Training courses

Kernel and Embedded Linux

Bootlin training courses

Embedded Linux, kernel,
Yocto Project, Buildroot, real-time,
graphics, boot time, debugging...

Bootlin logo

Elixir Cross Referencer

# Simplified Chinese translation for gettext.
# Copyright (C) 1998, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
# Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 23:02+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: gnulib-lib/closeout.c:67
msgid "write error"
msgstr "写错误"

#: gnulib-lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知的系统错误"

#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s:选项“%s”是不明确的\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:选项“--%s”不允许有参数\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:选项“%c%s”不允许有参数\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
#: gnulib-lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s:非法选项 ─ %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s:无效选项 ─ %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
#: gnulib-lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s:选项需要一个参数 ─ %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s:选项“-W %s”是不明确的\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:选项“-W %s”不允许有参数\n"

#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"

#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"版权所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"这是自由软件;请参考原始码的版权声明。本软件不提供任何担保,甚至不会包括\n"
"可售性或适用于任何特定目的的担保。\n"

#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "由 %s 编写。\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:119
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "参数过多"

#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "缺少了参数"

#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "试试“%s --help”来获取更多信息。\n"

#: src/envsubst.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "用法:%s [选项] [SHELL格式]\n"

#: src/envsubst.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "替换环境变量的值。\n"

#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "操作模式:\n"

#: src/envsubst.c:189
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr "  -v, --variables             输出 SHELL格式 中出现的变量\n"

#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "信息性输出:\n"

#: src/envsubst.c:196
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  显示此帮助并退出\n"

#: src/envsubst.c:199
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               输出版本信息并退出\n"

#: src/envsubst.c:203
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"在普通操作模式下,会将标准输入复制到标准输出中,而以 $VARIABLE 或 ${VARIABLE}\n"
"格式给出的环境变量引用会被替换成相应的值。如果给出了 SHELL格式,则只有在该格式\n"
"中引用的环境变量会被替换;否则,标准输入中出现的全部环境变量引用都将被替换。\n"

#: src/envsubst.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"若使用了 --variables,则会忽略标准输入,而输出由 SHELL格式 引用的环境变量组成,\n"
"每行出现一个环境变量。\n"

#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "将错误报告至 <bug-gnu-gettext@gnu.org>。\n"

#: src/envsubst.c:439
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "读取“%s”时出错"

#: src/envsubst.c:440
msgid "standard input"
msgstr "标准输入"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"用法:%s [选项] [[文本域] MSGID]\n"
"或:  %s [选项] -s [MSGID]...\n"

#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "显示某原文消息的本地语言翻译。\n"

#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=文本域       由<文本域>读取翻译后的消息\n"
"  -e                        允许展开某些转义字符\n"
"  -E                        (为了兼容性存在的选项,不会造成任何影响)\n"
"  -h, --help                显示此段说明消息并退出\n"
"  -n                        禁用尾随的换行符\n"
"  -V, --version             显示版本信息并退出\n"
"  [文本域] MSGID            由<文本域>读取相应于 MSGID 的翻译消息\n"

#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"假如没有指定<文本域>参数,程序会根据 TEXTDOMAIN 环境变量来设定<文本域>。\n"
"假如消息一览表文件不在正常的目录下,可以用环境变量 TEXTDOMAINDIR 指定\n"
"消息一览表文件所在的位置。\n"
"使用选项“-s”时此程序和“echo”命令类似。但它不是直接把参数复制至标准\n"
"输出,而是寻找消息一览表文件里翻译过的消息。\n"
"标准的搜索目录为:%s\n"

#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "用法:%s [选项] [文本域] MSGID 复数-MSGID 数字\n"

#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr "显示某原文消息的本地语言翻译,而翻译的语法和数字有关。\n"

#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=文本域       由<文本域>读取翻译后的消息。\n"
"  -e                        允许展开某些转义字符\n"
"  -E                        (为了兼容性存在的选项,不会造成任何影响)\n"
"  -h, --help                显示此段说明并退出\n"
"  -V, --version             显示版本信息并退出\n"
"  [文本域]                  由<文本域>读取翻译消息\n"
"  MSGID 复数-MSGID          翻译 MSGID (单数) / 复数-MSGID (复数)\n"
"  数字                      根据<数字>来选择单数或复数型态\n"

#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"假如没有指定<文本域>参数,程序会根据 TEXTDOMAIN 环境变量来设定文本域。\n"
"假如消息一览表文件不在正常的目录下,可以用环境变量 TEXTDOMAINDIR 指定\n"
"消息一览表文件所在的位置。\n"
"标准的搜索目录为:%s\n"