Training courses

Kernel and Embedded Linux

Bootlin training courses

Embedded Linux, kernel,
Yocto Project, Buildroot, real-time,
graphics, boot time, debugging...

Bootlin logo

Elixir Cross Referencer

   1
   2
   3
   4
   5
   6
   7
   8
   9
  10
  11
  12
  13
  14
  15
  16
  17
  18
  19
  20
  21
  22
  23
  24
  25
  26
  27
  28
  29
  30
  31
  32
  33
  34
  35
  36
  37
  38
  39
  40
  41
  42
  43
  44
  45
  46
  47
  48
  49
  50
  51
  52
  53
  54
  55
  56
  57
  58
  59
  60
  61
  62
  63
  64
  65
  66
  67
  68
  69
  70
  71
  72
  73
  74
  75
  76
  77
  78
  79
  80
  81
  82
  83
  84
  85
  86
  87
  88
  89
  90
  91
  92
  93
  94
  95
  96
  97
  98
  99
 100
 101
 102
 103
 104
 105
 106
 107
 108
 109
 110
 111
 112
 113
 114
 115
 116
 117
 118
 119
 120
 121
 122
 123
 124
 125
 126
 127
 128
 129
 130
 131
 132
 133
 134
 135
 136
 137
 138
 139
 140
 141
 142
 143
 144
 145
 146
 147
 148
 149
 150
 151
 152
 153
 154
 155
 156
 157
 158
 159
 160
 161
 162
 163
 164
 165
 166
 167
 168
 169
 170
 171
 172
 173
 174
 175
 176
 177
 178
 179
 180
 181
 182
 183
 184
 185
 186
 187
 188
 189
 190
 191
 192
 193
 194
 195
 196
 197
 198
 199
 200
 201
 202
 203
 204
 205
 206
 207
 208
 209
 210
 211
 212
 213
 214
 215
 216
 217
 218
 219
 220
 221
 222
 223
 224
 225
 226
 227
 228
 229
 230
 231
 232
 233
 234
 235
 236
 237
 238
 239
 240
 241
 242
 243
 244
 245
 246
 247
 248
 249
 250
 251
 252
 253
 254
 255
 256
 257
 258
 259
 260
 261
 262
 263
 264
 265
 266
 267
 268
 269
 270
 271
 272
 273
 274
 275
 276
 277
 278
 279
 280
 281
 282
 283
 284
 285
 286
 287
 288
 289
 290
 291
 292
 293
 294
 295
 296
 297
 298
 299
 300
 301
 302
 303
 304
 305
 306
 307
 308
 309
 310
 311
 312
 313
 314
 315
 316
 317
 318
 319
 320
 321
 322
 323
 324
 325
 326
 327
 328
 329
 330
 331
 332
 333
 334
 335
 336
 337
 338
 339
 340
 341
 342
 343
 344
 345
 346
 347
 348
 349
 350
 351
 352
 353
 354
 355
 356
 357
 358
 359
 360
 361
 362
 363
 364
 365
 366
 367
 368
 369
 370
 371
 372
 373
 374
 375
 376
 377
 378
 379
 380
 381
 382
 383
 384
 385
 386
 387
 388
 389
 390
 391
 392
 393
 394
 395
 396
 397
 398
 399
 400
 401
 402
 403
 404
 405
 406
 407
 408
 409
 410
 411
 412
 413
 414
 415
 416
 417
 418
 419
 420
 421
 422
 423
 424
 425
 426
 427
 428
 429
 430
 431
 432
 433
 434
 435
 436
 437
 438
 439
 440
 441
 442
 443
 444
 445
 446
 447
 448
 449
 450
 451
 452
 453
 454
 455
 456
 457
 458
 459
 460
 461
 462
 463
 464
 465
 466
 467
 468
 469
 470
 471
 472
 473
 474
 475
 476
 477
 478
 479
 480
 481
 482
 483
 484
 485
 486
 487
 488
 489
 490
 491
 492
 493
 494
 495
 496
 497
 498
 499
 500
 501
 502
 503
 504
 505
 506
 507
 508
 509
 510
 511
 512
 513
 514
 515
 516
 517
 518
 519
 520
 521
 522
 523
 524
 525
 526
 527
 528
 529
 530
 531
 532
 533
 534
 535
 536
 537
 538
 539
 540
 541
 542
 543
 544
 545
 546
 547
 548
 549
 550
 551
 552
 553
 554
 555
 556
 557
 558
 559
 560
 561
 562
 563
 564
 565
 566
 567
 568
 569
 570
 571
 572
 573
 574
 575
 576
 577
 578
 579
 580
 581
 582
 583
 584
 585
 586
 587
 588
 589
 590
 591
 592
 593
 594
 595
 596
 597
 598
 599
 600
 601
 602
 603
 604
 605
 606
 607
 608
 609
 610
 611
 612
 613
 614
 615
 616
 617
 618
 619
 620
 621
 622
 623
 624
 625
 626
 627
 628
 629
 630
 631
 632
 633
 634
 635
 636
 637
 638
 639
 640
 641
 642
 643
 644
 645
 646
 647
 648
 649
 650
 651
 652
 653
 654
 655
 656
 657
 658
 659
 660
 661
 662
 663
 664
 665
 666
 667
 668
 669
 670
 671
 672
 673
 674
 675
 676
 677
 678
 679
 680
 681
 682
 683
 684
 685
 686
 687
 688
 689
 690
 691
 692
 693
 694
 695
 696
 697
 698
 699
 700
 701
 702
 703
 704
 705
 706
 707
 708
 709
 710
 711
 712
 713
 714
 715
 716
 717
 718
 719
 720
 721
 722
 723
 724
 725
 726
 727
 728
 729
 730
 731
 732
 733
 734
 735
 736
 737
 738
 739
 740
 741
 742
 743
 744
 745
 746
 747
 748
 749
 750
 751
 752
 753
 754
 755
 756
 757
 758
 759
 760
 761
 762
 763
 764
 765
 766
 767
 768
 769
 770
 771
 772
 773
 774
 775
 776
 777
 778
 779
 780
 781
 782
 783
 784
 785
 786
 787
 788
 789
 790
 791
 792
 793
 794
 795
 796
 797
 798
 799
 800
 801
 802
 803
 804
 805
 806
 807
 808
 809
 810
 811
 812
 813
 814
 815
 816
 817
 818
 819
 820
 821
 822
 823
 824
 825
 826
 827
 828
 829
 830
 831
 832
 833
 834
 835
 836
 837
 838
 839
 840
 841
 842
 843
 844
 845
 846
 847
 848
 849
 850
 851
 852
 853
 854
 855
 856
 857
 858
 859
 860
 861
 862
 863
 864
 865
 866
 867
 868
 869
 870
 871
 872
 873
 874
 875
 876
 877
 878
 879
 880
 881
 882
 883
 884
 885
 886
 887
 888
 889
 890
 891
 892
 893
 894
 895
 896
 897
 898
 899
 900
 901
 902
 903
 904
 905
 906
 907
 908
 909
 910
 911
 912
 913
 914
 915
 916
 917
 918
 919
 920
 921
 922
 923
 924
 925
 926
 927
 928
 929
 930
 931
 932
 933
 934
 935
 936
 937
 938
 939
 940
 941
 942
 943
 944
 945
 946
 947
 948
 949
 950
 951
 952
 953
 954
 955
 956
 957
 958
 959
 960
 961
 962
 963
 964
 965
 966
 967
 968
 969
 970
 971
 972
 973
 974
 975
 976
 977
 978
 979
 980
 981
 982
 983
 984
 985
 986
 987
 988
 989
 990
 991
 992
 993
 994
 995
 996
 997
 998
 999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
# Turkish translations for Gnu Gettext Package.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-01 08:58+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: gnulib-lib/closeout.c:67
msgid "write error"
msgstr "yazma hatası"

#: gnulib-lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"

#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
#: gnulib-lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
#: gnulib-lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: seçenek için bir argüman gerekli -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılmaz\n"

#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"

#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
"UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"

#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:119
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "çok fazla argüman"

#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "argümanlar eksik"

#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgilendirilmek için `%s --help' yazınız.\n"

#: src/envsubst.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [KABUK-BİÇİMİ]\n"

#: src/envsubst.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Ortam değişkenlerinin değerleri ikame edilir.\n"

#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "İşlem kipi:\n"

#: src/envsubst.c:189
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr "  -v, --variables             KABUK-BİÇİMİ içindeki değişkenleri çıktılar\n"

#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Bilgilendirici çıktı:\n"

#: src/envsubst.c:196
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"

#: src/envsubst.c:199
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"

#: src/envsubst.c:203
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"Normal işlem kipinde, $VARIABLE veya ${VARIABLE} biçimindeki ortam\n"
"değişkenleri, karşı düşen değerlerle değiştirilerek standart girdi\n"
"standart çıktıya kopyalanır. Eğer bir KABUK-BİÇİMİ verilmişse, yalnız\n"
"onun içindeki ortam değişkenleri için bu ikame işlemi yapılır.\n"
"Aksi takdirde, standart girdideki ortam değişkenlerinin tümüne bu ikame\n"
"işlemi uygulanır.\n"

#: src/envsubst.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"--variables seçeneği kullanılmışsa, standart girdi görmezden gelinir ve\n"
"her satırda bir tane olmak üzere KABUK-BİÇİMİ içindeki ortam değişkenleri\n"
"çıktılanır.\n"

#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine,\n"
"Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"

#: src/envsubst.c:439
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" okunurken hata"

#: src/envsubst.c:440
msgid "standard input"
msgstr "standart girdi"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [SEÇENEK] [[PAKET] MSGID]\n"
"ya da:     %s [SEÇENEK] -s [MSGID]...\n"

#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Bir iletinin anadile çevirisini gösterir.\n"

#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=PAKET    ileti çevirisini PAKET.mo dosyasından alır.\n"
"  -e                    önceleme dizilerinin kullanımını etkinleştirir\n"
"  -E                    (uyumluluk için yoksayıldı)\n"
"  -h, --help            bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
"  -n                    izleyen satır sonu karakterini yoksayar\n"
"  -V, --version         sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
"  [PAKET] MSGID         PAKET.mo dosyasından MSGID ile ilişkili çeviriyi alır\n"

#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"PAKET parametresi verilmemişse .mo dosyasının adı TEXTDOMAIN çevre\n"
"değişkeninden saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse\n"
"bulunduğu dizin TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n"
"Program -s seçeneği ile kullanıldığında `echo' komutu verilmiş gibi davranır.\n"
"Ancak iletiyi standart çıktıya basitçe kopyalamak yerine çevirisini verir.\n"
"Standart arama dizini: %s\n"

#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [PAKET] MSGID MSGID-PLURAL SAYI\n"

#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr "Bir sayıya bağlı olarak ilgili tekil/çoğul ileti çevirisini gösterir.\n"

#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=PAKET   ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n"
"  -e                   öncelem dizilerinin kullanımı etkinleştirilir\n"
"  -E                   (uyumluluk için yoksayıldı)\n"
"  -h, --help           bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
"  -V, --version        sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
"  [PAKET]              ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL   MSGID (tekil) / MSGID-PLURAL (çoğul) çevrilir\n"
"  SAYI               SAYIya bağlı olarak tekil/çoğul iletilerden biri seçilir\n"

#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"PAKET parametresi verilmemişse paket ismi TEXTDOMAIN çevre değişkeninden\n"
"saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse bulunduğu dizin\n"
"TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n"
"Standart arama dizini: %s\n"

#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
#~ msgstr "argüman `%s' `%s' için geçersiz"

#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
#~ msgstr "argüman `%s' `%s' için belirsiz"

#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Geçerli argümanlar:"

#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata"

#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata"

#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" okunurken hata"

#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" yazılırken hata"

#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata"

#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s alt süreci başarısız"

#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini "
#~ "belirleyin"

#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Java sanal makinası bulunamadı,\n"
#~ "ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin"

#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "veriyolu oluşturulamıyor"

#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "%s alt süreci"

#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı"

#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
#~ msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
#~ msgstr ""
#~ "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil"

#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"

#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"

#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde "
#~ "yok"

#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
#~ "same"
#~ msgstr ""
#~ "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil"

#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
#~ msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil"

#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi "
#~ "değil"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
#~ "tuple"
#~ msgstr ""
#~ "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' "
#~ "içindekilerle bir işlem umuluyor"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
#~ "mapping"
#~ msgstr ""
#~ "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' "
#~ "içindekilerle bir eşlem umuluyor"

#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok"

#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
#~ "same"
#~ msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"

#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
#~ msgstr "Makina ismini gösterir.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output format:\n"
#~ "  -s, --short           short host name\n"
#~ "  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain "
#~ "name,\n"
#~ "                          and aliases\n"
#~ "  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı biçemi:\n"
#~ "  -s, --short                 kısa makina ismi\n"
#~ "  -f, --fqdn, --long          uzun makina ismi, alan ismini ve rümuzları "
#~ "da\n"
#~ "                              içerir\n"
#~ "  -i, --ip-address            makinanın IP adresi\n"

#~ msgid "could not get host name"
#~ msgstr "makina ismi alınamadı"

#~ msgid "at most one input file allowed"
#~ msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var"

#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n"

#~ msgid ""
#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
#~ "attributes,\n"
#~ "and manipulates the attributes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n"
#~ "ve özellikleri uygular.\n"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de "
#~ "zorunludur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
#~ "  GİRDİDOSYASI                PO girdi dosyası\n"
#~ "  -D, --directory=DİZİN       Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
#~ "ekler\n"
#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
#~ "okunur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
#~ "  -o, --output-file=DOSYA     Çıktıyı DOSYAya yazar\n"
#~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse sonuçlar standart\n"
#~ "çıktıya yazılır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
#~ "messages\n"
#~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
#~ "messages\n"
#~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
#~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "İleti seçimi:\n"
#~ "      --translated            çevrilenler tutulur, çevrilmeyenler "
#~ "silinir.\n"
#~ "      --untranslated          çevrilmeyenler tutulur, çevrilenler "
#~ "silinir.\n"
#~ "      --no-fuzzy              'fuzzy' imli iletiler silinir.\n"
#~ "      --only-fuzzy            'fuzzy' imli iletiler tutulur.\n"
#~ "      --no-obsolete           eski #~ iletileri silinir.\n"
#~ "      --only-obsolete         eski #~ iletileri tutulur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Attribute manipulation:\n"
#~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
#~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
#~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
#~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
#~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ "Özellik uygulaması:\n"
#~ "      --set-fuzzy             tüm iletilere 'fuzzy' uygular\n"
#~ "      --clear-fuzzy           tüm fuzzy imlilerden 'fuzzy' imini "
#~ "kaldırır\n"
#~ "      --set-obsolete          tüm iletileri eski olarak imler\n"
#~ "      --clear-obsolete        tüm eski imli iletilerden eski imini "
#~ "kaldırır\n"
#~ "      --fuzzy                 --only-fuzzy --clear-fuzzy için kısaltma\n"
#~ "      --obsolete              --only-obsolete --clear-obsolete için "
#~ "kısaltma\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
#~ "(öntanımlı)\n"
#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
#~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
#~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
#~ "                              (öntanımlı)\n"
#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
#~ "taşan\n"
#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"

#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
#~ msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n"

#~ msgid ""
#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
#~ "first\n"
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n"
#~ "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
#~ "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları "
#~ "seçilir.\n"
#~ "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan "
#~ "önce,\n"
#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları "
#~ "seçilir.\n"
#~ "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
#~ "--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma "
#~ "yorumları\n"
#~ "korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n"
#~ "alınır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
#~ "  GİRDİDOSYASI ...            girdi dosyaları\n"
#~ "  -f, --files-from=DOSYA      girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n"
#~ "  -D, --directory=DİZİN       girdi dosyalarının arama yoluna DİZİN "
#~ "eklenir\n"
#~ "Girdi dosyası - ise standart girdi okunur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
#~ "  -o, --output-file=DOSYA     çıktı DOSYAya yazılır\n"
#~ "Çıktı dosyası verilmezse ya da - verilirse sonuçlar standart çıktıya "
#~ "yazılır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "İleti seçimi:\n"
#~ "  -<, --less-than=SAYI        çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
#~ "                              SAYI dan az tanımlanmış iletileri "
#~ "gösterir,\n"
#~ "                              belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz "
#~ "kullanılır\n"
#~ "  ->, --more-than=SAYI        çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
#~ "                              SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri "
#~ "gösterir,\n"
#~ "                              belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n"
#~ "  -u, --unique                --less-than=2 için kısaltma, sadece tek "
#~ "olan\n"
#~ "                              iletiler gösterilir\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
#~ "      --use-first                use first available translation for "
#~ "each\n"
#~ "                                 message, don't merge several "
#~ "translations\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
#~ "  -t, --to-code=İSİM          çıktı için kodlama belirtilir\n"
#~ "      --use-first             çok sayıda çeviri arasından sadece ilk "
#~ "çeviriyi\n"
#~ "                              kullanır\n"
#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
#~ "(öntanımlı)\n"
#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
#~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
#~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
#~ "                              (öntanımlı)\n"
#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
#~ "taşan\n"
#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
#~ "  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
#~ "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"

#~ msgid "no input files given"
#~ msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş"

#~ msgid "exactly 2 input files required"
#~ msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n"

#~ msgid ""
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
#~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
#~ "Template\n"
#~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
#~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
#~ "exact\n"
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
#~ "diagnostics.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n"
#~ "def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n"
#~ "ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n"
#~ "ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme "
#~ "bulunamazsa,\n"
#~ "belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  def.po                      translations\n"
#~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
#~ "  def.po                      çevirilerin bulunduğu dosya\n"
#~ "  ref.pot                     çeviri dosyasına eklenecek girdilerin "
#~ "bulunduğu\n"
#~ "                              dosya\n"
#~ "  -D, --directory=DİZİN       girdi dosyaları arama yoluna eklenecek "
#~ "DİZİN\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
#~ "po\n"
#~ msgstr ""
#~ "İşlem seçenekleri:\n"
#~ "  -m, --multi-domain          ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n"

#~ msgid "this message is used but not defined..."
#~ msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..."

#~ msgid "...but this definition is similar"
#~ msgstr "...ama bu tanımlama benzer"

#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
#~ msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil"

#~ msgid "warning: this message is not used"
#~ msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış"

#~ msgid "found %d fatal error"
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
#~ msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu"
#~ msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu"

#~ msgid "duplicate message definition"
#~ msgstr "ileti iki defa tanımlanmış"

#~ msgid "...this is the location of the first definition"
#~ msgstr "...bu ilk tanımlamanın konumu"

#~ msgid "at least two files must be specified"
#~ msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir"

#~ msgid ""
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
#~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
#~ "cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
#~ "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları "
#~ "seçilir.\n"
#~ "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan "
#~ "önce,\n"
#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları "
#~ "seçilir.\n"
#~ "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
#~ "Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n"
#~ "çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya "
#~ "konumları\n"
#~ "korunmuş olacaktır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "İleti seçimi:\n"
#~ "  -<, --less-than=SAYI        çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
#~ "                              SAYI dan az tanımlanmış iletileri "
#~ "gösterir,\n"
#~ "                              belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz "
#~ "kullanılır\n"
#~ "  ->, --more-than=SAYI        çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
#~ "                              SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri "
#~ "gösterir,\n"
#~ "                              belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n"
#~ "  -u, --unique                --less-than=2 için kısaltma, sadece tek "
#~ "olan\n"
#~ "                              iletiler gösterilir\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
#~ "(öntanımlı)\n"
#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
#~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
#~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
#~ "                              (öntanımlı)\n"
#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
#~ "taşan\n"
#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
#~ "      --omit-header           `msgid \"\"' şeklindeki başlığı yazmaz\n"

#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
#~ msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n"

#~ msgid ""
#~ "Conversion target:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dönüşüm hedefi:\n"
#~ "  -t, --to-code=İSİM          çıktı için kodlama belirtilir\n"
#~ "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
#~ "(öntanımlı)\n"
#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
#~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
#~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
#~ "                              (öntanımlı)\n"
#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
#~ "taşan\n"
#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"

#~ msgid "no input file given"
#~ msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş"

#~ msgid "exactly one input file required"
#~ msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n"

#~ msgid ""
#~ "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
#~ "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son "
#~ "oluşturulan\n"
#~ "İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n"
#~ "PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n"
#~ "yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
#~ "  GİRDİDOSYASI                PO ya da POT girdi dosyası\n"
#~ "  -D, --directory=DİZİN       Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
#~ "ekler\n"
#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
#~ "okunur.\n"

#~ msgid "missing command name"
#~ msgstr "komut ismi eksik"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n"

#~ msgid ""
#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
#~ "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
#~ "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
#~ "across all invocations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n"
#~ "KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n"
#~ "olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n"
#~ "çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n"
#~ "elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n"

#~ msgid ""
#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
#~ "a\n"
#~ "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -"
#~ "0\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n"
#~ "çıktılar.  \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak "
#~ "elverişlidir.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
#~ "  -i, --input=GİRDİDOSYASI    PO girdi dosyası\n"
#~ "  -D, --directory=DİZİN       Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
#~ "ekler\n"
#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
#~ "okunur.\n"

#~ msgid "write to stdout failed"
#~ msgstr "standart çıktıya yazılamadı"

#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "%s alt sürecine yazılamadı"

#~ msgid "missing filter name"
#~ msgstr "süzgeç ismi eksik"

#~ msgid "at least one sed script must be specified"
#~ msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n"

#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
#~ msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n"

#~ msgid ""
#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
#~ "input\n"
#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n"
#~ "standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
#~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
#~ "commands\n"
#~ "                                to be executed\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
#~ "space\n"
#~ msgstr ""
#~ "SÜZGEÇ olarak 'sed' kullanıldığında faydalı SÜZGEÇ-SEÇENEKLERİ:\n"
#~ "  -e, --expression=BETİK      çalıştırılacak komutlara BETİĞi ekler\n"
#~ "  -f, --file=BETİKDOSYASI     çalıştırılacak komutlara BETİKDOSYASInın\n"
#~ "                              içeriğini ekler\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       standart çıktı iletilerini engeller\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
#~ "it\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
#~ "(öntanımlı)\n"
#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
#~ "      --keep-header           başlık değiştirilmez, süzülmez\n"
#~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
#~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
#~ "                              (öntanımlı)\n"
#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
#~ "taşan\n"
#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"

#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez"

#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi"

#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "%s alt sürecinden okunamadı"

#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı"

#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
#~ msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı"

#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
#~ msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor"

#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
#~ msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor"

#~ msgid "%s is only valid with %s"
#~ msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir"

#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
#~ msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir"

#~ msgid "%d translated message"
#~ msgid_plural "%d translated messages"
#~ msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti"
#~ msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti"

#~ msgid ", %d fuzzy translation"
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
#~ msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri"
#~ msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri"

#~ msgid ", %d untranslated message"
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
#~ msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti"
#~ msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n"

#~ msgid ""
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  filename.po ...             input files\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
#~ "  dosyaismi.po ...            girdi dosyası\n"
#~ "  -D, --directory=DİZİN       Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
#~ "ekler\n"
#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
#~ "okunur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
#~ "higher)\n"
#~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "İşlem kipi:\n"
#~ "  -j, --java              Java kipi: bir Java ÖzkaynakPaketi sınıfı "
#~ "üretir\n"
#~ "      --java2             --java gibi, ama Java2 (JDK 1.2 ve üstü) kabul "
#~ "eder\n"
#~ "      --tcl               Tcl kipi: bir tcl/msgcat .msg dosyası üretir\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
#~ "  -o, --output-file=DOSYA     çıktı DOSYAya yazılır\n"
#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
#~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart çıktıya "
#~ "yazılır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location in Java mode:\n"
#~ "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory "
#~ "hierarchy\n"
#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
#~ "name,\n"
#~ "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
#~ "written under the specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
#~ "  -r, --resource=KAYNAK       özKAYNAK ismi\n"
#~ "  -l, --locale=tr_TR          yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
#~ "  -d DİZİN                    java sınıflarının bulunduğu ana dizin\n"
#~ "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
#~ "saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
#~ "  -l, --locale=YEREL          YEREL ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
#~ "  -d DİZİN                    .msg ileti kataloglarının ana dizini\n"
#~ ".msg dosyası DİZİNde olacağından -l ve -d seçenekleri zorunludur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file interpretation:\n"
#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
#~ "entry\n"
#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
#~ "directives\n"
#~ "                                and the --output-file option\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
#~ "msgfmt\n"
#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
#~ "accelerators for\n"
#~ "                                menu items\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası yorumlama:\n"
#~ "  -c, --check                 tüm denetimleri uygular:\n"
#~ "                              --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ "      --check-format          dile bağımlı biçem dizgelerini denetler\n"
#~ "      --check-header          başlık girdilerinin içeriğini ve "
#~ "uygunluğunu\n"
#~ "                              denetler\n"
#~ "      --check-domain          paket yönergeleri ile --output-file "
#~ "seçeneği\n"
#~ "                              arasındaki çelişkileri denetler\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   GNU msgfmt'ın X/Open msgfmt gibi "
#~ "davranmasını\n"
#~ "                              denetler\n"
#~ "      --check-accelerators[=HARF]  menu öğelerindeki tuş kısayollarını\n"
#~ "                                   denetler\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             çıktıda fuzzy girdileri kullanır\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
#~ "d)\n"
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
#~ "  -a, --alignment=SAYI        dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: %"
#~ "d)\n"
#~ "      --no-hash               ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
#~ "  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
#~ "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
#~ "      --statistics            çeviri istatistiklerini gösterir\n"
#~ "  -v, --verbose               sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"

#~ msgid "plural expression can produce negative values"
#~ msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir"

#~ msgid ""
#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
#~ msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir"

#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
#~ msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir"

#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
#~ msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir"

#~ msgid ""
#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
#~ "zero"
#~ msgstr ""
#~ "çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası "
#~ "üretebilir"

#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
#~ msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor"

#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
#~ msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok"

#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
#~ msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok"

#~ msgid "invalid nplurals value"
#~ msgstr "nplurals değeri geçersiz"

#~ msgid "invalid plural expression"
#~ msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz"

#~ msgid "nplurals = %lu..."
#~ msgstr "nplurals = %lu..."

#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
#~ msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor"

#~ msgid "...but some messages have one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
#~ msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor"

#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
#~ msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi bakılacak:\n"

#~ msgid ""
#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
#~ msgstr ""
#~ "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n"
#~ "\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok."

#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"

#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"

#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
#~ msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir"

#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
#~ msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil"

#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
#~ msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik"

#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
#~ msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor"

#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
#~ msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n"

#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n"

#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n"

#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n"

#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
#~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n"

#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
#~ msgstr ""
#~ "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"

#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n"

#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
#~ msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n"

#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
#~ msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil"

#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
#~ msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak"

#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
#~ msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı"

#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı"

#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı"

#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
#~ msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor"

#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
#~ msgstr "'%c' seçeneği 'K' ya da 'T' belirtilmeden önce kullanılamaz"

#~ msgid ""
#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
#~ "pattern\n"
#~ "or belong to some given source files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n"
#~ "bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
#~ "  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
#~ "files,\n"
#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
#~ "PATTERN,\n"
#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
#~ "\n"
#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
#~ "\n"
#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
#~ "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
#~ "\n"
#~ "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
#~ "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain "
#~ "DOMAINNAME\n"
#~ "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
#~ "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
#~ "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
#~ "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated "
#~ "strings\n"
#~ "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
#~ "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
#~ "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
#~ msgstr ""
#~ "İleti seçimi:\n"
#~ "  [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n"
#~ "  [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI] [-C AÇIKLAMA-KALIBI]\n"
#~ "İletiler, -N ile belirtilen kaynak dosyalarının birinden, -M ile "
#~ "belirtilen\n"
#~ "bir paketten, -K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n"
#~ "msgid_plural iletilerinden, -T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen\n"
#~ "msgstr çevirilerine göre ya da -C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile "
#~ "eşleşen\n"
#~ "çevirmenin açıklamalarına göre seçilebilir.\n"
#~ "\n"
#~ "Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n"
#~ "kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n"
#~ "\n"
#~ "MSGID-KALIBI ve MSGSTR-KALIBI sözdizimi:\n"
#~ "  [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n"
#~ "KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n"
#~ "gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n"
#~ "\n"
#~ "  -N, --location=DOSYA        kaynakDOSYAsından çıkartılan dosyalar "
#~ "seçilir\n"
#~ "  -M, --domain=PAKET          PAKETe ait iletiler seçilir\n"
#~ "  -K, --msgid                 msgid için kalıpların başlangıcı\n"
#~ "  -T, --msgstr                msgstr için kalıpların başlangıcı\n"
#~ "  -E, --extended-regexp       KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n"
#~ "  -F, --fixed-strings         KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n"
#~ "  -e, --regexp=KALIP          KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n"
#~ "  -f, --file=DOSYA            KALIP, DOSYAdan sağlanır\n"
#~ "  -i, --ignore-case           harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
#~ "(öntanımlı)\n"
#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
#~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
#~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
#~ "                              (öntanımlı)\n"
#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
#~ "taşan\n"
#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"

#~ msgid "write to grep subprocess failed"
#~ msgstr "grep alt sürecine yazılamadı"

#~ msgid ""
#~ "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
#~ "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n"
#~ "değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n"
#~ "Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file %s already exists.\n"
#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s çıktı dosyası zaten var.\n"
#~ "Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n"
#~ "--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n"

#~ msgid "Created %s.\n"
#~ msgstr "%s oluşturuldu.\n"

#~ msgid ""
#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
#~ "the\n"
#~ "user's environment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası "
#~ "oluşturur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
#~ "file.\n"
#~ "If it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
#~ "  -i, --input=GİRDİDOSYASI    POT girdi dosyası\n"
#~ "Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n"
#~ "- verilmişse standart girdi okunur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
#~ "user's\n"
#~ "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
#~ "  -o, --output-file=DOSYA     çıktı belirtilen PO DOSYAsına yazılır\n"
#~ "Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n"
#~ "ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
#~ "      --no-translator         assume the PO file is automatically "
#~ "generated\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
#~ "  -l, --locale=tr_TR          hedef yerel belirtilir\n"
#~ "      --no-translator         PO dosyasının otomatik üretildiği "
#~ "varsayılır\n"
#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
#~ "taşan\n"
#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"

#~ msgid ""
#~ "Found more than one .pot file.\n"
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n"
#~ "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
#~ "belirtin.\n"

#~ msgid "error reading current directory"
#~ msgstr "dizin okunurken hata"

#~ msgid ""
#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n"
#~ "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
#~ "belirtin.\n"

#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "fdopen() başarısız"

#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası"

#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
#~ msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız"

#~ msgid ""
#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
#~ "can\n"
#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
#~ "contact\n"
#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n"
#~ "uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n"
#~ "yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n"

#~ msgid "English translations for %s package"
#~ msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler"

#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
#~ msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil"

#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
#~ msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
#~ "specification"
#~ msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş."

#~ msgid ""
#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
#~ "charset specification"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir "
#~ "karakter\n"
#~ "kümesi belirtilmemiş"

#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
#~ msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil."

#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "uyarı: "

#~ msgid ""
#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n"
#~ "Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
#~ "others.\n"
#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n"
#~ "Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n"
#~ "--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n"

#~ msgid ""
#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
#~ "input file charset \"%s\".\n"
#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
#~ "Possible workarounds are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n"
#~ "girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n"
#~ "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
#~ "Yapılabilecekler:\n"

#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"

#~ msgid ""
#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
#~ "  then apply '%s',\n"
#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
#~ "  '%s' uyguladıktan sonra,\n"
#~ "  'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"

#~ msgid ""
#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
#~ "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
#~ "  then apply '%s',\n"
#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
#~ "  'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
#~ "  '%s' uyguladıktan sonra,\n"
#~ "  'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"

#~ msgid ""
#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n"
#~ "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
#~ "Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n"

#~ msgid "conversion failure"
#~ msgstr "dönüşüm başarısız"

#~ msgid ""
#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
#~ msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş"

#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
#~ "does not support this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n"
#~ "ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor."

#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
#~ "was built without iconv()."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
#~ "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış."

#~ msgid "backup type"
#~ msgstr "yedekleme türü"

#~ msgid ""
#~ "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
#~ "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref."
#~ "pot\n"
#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
#~ "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
#~ msgstr ""
#~ "İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n"
#~ "çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n"
#~ "korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n"
#~ "yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n"
#~ "dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal "
#~ "edilmiş\n"
#~ "ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n"
#~ "(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n"
#~ "Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n"
#~ "belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
#~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
#~ "translations,\n"
#~ "                              may be specified more than once\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
#~ "  def.po                      eski çevirilerin dosyası\n"
#~ "  ref.pot                     yeni iletileri de içeren dosya\n"
#~ "  -D, --directory=DİZİN       girdi dosyalarının arama yoluna eklenecek "
#~ "DİZİN\n"
#~ "  -C, --compendium=DOSYA      ileti çevirilerinin birden fazlasını "
#~ "içerebilen\n"
#~ "                              ek veritabanı\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -U, --update                update def.po,\n"
#~ "                              do nothing if def.po already up to date\n"
#~ msgstr ""
#~ "İşlem kipi:\n"
#~ "  -U, --update                def.po dosyasını günceller,\n"
#~ "                              def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location in update mode:\n"
#~ "The result is written back to def.po.\n"
#~ "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
#~ "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
#~ "through\n"
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
#~ "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
#~ "  numbered, t     make numbered backups\n"
#~ "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
#~ "  simple, never   always make simple backups\n"
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
#~ "environment variable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Güncelleme kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
#~ "Sonuçlar gerisin geriye def.po dosyasına yazılır.\n"
#~ "      --backup=SÜRÜM          def.po dosyasını yedekler\n"
#~ "      --suffix=SONEK          yedek dosyası SONEK ile oluşturulur\n"
#~ "Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n"
#~ "değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n"
#~ "  none, off                   yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n"
#~ "  numbered, t                 numaralı yedekleme yapılır\n"
#~ "  existing, nil               numaralı yedekler varsa numaralı yoksa "
#~ "basit\n"
#~ "                              yedekleme yapılır\n"
#~ "  simple, never               daima basit yedekleme yapılır\n"
#~ "--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n"
#~ "belirtilmedikçe yedekleme dosyasının soneki `~' dir.\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
#~ "  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
#~ "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
#~ "  -v, --verbose               sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       bilgi verilmez\n"

#~ msgid "this message should define plural forms"
#~ msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı"

#~ msgid "this message should not define plural forms"
#~ msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı"

#~ msgid ""
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
#~ "obsolete %ld.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık "
#~ "kullanılmayan ileti okundu.\n"

#~ msgid " done.\n"
#~ msgstr " bitti.\n"

#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor"

#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
#~ msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ "      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "İşlem kipi:\n"
#~ "  -j, --java              Java kipi: girdi bir  Java ÖzkaynakPaketi "
#~ "sınıfıdır\n"
#~ "      --tcl               Tcl kipi:, girdi bir tcl/iletiKat .msg "
#~ "dosyasıdır\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  FILE ...                 input .mo files\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
#~ "  DOSYA ...                   .mo girdi dosyaları\n"
#~ "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location in Java mode:\n"
#~ "  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
#~ "name,\n"
#~ "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
#~ "  -r, --resource=KAYNAK       özKAYNAK ismi\n"
#~ "  -l, --locale=tr_TR          yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
#~ "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
#~ "saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
#~ "  -l, --locale=YEREL          yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
#~ "  -d DİZİN                    .msg ileti kataloglarının bulunduğu ana "
#~ "dizin\n"
#~ ".msg dosyası DİZİNde bulunduğundan -d  ve -l seçenekleri zorunludur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
#~ "  -o, --output-file=DOSYA     çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n"
#~ "Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                           the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
#~ "(öntanımlı)\n"
#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
#~ "taşan\n"
#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
#~ "  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
#~ "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
#~ "  -v, --verbose               sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"

#~ msgid ""
#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
#~ "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates "
#~ "are\n"
#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
#~ "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated "
#~ "option,\n"
#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  "
#~ "Comments\n"
#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
#~ "specified, they will be taken from the first translation.  File "
#~ "positions\n"
#~ "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are "
#~ "discarded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n"
#~ "Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, "
#~ "msgmerge\n"
#~ "ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n"
#~ "tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, "
#~ "sadece\n"
#~ "tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n"
#~ "seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. "
#~ "Belirtilirse,\n"
#~ "onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n"
#~ "kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
#~ "  -u, --unique                   print only unique messages, discard "
#~ "duplicates\n"
#~ msgstr ""
#~ "İleti seçimi:\n"
#~ "  -d, --repeated              sadece tekrarlananlar gösterilir\n"
#~ "  -u, --unique                sadece tek iletiler gösterilir,\n"
#~ "                              tekrarlananlar iptal edilir\n"

#~ msgid "<stdin>"
#~ msgstr "<stdÇ>"

#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: uyarı: "

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n"
#~ "Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n"

#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
#~ msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor."

#~ msgid "Continuing anyway."
#~ msgstr "Yine de devam ediliyor."

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
#~ "ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n"

#~ msgid ""
#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
#~ "would fix this problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n"
#~ "yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n"

#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
#~ "This version was built without iconv().\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
#~ "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n"

#~ msgid ""
#~ "Charset missing in header.\n"
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Başlıkta karakter kümesi yok.\n"
#~ "Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"

#~ msgid "inconsistent use of #~"
#~ msgstr "#~ kullanımı aykırı"

#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
#~ msgstr "`msgstr[]' bölümü yok"

#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
#~ msgstr "`msgid_plural' bölümü yok"

#~ msgid "missing `msgstr' section"
#~ msgstr "`msgstr' bölümü yok"

#~ msgid "first plural form has nonzero index"
#~ msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil"

#~ msgid "plural form has wrong index"
#~ msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı"

#~ msgid "too many errors, aborting"
#~ msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın"

#~ msgid "invalid multibyte sequence"
#~ msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz"

#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
#~ msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"

#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
#~ msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"

#~ msgid "iconv failure"
#~ msgstr "iconv başarısızlığı"

#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
#~ msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor"

#~ msgid "invalid control sequence"
#~ msgstr "denetim dizisi geçersiz"

#~ msgid "end-of-file within string"
#~ msgstr "dizge içinde dosya sonu"

#~ msgid "end-of-line within string"
#~ msgstr "dizge içinde satır sonu"

#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
#~ msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
#~ msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"

#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
#~ msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"

#~ msgid "expected two arguments"
#~ msgstr "iki argüman gerekiyor"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n"

#~ msgid ""
#~ "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be "
#~ "accessed,\n"
#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar.  URL erişilebilir değilse,\n"
#~ "yerel DOSYA dosya kullanılır.\n"

#~ msgid "error writing stdout"
#~ msgstr "standart çıktıya yazılırken hata"

#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr ""
#~ "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin"

#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz"

#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
#~ msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s"

#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" oluşturulamadı"

#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata"

#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n"
#~ "$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın."

#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
#~ msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata"

#~ msgid ""
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
#~ msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez"

#~ msgid ""
#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
#~ "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
#~ "olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"

#~ msgid "standard output"
#~ msgstr "standart çıktı"

#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
#~ msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti"

#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
#~ msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"

#~ msgid "this file may not contain domain directives"
#~ msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir"

#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
#~ msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz"

#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
#~ msgstr "%s:%d:  # dan sonra sayı yok"

#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
#~ msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz"

#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
#~ msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz"

#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
#~ msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz"

#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
#~ msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek"

#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
#~ msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n"
#~ "Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
#~ "  -d, --default-domain=İSİM   çıktı messages.po yerine İSİM.po dosyasına\n"
#~ "                              yazılır\n"
#~ "  -o, --output=DOSYA          çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n"
#~ "  -p, --output-dir=DİZİN      çıktı dosyaları DİZİNe konulacaktır.\n"
#~ "Çıktı dosyası olarak - verilmişse çıktı standart çıktıya yazılır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Choice of input file language:\n"
#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
#~ "                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
#~ "Lisp,\n"
#~ "                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
#~ "Tcl,\n"
#~ "                                   RST, Glade)\n"
#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
#~ "extension.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n"
#~ "  -L, --language=İSİM         belirtilen dil tanınır:\n"
#~ "                              C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp, RST,\n"
#~ "                              EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl, "
#~ "Glade\n"
#~ "  -C, --c++                   --language=C++ için kısaltma\n"
#~ "Dil öntanımlı olarak girdi dosyasının uzantısına göre seçilir.\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
#~ msgstr ""
#~ "İşlem kipi:\n"
#~ "  -j, --join-existing         iletileri mevcut dosyaya bağlar\n"
#~ "  -x, --exclude-file=DOSYA.po DOSYA.po dosyasındaki iletiler çıkartılmaz\n"
#~ "  -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına "
#~ "yazar\n"

#~ msgid ""
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
#~ "result\n"
#~ msgstr ""
#~ "Language=C/C++ ile belirtilebilecek seçenekler:\n"
#~ "  -a, --extract-all           tüm dizgeleri çıkartır\n"
#~ "  -k, --keyword[=SÖZCÜK]      aranacak ek anahtar sözcük (SÖZCÜK\n"
#~ "                              verilmediğinde kullanılacak öntanımlı bir\n"
#~ "                              sözcük yoktur.)\n"
#~ "  -T, --trigraphs             girdideki ANSI C trigrafları anlar\n"
#~ "      --debug                 biçem dizgesi tanıması ile ilgili daha "
#~ "fazla\n"
#~ "                              ayrıntı verilir.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
#~ "(öntanımlı)\n"
#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
#~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
#~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
#~ "                              (öntanımlı)\n"
#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
#~ "taşan\n"
#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
#~ "      --omit-header           başlığa `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n"
#~ "      --copyright-holder=DİZGE  Çıktıya telif hakkı DİZGEsi yazılır\n"
#~ "      --foreign-user          yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n"
#~ "                              çıktıda bulunmaz\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdileri için önek olarak DİZGE ya "
#~ "da\n"
#~ "                              \"\" kullanılır\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdileri için sonek olarak DİZGE ya "
#~ "da\n"
#~ "                              \"\" kullanılır\n"

#~ msgid ""
#~ "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
#~ "meta information, not the empty string.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n"
#~ "gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n"
#~ "döndürür. Boş dizge değildir.\n"

#~ msgid "language `%s' unknown"
#~ msgstr "dil `%s' bilinmiyor"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir sysdep parçası içeriyor"

#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "\"%s\" erişimi %ld göreli konumundan başarısız oldu"