Training courses

Kernel and Embedded Linux

Bootlin training courses

Embedded Linux, kernel,
Yocto Project, Buildroot, real-time,
graphics, boot time, debugging...

Bootlin logo

Elixir Cross Referencer

   1
   2
   3
   4
   5
   6
   7
   8
   9
  10
  11
  12
  13
  14
  15
  16
  17
  18
  19
  20
  21
  22
  23
  24
  25
  26
  27
  28
  29
  30
  31
  32
  33
  34
  35
  36
  37
  38
  39
  40
  41
  42
  43
  44
  45
  46
  47
  48
  49
  50
  51
  52
  53
  54
  55
  56
  57
  58
  59
  60
  61
  62
  63
  64
  65
  66
  67
  68
  69
  70
  71
  72
  73
  74
  75
  76
  77
  78
  79
  80
  81
  82
  83
  84
  85
  86
  87
  88
  89
  90
  91
  92
  93
  94
  95
  96
  97
  98
  99
 100
 101
 102
 103
 104
 105
 106
 107
 108
 109
 110
 111
 112
 113
 114
 115
 116
 117
 118
 119
 120
 121
 122
 123
 124
 125
 126
 127
 128
 129
 130
 131
 132
 133
 134
 135
 136
 137
 138
 139
 140
 141
 142
 143
 144
 145
 146
 147
 148
 149
 150
 151
 152
 153
 154
 155
 156
 157
 158
 159
 160
 161
 162
 163
 164
 165
 166
 167
 168
 169
 170
 171
 172
 173
 174
 175
 176
 177
 178
 179
 180
 181
 182
 183
 184
 185
 186
 187
 188
 189
 190
 191
 192
 193
 194
 195
 196
 197
 198
 199
 200
 201
 202
 203
 204
 205
 206
 207
 208
 209
 210
 211
 212
 213
 214
 215
 216
 217
 218
 219
 220
 221
 222
 223
 224
 225
 226
 227
 228
 229
 230
 231
 232
 233
 234
 235
 236
 237
 238
 239
 240
 241
 242
 243
 244
 245
 246
 247
 248
 249
 250
 251
 252
 253
 254
 255
 256
 257
 258
 259
 260
 261
 262
 263
 264
 265
 266
 267
 268
 269
 270
 271
 272
 273
 274
 275
 276
 277
 278
 279
 280
 281
 282
 283
 284
 285
 286
 287
 288
 289
 290
 291
 292
 293
 294
 295
 296
 297
 298
 299
 300
 301
 302
 303
 304
 305
 306
 307
 308
 309
 310
 311
 312
 313
 314
 315
 316
 317
 318
 319
 320
 321
 322
 323
 324
 325
 326
 327
 328
 329
 330
 331
 332
 333
 334
 335
 336
 337
 338
 339
 340
 341
 342
 343
 344
 345
 346
 347
 348
 349
 350
 351
 352
 353
 354
 355
 356
 357
 358
 359
 360
 361
 362
 363
 364
 365
 366
 367
 368
 369
 370
 371
 372
 373
 374
 375
 376
 377
 378
 379
 380
 381
 382
 383
 384
 385
 386
 387
 388
 389
 390
 391
 392
 393
 394
 395
 396
 397
 398
 399
 400
 401
 402
 403
 404
 405
 406
 407
 408
 409
 410
 411
 412
 413
 414
 415
 416
 417
 418
 419
 420
 421
 422
 423
 424
 425
 426
 427
 428
 429
 430
 431
 432
 433
 434
 435
 436
 437
 438
 439
 440
 441
 442
 443
 444
 445
 446
 447
 448
 449
 450
 451
 452
 453
 454
 455
 456
 457
 458
 459
 460
 461
 462
 463
 464
 465
 466
 467
 468
 469
 470
 471
 472
 473
 474
 475
 476
 477
 478
 479
 480
 481
 482
 483
 484
 485
 486
 487
 488
 489
 490
 491
 492
 493
 494
 495
 496
 497
 498
 499
 500
 501
 502
 503
 504
 505
 506
 507
 508
 509
 510
 511
 512
 513
 514
 515
 516
 517
 518
 519
 520
 521
 522
 523
 524
 525
 526
 527
 528
 529
 530
 531
 532
 533
 534
 535
 536
 537
 538
 539
 540
 541
 542
 543
 544
 545
 546
 547
 548
 549
 550
 551
 552
 553
 554
 555
 556
 557
 558
 559
 560
 561
 562
 563
 564
 565
 566
 567
 568
 569
 570
 571
 572
 573
 574
 575
 576
 577
 578
 579
 580
 581
 582
 583
 584
 585
 586
 587
 588
 589
 590
 591
 592
 593
 594
 595
 596
 597
 598
 599
 600
 601
 602
 603
 604
 605
 606
 607
 608
 609
 610
 611
 612
 613
 614
 615
 616
 617
 618
 619
 620
 621
 622
 623
 624
 625
 626
 627
 628
 629
 630
 631
 632
 633
 634
 635
 636
 637
 638
 639
 640
 641
 642
 643
 644
 645
 646
 647
 648
 649
 650
 651
 652
 653
 654
 655
 656
 657
 658
 659
 660
 661
 662
 663
 664
 665
 666
 667
 668
 669
 670
 671
 672
 673
 674
 675
 676
 677
 678
 679
 680
 681
 682
 683
 684
 685
 686
 687
 688
 689
 690
 691
 692
 693
 694
 695
 696
 697
 698
 699
 700
 701
 702
 703
 704
 705
 706
 707
 708
 709
 710
 711
 712
 713
 714
 715
 716
 717
 718
 719
 720
 721
 722
 723
 724
 725
 726
 727
 728
 729
 730
 731
 732
 733
 734
 735
 736
 737
 738
 739
 740
 741
 742
 743
 744
 745
 746
 747
 748
 749
 750
 751
 752
 753
 754
 755
 756
 757
 758
 759
 760
 761
 762
 763
 764
 765
 766
 767
 768
 769
 770
 771
 772
 773
 774
 775
 776
 777
 778
 779
 780
 781
 782
 783
 784
 785
 786
 787
 788
 789
 790
 791
 792
 793
 794
 795
 796
 797
 798
 799
 800
 801
 802
 803
 804
 805
 806
 807
 808
 809
 810
 811
 812
 813
 814
 815
 816
 817
 818
 819
 820
 821
 822
 823
 824
 825
 826
 827
 828
 829
 830
 831
 832
 833
 834
 835
 836
 837
 838
 839
 840
 841
 842
 843
 844
 845
 846
 847
 848
 849
 850
 851
 852
 853
 854
 855
 856
 857
 858
 859
 860
 861
 862
 863
 864
 865
 866
 867
 868
 869
 870
 871
 872
 873
 874
 875
 876
 877
 878
 879
 880
 881
 882
 883
 884
 885
 886
 887
 888
 889
 890
 891
 892
 893
 894
 895
 896
 897
 898
 899
 900
 901
 902
 903
 904
 905
 906
 907
 908
 909
 910
 911
 912
 913
 914
 915
 916
 917
 918
 919
 920
 921
 922
 923
 924
 925
 926
 927
 928
 929
 930
 931
 932
 933
 934
 935
 936
 937
 938
 939
 940
 941
 942
 943
 944
 945
 946
 947
 948
 949
 950
 951
 952
 953
 954
 955
 956
 957
 958
 959
 960
 961
 962
 963
 964
 965
 966
 967
 968
 969
 970
 971
 972
 973
 974
 975
 976
 977
 978
 979
 980
 981
 982
 983
 984
 985
 986
 987
 988
 989
 990
 991
 992
 993
 994
 995
 996
 997
 998
 999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
# Galician translation of gettext.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 1999-09-05 20:58+0200
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext 0.10.39\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-28 17:00+0200\n"
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"

#: gnulib-lib/closeout.c:67
msgid "write error"
msgstr ""

#: gnulib-lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema descoñecido"

#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `--%s' non permite ningún argumento\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%c%s' non permite ningún argumento\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
#: gnulib-lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción `--%s' descoñecida\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción `%c%s' descoñecida\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
#: gnulib-lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `-W %s' non permite ningún argumento\n"

#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esgotada"

#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Isto é software libre; vexa o código para as condicións de copia.  NON hai\n"
"ningunha garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n"
"FIN DETERMINADO.\n"

#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:119
msgid "Bruno Haible"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"

#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "faltan argumentos"

#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Use `%s --help' para máis información.\n"

#: src/envsubst.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:189
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:196
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:199
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:203
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
#, fuzzy
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Comunique os erros a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"

#: src/envsubst.c:439
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "erro ao ler \"%s\""

#: src/envsubst.c:440
msgid "standard input"
msgstr "entrada estándar"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr ""

#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""

#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr ""

#: src/gettext.c:254
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n"
"  -d, --domain=DOMINIO      obte-las mensaxes traducidas do DOMINIO\n"
"  -e                        permiti-la expansión dalgunhas secuencias de escape\n"
"  -E                        (ignorado por compatibilidade)\n"
"  -h, --help                mostrar esta axuda e saír\n"
"  -n                        suprimi-lo carácter de nova liña\n"
"  -V, --version             amosa-la información da versión e saír\n"
"  [DOMINIO] MSGID           obte-la mensaxe traducida correspondente a\n"
"                            MSGID do DOMINIO\n"

#: src/gettext.c:265
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obténse da variable de ambiente\n"
"TEXTDOMAIN.  Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n"
"pódese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Cando se usa a opción -s, o programa compórtase como o comando `echo'.\n"
"Pero non só copia os argumentos á saída, senón que traduce as mensaxes\n"
"que atopa no catálogo escollido.\n"
"Directorio estándar de busca: %s\n"

#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr ""

#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""

#: src/ngettext.c:223
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL CONTADOR\n"
"  -d, --domain=DOMINIO      obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n"
"  -e                        permiti-la expansión dalgunhas secuencias de escape\n"
"  -E                        (ignorada por compatibilidade)\n"
"  -h, --help                amosar esta axuda e saír\n"
"  -V, --version             amosa-la información da versión e saír\n"
"  [DOMINIO]                 obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  CONTADOR                  escoller a forma singular/plural segundo este valor\n"

#: src/ngettext.c:234
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obtense da variable de ambiente\n"
"TEXTDOMAIN.  Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n"
"pódese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Directorio estándar de busca: %s\n"

#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir"

#, fuzzy
#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "erro ao ler \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "erro ao ler \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
#~ msgstr ""
#~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"

#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"

#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
#~ "same"
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"

#, fuzzy
#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
#~ msgstr ""
#~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"

#, fuzzy
#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
#~ "tuple"
#~ msgstr ""
#~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
#~ "mapping"
#~ msgstr ""
#~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"

#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
#~ "same"
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"

#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
#~ "para as opcións curtas.\n"
#~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traduccións de "
#~ "mensaxes,\n"
#~ "                              pode ser indicada máis dunha vez\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ "                              de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída\n"
#~ "                              (opción por defecto)\n"
#~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na saída, "
#~ "sen\n"
#~ "                              caracteres estendidos\n"
#~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
#~ "  -i, --indent                estilo de saída indentado\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
#~ "      --no-location           suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
#~ "      --add-location          mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
#~ "omisión)\n"
#~ "      --strict                estilo de saída Uniforum estricto\n"
#~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
#~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO          establece-la anchura da páxina de saída\n"

#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
#~ msgstr "o criterio de selección indicado é imposible (%d < n < %d)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
#~ "first\n"
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -V, --version                  amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO             establece-la anchura da páxina de saída\n"
#~ "  -<, --less-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan menos\n"
#~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
#~ "                                 indica, é infinito\n"
#~ "  ->, --more-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan máis\n"
#~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
#~ "                                 indica, é 1\n"
#~ "\n"
#~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO "
#~ "indicados.\n"
#~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis "
#~ "ficheiros\n"
#~ "antes de escribi-las mensaxes.  Do mesmo xeito, coa opción --less-than "
#~ "pódese\n"
#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las "
#~ "mensaxes\n"
#~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas).  As traduccións,\n"
#~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n"
#~ "ficheiro para definilos.  Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros "
#~ "PO.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -V, --version                  amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO             establece-la anchura da páxina de saída\n"
#~ "  -<, --less-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan menos\n"
#~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
#~ "                                 indica, é infinito\n"
#~ "  ->, --more-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan máis\n"
#~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
#~ "                                 indica, é 1\n"
#~ "\n"
#~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO "
#~ "indicados.\n"
#~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis "
#~ "ficheiros\n"
#~ "antes de escribi-las mensaxes.  Do mesmo xeito, coa opción --less-than "
#~ "pódese\n"
#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las "
#~ "mensaxes\n"
#~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas).  As traduccións,\n"
#~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n"
#~ "ficheiro para definilos.  Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros "
#~ "PO.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
#~ "      --use-first                use first available translation for "
#~ "each\n"
#~ "                                 message, don't merge several "
#~ "translations\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
#~ "para as opcións curtas.\n"
#~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traduccións de "
#~ "mensaxes,\n"
#~ "                              pode ser indicada máis dunha vez\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ "                              de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída\n"
#~ "                              (opción por defecto)\n"
#~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na saída, "
#~ "sen\n"
#~ "                              caracteres estendidos\n"
#~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
#~ "  -i, --indent                estilo de saída indentado\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
#~ "      --no-location           suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
#~ "      --add-location          mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
#~ "omisión)\n"
#~ "      --strict                estilo de saída Uniforum estricto\n"
#~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
#~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO          establece-la anchura da páxina de saída\n"

#~ msgid "no input files given"
#~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"

#~ msgid "exactly 2 input files required"
#~ msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
#~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
#~ "Template\n"
#~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
#~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
#~ "exact\n"
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
#~ "diagnostics.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios "
#~ "para\n"
#~ "as opcións curtas.\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ "                              de entrada\n"
#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
#~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n"
#~ "conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid.  O ficheiro def.po é un "
#~ "ficheiro\n"
#~ "PO existente, coas traduccións antigas.  O ficheiro ref.po é o último\n"
#~ "ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext).  Isto é útil para "
#~ "verificar\n"
#~ "que tódalas mensaxes do programa están traducidas.  Cando non se pode "
#~ "atopar\n"
#~ "un emparellamento exacto, úsase coincidencia difusa, de xeito que se "
#~ "produza\n"
#~ "un mellor diagnóstico.\n"

#~ msgid "this message is used but not defined..."
#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida..."

#~ msgid "...but this definition is similar"
#~ msgstr "...mais esta definición é semellante"

#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"

#~ msgid "warning: this message is not used"
#~ msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa"

#~ msgid "found %d fatal error"
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
#~ msgstr[0] "atopouse %d erro grave"
#~ msgstr[1] "atopáronse %d erros graves"

#~ msgid "at least two files must be specified"
#~ msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
#~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
#~ "cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -V, --version                  amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO             establece-la anchura da páxina de saída\n"
#~ "  -<, --less-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan menos\n"
#~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
#~ "                                 indica, é infinito\n"
#~ "  ->, --more-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan máis\n"
#~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
#~ "                                 indica, é 1\n"
#~ "\n"
#~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO "
#~ "indicados.\n"
#~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis "
#~ "ficheiros\n"
#~ "antes de escribi-las mensaxes.  Do mesmo xeito, coa opción --less-than "
#~ "pódese\n"
#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las "
#~ "mensaxes\n"
#~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas).  As traduccións,\n"
#~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n"
#~ "ficheiro para definilos.  Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros "
#~ "PO.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -V, --version                  amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO             establece-la anchura da páxina de saída\n"
#~ "  -<, --less-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan menos\n"
#~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
#~ "                                 indica, é infinito\n"
#~ "  ->, --more-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan máis\n"
#~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
#~ "                                 indica, é 1\n"
#~ "\n"
#~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO "
#~ "indicados.\n"
#~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis "
#~ "ficheiros\n"
#~ "antes de escribi-las mensaxes.  Do mesmo xeito, coa opción --less-than "
#~ "pódese\n"
#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las "
#~ "mensaxes\n"
#~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas).  As traduccións,\n"
#~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n"
#~ "ficheiro para definilos.  Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros "
#~ "PO.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
#~ "para as opcións curtas.\n"
#~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traduccións de "
#~ "mensaxes,\n"
#~ "                              pode ser indicada máis dunha vez\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ "                              de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída\n"
#~ "                              (opción por defecto)\n"
#~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na saída, "
#~ "sen\n"
#~ "                              caracteres estendidos\n"
#~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
#~ "  -i, --indent                estilo de saída indentado\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
#~ "      --no-location           suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
#~ "      --add-location          mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
#~ "omisión)\n"
#~ "      --strict                estilo de saída Uniforum estricto\n"
#~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
#~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO          establece-la anchura da páxina de saída\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
#~ "para as opcións curtas.\n"
#~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traduccións de "
#~ "mensaxes,\n"
#~ "                              pode ser indicada máis dunha vez\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ "                              de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída\n"
#~ "                              (opción por defecto)\n"
#~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na saída, "
#~ "sen\n"
#~ "                              caracteres estendidos\n"
#~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
#~ "  -i, --indent                estilo de saída indentado\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
#~ "      --no-location           suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
#~ "      --add-location          mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
#~ "omisión)\n"
#~ "      --strict                estilo de saída Uniforum estricto\n"
#~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
#~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO          establece-la anchura da páxina de saída\n"

#~ msgid "no input file given"
#~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"

#, fuzzy
#~ msgid "exactly one input file required"
#~ msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada"

#, fuzzy
#~ msgid "missing command name"
#~ msgstr "faltan argumentos"

#, fuzzy
#~ msgid "missing filter name"
#~ msgstr "faltan argumentos"

#, fuzzy
#~ msgid "at least one sed script must be specified"
#~ msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
#~ "it\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
#~ "para as opcións curtas.\n"
#~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traduccións de "
#~ "mensaxes,\n"
#~ "                              pode ser indicada máis dunha vez\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ "                              de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída\n"
#~ "                              (opción por defecto)\n"
#~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na saída, "
#~ "sen\n"
#~ "                              caracteres estendidos\n"
#~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
#~ "  -i, --indent                estilo de saída indentado\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
#~ "      --no-location           suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
#~ "      --add-location          mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
#~ "omisión)\n"
#~ "      --strict                estilo de saída Uniforum estricto\n"
#~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
#~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO          establece-la anchura da páxina de saída\n"

#~ msgid "%d translated message"
#~ msgid_plural "%d translated messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaxe traducida"
#~ msgstr[1] "%d mensaxes traducidas"

#~ msgid ", %d fuzzy translation"
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
#~ msgstr[0] ", %d traducción difusa"
#~ msgstr[1] ", %d traduccións difusas"

#~ msgid ", %d untranslated message"
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
#~ msgstr[0] ", %d mensaxe sen traducir"
#~ msgstr[1] ", %d mensaxes sen traducir"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid nplurals value"
#~ msgstr "secuencia de control ilegal"

#, fuzzy
#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
#~ msgstr[1] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"

#, fuzzy
#~ msgid "...but some messages have one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
#~ msgstr[1] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"

#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"

#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"

#, fuzzy
#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
#~ msgstr "falta o campo `%s' na cabeceira"

#, fuzzy
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "o campo `%s' da cabeceira tería que comezar ao principio da liña"

#, fuzzy
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr "algúns campos da cabeceira aínda teñen o valor inicial por defecto"

#, fuzzy
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "o campo `%s' aínda ten o valor inicial por defecto"

#, fuzzy
#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é "
#~ "inválida\n"
#~ "%*s  aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar"

#, fuzzy
#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falta o código de caracteres na cabeceira.\n"
#~ "A conversión da mensaxe ao código do usuario non vai funcionar.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é "
#~ "inválida\n"
#~ "%*s  aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar"

#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
#~ msgstr "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado para nome de ficheiro"

#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
#~ msgstr ""
#~ "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado como nome de ficheiro:\n"
#~ "empregarase un prefixo"

#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
#~ msgstr "directiva `domain %s' ignorada"

#~ msgid "duplicate message definition"
#~ msgstr "definición de mensaxe duplicada"

#~ msgid "...this is the location of the first definition"
#~ msgstr "...este é o lugar da primeira definición"

#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "entrada `msgstr' baleira ignorada"

#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada"

#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
#~ msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
#~ "para as opcións curtas.\n"
#~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traduccións de "
#~ "mensaxes,\n"
#~ "                              pode ser indicada máis dunha vez\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ "                              de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída\n"
#~ "                              (opción por defecto)\n"
#~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na saída, "
#~ "sen\n"
#~ "                              caracteres estendidos\n"
#~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
#~ "  -i, --indent                estilo de saída indentado\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
#~ "      --no-location           suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
#~ "      --add-location          mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
#~ "omisión)\n"
#~ "      --strict                estilo de saída Uniforum estricto\n"
#~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
#~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO          establece-la anchura da páxina de saída\n"

#, fuzzy
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "%s: aviso: "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
#~ "does not support this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de\n"
#~ "iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
#~ "was built without iconv()."
#~ msgstr ""
#~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de iconv().\n"
#~ "Esta versión foi compilada sen iconv().\n"

# src/msgmerge.c:324
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
#~ "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref."
#~ "pot\n"
#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
#~ "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mestura dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun só.  O ficheiro def.po "
#~ "é\n"
#~ "un ficheiro PO existente coas traduccións antigas, que se manterán no "
#~ "novo\n"
#~ "ficheiro se coinciden; os comentarios manteránse, mais os comentarios e "
#~ "as\n"
#~ "posicións nos ficheiros serán eliminados.  O ficheiro ref.po é o último\n"
#~ "ficheiro PO creado (xeralmente polo xgettext), calquera traducción ou\n"
#~ "comentario no ficheiro será eliminado, mentres os comentarios de punto e\n"
#~ "as posicións nos ficheiros manteránse.  Onde non se atope ningún\n"
#~ "emparellamento exacto, empregarase o método de comparación difusa,\n"
#~ "para producir mellores resultados.  Os resultados escríbense na saída\n"
#~ "estándar a menos que se indique un ficheiro de saída.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "this message should define plural forms"
#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"

#, fuzzy
#~ msgid "this message should not define plural forms"
#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"

#~ msgid ""
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
#~ "obsolete %ld.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sLidas %ld antigas + %ld referencias, mesturadas %ld, difusas %ld, "
#~ "faltan %ld, obsoletas %ld.\n"

#~ msgid " done.\n"
#~ msgstr " rematado.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                           the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
#~ "para\n"
#~ "as opcións curtas.\n"
#~ "  -e, --no-escape          non usar secuencias de escape de C na saída "
#~ "(por\n"
#~ "                           defecto)\n"
#~ "  -E, --escape             usar secuencias de escape de C na saída, sen\n"
#~ "                           caracteres estendidos\n"
#~ "      --force-po           escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ "  -h, --help               amosar esta axuda e saír\n"
#~ "  -i, --indent             escribi-la saída cun estilo indentado\n"
#~ "  -o, --output-file=FICH   escribi-la saída en FICH en vez da saída "
#~ "estándar\n"
#~ "  -V, --version            amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO       establece-la anchura da páxina de saída\n"

#~ msgid "<stdin>"
#~ msgstr "<stdin>"

#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: aviso: "

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O código de caracteres \"%s\" non ten un nome portable.\n"
#~ "A conversión da mensaxe ao código do usuario podería non funcionar.\n"

#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
#~ msgstr "Continuando de calquera xeito, espere atopar erros de análise."

#~ msgid "Continuing anyway."
#~ msgstr "Continuando de calquera xeito."

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de\n"
#~ "iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n"

#~ msgid ""
#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
#~ "would fix this problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se instala GNU libiconv e logo reinstala o GNU gettext\n"
#~ "podería arranxarse o problema.\n"

#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
#~ "This version was built without iconv().\n"
#~ msgstr ""
#~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de iconv().\n"
#~ "Esta versión foi compilada sen iconv().\n"

#~ msgid ""
#~ "Charset missing in header.\n"
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falta o código de caracteres na cabeceira.\n"
#~ "A conversión da mensaxe ao código do usuario non vai funcionar.\n"

#~ msgid "inconsistent use of #~"
#~ msgstr "uso inconsistente de #~"

#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
#~ msgstr "falta a sección `msgstr[]'"

#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
#~ msgstr "falta a sección `msgid_plural'"

#~ msgid "missing `msgstr' section"
#~ msgstr "falta a sección `msgstr'"

#~ msgid "first plural form has nonzero index"
#~ msgstr "a primera forma do plural ten un índice distinto a cero"

#~ msgid "plural form has wrong index"
#~ msgstr "a forma do plural ten un índice erróneo"

#~ msgid "too many errors, aborting"
#~ msgstr "demasiados erros, interrompendo"

#~ msgid "invalid multibyte sequence"
#~ msgstr "secuencia multibyte non válida"

#, fuzzy
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
#~ msgstr "secuencia multibyte non válida"

#, fuzzy
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
#~ msgstr "secuencia multibyte non válida"

#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
#~ msgstr "palabra chave \"%s\" descoñecida"

#~ msgid "invalid control sequence"
#~ msgstr "secuencia de control ilegal"

#~ msgid "end-of-file within string"
#~ msgstr "fin de ficheiro nunha cadea"

#~ msgid "end-of-line within string"
#~ msgstr "fin de liña nunha cadea"

#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
#~ msgstr "ficheiro \"%s\" truncado"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL"

#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" non está no formato .mo de GNU"

#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL"

#, fuzzy
#~ msgid "expected two arguments"
#~ msgstr "demasiados argumentos"

#, fuzzy
#~ msgid "error writing stdout"
#~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\""

#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\""

#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir"

#~ msgid ""
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
#~ msgstr ""
#~ "as mensaxes internacionalizadas non deben conte-la secuencia de escape `\\"
#~ "%c'"

#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
#~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\""

#~ msgid "standard output"
#~ msgstr "saída estándar"

#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
#~ msgstr "%s:%d: aviso: constante de tipo carácter non rematada"

#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
#~ msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada"

#~ msgid "this file may not contain domain directives"
#~ msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio"

#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
#~ msgstr "non se pode usar --join-existing cando a saída se escribe en stdout"

#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
#~ msgstr "xgettext non funciona sen palabras chave polas que buscar"

#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
#~ msgstr ""
#~ "aviso: o ficheiro `%s' coa extensión `%s' é descoñecido; tentaráse C"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
#~ "para as opcións curtas.\n"
#~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traduccións de "
#~ "mensaxes,\n"
#~ "                              pode ser indicada máis dunha vez\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ "                              de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída\n"
#~ "                              (opción por defecto)\n"
#~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na saída, "
#~ "sen\n"
#~ "                              caracteres estendidos\n"
#~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
#~ "  -i, --indent                estilo de saída indentado\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
#~ "      --no-location           suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
#~ "      --add-location          mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
#~ "omisión)\n"
#~ "      --strict                estilo de saída Uniforum estricto\n"
#~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
#~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO          establece-la anchura da páxina de saída\n"

#~ msgid "language `%s' unknown"
#~ msgstr "linguaxe `%s' descoñecida"

#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL"

#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "fallo ao desprazarse á posición %2$ld de \"%1$s\""

#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"

#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"

#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"

#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "ao crea-la táboa `hash'"

#, fuzzy
#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg"
#~ msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave aniñada no argumento de palabra chave"

#, fuzzy
#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: aviso: palabra chave entre a palabra externa e o seu argumento"

#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "ao preparar a saída"

#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "esta mensaxe non ten definición no dominio \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO ...\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
#~ "para\n"
#~ "as opcións curtas.\n"
#~ "  -d, --default-domain=NOME      usar NOME.po para a saída (en vez de\n"
#~ "                                 messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO     engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n"
#~ "                                 ficheiros de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape                non usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída\n"
#~ "                                 (opción por defecto)\n"
#~ "  -E, --escape                   usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída,\n"
#~ "                                 sen caracteres estendidos\n"
#~ "  -f, --files-from=FICHEIRO      obte-la lista de ficheiros de entrada "
#~ "do\n"
#~ "                                 FICHEIRO\n"
#~ "      --force-po                 escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             ordena-la saída pola posición do "
#~ "ficheiro\n"
#~ "  -h, --help                     amosar esta axuda e saír\n"

#~ msgid ""
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --indent                   escribi-lo ficheiro .po cun estilo "
#~ "indentado\n"
#~ "      --no-location              non escribi-las liñas '#: ficheiro:"
#~ "liña'\n"
#~ "  -n, --add-location             xera-las liñas '#: ficheiro:"
#~ "liña' (defecto)\n"
#~ "      --omit-header              non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n"
#~ "                                 cabeceira\n"
#~ "  -o, --output=FICHEIRO          escribi-la saída ao ficheiro indicado\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIRECTORIO    pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n"
#~ "  -s, --sort-output              ordena-la saída e quita-los duplicados\n"
#~ "      --strict                   escribi-lo ficheiro .po de tipo "
#~ "Uniforum\n"
#~ "                                 estricto\n"
#~ "  -T, --trigraphs                entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
#~ "  -u, --unique                   atallo para --less-than=2, só escribi-"
#~ "las\n"
#~ "                                 mensaxes únicas\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
#~ "d)\n"
#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
#~ "strings\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n"
#~ "Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n"
#~ "traducción.\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
#~ "para\n"
#~ "as opcións curtas.\n"
#~ "  -a, --alignment=NÚMERO      aliña-las cadeas a NÚMERO bytes (defecto: %"
#~ "d)\n"
#~ "  -c, --check                 facer comprobacións dependentes da "
#~ "linguaxe\n"
#~ "                              nas cadeas\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ "                              de entrada\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             utiliza-las entradas fuzzy na saída\n"
#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --no-hash               non incluí-la tabla \"hash\" no ficheiro "
#~ "binario\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  especifica-lo nome do ficheiro de saída\n"
#~ "      --statictics            escribi-las estatísticas das traduccións\n"
#~ "      --strict                emprega-lo modo Uniforum estricto\n"
#~ "  -v, --verbose               amosa-las anomalías do ficheiro de entrada\n"
#~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Empregando a opción -v máis dunha vez, o nivel de detalle increméntase.\n"
#~ "\n"
#~ "Se o ficheiro de entrada é -, lese da entrada estándar.  Se o ficheiro de "
#~ "saída\n"
#~ "é -, o resultado escríbese na saída estándar.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Converte ficheiros .mo binarios en ficheiros .po de estilo Uniforum.\n"
#~ "Manéxanse ficheiros .po little-endian e big-endian.\n"
#~ "Se non se indicou un ficheiro de entrada, ou é -, lese a entrada "
#~ "estándar\n"
#~ "Por defecto a saída escríbese na saída estándar.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
#~ "result\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO_ENTRADA ...\n"
#~ "Extrae as cadeas traducibles dos ficheiros de entrada indicados.\n"
#~ "\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
#~ "para\n"
#~ "as opcións curtas.\n"
#~ "  -a, --extract-all              extraer tódalas cadeas\n"
#~ "  -c, --add-comments[=ETIQUETA]  poñe-los bloques de comentarios con\n"
#~ "                                 ETIQUETA (ou os que preceden ás liñas "
#~ "de\n"
#~ "                                 palabras chave) no ficheiro de saída\n"
#~ "  -C, --c++                      atallo para --language=C++\n"
#~ "      --debug                    producir resultados máis detallados do\n"
#~ "                                 recoñecemento das cadeas de formato\n"
#~ "  -d, --default-domain=NOME      usar NOME.po para a saída (en vez de\n"
#~ "                                 messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO     engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n"
#~ "                                 ficheiros de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape                non usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída\n"
#~ "                                 (opción por defecto)\n"
#~ "  -E, --escape                   usar secuencias de escape de C na saída, "
#~ "sen\n"
#~ "                                 caracteres estendidos\n"
#~ "  -f, --files-from=FICHEIRO      obte-la lista de ficheiros de entrada "
#~ "de\n"
#~ "                                 FICHEIRO\n"
#~ "      --force-po                 escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ "      --foreign-user             non amosa-lo copyright da FSF para os\n"
#~ "                                 usuarios non ingleses\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             ordena-la saída pola localización do "
#~ "ficheiro\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
#~ "+, PO),\n"
#~ "                                 otherwise is guessed from file "
#~ "extension\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --help                     amosar esta axuda e saír\n"
#~ "  -i, --indent                   escribi-lo ficheiro .po cun estilo "
#~ "indentado\n"
#~ "  -j, --join-existing            mestura-las mensaxes co ficheiro "
#~ "existente\n"
#~ "  -k, --keyword[=PALABRA]        buscar palabra chave adicional (sen "
#~ "PALABRA\n"
#~ "                                 indica que non se usen as palabras "
#~ "chave\n"
#~ "                                 por defecto)\n"
#~ "  -L, --language=NOME            recoñece-la linguaxe indicada (C, C++, "
#~ "PO),\n"
#~ "                                 doutro xeito adivíñase a partir da "
#~ "extensión\n"
#~ "                                 do ficheiro\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=CADEA]    usar CADEA ou \"\" como prefixo para as\n"
#~ "                                 entradas msgstr\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=CADEA]    usar CADEA ou \"\" como sufixo para as\n"
#~ "                                 entradas msgstr\n"
#~ "      --no-location              non escribi-las liñas '#: ficheiro:"
#~ "liña'\n"

#~ msgid ""
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --add-location             xera-las liñas '#: ficheiro:"
#~ "liña' (defecto)\n"
#~ "      --omit-header              non escribi-la cabeceira coa entrada\n"
#~ "                                 `msgid \"\"'\n"
#~ "  -o, --output=FICHEIRO          escribi-la saída no ficheiro indicado\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIRECTORIO    pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n"
#~ "  -s, --sort-output              ordena-la saída e quita-los duplicados\n"
#~ "      --strict                   escribi-lo ficheiro .po de tipo "
#~ "Uniforum\n"
#~ "                                 estricto\n"
#~ "  -T, --trigraphs                entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
#~ "  -V, --version                  amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO             establece-la anchura da páxina de saída\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FICHEIRO    non extrae-las entradas indicadas en "
#~ "FICHEIRO\n"
#~ "\n"
#~ "Se o FICHEIRO_ENTRADA é -, lese a entrada estándar.\n"