Training courses

Kernel and Embedded Linux

Bootlin training courses

Embedded Linux, kernel,
Yocto Project, Buildroot, real-time,
graphics, boot time, debugging...

Bootlin logo

Elixir Cross Referencer

Easy Editor ("ee") provides the ability to translate the messages 
displayed to the user and the commands entered.  This is done via message 
catalogs, following X/Open standards.  ee supports eight bit characters, 
as well as 16-bit characters.  The Chinese Big 5 code set is the 16-bit 
code set that ee was modified to handle, as it is relatively easy to 
support since two byte characters also take up two columns on the screen, 
thereby simplifying the screen position calculations.  Other multibyte 
code sets may function, but have not been tested. 

(The name ee.i18n.guide is for "ee internationalization guide".  The i18n 
abbreviation is used because there are 18 characters between the first 
letter ("i") and last ("n") of "internationalization".) 

All of the messages, warnings, information, and commands, are contained 
in the message catalog.  Each numbered entry represents an individual 
string used by ee.  Some strings contain formatting information for 
formatted print statements, which are of the form "%s", or "%d", these 
must be preserved in the translation, or the correct information will not 
be displayed.  For those strings containing multiple formatting codes, 
the order of each item must be preserved as well. 

Message		content 
1 		title for modes, or settings menu
2 - 8		entries for modes menu, each line should be the same length 
		 (padded with spaces)
9 - 34		other menu titles and entries
35 - 56 	help screen 
57 - 61 	actions assigned to control keys 
62 - 66 	commands information 
67 		message displayed when info window turned off
68 		indication that no file name was entered when invoking ee
69		prompt for decimal value of character to be entered
70		message displaying the print command being invoked
71 		prompt for command 
72		prompt for name of file to be written 
73		prompt for name of file to be read 
74		string used to display the decimal value of the character 
		 the cursor is on 
75		string displaying an unrecognized command 
76 		string indicating that the command entered is not a unique 
		 substring of a valid command
77		string indicating the current line number 
78		string for displaying the length of the line 
79		string for displaying the name of the file 
80 - 83		strings showing how to invoke ee, and its options
84		message indicating that the file entered is a directory, not a 
		 text file
85		message informing that the entered file does not yet exist 
86		message informing that the file can't be opened (because of 
		 permission problems)
87		message after file has been read with the file name and number 
		 of lines read
88		message indicating that the file has been read
89		message indicating that the file is being read
90		message indicating that permissions only allow the file to be 
		 read, not written
91		message after file has been read with the file name and number 
		 of lines read
92		prompt for name of file to be saved (used when no name was 
		 entered for a file to edit)
93		message indicating that the file was not written, since no 
		 name was entered at the prompt
94		prompt asking user if changes should not be saved ("yes_char" 
		 will be expected for affirmative response)
95		"yes" character, single character expected to confirm action 
		 (can be upper or lower case, will be converted to upper-case 
		 during test)
96		prompt
97		error message
98		message indicating that the named file is being written
99		message indicating the name of the file written, the number of 
		 lines, and the number of characters (order of items must be 
		 maintained)
100		search in progress message
101		message that the string was not found
102		prompt for search
103		message that string could not be executed
104		self-explanatory
105		message for menus, indicating that the Escape character will 
		 allow the user to exit the menu
106		error message indicating the menu won't fit on the screen
107		self-explanatory
108		prompt for shell command
109		message displayed while formatting a paragraph
110		string which places message for spell checking at top of 
		 buffer (the portions 'list of unrecognized words' and 
		 '-=-=-=-=-=-' may be replaced, but the rest must remain the 
		 same)
111		message informing that spell checking is in progress
112		prompt for right margin
113		error informing user that operation is not permitted in ree
114		string indicating mode is turned 'on' in modes menu
115		string indicating mode is turned 'off' in modes menu
116 - 131	strings used for commands (some also used for initialization)
132 - 144	strings used for initialization
145		entry for settings menu for emacs key bindings settings
146 - 153	help screen entries for emacs key bindings info
154 - 158	info window entries for emacs key bindings info
159		string for turning on emacs key bindings in the init file
160		string for turning off emacs key bindings in the init file
161		fifth line of usage statement
162		error message when unable to save configuration file
163		positive feedback about saving the configuration file
164 - 167	menu items for saving editor configuration
168		error message when unable to save configuration file
169		error message for ree when not specifying the file
180		self-explanatory
181 - 182	indicators of more information in menu (for when scrolling 
		 menus because menu contents won't fit vertically on screen)
183		menu entry for modes menu for 16 bit characters
184 - 185	strings for initialization to turn on or off 16 bit 
		character handling

Care should be taken when translating commands and initialization keywords 
because the algorithm used for detecting uniqueness of entered commands 
will not be able to distinguish words that are not unique before the end 
of the shorter word, for example, it would not be able to distinguish the 
command 'abcd' from 'abcde'.

After translating the messages, use the 'gencat' command to create the compiled 
catalog used when running the software.  The standard syntax would be:

	gencat ee.cat ee.msg

Where ee.msg is the file containing the translations, and ee.cat is the 
compiled catalog.  If the file ee.cat does not exist, it will be created.  
Check the documentation for your system for proper syntax.  

Message catalog placement varies from system to system.  A common location 
for message catalogs is in /usr/lib/nls.  In this directory are 
directories with the names of other languages.  The default language is 
'C'.  There is also an environment variable, named NLSPATH used to 
determine where message catalogs can be found.  This variable is similar 
to the PATH variable used for commands, but with some differences.  The 
NLSPATH variable must have the ability to handle different names for 
languages and the catalog files, so it has field descriptors for these.  A 
typical setting for NLSPATH could be:

	NLSPATH=/usr/lib/nls/%L/%N.cat:/usr/local/lib/nls/%L/%N.cat

Where "%L" is the field descriptor for the language (obtained from the 
LANG environment variable) and "%N" is the name of the file (with the 
".cat" appended by the path variable, it is not passed from the requesting 
program).  The colon (:) is used to separate paths, so in the above 
example there are two paths possible for message catalogs.  You may wish 
to maintain catalogs for applications that are not supported by your 
system vendor in a location unique for you, and this is facilitated by the 
NLSPATH variable.  Remember to set and export both the LANG and NLSPATH 
variables for each user that expects to use localization either in a 
system-wide profile or in each user's profile.  See your system 
documentation for more information.

The message catalog supplied with ee also uses the '$quote' directive to 
specify a quote around strings to ensure proper padding.  This directive 
may not be supported on all systems, and lead to quotes being included in 
the string used in ee, which will cause incorrect behavior.  If the 
'$quote' directive is not supported by your system's gencat command, edit 
the msg file to remove the leading and trailing quotation marks.