# Portuguese translation of the "gettext" messages
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996.
# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gnulib-lib/closeout.c:67
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"
#: gnulib-lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido do sistema"
#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
#: gnulib-lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%s' requere um argumento\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
#: gnulib-lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opção requere um argumento -- %c\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Este programa é livre; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há qualquer\n"
"garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou UTILIZADADE PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:119
msgid "Bruno Haible"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "argumentos insuficientes"
#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente '%s --help' para mais informação.\n"
#: src/envsubst.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [FORMATO-SHELL]\n"
#: src/envsubst.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n"
#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Modo de operação:\n"
#: src/envsubst.c:189
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr " -v, --variables exibir as variáveis ocorrentes em FORMATO-SHELL\n"
#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Saída informativa:\n"
#: src/envsubst.c:196
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help exibir esta ajuda e sair\n"
#: src/envsubst.c:199
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version exibir informação de versão e sair\n"
#: src/envsubst.c:203
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"No modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n"
"com referências a variáveis de ambiente da forma $VARIÁVEL ou ${VARIÁVEL}\n"
"sendo substituídas com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL for\n"
"dado, apenas essas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL são\n"
"substituídas; caso contrário, todas as variáveis de ambiente referenciadas\n"
"ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n"
#: src/envsubst.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída consiste\n"
"nas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL, uma por linha.\n"
#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Reporte erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#: src/envsubst.c:439
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "erro durante a leitura de \"%s\""
#: src/envsubst.c:440
msgid "standard input"
msgstr "entrada standard"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr ""
#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [OPÇÃO] [[DIALECTO] MSGID]\n"
"ou: %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n"
#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Exibir tradução de língua nativa de uma mensagem textual.\n"
#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n suppress trailing newline\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" -d, --domain=DIALECTO obtém as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
" -e activar expansão de algumas sequências de escape\n"
" -E (ignorado para compatibilidade)\n"
" -h, --help exibir esta ajuda e sair\n"
" -n suprimir o carácter de nova linha final\n"
" -V, --version exibir informação de versão e sair\n"
" [DIALECTO] MSGID obter a mensagem traduzida correspondente a\n"
" MSGID do DIALECTO\n"
#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
"partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n"
"não for encontrado na pasta regular, pode ser especificada outra\n"
"localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n"
"'echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para a\n"
"saída padrão. Ao invés, as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n"
"são traduzidas.\n"
"Pasta padrão de pesquisa: %s\n"
#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [DIALECTO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n"
#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Exibir tradução de língua nativa de uma mensagem textual cujas formas\n"
"gramaticais dependem de um número.\n"
#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
" -d, --domain=DIALECTO obter as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
" -e activar expansão de algumas sequências de escape\n"
" -E (ignorado para compatibilidade)\n"
" -h, --help exibir esta ajuda e sair\n"
" -V, --version exibir a informação de versão e sair\n"
" [DIALECTO] obter a mensagem traduzida do DIALECTO\n"
" MSGID MSGID-PLURAL traduzir MSGID (singular) / MSGID.PLURAL (plural)\n"
" NÚMERO escolher forma singular/plural baseado neste valor\n"
#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
"partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n"
"não for encontrado na pasta regular, pode ser especificada outra\n"
"localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n"
"`echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para o\n"
"stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n"
"são traduzidas.\n"
"Pasta padrão de pesquisa: %s\n"