# Messages français pour GNU gettext.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>, 1996.
# Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 02:23+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: gnulib-lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "Argument invalide « %s » pour « %s »"
#: gnulib-lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "Argument ambigu %s pour %s"
#: gnulib-lib/argmatch.c:155
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Les arguments valides sont :"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:322
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""
"Impossible de trouver un répertoire temporaire. Essayez de définir la "
"variable $TMPDIR"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:336
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr ""
"Impossible de créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle « %s »"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "Impossible de créer le fichier « %s »"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr ""
"Impossible de créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle « %s »"
#: gnulib-lib/closeout.c:67
msgid "write error"
msgstr "Erreur d'écriture"
#: gnulib-lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:246
#: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:248 src/read-tcl.c:126
#: src/urlget.c:198 src/xgettext.c:1759 src/xgettext.c:1772
#: src/xgettext.c:1782
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture "
#: gnulib-lib/copy-file.c:67
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture"
#: gnulib-lib/copy-file.c:75 src/urlget.c:210
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "Erreur de lecture de « %s »"
#: gnulib-lib/copy-file.c:80 gnulib-lib/copy-file.c:84
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "Erreur d'écriture de « %s »"
#: gnulib-lib/copy-file.c:86 src/urlget.c:220
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "Erreur après la lecture de « %s »"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:280 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:838
#: src/msginit.c:906 src/msginit.c:1065 src/msginit.c:1148
#: src/read-csharp.c:74 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:75
#: src/read-tcl.c:112 src/write-resources.c:79
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "Échec de la fonction « fdopen() »"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:539
#, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
msgstr "Le compilateur C# est introuvable. Essayez d'installer « pnet »"
#: gnulib-lib/csharpexec.c:344
#, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
msgstr "La machine virtuelle C# est introuvable. Essayez d'installer « pnet »"
#: gnulib-lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système non identifiée"
#: gnulib-lib/execute.c:181 gnulib-lib/execute.c:257 gnulib-lib/execute.c:299
#: gnulib-lib/pipe.c:226 gnulib-lib/pipe.c:344 gnulib-lib/pipe.c:404
#: gnulib-lib/wait-process.c:334 gnulib-lib/wait-process.c:401
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "Échec du sous-processus %s"
#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
#: gnulib-lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas permise\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas valide\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
#: gnulib-lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s : l'option « --%c » exige un argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n"
#: gnulib-lib/javacomp.c:123 gnulib-lib/javacomp.c:137
#: gnulib-lib/javacomp.c:153
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "argument source_version invalide pour compile_java_class"
#: gnulib-lib/javacomp.c:168 gnulib-lib/javacomp.c:189
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "argument target_version invalide pour compile_java_class"
#: gnulib-lib/javacomp.c:473 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996
#: src/write-java.c:1008
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "Échec lors de la création de « %s »"
#: gnulib-lib/javacomp.c:480 src/write-catalog.c:215 src/write-csharp.c:730
#: src/write-java.c:1017 src/write-mo.c:819 src/write-qt.c:752
#: src/write-tcl.c:223
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "Erreur pendant l'écriture du fichier « %s »"
#: gnulib-lib/javacomp.c:1795
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
"Le compilateur Java est introuvable. Essayez d'installer « gcj » ou de "
"définir la variable d'environnement $JAVAC"
#: gnulib-lib/javaexec.c:418
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"La machine virtuelle Java est introuvable. Essayez d'installer « gij » ou de "
"définir la variable d'environnement $JAVA"
#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:846 src/msginit.c:914
#: src/msginit.c:1073
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s"
#: gnulib-lib/obstack.c:424 gnulib-lib/obstack.c:426 gnulib-lib/xmalloc.c:39
#: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:453 src/po-lex.c:86
#: src/po-lex.c:105 src/x-glade.c:406 libgettextpo/gettext-po.c:1240
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
#: gnulib-lib/pipe.c:152 gnulib-lib/pipe.c:155 gnulib-lib/pipe.c:259
#: gnulib-lib/pipe.c:262
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "Création du tube impossible"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib-lib/quotearg.c:245
msgid "`"
msgstr "`"
#: gnulib-lib/quotearg.c:246
msgid "'"
msgstr "'"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:48
#, c-format
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
msgstr "Échec de la fonction « DuplicateHandle » avec le code d'erreur 0x%08x"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:53
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "Échec de la fonction « _open_osfhandle »"
#: gnulib-lib/wait-process.c:277 gnulib-lib/wait-process.c:309
#: gnulib-lib/wait-process.c:367
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "sous-processus %s"
#: gnulib-lib/wait-process.c:326 gnulib-lib/wait-process.c:393
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"
#: src/format.c:149
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
msgstr ""
"« %s » n'est pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « msgid ». "
"Raison : %s"
#: src/format-awk.c:489 src/format-boost.c:589 src/format-elisp.c:337
#: src/format-gcc-internal.c:582 src/format-librep.c:301
#: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
#: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr ""
"Le format de l'argument «·%u·» dans la chaîne « msgid » n'a pas été "
"spécifié, comme dans « %s »."
#: src/format-awk.c:499 src/format-boost.c:599 src/format-elisp.c:347
#: src/format-gcc-internal.c:592 src/format-librep.c:311
#: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
#: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "Le format de l'argument « %u » n'a pas été spécifié dans « %s »"
#: src/format-awk.c:519 src/format-boost.c:619 src/format-c.c:873
#: src/format-elisp.c:367 src/format-gcc-internal.c:612
#: src/format-librep.c:331 src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597
#: src/format-php.c:367 src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"Les spécifications de format entre « msgid » et « %s » de l'argument %u ne "
"sont pas identiques"
#: src/format-boost.c:427
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr ""
"La directive numéro %u commence par « | » mais ne se termine pas par « | »."
#: src/format-c.c:177
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le mot qui suit le symbole « < » n'est pas le "
"nom d'une macro de spécification de format. Les noms valides de macro sont "
"listés dans la norme ISO C 99 section 7.8.1."
#: src/format-c.c:565
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le mot après le symbole « < » n'est pas suivi "
"par « > »."
#: src/format-c.c:779
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"La chaîne fait appel à l'argument numéro %u mais ignore l'argument numéro %u."
#: src/format-c.c:864 src/format-csharp.c:195 src/format-python.c:485
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr ""
"Il n'y a pas le même nombre de spécifications de format entre « msgid » et "
"« %s »."
#: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le symbole « { » n'est pas suivi par un numéro "
"d'argument."
#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le symbole « , » n'est pas suivi par un nombre"
#: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"La chaîne se termine au milieu d'une directive : un symbole « { » a été "
"trouvé sans le symbole « } » correspondant."
#: src/format-csharp.c:133
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"La directive numéro %u se termine par le caractère invalide « %c » au lieu "
"de « } »."
#: src/format-csharp.c:134
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr ""
"La directive numéro %u se termine par un caractère invalide au lieu de « } »."
#: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"La chaîne débute dans le milieu d'une directive: un symbole « } » a été "
"trouvé sans le symbole « { » correspondant."
#: src/format-csharp.c:153
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr ""
"La chaîne contient un caractère « } » solitaire après la directive numéro %u"
#: src/format-gcc-internal.c:245
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "Dans la directive numéro %u, la combinaison des est invalide"
#: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, une précision n'est pas permise avant « %c »."
#: src/format-gcc-internal.c:314
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le nombre d'arguments pour la précision doit "
"être égal à %u"
#: src/format-gcc-internal.c:376
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "Dans la directive numéro %u, l'indication de précision est incorrecte."
#: src/format-gcc-internal.c:424
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, les drapeaux ne sont pas permis avant « %c »."
#: src/format-gcc-internal.c:630
#, c-format
msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "'msgid' utilise %%m mais '%s' ne l'utilise pas"
#: src/format-gcc-internal.c:633
#, c-format
msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "'msgid' n'utilise pas %%m mais '%s' utilise %%m"
#: src/format-invalid.h:23
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive."
#: src/format-invalid.h:26
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"La chaîne mentionne des arguments de deux façons différentes : avec des "
"numéros absolus d'arguments et avec des spécifications d'arguments non "
"numérotées"
#: src/format-invalid.h:29
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'argument numéro 0 n'est pas un nombre entier "
"positif"
#: src/format-invalid.h:31
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'argument de largeur numéro 0 n'est pas un "
"nombre entier positif"
#: src/format-invalid.h:33
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'argument de précision numéro 0 n'est pas un "
"nombre entier positif"
#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un spécificateur "
"de conversion valide."
#: src/format-invalid.h:38
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un spécificateur "
"de conversion valide."
#: src/format-invalid.h:41
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr ""
"La chaîne fait référence à l'argument numéro %u de manière incompatible."
#: src/format-java.c:237
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de date/"
"heure valide."
#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "Dans la directive numéro %u, « %s » n'est pas suivi par une virgule."
#: src/format-java.c:269
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de "
"nombre valide"
#: src/format-java.c:314
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le numéro d'argument n'est pas suivi par une "
"virgule puis par « %s », « %s », « %s », ou « %s »."
#: src/format-java.c:558
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "Dans la directive numéro %u, l'un des choix ne contient aucun numéro"
#: src/format-java.c:569
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'un des choix contient un numéro qui n'est pas "
"suivi par « < », « # » ou « %s »."
#: src/format-java.c:729
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr ""
"Une spécification de format pour l'argument {%u} dans la chaîne « msgid » "
"n'est pas spécifié, comme dans « %s »."
#: src/format-java.c:739
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "Le format de l'argument {%u} dans la chaîne « %s » n'est pas spécifié."
#: src/format-java.c:759
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans la chaîne « msgid » et dans « %s ».ne sont "
"pas les mêmes pour l'argument {%u}."
#: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 src/format-scheme.c:2378
#: src/format-scheme.c:2390
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le paramètre %u est de type « %s » mais il "
"manque un paramètre pour le type « %s »."
#: src/format-lisp.c:2387 src/format-scheme.c:2413
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameters."
msgstr[0] ""
"Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u "
"au maximum)."
msgstr[1] ""
"Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u "
"au maximum)."
#: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "Dans la directive numéro %u, « %c » n'est pas suivi par un chiffre."
#: src/format-lisp.c:2700 src/format-scheme.c:2715
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument %d est négatif."
#: src/format-lisp.c:2762
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive « ~/.../ »."
#: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
#: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266 src/format-scheme.c:2790
#: src/format-scheme.c:3023 src/format-scheme.c:3129 src/format-scheme.c:3204
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "« ~%c » a été trouvé sans « ~%c » correspondant."
#: src/format-lisp.c:2808 src/format-scheme.c:2806
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, les deux modificateurs « @ » et « : » sont "
"fournis."
#: src/format-lisp.c:2906 src/format-scheme.c:2904
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, « ~:[ » n'est pas suivi par deux clauses, "
"séparées par « ~; »."
#: src/format-lisp.c:3214 src/format-scheme.c:3163
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, « ~; » est utilisé à une place incorrecte."
#: src/format-lisp.c:3300 src/format-scheme.c:3238
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "La chaîne fait référence à un argument de manière incompatible."
#: src/format-lisp.c:3342 src/format-scheme.c:3280
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans la chaîne « msgid » et dans « %s » ne sont "
"pas équivalentes"
#: src/format-lisp.c:3358 src/format-scheme.c:3296
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de "
"celles de la chaîne « msgid »."
#: src/format-perl.c:426
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'indicateur de taille est incompatible avec "
"l'indicateur de conversion « %c »."
#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "Le format de l'argument « %s » dans « %s » n'est pas spécifié."
#: src/format-python.c:113
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"La chaîne fait référence à des arguments de deux façons différentes : avec "
"des noms d'arguments et avec des spécifications d'arguments sans nom."
#: src/format-python.c:327
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "La chaîne fait référence à l'argument « %s » de manière incompatible."
#: src/format-python.c:403
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
"tuple"
msgstr ""
"Les spécifications de format de « msgid » requièrent une carte de "
"correspondance, celles de « %s » requièrent un n-uplet."
#: src/format-python.c:410
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
"mapping"
msgstr ""
"Les spécifications de format de « msgid » requièrent un n-uplet (tuple), "
"celles de « %s » requièrent une carte de correspondance (mapping)."
#: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr ""
"Le format de l'argument « %s » dans la chaîne « msgid » n'est pas spécifié, "
"comme dans « %s »."
#: src/format-python.c:463
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans la chaîne « msgid » et « %s » pour "
"l'argument « %s » ne sont pas les mêmes."
#: src/format-qt.c:78
#, c-format
msgid "Multiple references to %%%c."
msgstr "Références multiples à %%%c."
#: src/format-sh.c:80
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
"La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom qui n'est pas "
"au format ASCII."
#: src/format-sh.c:82
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"La chaîne fait référence à une variable de shell avec une syntaxe "
"d'accolades complexe. Cette syntaxe n'est pas supportée ici pour des raisons "
"de sécurité."
#: src/format-sh.c:84
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"La chaîne fait référence à une variable de shell dont la valeur peut être "
"différente à l'intérieur des fonctions du shell."
#: src/format-sh.c:86
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom vide."
#: src/format-ycp.c:83
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un chiffre "
"compris entre 1 et 9."
#: src/format-ycp.c:84
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un chiffre compris "
"entre 1 et 9."
#: src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:271 src/msgcmp.c:163
#: src/msgcomm.c:270 src/msgconv.c:225 src/msgen.c:213 src/msgexec.c:180
#: src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:367 src/msggrep.c:400 src/msginit.c:260
#: src/msgmerge.c:323 src/msgunfmt.c:252 src/msguniq.c:249
#: src/recode-sr-latin.c:112 src/urlget.c:132 src/xgettext.c:517
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ce programme est un logiciel libre. Consultez le code source pour obtenir des détails sur\n"
"les permissions de copie. Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n"
"de QUALITÉ MARCHANDE ni d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER.\n"
#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgcmp.c:168
#: src/msgcomm.c:275 src/msgconv.c:230 src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185
#: src/msgfilter.c:291 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:405 src/msginit.c:265
#: src/msgmerge.c:328 src/msgunfmt.c:257 src/msguniq.c:254 src/urlget.c:137
#: src/xgettext.c:522
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgconv.c:230
#: src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:291 src/msggrep.c:405
#: src/msginit.c:265 src/msguniq.c:254 src/recode-sr-latin.c:122
#: src/urlget.c:137
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
#: src/hostname.c:195 src/msginit.c:275 src/recode-sr-latin.c:131
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "Trop d'arguments"
#: src/hostname.c:208 src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:333 src/msgcmp.c:199
#: src/msgcomm.c:343 src/msgconv.c:287 src/msgen.c:271 src/msgexec.c:237
#: src/msgfilter.c:396 src/msgfmt.c:627 src/msggrep.c:496 src/msginit.c:349
#: src/msgmerge.c:449 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:310
#: src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:160 src/xgettext.c:738
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n"
#: src/hostname.c:212 src/msginit.c:353 src/recode-sr-latin.c:149
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION]\n"
#: src/hostname.c:216
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Ce programme affiche le nom de machine.\n"
#: src/hostname.c:219
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Format de sortie :\n"
#: src/hostname.c:221
#, c-format
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short nom de machine court\n"
#: src/hostname.c:223
#, c-format
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long nom de machine long, incluant le nom de "
"domaine pleinement qualifié\n"
" et les alias\n"
#: src/hostname.c:226
#, c-format
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address adresses IP du nom de machine\n"
#: src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:431 src/msgcmp.c:246
#: src/msgcomm.c:437 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:279
#: src/msgfilter.c:482 src/msgfmt.c:749 src/msggrep.c:606 src/msginit.c:405
#: src/msgmerge.c:566 src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:399
#: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:174 src/xgettext.c:888
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Sortie informative :\n"
#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:433 src/msgcmp.c:248
#: src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:365 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:281
#: src/msgfilter.c:484 src/msgfmt.c:751 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:407
#: src/msgmerge.c:568 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:401
#: src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:176 src/xgettext.c:890
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help afficher ce message d'aide, puis terminer\n"
#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:435 src/msgcmp.c:250
#: src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:367 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:283
#: src/msgfilter.c:486 src/msgfmt.c:753 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:409
#: src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:403
#: src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:892
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version afficher le numéro de version de ce programme, puis terminer\n"
#: src/hostname.c:236 src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:438 src/msgcmp.c:253
#: src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:370 src/msgen.c:351 src/msgexec.c:286
#: src/msgfilter.c:489 src/msgfmt.c:760 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:412
#: src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406
#: src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:181 src/xgettext.c:895
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Signalez tout bogue à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#: src/hostname.c:252 src/hostname.c:258 src/hostname.c:265
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine"
#: src/msgattrib.c:347 src/msgconv.c:245 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:216
#: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:269
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "Un seul fichier est permis en entrée"
#: src/msgattrib.c:353 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:286 src/msgcat.c:290
#: src/msgcomm.c:285 src/msgcomm.c:289 src/msgconv.c:251 src/msgconv.c:255
#: src/msgen.c:240 src/msgen.c:244 src/msgfilter.c:306 src/msgfilter.c:310
#: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
#: src/msggrep.c:426 src/msggrep.c:430 src/msgmerge.c:353 src/msgmerge.c:374
#: src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:288 src/msguniq.c:275 src/msguniq.c:279
#: src/xgettext.c:532 src/xgettext.c:536 src/xgettext.c:543
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
#: src/msgattrib.c:396 src/msgconv.c:291 src/msggrep.c:500 src/msguniq.c:314
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]\n"
#: src/msgattrib.c:401
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"msgattrib permet de filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n"
"et de manipuler les attributs.\n"
#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:354 src/msgcmp.c:217 src/msgcomm.c:363
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:287 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:408
#: src/msggrep.c:510 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:470 src/msgunfmt.c:424
#: src/msguniq.c:330
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont "
"également\n"
"obligatoires pour les formes courtes correspondantes.\n"
#: src/msgattrib.c:408 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:220 src/msgcomm.c:366
#: src/msgconv.c:302 src/msgen.c:290 src/msgexec.c:263 src/msgfilter.c:411
#: src/msgfmt.c:645 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:366 src/msgmerge.c:473
#: src/msgunfmt.c:438 src/msguniq.c:333 src/xgettext.c:756
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Emplacement du fichier d'entrée :\n"
#: src/msgattrib.c:410 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:515 src/msguniq.c:335
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " FICHIER ... fichier PO d'entrée\n"
#: src/msgattrib.c:412 src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:372
#: src/msgconv.c:306 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:415
#: src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:517 src/msgmerge.c:479 src/msguniq.c:337
#: src/xgettext.c:762
#, c-format
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=DOSSIER ajouter le DOSSIER pour la recherche des "
"fichiers d'entrée\n"
#: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:308 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:417
#: src/msggrep.c:519 src/msgunfmt.c:442 src/msguniq.c:339
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
" Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas fourni, les "
"données sont lues depuis l'entrée standard.\n"
#: src/msgattrib.c:417 src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:311
#: src/msgen.c:299 src/msgfilter.c:420 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:522
#: src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:491 src/msgunfmt.c:478 src/msguniq.c:342
#: src/xgettext.c:767
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Emplacement du fichier de sortie :\n"
#: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:313
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:422 src/msgfmt.c:671 src/msggrep.c:524
#: src/msgmerge.c:493 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:344
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
#: src/msgattrib.c:421 src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:315
#: src/msgen.c:303 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:495
#: src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:346
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
" Si aucun fichier n'est spécifié ou si le nom de fichier est « - »,\n"
" les résultats sont envoyés vers la sortie standard.\n"
#: src/msgattrib.c:425 src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Sélection des messages :\n"
#: src/msgattrib.c:427
#, c-format
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
" --translated conserver les messages traduit, retirer les "
"messages non traduits\n"
#: src/msgattrib.c:429
#, c-format
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
" --untranslated conserver les messages non traduits, retirer "
"les messages traduits\n"
#: src/msgattrib.c:431
#, c-format
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr " --no-fuzzy retirer les messages marqués « fuzzy »\n"
#: src/msgattrib.c:433
#, c-format
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --only-fuzzy conserver seulement les messages marqués "
"« fuzzy »\n"
#: src/msgattrib.c:435
#, c-format
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr " --no-obsolete retirer les messages obsolètes « #~ »\n"
#: src/msgattrib.c:437
#, c-format
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
" --only-obsolete conserver seulement les messages obsolètes "
"« #~ »\n"
#: src/msgattrib.c:440
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Manipulation d'attribut :\n"
#: src/msgattrib.c:442
#, c-format
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr ""
" --set-fuzzy placer tous les messages dans l'état "
"« fuzzy »\n"
#: src/msgattrib.c:444
#, c-format
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
" --clear-fuzzy retirer l'état « fuzzy » de tous les messages\n"
#: src/msgattrib.c:446
#, c-format
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr ""
" --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n"
#: src/msgattrib.c:448
#, c-format
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
" --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-obsolètes\n"
#: src/msgattrib.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
" --clear-fuzzy retirer l'état « fuzzy » de tous les messages\n"
#: src/msgattrib.c:452
#, c-format
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées listées dans "
"le FICHIER.po\n"
#: src/msgattrib.c:454
#, c-format
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées qui ne sont "
"pas listées dans le FICHIER.po\n"
#: src/msgattrib.c:456
#, c-format
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr ""
" --fuzzy identique à « --only-fuzzy --clear-fuzzy »\n"
#: src/msgattrib.c:458
#, c-format
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
" --obsolete identique à « --only-obsolete --clear-"
"obsolete »\n"
#: src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:238 src/msgcomm.c:397
#: src/msgconv.c:326 src/msgen.c:307 src/msgexec.c:272 src/msgfilter.c:443
#: src/msgfmt.c:714 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:528
#: src/msguniq.c:357
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Syntaxe du fichier d'entrée :\n"
#: src/msgattrib.c:463 src/msgconv.c:328 src/msgen.c:309 src/msgexec.c:274
#: src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:384 src/msguniq.c:359
#, c-format
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n"
" des fichiers « .properties » de Java\n"
#: src/msgattrib.c:465 src/msgconv.c:330 src/msgen.c:311 src/msgexec.c:276
#: src/msgfilter.c:447 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:386 src/msguniq.c:361
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n"
" des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n"
#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:405 src/msgconv.c:333
#: src/msgen.c:314 src/msgfilter.c:450 src/msgfmt.c:742 src/msggrep.c:576
#: src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:364
#: src/xgettext.c:846
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Détails des données de sortie :\n"
#: src/msgattrib.c:470 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:335
#: src/msgen.c:316 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:371
#: src/xgettext.c:848
#, c-format
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" -e, --no-escape ne pas utiliser de séquences d'échappement C "
"dans la sortie (par défaut)\n"
#: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:337
#: src/msgen.c:318 src/msgfilter.c:454 src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:490
#: src/msguniq.c:373 src/xgettext.c:850
#, c-format
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape utiliser des séquences d'échappements C dans "
"la sortie, sans caractère étendu\n"
#: src/msgattrib.c:474 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:339
#: src/msgen.c:320 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:582 src/msgmerge.c:542
#: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375 src/xgettext.c:852
#, c-format
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr ""
" --force-po créer un fichier .po même s'il est vide\n"
#: src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:413 src/msguniq.c:377
#: src/xgettext.c:854
#, c-format
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
" -i, --indent créer le fichier .po avec un style indenté\n"
#: src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:415 src/msguniq.c:379
#: src/xgettext.c:856
#, c-format
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location ne pas créer les commentaires de numérotation "
"du type « #: fichier:ligne»\n"
#: src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:417 src/msguniq.c:381
#: src/xgettext.c:858
#, c-format
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location créer des commentaires de numérotation du type "
"« #: fichier:ligne » (par défaut)\n"
#: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:419 src/msguniq.c:383
#: src/xgettext.c:860
#, c-format
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
" --strict créer des fichier .po strictement conformes à "
"l'Uniforum\n"
#: src/msgattrib.c:484 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:349
#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:395
#: src/msgmerge.c:552 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:385
#, c-format
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
" -p, --properties-output créer un fichier « .properties » de type Java\n"
#: src/msgattrib.c:486 src/msgcat.c:419 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:351
#: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:397
#: src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:864
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
" --stringtable-output créer un fichier « .strings » de type NeXTstep/"
"GNUstep\n"
#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:421 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:353
#: src/msgen.c:334 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:596 src/msginit.c:399
#: src/msgmerge.c:556 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:866
#, c-format
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr " -w, --width=NOMBRE spécifier la largeur de page\n"
#: src/msgattrib.c:490 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:355
#: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:474 src/msggrep.c:598 src/msginit.c:401
#: src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:868
#, c-format
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
" --no-wrap ne pas couper les lignes de messages qui sont "
"plus longues\n"
" que la largeur des pages de sortie.\n"
#: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:358
#: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:561 src/msgunfmt.c:507
#: src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:871
#, c-format
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output trier les données de sortie\n"
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:432 src/msgconv.c:360
#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:479 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:396
#: src/xgettext.c:873
#, c-format
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" -F, --sort-by-file trier les données de sortie selon "
"l'emplacement des fichiers\n"
#: src/msgcat.c:296 src/msgcomm.c:315
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < n < %d)"
#: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:347 src/xgettext.c:742
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]...\n"
#: src/msgcat.c:342
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"msgcat permet de concaténer et de fusionner des fichiers .po spécifiés\n"
"et de trouver les messages communs à plusieurs d'entre eux.\n"
"L'option « -> » ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
"Inversement l'option « -< » ou « --less-than » exige moins d'occurrences communes. Par exemple,\n"
"« --less-than=2 » ne garde que les messages uniques. Les traductions, les commentaires et les\n"
"commentaires extraits seront accumulés, sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce dernier cas,\n"
"ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n"
"Les indications de position de tous les fichiers .po seront accumulées.\n"
#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:368 src/xgettext.c:758
#, c-format
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée\n"
#: src/msgcat.c:361 src/msgcomm.c:370 src/xgettext.c:760
#, c-format
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
" -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entrée à "
"partir du FICHIER\n"
#: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:374 src/msgen.c:296 src/msgfmt.c:651
#: src/xgettext.c:764
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
" Si le nom du fichier d'entrée est « - », les données sont lues depuis "
"l'entrée standard.\n"
#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:387
#, c-format
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=N afficher les messages définis moins de N fois\n"
" (sans limite par défaut)\n"
#: src/msgcat.c:381
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=N afficher les messages définis plus de N fois\n"
" (zéro par défaut, càd sans limite)\n"
#: src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:393
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique Afficher les messages uniques (identique à « --"
"less-than=2 »)\n"
#: src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:240 src/msgcomm.c:399 src/msgfmt.c:716
#: src/msgmerge.c:530
#, c-format
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n"
" des fichiers « .properties » de Java\n"
#: src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:242 src/msgcomm.c:401 src/msgfmt.c:718
#: src/msgmerge.c:532
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n"
" des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n"
#: src/msgcat.c:398 src/msgconv.c:321 src/msguniq.c:366
#, c-format
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=ENCODAGE encodage de sortie\n"
#: src/msgcat.c:400 src/msguniq.c:368
#, c-format
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first utiliser la première traduction disponible "
"pour chaque\n"
" message ; ne pas faire la fusion de plusieurs "
"traductions\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:275 src/msgmerge.c:328
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"
#: src/msgcmp.c:179 src/msgmerge.c:339
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "Fichiers d'entrée non spécifiés"
#: src/msgcmp.c:184 src/msgmerge.c:344
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "Deux fichiers sont requis en entrée"
#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:453
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
#: src/msgcmp.c:208
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"msgcmp permet de comparer deux fichiers .po de type Uniforum\n"
"et de vérifier qu'ils contiennent le même ensemble de chaînes « msgid ».\n"
"Le fichier def.po contient les anciennes traductions.\n"
"Le fichier ref.pot est soit le dernier fichier .po créé, soit un \n"
"fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n"
"Vous pouvez ainsi vérifier que vous avez traduit tous les messages\n"
"de votre programme. Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n"
"une correspondance floue est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n"
#: src/msgcmp.c:222
#, c-format
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po traductions\n"
#: src/msgcmp.c:224
#, c-format
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " ref.pot références aux sources\n"
#: src/msgcmp.c:229 src/msgmerge.c:519
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modificateurs d'opération:\n"
#: src/msgcmp.c:231 src/msgmerge.c:521
#, c-format
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
" -m, --multi-domain appliquer ref.pot à chaque domaine défini dans "
"def.po\n"
#: src/msgcmp.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr ""
" -f, --use-fuzzy utiliser les traductions approximatives "
"(fuzzy) dans la sortie\n"
#: src/msgcmp.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr ""
" --untranslated conserver les messages non traduits, retirer "
"les messages traduits\n"
#: src/msgcmp.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "this message is untranslated"
msgstr "AVERTISSEMENT : ce message n'est pas utilisé"
#: src/msgcmp.c:312
#, c-format
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr ""
#: src/msgcmp.c:328 src/msgmerge.c:1214
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "Ce message est utilisé mais non défini..."
#: src/msgcmp.c:331 src/msgmerge.c:1217
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...mais cette définition est semblable"
#: src/msgcmp.c:336 src/msgmerge.c:1245
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "Ce message est utilisé mais non défini dans « %s »"
#: src/msgcmp.c:440
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "AVERTISSEMENT : ce message n'est pas utilisé"
#: src/msgcmp.c:447 src/msgfmt.c:543
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée"
msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées"
#: src/msgcomm.c:304
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers"
#: src/msgcomm.c:352
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"msgcomm permet de trouver les messages communs à un ensemble de fichiers .po spécifiés.\n"
"L'option « -> » ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
"Inversement l'option « -< » ou « --less-than » exige moins d'occurrences communes. Par exemple,\n"
" « --less-than=2 » ne garde que les messages uniques. Les traductions et commentaires\n"
" seront accumulés, sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce dernier cas,\n"
"ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n"
"Les commentaires de position de tous les fichiers .po seront accumulés.\n"
#: src/msgcomm.c:390
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=N afficher les messages avec plus que de "
"N\n"
" définitions (1 par défaut)\n"
#: src/msgcomm.c:434 src/xgettext.c:875
#, c-format
msgid ""
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
" --omit-header ne pas créer d'en-têtes de la forme « msgid "
"\"\" »' \n"
#: src/msgconv.c:295
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
"msgconv permet de modifier l'encodage utilisé dans un catalogue de "
"traduction.\n"
#: src/msgconv.c:319
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Cible de conversion :\n"
#: src/msgconv.c:323
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
"L'encodage par défaut est l'encodage de « locale » actuellement utilisé.\n"
#: src/msgconv.c:341 src/msgen.c:322 src/msgmerge.c:544
#, c-format
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr " -i, --indent indenter les données de sortie\n"
#: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:586
#: src/msgmerge.c:546
#, c-format
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location supprimer les commentaires du type « #: "
"fichier:ligne »\n"
#: src/msgconv.c:345 src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:588
#: src/msgmerge.c:548
#, c-format
msgid ""
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" --add-location conserver les commentaires du type « #: "
"fichier:ligne » (par défaut)\n"
#: src/msgconv.c:347 src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:590
#: src/msgmerge.c:550
#, c-format
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr ""
" --strict créer une sortie strictement conforme à "
"l'Uniforum\n"
#: src/msgen.c:229 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:560
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "Aucun fichier d'entrée n'a été fourni"
#: src/msgen.c:234
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "Un (et un seul) fichier d'entrée doit être fourni"
#: src/msgen.c:275
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] FICHIER_ENTRÉE\n"
#: src/msgen.c:280
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"msgen permet de créer un catalogue anglais de traduction.\n"
"Le fichier d'entrée est soit le dernier fichier .po anglais créé,\n"
"soit un fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n"
"Le texte original anglais du champ « msgid » est alors utilisé\n"
"comme traduction pour les messages non traduits.\n"
#: src/msgen.c:292
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée .po ou .pot\n"
#: src/msgexec.c:195
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "Il manque le nom de la commande"
#: src/msgexec.c:241
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] COMMANDE [OPTION_DE_COMMANDE]\n"
#: src/msgexec.c:246
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"msgexec permet d'appliquer une commande à toutes les traductions d'un catalogue\n"
"de traductions. La commande peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis l'entrée\n"
"standard. Elle est appelée une fois pour chaque traduction. Sa sortie devient\n"
"la sortie de msgexec. msgexec renvoie un code qui correspond au maximum du code de\n"
"retour pour toutes les invocations.\n"
#: src/msgexec.c:255
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Une commande interne spéciale appelée « 0 » renvoie la traduction suivie par un\n"
"octet nul. La sortie de « msgexec 0 » peut être utilisée comme entrée pour « xargs -0 ».\n"
#: src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:413
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=FICHIER fichier .po d'entrée\n"
#: src/msgexec.c:325
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard"
#: src/msgexec.c:352 src/msgfilter.c:665
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "Échec d'écriture sur le sous-processus %s"
#: src/msgfilter.c:301
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "Il manque le nom du filtre"
#: src/msgfilter.c:325
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "Un script « sed » doit au moins être spécifié"
#: src/msgfilter.c:400
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] FILTRE [OPTION_DU_FILTRE]\n"
#: src/msgfilter.c:404
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr ""
"msgfilter permet d'appliquer un filtre à toutes les traductions d'un "
"catalogue.\n"
#: src/msgfilter.c:428
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis\n"
"l'entrée standard et qui renvoie une traduction modifiée sur la sortie "
"standard.\n"
#: src/msgfilter.c:433
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Options de filtrage utiles lorsque le FILTRE est « sed » :\n"
#: src/msgfilter.c:435
#, c-format
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n"
#: src/msgfilter.c:437
#, c-format
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=FICHIER_SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER_SCRIPT aux "
"commandes à exécuter\n"
#: src/msgfilter.c:440
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent demander à « sed » de ne pas afficher son "
"espace de travail (pattern space)\n"
#: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:578
#, c-format
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" --no-escape ne pas utiliser de séquences d'échappement C "
"dans la sortie (par défaut)\n"
#: src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:584
#, c-format
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr " --indent indenter la sortie\n"
#: src/msgfilter.c:460
#, c-format
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr " --keep-header ne pas filtrer ni modifier l'en-tête\n"
#: src/msgfilter.c:588
#, c-format
msgid "Not yet implemented."
msgstr "Pas encore implanté"
#: src/msgfilter.c:617
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr ""
"Impossible d'établir des entrées/sorties non bloquantes pour le sous-"
"processus %s"
#: src/msgfilter.c:645
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "Échec de communication avec le sous-processus %s"
#: src/msgfilter.c:696
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "Échec de lecture depuis le sous-processus %s"
#: src/msgfilter.c:712
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "Sous-processus %s terminé avec le code de sortie %d"
#: src/msgfmt.c:305
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "L'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation"
#: src/msgfmt.c:352
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "ordre des octets invalide (endianness) : %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:257 src/xgettext.c:522
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:319
#: src/msgunfmt.c:342
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s a besoin de l'option « -d DOSSIER »"
#: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:312 src/msgunfmt.c:335
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s a besoin de l'option « -l locale »"
#: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:351 src/msgunfmt.c:357
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s n'est valide qu'avec %s ou %s"
#: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s n'est valide qu'avec %s, %s ou %s"
#: src/msgfmt.c:601
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d message traduit"
msgstr[1] "%d messages traduits"
#: src/msgfmt.c:606
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d traduction approximative"
msgstr[1] ", %d traductions approximatives"
#: src/msgfmt.c:611
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d message non traduit"
msgstr[1] ", %d messages non traduits"
#: src/msgfmt.c:631
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] fichier.po ...\n"
#: src/msgfmt.c:635
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"msgfmt permet de créer un catalogue binaire de messages à partir de la "
"description textuelle des traductions.\n"
#: src/msgfmt.c:640 src/xgettext.c:751
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont également\n"
"obligatoires pour les formes courtes correspondantes. (idem options factultatives)\n"
#: src/msgfmt.c:647
#, c-format
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " fichier.po ... fichiers d'entrée\n"
#: src/msgfmt.c:654 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:427 src/xgettext.c:799
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mode d'exécution :\n"
#: src/msgfmt.c:656
#, c-format
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java mode JAVA : produire une classe Java "
"« ResourceBundle »\n"
#: src/msgfmt.c:658
#, c-format
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 identique à --java, mais pour Java2 (JDK 1.2 "
"ou plus récent)\n"
#: src/msgfmt.c:660
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr ""
" --csharp mode C# : générer un fichier « .dll » de type ."
"NET\n"
#: src/msgfmt.c:662
#, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources mode C# : produire un fichier « .resources » "
"de type .NET\n"
#: src/msgfmt.c:664
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl mode TCL : produire un fichier « .msg » de "
"type tcl/msgcat\n"
#: src/msgfmt.c:666
#, c-format
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr ""
" --tcl mode QT : produire un fichier « .qm » de type "
"Qt\n"
#: src/msgfmt.c:673
#, c-format
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr ""
" --strict active le mode de conformité stricte à "
"l'Uniforum\n"
#: src/msgfmt.c:675 src/xgettext.c:775
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
" Si le nom du fichier de sortie est « - », la sortie est envoyée vers la "
"sortie standard\n"
#: src/msgfmt.c:678
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Java :\n"
#: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgunfmt.c:447 src/msgunfmt.c:458
#, c-format
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n"
#: src/msgfmt.c:682 src/msgfmt.c:696 src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:449
#: src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:470
#, c-format
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
" -l, --locale=LOCALE nom de la « locale » (par exemple « fr » ou "
"« fr_FR »)\n"
#: src/msgfmt.c:684
#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
" -d DOSSIER répertoire de base de la hiérarchie des "
"classes\n"
#: src/msgfmt.c:686
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
" Le nom de la classe se détermine en collant le nom de la « locale » au nom "
"de la ressource\n"
" et en les séparant par un caractère de soulignement « _ ». L'option -d est "
"obligatoire. La classe est créée\n"
" dans le répertoire spécifié.\n"
#: src/msgfmt.c:692
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode C# :\n"
#: src/msgfmt.c:698 src/msgunfmt.c:462
#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
" -d DOSSIER répertoire de base pour les fichiers .dll "
"dépendants de la « locale »\n"
#: src/msgfmt.c:700
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
" Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
" Le fichier .dll est créé dans le sous-répertoire (du répertoire spécifié)\n"
" dont le nom dépend de la « locale ».\n"
#: src/msgfmt.c:704
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Tcl :\n"
#: src/msgfmt.c:708 src/msgunfmt.c:472
#, c-format
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
" -d DOSSIER répertoire de base des catalogues de messages "
"de type « .msg »\n"
#: src/msgfmt.c:710
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
" Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
" Le fichier .msg est créé dans le répertoire spécifié.\n"
#: src/msgfmt.c:722 src/xgettext.c:791
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interprétation du fichier d'entrée :\n"
#: src/msgfmt.c:724
#, c-format
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check effectuer toutes les vérifications des "
"options\n"
" --check-format, --check-header et --check-"
"domain\n"
#: src/msgfmt.c:727
#, c-format
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
" --check-format vérifier les chaînes de formatage dépendantes "
"du langage\n"
#: src/msgfmt.c:729
#, c-format
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
" --check-header vérifier la présence et le contenu de l'en-"
"tête\n"
#: src/msgfmt.c:731
#, c-format
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain recherche des conflits entre les directives de "
"domaine\n"
" et l'option « --output-file »\n"
#: src/msgfmt.c:734
#, c-format
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility vérifier que le « msgfmt » de GNU se comporte "
"comme celui de X/Open\n"
#: src/msgfmt.c:736
#, c-format
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=CHAR] vérifier la présence de raccourcis "
"clavier\n"
" pour les éléments de menu\n"
#: src/msgfmt.c:739
#, c-format
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
" -f, --use-fuzzy utiliser les traductions approximatives "
"(fuzzy) dans la sortie\n"
#: src/msgfmt.c:744
#, c-format
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=N effectuer un alignement des chaînes à N octets "
"(%d par défaut)\n"
#: src/msgfmt.c:746
#, c-format
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
" --no-hash ne pas inclure la table de hachage dans le "
"fichier binaire\n"
#: src/msgfmt.c:755
#, c-format
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr ""
" --statistics afficher les statistiques de traduction\n"
#: src/msgfmt.c:757 src/msgmerge.c:572 src/msgunfmt.c:516
#, c-format
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr " -v, --verbose afficher plus d'informations\n"
#: src/msgfmt.c:867
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est absent ou invalide\n"
#: src/msgfmt.c:870
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : la conversion d'encodage ne fonctionnera pas\n"
#: src/msgfmt.c:880
#, c-format
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est approximatif (fuzzy)\n"
#: src/msgfmt.c:882
#, c-format
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : les versions plus anciennes de « msgfmt » génèreront une "
"erreur à cet endroit\n"
#: src/msgfmt.c:906
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié"
#: src/msgfmt.c:911
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié : un préfixe "
"sera utilisé"
#: src/msgfmt.c:925
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "La directive « domain %s » a été ignorée"
#: src/msgfmt.c:985
#, c-format
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "Une chaîne vide « msgstr » a été ignorée"
#: src/msgfmt.c:986
#, c-format
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "Une chaîne « msgstr » approximative (fuzzy) a été ignorée"
#: src/msgfmt.c:1035
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr ""
"%s : AVERTISSEMENT : le fichier source contient des traductions "
"approximatives"
#: src/msggrep.c:257 src/po-lex.c:660 src/read-mo.c:82
#: src/read-properties.c:85 src/read-stringtable.c:100 src/x-awk.c:139
#: src/x-c.c:414 src/x-csharp.c:159 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:422
#: src/x-java.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:226
#: src/x-perl.c:301 src/x-perl.c:394 src/x-php.c:162 src/x-python.c:176
#: src/x-rst.c:232 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91
#: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s »"
#: src/msggrep.c:485
#, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"L'option « %c » ne peut être utilisée avant que « J », « K », « T », « C » "
"ou « X » n'ait été spécifié"
#: src/msggrep.c:505
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"msggrep permet d'extraire tous les messages d'un catalogue de traduction qui concordent avec\n"
"un motif particulier ou qui appartiennent à des fichiers sources donnés.\n"
#: src/msggrep.c:531
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"Sélection de messages :\n"
" [-N FICHIERSOURCE]... [-M DOMAINE]...\n"
" [-J MOTIF-MSGCTXT] [-K MOTIF-MSGID] [-T MOTIF-MSGSTR]\n"
" [-C MOTIF-COMMENTAIRE] [-X MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT]\n"
"Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources spécifiés,\n"
"ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n"
"ou si -J est précisé et que son contexte (msgctxt) concorde avec le MOTIF-MSGCTXT,\n"
"ou si -K est précisé et que sa clé (msgid ou msgid_plural) concorde avec le MOTIF-MSGID,\n"
"ou si -T est précisé et que sa traduction (msgstr) concorde avec le MOTIF-MSGSTR,\n"
"ou si -C est précisé et que le commentaire du traducteur concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE,\n"
"ou si -X est précisé et que le commentaire extrait concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT.\n"
"\n"
"Lorsqu'au moins deux critères de sélection sont spécifiés, l'ensemble des messages sélectionnés\n"
"est l'union des messages sélectionnés par chaque critère.\n"
"\n"
"syntaxe du MOTIF-MSGCTXT, du MOTIF-MSGID, du MOTIF-MSGSTR, du MOTIF-COMMENTAIRE\n"
"ou du MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT :\n"
" [-E | -F] [-e MOTIF | -f FICHIER]...\n"
"Les MOTIFs sont par défaut des expressions rationnelles, ou des expressions rationnelles étendues\n"
"si -E est précisé, ou des chaînes fixes si -F est précisé.\n"
"\n"
" -N, --location=FICHIERSOURCE sélectionne des messages extraits du FICHIERSOURCE\n"
" -M, --domain=DOMAINE sélectionne des messages appartenant au DOMAINE\n"
" -J, --msgctxt début des motifs pour msgctxt\n"
" -K, --msgid début des motifs pour msgid\n"
" -T, --msgstr début des motifs pour msgstr\n"
" -C, --comment début des motifs pour le commentaire du traducteur\n"
" -X, --extracted-comment début des motifs pour le commentaire extrait\n"
" -E, --extended-regexp MOTIF est une expression rationnelle étendue\n"
" -F, --fixed-strings MOTIF est un ensemble de chaînes séparées par un retour à la ligne\n"
" -e, --regexp=MOTIF utilise MOTIF comme expression rationnelle\n"
" -f, --file=FICHIER récupère le MOTIF depuis le FICHIER\n"
" -i, --ignore-case ignore la casse (maj/min)\n"
" -v, --invert-match récupère seulement les messages qui ne concordent avec\n"
" aucun critère de sélection\n"
#: src/msggrep.c:580
#, c-format
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape utiliser les séquences d'échappements C dans "
"la sortie, sans caractère étendu\n"
#: src/msggrep.c:601
#, c-format
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output trier les données en sortie\n"
#: src/msggrep.c:603
#, c-format
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" --sort-by-file trier la sortie selon l'emplacement des "
"fichiers\n"
#: src/msginit.c:288
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Votre environnement est insensible au langage. Veuillez\n"
"définir votre variable d'environnement LANG comme décrit dans\n"
"le fichier ABOUT-NLS. Ceci est nécessaire pour pouvoir tester vos "
"traductions.\n"
#: src/msginit.c:312
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Le fichier de sortie %s existe déjà.\n"
"Veuillez définir la langue à l'aide de l'option « --locale »\n"
"ou le fichier de sortie .po à l'aide de l'option « --output-file ».\n"
#: src/msginit.c:338
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "%s a été créé.\n"
#: src/msginit.c:358
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"msginit permet de créer un nouveau fichier .po en initialisant les informations de contexte\n"
"avec des valeurs provenant de l'environnement de l'utilisateur.\n"
#: src/msginit.c:368
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input=FICHIER_ENTRÉE fichier .pot d'entrée\n"
#: src/msginit.c:370
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
" Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas spécifié, les "
"données sont lues depuis l'entrée standard.\n"
#: src/msginit.c:376
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=FICHIER écrire les données en sortie dans le FICHIER "
"spécifié\n"
#: src/msginit.c:378
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
" Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, les données en sortie dépendent "
"de\n"
" l'option « --locale » ou de la « locale » de l'utilisateur. Si le nom de "
"fichier de sortie\n"
" est « - », les données sont envoyées vers la sortie standard.\n"
#: src/msginit.c:391
#, c-format
msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
msgstr " -l, --locale=LL_CC définir la langue cible\n"
#: src/msginit.c:393
#, c-format
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
" --no-translator supposer que le fichier .po est produit de "
"manière automatique\n"
#: src/msginit.c:449
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Plusieurs fichiers .pot ont été trouvés.\n"
"Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --"
"input ».\n"
#: src/msginit.c:457 src/msginit.c:462
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "Erreur de lecture du dossier actuel"
#: src/msginit.c:470
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Aucun fichier .pot dans le dossier actuel.\n"
"Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --"
"input ».\n"
#: src/msginit.c:859 src/msginit.c:927 src/msginit.c:1086 src/msginit.c:1165
#: src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 src/read-resources.c:85
#: src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "Échec du sous-processus %s avec le code de sortie %d"
#: src/msginit.c:1051
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de courriel\n"
"afin que les utilisateurs puissent vous envoyer leurs commentaires sur\n"
"les traductions et que le responsable du programme puisse vous\n"
"contacter en cas de problème technique imprévu.\n"
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1438
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Traductions françaises du paquet %s"
#: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:88 src/msgl-iconv.c:226
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr ""
"Le jeu de caractères actuel « %s » n'est pas un nom d'encodage portable"
#: src/msgl-cat.c:190 src/msgl-iconv.c:238
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr ""
"Le fichier d'entrée contient deux jeux de caractères différents « %s » et « %"
"s »"
#: src/msgl-cat.c:205
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"Aucun jeu de caractères n'est spécifié dans l'en-tête du fichier d'entrée « %"
"s »"
#: src/msgl-cat.c:209
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"Aucun jeu de caractères n'est spécifié pour le domaine « %s » dans l'en-tête "
"du fichier d'entrée « %s »"
#: src/msgl-cat.c:392 src/msgl-iconv.c:343
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr ""
"Le jeu de caractères cible « %s » n'est pas un nom d'encodage portable."
#: src/msgl-cat.c:443 src/msgl-cat.c:449 src/msgl-charset.c:94
#: src/msgl-charset.c:129 src/po-xerror.c:123 src/po-xerror.c:148
#: src/xgettext.c:2778
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "AVERTISSEMENT : "
#: src/msgl-cat.c:444
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, "
"dont l'UTF-8.\n"
"L'ensemble a été converti en UTF-8.\n"
#: src/msgl-cat.c:450
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, "
"dont %s et %s.\n"
"L'ensemble a été converti en UTF-8.\n"
"Pour choisir un encodage différent, utilisez l'option « --to-code ».\n"
#: src/msgl-cat.c:489
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"La conversion du fichier%s depuis l'encodage %s vers l'encodage %s\n"
"modifie certaines chaînes msgid ou msgctxt.\n"
"Vous pouvez soit changer tous les msgid et les msgctxt vers du pur ASCII ou "
"vous assurer qu'ils sont\n"
"encodés en UTF-8 depuis l'origine, c-à-d dans vos fichiers de code source.\n"
#: src/msgl-charset.c:95
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Le jeu de caractère « %s » de la langue est différent de celui\n"
"du fichier d'entrée « %s ».\n"
"Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n"
"Pour contourner le problème, vous pouvez :\n"
#: src/msgl-charset.c:102
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr ""
"- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant "
"l'encodage %s.\n"
#: src/msgl-charset.c:107
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv »,\n"
" puis appliquer « %s »,\n"
" et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n"
#: src/msgl-charset.c:116
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant "
"l'encodage %s,\n"
" convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv »,\n"
" puis appliquer « %s »,\n"
" et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n"
#: src/msgl-charset.c:130
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Le jeu de caractères « %s » de la langue n'est pas un nom d'encodage "
"portable.\n"
"Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n"
"Pour contourner le problème, vous pouvez définir LC_ALL=C.\n"
#: src/msgl-check.c:92
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives."
#: src/msgl-check.c:102
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs aussi "
"grande que %lu"
#: src/msgl-check.c:143
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "L'expression au pluriel peut induire une division par zéro."
#: src/msgl-check.c:148
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "L'expression au pluriel peut induire un débordement d'entier"
#: src/msgl-check.c:153
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"L'expression au pluriel peut produire une erreur arithmétique, probablement "
"une division par zéro"
#: src/msgl-check.c:185
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Essayez d'utiliser ce qui suit, valable pour %s :"
#: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr ""
"Le catalogue de messages contient des traductions d'expressions au pluriel"
#: src/msgl-check.c:270
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absent de l'en-tête"
#: src/msgl-check.c:294
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête"
#: src/msgl-check.c:330
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "Valeur « nplurals » invalide"
#: src/msgl-check.c:352
msgid "invalid plural expression"
msgstr "Expression au pluriel invalide"
#: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"
#: src/msgl-check.c:384
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "mais certains messages n'ont qu'une forme de pluriel"
msgstr[1] "mais certains messages n'ont que %lu formes de pluriel"
#: src/msgl-check.c:400
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "mais certains messages ont une forme de pluriel"
msgstr[1] "mais certains messages ont %lu formes de pluriel"
#: src/msgl-check.c:420
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"Le catalogue de messages contient des traductions de formes au pluriel, mais "
"il manque une entrée « Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION; » "
"dans l'en-tête"
#: src/msgl-check.c:502
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas toutes les deux "
"par « \\n »"
#: src/msgl-check.c:510
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas toutes les deux par "
"« \\n »"
#: src/msgl-check.c:525
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas toutes les deux par "
"« \\n »"
#: src/msgl-check.c:543
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas toutes les "
"deux par « \\n »"
#: src/msgl-check.c:551
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas toutes les deux "
"par « \\n »"
#: src/msgl-check.c:566
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne se termine pas toutes les deux « \\n »"
#: src/msgl-check.c:578
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr ""
"La gestion des formes du pluriel est une extension de la version GNU de "
"gettext"
#: src/msgl-check.c:620
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "« msgstr » n'a pas de marqueur de raccourci clavier « %c »"
#: src/msgl-check.c:630
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "« msgstr » a trop de marqueurs de raccourcis clavier « %c »"
#: src/msgl-check.c:670
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "Le champ « %s » est absent de l'en-tête\n"
#: src/msgl-check.c:678
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "Le champ d'en-tête « %s » devrait être au début de la ligne\n"
#: src/msgl-check.c:692
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "Certains champs d'en-tête ont encore leur valeur initiale par défaut\n"
#: src/msgl-check.c:705
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "Le champ « %s » a encore sa valeur initiale par défaut\n"
#: src/msgl-iconv.c:65
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s : l'entrée n'est pas valide dans l'encodage %s"
#: src/msgl-iconv.c:69
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr ""
"%s : erreur pendant la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « "
"%s »"
#: src/msgl-iconv.c:262
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"Aucun jeu de caractères n'a été défini dans l'en-tête du fichier d'entrée"
#: src/msgl-iconv.c:284 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:289
#: src/x-python.c:618 src/xgettext.c:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() et "
"celui-ci ne permet pas cette conversion."
#: src/msgl-iconv.c:314
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"La conversion de « %s » vers « %s » introduit des doublons : certaines "
"chaînes « msgids » différentes deviennent identiques."
#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:298 src/x-python.c:625
#: src/xgettext.c:625
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(), et "
"cette version a été compilée sans iconv()."
#: src/msgmerge.c:361 src/msgmerge.c:367
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s est valable seulement avec %s"
#: src/msgmerge.c:421
msgid "backup type"
msgstr "Type de sauvegarde"
#: src/msgmerge.c:458
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"msgmerge permet de fusionner deux fichiers .po de type Uniforum.\n"
" Le fichier def.po contient d'anciennes traductions qui sont réutilisées dans\n"
"la nouvelle traduction si les chaînes à traduire correspondent.\n"
"Les commentaires sont préservés, sauf les commentaires extraits\n"
"du code source et les commentaires de position (« #: ») qui sont sont éliminés.\n"
" Le fichier ref.po est soit le dernier fichier .po créé contenant les messages\n"
"sources originaux à jour (mais contenant de vieilles traductions),\n"
"soit un fichier modèle .pot (généralement créé avec xgettext).\n"
"Les traductions et les commentaires sont éliminés, sauf les commentaires pointés\n"
"(de type « #. ») et les commentaires de position (« #: ») qui sont conservés.\n"
"Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n"
" une correspondance floue (fuzzy) est utilisée pour produire un meilleur résultat. \n"
#: src/msgmerge.c:475
#, c-format
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr ""
" def.po traduction des anciens messages sources\n"
#: src/msgmerge.c:477
#, c-format
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " ref.pot messages sources actuels à traduire\n"
#: src/msgmerge.c:481
#, c-format
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
" -C, --compendium=FICHIER fichier de bibliothèque additionnelle de "
"traduction,\n"
" peut être spécifié plusieurs fois\n"
#: src/msgmerge.c:487
#, c-format
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update mettre à jour le fichier def.po,\n"
" ne rien faire si le fichier def.po est déjà à "
"jour\n"
#: src/msgmerge.c:499
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode mise à jour :\n"
#: src/msgmerge.c:501
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr " Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n"
#: src/msgmerge.c:503
#, c-format
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr " --backup=CONTRÔLE créer une sauvegarde de def.po\n"
#: src/msgmerge.c:505
#, c-format
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --suffix=SUFFIXE choisir un suffixe différent de sauvegarde\n"
#: src/msgmerge.c:507
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
" La méthode de contrôle de version peut être sélectionnée avec l'option « --"
"backup » ou\n"
" avec la variable d'environnement VERSION_CONTROL.\n"
" En voici les valeurs possibles :\n"
" none, off ne jamais créer de sauvegarde (même si « --"
"backup » est spécifié)\n"
" numbered, t créer des sauvegardes numérotées\n"
" existing, nil numéroter s'il existe des sauvegardes "
"numérotées,\n"
" sinon effectuer des sauvegardes simples\n"
" simple, never toujours créer des sauvegardes simples\n"
#: src/msgmerge.c:514
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini par "
"l'option «--suffix »\n"
"ou par la variable d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
#: src/msgmerge.c:523
#, c-format
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr ""
" -N, --no-fuzzy-matching ne pas utiliser la correspondance floue\n"
#: src/msgmerge.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
" --translated conserver les messages traduit, retirer les "
"messages non traduits\n"
#: src/msgmerge.c:574
#, c-format
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent supprimer le témoin de progression\n"
#: src/msgmerge.c:1318
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "Ce message devrait définir des formes au pluriel"
#: src/msgmerge.c:1341
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "Ce message ne devrait pas définir de forme au pluriel"
#: src/msgmerge.c:1679
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%s lues %ld anciennes + %ld références, %ld fusionnées, %ld approximatives, %"
"ld manquantes, %ld périmées.\n"
#: src/msgmerge.c:1687
msgid " done.\n"
msgstr " terminé.\n"
#: src/msgunfmt.c:297 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s n'est pas compatible avec les noms de fichiers explicites"
#: src/msgunfmt.c:416
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
#: src/msgunfmt.c:420
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"msgunfmt permet de convertir un catalogue binaire de traductions en fichier ."
"po de type Uniforum\n"
#: src/msgunfmt.c:429
#, c-format
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java mode Java : l'entrée est une classe Java "
"ResourceBundle\n"
#: src/msgunfmt.c:431
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr ""
" --csharp mode C# : l'entrée est un fichier « .dll » de "
"type .NET\n"
#: src/msgunfmt.c:433
#, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources mode ressources C# : l'entrée est un fichier "
"« .resources » de type .NET\n"
#: src/msgunfmt.c:435
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl mode Tcl : l'entrée est un fichier « .msg » de "
"type tcl/msgcat\n"
#: src/msgunfmt.c:440
#, c-format
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée .mo\n"
#: src/msgunfmt.c:445
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Java :\n"
#: src/msgunfmt.c:451
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
" Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom "
"de la ressource, et\n"
" en les séparant par un caractère de soulignement « _ ».\n"
" L'emplacement de la classe est déterminé par la variable d'environnement "
"CLASSPATH.\n"
#: src/msgunfmt.c:456
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode C# :\n"
#: src/msgunfmt.c:464
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
" Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
" Le fichier « .dll » est situé dans le sous-répertoire (du répertoire "
"spécifié)\n"
" dont le nom dépend de la langue.\n"
#: src/msgunfmt.c:468
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Tcl :\n"
#: src/msgunfmt.c:474
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
" Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
" Le fichier « .msg » est situé dans le répertoire spécifié.\n"
#: src/msgunfmt.c:494
#, c-format
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr " -i, --indent indenter la sortie\n"
#: src/msgunfmt.c:496
#, c-format
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr ""
" --strict produire une sortie strictement conforme à "
"l'Uniforum\n"
#: src/msguniq.c:319
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"msguniq permet de trouver et d'unifier les doublons dans un catalogue de traductions.\n"
"De tels doublons constituent des entrées invalides pour des programmes\n"
"tels que msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les doublons sont unifiés.\n"
" Lorsque l'option « --repeated » est utilisée, seuls les messages en double sont\n"
"affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n"
"Les commentaires manuels et les commentaires extraits du code source sont cumulés.\n"
"Si l'option « --use-first » est spécifiée, seuls ceux de la première traduction seront utilisés.\n"
"Les commentaires de position sont cumulés. Lorsque l'option « --unique » est utilisée, seuls les messages uniques sont conservés.\n"
#: src/msguniq.c:352
#, c-format
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated afficher seulement les doublons\n"
#: src/msguniq.c:354
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique afficher seulement les messages uniques,\n"
" en ignorant les doublons\n"
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:103
#: libgettextpo/gettext-po.c:148 libgettextpo/gettext-po.c:193
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"
#: src/po-charset.c:490
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Le jeu de caractères « %s » n'est pas un nom d'encodage portable.\n"
"La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur peut ne pas "
"fonctionner.\n"
#: src/po-charset.c:557
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
"et iconv() ne supporte pas « %s ».\n"
#: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n"
"devrait corriger ce problème.\n"
#: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr ""
"On continue quand même... attendez-vous à des erreurs d'interprétation du "
"fichier."
#: src/po-charset.c:580
msgid "Continuing anyway."
msgstr "On continue quand même."
#: src/po-charset.c:607
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
"Cette version a été compilée sans iconv().\n"
#: src/po-charset.c:644
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Il manque le jeu de caractères dans l'en-tête.\n"
"La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur ne fonctionnera "
"pas.\n"
#: src/po-gram-gen.y:94
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "Utilisation incohérente de #~"
#: src/po-gram-gen.y:241
#, c-format
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "Section « msgstr[] » absente"
#: src/po-gram-gen.y:250
#, c-format
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "Section « msgstr_plural » absente"
#: src/po-gram-gen.y:258
#, c-format
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "Section « msgstr » absente"
#: src/po-gram-gen.y:397
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "La première forme du pluriel a un indice non nul"
#: src/po-gram-gen.y:399
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "La forme du pluriel a un indice erroné"
#: src/po-lex.c:93 src/po-lex.c:112
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "Trop d'erreurs, on abandonne"
#: src/po-lex.c:440 src/po-lex.c:510 src/write-po.c:512 src/write-po.c:627
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "Séquence d'octets multiples invalide"
#: src/po-lex.c:468
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier"
#: src/po-lex.c:478
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne"
#: src/po-lex.c:490
msgid "iconv failure"
msgstr "Échec de « iconv() »"
#: src/po-lex.c:747
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "Mot clé inconnu : « %s »"
#: src/po-lex.c:857
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "Séquence de contrôle invalide"
#: src/po-lex.c:984
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "Fin de fichier au milieu d'une chaîne"
#: src/po-lex.c:990
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "Fin de ligne au milieu d'une chaîne"
#: src/po-lex.c:1011
#, c-format
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "séparateur de contexte <EOT> à l'intérieur d'une chaîne"
#: src/read-catalog.c:328 src/xgettext.c:907
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "Ce fichier peut ne pas contenir de directive de domaine"
#: src/read-catalog.c:373
msgid "duplicate message definition"
msgstr "Double définition de message"
#: src/read-catalog.c:375
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "voici l'endroit de la première occurence"
#: src/read-mo.c:101 src/read-mo.c:122 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:195
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "Le fichier « %s » est tronqué"
#: src/read-mo.c:125
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul"
#: src/read-mo.c:161 src/read-mo.c:270
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo »"
#: src/read-mo.c:174
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr ""
"Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul, à %s"
#: src/read-properties.c:223
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "AVERTISSEMENT : syntaxe \\uxxxx incorrecte pour un caractère Unicode"
#: src/read-stringtable.c:804
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "AVERTISSEMENT : chaîne non terminée"
#: src/read-stringtable.c:812
msgid "warning: syntax error"
msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe"
#: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:895
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "AVERTISSEMENT : paire clé/valeur non terminée"
#: src/read-stringtable.c:941
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « ; » après la chaîne"
#: src/read-stringtable.c:950
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « = » ou « ; » après la chaîne"
#: src/recode-sr-latin.c:117
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "Šegan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:121
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Segan"
#: src/recode-sr-latin.c:154
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Réencode du texte serbe du Cyrillique vers le Latin.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:157
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Le texte est lu depuis l'entrée standard. Le texte converti est envoyé\n"
" vers la sortie standard.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:332
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "l'entrée n'est pas valide en encodage %s"
#: src/recode-sr-latin.c:349
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr ""
"Erreur lors de la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « %s »"
#: src/urlget.c:147
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "Deux arguments étaient attendus"
#: src/urlget.c:164
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] URL FICHIER\n"
#: src/urlget.c:169
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"urlget permet de récupérer et d'afficher le contenu d'une URL.\n"
"Si l'URL ne peut être atteintte, le FICHIER local est utilisé.\n"
#: src/urlget.c:216
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
#: src/write-catalog.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Impossible de créer un fichier « .properties » de type Java contenant "
"plusieurs domaines de traduction. Essayez plutôt d'utiliser une syntaxe de "
"type .po"
#: src/write-catalog.c:105
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Impossible de créer un fichier « .strings » de type NeXTstep/GNUstep "
"contenant plusieurs domaines de traduction."
#: src/write-catalog.c:138
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte "
"mais le format de sortie ne les supporte pas."
#: src/write-catalog.c:173
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"Le catalogue de messages contient des traductions avec des formes au pluriel "
"mais le format de sortie ne les supporte pas. Essayez plutôt de produire une "
"classe Java en utilisant « msgfmt --java »."
#: src/write-catalog.c:178
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
"mais le format de sortie ne les supporte pas."
#: src/write-catalog.c:195
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "Impossible de créer le fichier « %s »"
#: src/write-catalog.c:204
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "sortie standard"
#: src/write-csharp.c:618
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
"mais le format .dll de type C# ne les supporte pas.\n"
#: src/write-csharp.c:685
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "Échec lors de la création du dossier « %s »"
#: src/write-csharp.c:747
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "Échec de compilation de la classe C#. Essayez l'option « --verbose »"
#: src/write-java.c:920
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n"
"mais le format ResourceBundle de type Java ne les supporte pas.\n"
#: src/write-java.c:945
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "« %s » n'est pas un nom de classe Java valide"
#: src/write-java.c:1029
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"Échec de compilation de la classe Java. Essayez l'option « --verbose » ou "
"définissez $JAVAC"
#: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture"
#: src/write-po.c:567
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"un message à traduire ne doit pas contenir de séquence d'échappement « \\%c »"
#: src/write-po.c:848 src/write-po.c:961
#, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La chaîne msgctxt suivante contient des caractères non-ASCII.\n"
"Ceci causera des problèmes aux traducteurs qui utilisent un encodage\n"
"différent du vôtre. Vous devriez utiliser un msgctxt en pur ASCII.\n"
"%s\n"
#: src/write-po.c:860 src/write-po.c:973
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n"
"Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de "
"caractères\n"
"différent du vôtre. Vous devriez plutôt créer des chaînes « msgid » en pur "
"ASCII.\n"
"« %s »\n"
#: src/write-qt.c:671
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
"mais le format de catalogue de type Qt ne les supporte pas.\n"
#: src/write-qt.c:697
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-"
"1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"Certaines chaînes msgctxt du catalogue de messages contiennent des "
"caractères hors de l'ISO-8859-1\n"
"mais le format de catalogue des messages de type Qt ne supporte l'Unicode "
"que dans les chaînes traduites\n"
"et pas dans les chaînes de contexte\n"
#: src/write-qt.c:721
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"Certaines chaînes « msgid » du catalogue de messages contiennent des "
"caractères\n"
"hors de l'ISO-8859-1 mais le format de catalogue de type Qt ne supporte "
"l'Unicode\n"
"que dans les chaînes traduites, pas dans les chaînes sources\n"
#: src/write-resources.c:96
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "Erreur pendant l'écriture sur le sous-processus %s"
#: src/write-resources.c:132
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n"
"mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n"
#: src/write-resources.c:151
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
"mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n"
#: src/write-tcl.c:158
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n"
"mais le format de catalogue de type Tcl ne les supporte pas\n"
#: src/write-tcl.c:177
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
"mais le format de catalogue de type Tcl ne supporte pas les formes au "
"pluriel\n"
#: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1059
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne non terminée"
#: src/x-awk.c:592
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression rationnelle non terminée"
#: src/x-c.c:1153 src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:822
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante caractère sans terminaison"
#: src/x-c.c:1177
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne sans terminaison"
#: src/x-csharp.c:216 src/xgettext.c:1854
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"Chaîne non-ASCII repérée à %s%s.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
#: src/x-csharp.c:263
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
#: src/x-csharp.c:279
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
#: src/x-csharp.c:291
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
#: src/x-csharp.c:300
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
#: src/x-csharp.c:309 src/x-python.c:332
#, c-format
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d : Échec de « iconv »"
#: src/x-csharp.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
#: src/x-csharp.c:1382 src/x-python.c:1259
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère Unicode invalide"
#: src/x-csharp.c:1504 src/x-java.c:825
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante chaîne de caractères non terminée"
#: src/x-csharp.c:2008 src/x-java.c:1319
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « ) » trouvé à la place de « } »"
#: src/x-csharp.c:2042 src/x-java.c:1353
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « } » trouvé à la place de « ) »"
#: src/x-glade.c:429 src/x-glade.c:436
#, c-format
msgid "%s:%lu:%lu: %s"
msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
#: src/x-glade.c:463
#, c-format
msgid ""
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
"This version was built without expat.\n"
msgstr ""
"Le langage « glade » n'est pas supporté. %s utilise expat(),\n"
"Cette version a été compilée sans expat().\n"
#: src/x-perl.c:307
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d : impossible de trouver la terminaison de chaîne « %s » avant la fin "
"du fichier"
#: src/x-perl.c:1033
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d : accolade fermante manquante sur \\x{NOMBRE_HEXA}"
#: src/x-perl.c:1153
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""
"%s:%d : interpolation invalide (« \\l ») de caractères de 8 bits « %c »"
#: src/x-perl.c:1173
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""
"%s:%d : interpolation invalide (« \\u ») de caractères de 8 bits « %c »"
#: src/x-perl.c:1207
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d : interpolation invalide de variable à « %c »"
#: src/x-perl.c:1220
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""
"%s:%d : interpolation invalide (« \\L ») de caractères de 8 bits « %c »"
#: src/x-perl.c:1237
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""
"%s:%d : interpolation invalide (« \\U ») de caractères de 8 bits « %c »"
#: src/x-python.c:234
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Chaîne non-ASCII repérée à %s%s.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
"avec un commentaire\n"
"comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:282
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
"avec un commentaire\n"
"comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:299
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
"avec un commentaire\n"
"comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
"avec un commentaire\n"
"comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
"avec un commentaire\n"
"comme spécifié sur la page : http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:355
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
"avec un commentaire\n"
"comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:675
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Encodage « %s » inconnu. Traitement effectué en ASCII."
#: src/x-rst.c:107
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d : définition de chaîne invalide"
#: src/x-rst.c:171
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d : nombre manquant après « # »"
#: src/x-rst.c:206
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d : expression chaîne invalide"
#: src/x-sh.c:1074
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu : AVERTISSEMENT : la syntaxe « $\"...\" » ne doit pas être utilisée "
"pour des raisons de sécurité. Utilisez plutôt « eval_gettext »"
#: src/xgettext.c:547
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"L'option « --join-existing » ne peut pas être utilisée pour l'écriture sur "
"la sortie standard"
#: src/xgettext.c:552
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext ne peut pas fonctionner sans mot clé à rechercher"
#: src/xgettext.c:695
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : pour le fichier « %s », l'extension « %s » est inconnue. On "
"suppose que c'est du C"
#: src/xgettext.c:746
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr ""
"xgettext analyse des fichiers de code source et permet d'en extraire les "
"chaînes qui peuvent être traduites dans d'autres langues.\n"
#: src/xgettext.c:769
#, c-format
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=NOM utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu de "
"messages.po)\n"
#: src/xgettext.c:771
#, c-format
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr ""
" -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
#: src/xgettext.c:773
#, c-format
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
" -p, --output-dir=RÉP créer les fichiers de sortie dans le "
"répertoire spécifié\n"
#: src/xgettext.c:778
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Choix du langage du fichier d'entrée :\n"
#: src/xgettext.c:780
#, c-format
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
msgstr ""
" -L, --language=NOM reconnaître le langage spécifié\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:786
#, c-format
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ identique à « --language=C++ »\n"
#: src/xgettext.c:788
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
" Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n"
#: src/xgettext.c:793
#, c-format
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=NOM encodage des fichiers d'entrée\n"
" (sauf pour Python, Tcl, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:796
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr " Par défaut les fichiers d'entrée sont supposés être en ASCII.\n"
#: src/xgettext.c:801
#, c-format
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr ""
" -j, --join-existing joindre les messages au fichier existant\n"
#: src/xgettext.c:803
#, c-format
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
" -x, --exclude-file=FICHIER.po les entrées du FICHIER.po ne sont pas "
"extraites\n"
#: src/xgettext.c:805
#, c-format
msgid ""
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
" preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
" -c, --add-comments[=REPÈRE] ajouter un bloc de commentaire avec un "
"REPÈRE,\n"
" (ou ceux précédant les lignes mots clés) "
"dans le fichier de sortie\n"
#: src/xgettext.c:809
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Options spécifiques au langage:\n"
#: src/xgettext.c:811
#, c-format
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n"
#: src/xgettext.c:813 src/xgettext.c:820
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
msgstr ""
" (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, "
"C#, awk,\n"
" awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:817
#, c-format
msgid ""
" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
" WORD means not to use default keywords)\n"
msgstr ""
" -k, --keyword[=MOT] MOT clé additionnel à rechercher (sans\n"
" MOT clé signifie : ne pas utiliser des mots "
"clés par défaut)\n"
#: src/xgettext.c:824
#, c-format
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=MOT:ARG:DRAPEAU DRAPEAU additionnel pour des chaînes à "
"l'intérieur de\n"
" l'argument numéro ARG du MOT clé\n"
#: src/xgettext.c:827
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
msgstr ""
" (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
#: src/xgettext.c:831
#, c-format
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
" -T, --trigraphs comprendre les trigrammes ANSI C pour "
"l'entrée\n"
#: src/xgettext.c:833
#, c-format
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr ""
" (seuls les langages C, C++, ObjectiveC)\n"
#: src/xgettext.c:835
#, c-format
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt reconnaître les chaînes au format Qt\n"
#: src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:841
#, c-format
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (seulement le langage C++)\n"
#: src/xgettext.c:839
#, c-format
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr ""
" --boost reconnaître les chaînes au format Boost\n"
#: src/xgettext.c:843
#, c-format
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
" --debug mieux détailler la reconnaissance des chaînes "
"de format\n"
#: src/xgettext.c:862
#, c-format
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
" --properties-output produire un fichier « .properties » de type "
"Java\n"
#: src/xgettext.c:877
#, c-format
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr " --copyright-holder=AUTEUR définit l'auteur dans la sortie\n"
#: src/xgettext.c:879
#, c-format
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
" --foreign-user omettre le copyright FSF dans la sortie pour "
"les utilisateurs étrangers\n"
#: src/xgettext.c:881
#, c-format
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=ADRESSE@COURRIEL adresse de courriel pour les "
"rapport d'anomalie des msgid\n"
#: src/xgettext.c:883
#, c-format
msgid ""
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""
" -m, --msgstr-prefix[=PREFIXE] utiliser un PREFIXE ou « \"\" » pour les "
"entrées msgstr\n"
#: src/xgettext.c:885
#, c-format
msgid ""
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""
" -m, --msgstr-prefix[=SUFFIXE] utiliser un SUFFIXE ou « \"\"» pour les "
"entrées msgstr\n"
#: src/xgettext.c:1649
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
"s"
msgstr ""
"Un argument « --flag » n'a pas la syntaxe <mot_clé>:<n°_argument>:[pass-]"
"<drapeau>:%s"
#: src/xgettext.c:1750
msgid "standard input"
msgstr "entrée standard"
#: src/xgettext.c:1930 src/xgettext.c:1963 src/xgettext.c:2021
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s : AVERTISSEMENT : "
#: src/xgettext.c:1933
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Malgré sa position, %s n'est pas une chaîne de format %s valide. La raison "
"est :%s\n"
#: src/xgettext.c:1934
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
"s\n"
msgstr ""
"Malgré sa déclaration, %s n'est pas une chaîne de format %s valide. La "
"raison est :%s\n"
#: src/xgettext.c:1965
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"La chaîne de format '%s' avec des arguments non nommés ne peut pas être "
"correctement localisée :\n"
"Le traducteur ne peut pas réordonner les arguments.\n"
"Envisagez d'utiliser une chaîne de format contenant des arguments nommés,\n"
"et un mapping plutôt qu'un tuple pour les arguments.\n"
#: src/xgettext.c:2023
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Chaîne « msgid » vide. Cet usage est réservé par\n"
"GNU gettext : gettext(\"\") retourne l'en-tête\n"
"avec les informations de contexte, pas une chaîne vide.\n"
#: src/xgettext.c:2626
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "Argument ambigu pour le mot clé « %.*s »"
#: src/xgettext.c:2653
#, c-format
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "AVERTISSEMENT : contexte absent pour le mot clé « %.*s »"
#: src/xgettext.c:2678
#, c-format
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : contexte absent pour l'argument de pluriel du mot clé « %.*s "
"»"
#: src/xgettext.c:2699
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr ""
"incohérence de contexte entre la forme du singulier et celle du pluriel"
#: src/xgettext.c:2779
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"L'option « --msgid-bugs-address » n'a pas été spécifiée.\n"
"Si vous utilisez un fichier « Makevars », veuillez spécifier\n"
"la variable MSGID_BUGS_ADDRESS à cet endroit. Sinon, veuillez\n"
"utiliser l'option « --msgid-bugs-address » en ligne de commande.\n"
#: src/xgettext.c:2978
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "langage « %s » inconnu"
#: libgettextpo/gettext-po.c:85
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sans nom>"
#~ msgid "conversion failure"
#~ msgstr "Échec de conversion"
#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s : AVERTISSEMENT : "
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
#~ msgstr "%s:%lu: AVERTISSEMENT : chaîne non terminée"
#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
#~ msgstr "%s:%d : FATAL : message au pluriel avant la forme au singulier\n"
#~ msgid "Which is your email address?"
#~ msgstr "Quelle est votre adresse de courriel ?"
#~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir un numéro, ou tapez directement votre adresse de "
#~ "courriel."
#~ msgid "Invalid email address: invalid character."
#~ msgstr "Adresse de courriel invalide : caractère invalide."
#~ msgid ""
#~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
#~ msgstr ""
#~ "Adresse de courriel invalide : vous devez fournir un nom de machine ou un "
#~ "nom de domaine pleinement qualifié."
#~ msgid "Invalid email address: missing @"
#~ msgstr "Adresse de courriel invalide : « @ » manquant"
#~ msgid "Is the following your email address?"
#~ msgstr "Ceci est-il votre adresse de courriel ?"
#~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez confirmer en appuyant sur la touche ENTRÉE, sinon tapez votre "
#~ "adresse de courriel"
#~ msgid "Couldn't find out about your email address."
#~ msgstr "Impossible de découvrir votre adresse de courriel."
#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "Veuillez taper votre adresse de courriel."
#~ msgid "write to grep subprocess failed"
#~ msgstr "L'écriture vers le sous-processus « grep » a échoué"
#~ msgid "missing arguments"
#~ msgstr "arguments manquants"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
#~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n"
#~ "ou %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
#~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
#~ msgstr "Afficher en langage natif la traduction du message textuel.\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n suppress trailing newline\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --domain=DOMAINE trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE "
#~ "donné\n"
#~ " -e reconnaître et remplacer les séquences "
#~ "d'échappement\n"
#~ " -E (ignoré, gardé pour des questions de "
#~ "compatibilité)\n"
#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ " -n inhiber la production d'une fin de ligne\n"
#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
#~ " [DOMAINE] MSGID trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE "
#~ "donné\n"
#~ msgid ""
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
#~ "the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
#~ "the\n"
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
#~ "environment\n"
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
#~ "command.\n"
#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
#~ "messages\n"
#~ "found in the selected catalog are translated.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si le DOMAINE n'est pas fourni, le domaine est obtenu de la variable "
#~ "TEXTDOMAIN\n"
#~ "dans l'environnement. Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à "
#~ "l'endroit\n"
#~ "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un "
#~ "autre\n"
#~ "répertoire.\n"
#~ "Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande "
#~ "« echo »; mais\n"
#~ "plutôt que de copier simplement ses arguments sur « stdout », ceux "
#~ "qui sont\n"
#~ "disponibles dans le catalogue choisi sont traduits.\n"
#~ "\n"
#~ "Répertoire standard de recherche: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " INPUTFILE input PO file\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ " FICHIER-D-ENTRÃE fichier PO d'entrée\n"
#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichiers d'entrée\n"
#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER "
#~ "spécifié\n"
#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
#~ "spécifié.\n"
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " --translated keep translated, remove untranslated "
#~ "messages\n"
#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
#~ "messages\n"
#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sélection de messages:\n"
#~ " --translated conserver les messages traduits, \n"
#~ " enlever ceux qui ne sont pas traduits\n"
#~ " --untranslated conserver les non traduits, enlever ceux "
#~ "traduits\n"
#~ " --no-fuzzy enlever les messages marqués "
#~ "« fuzzy »\n"
#~ " --only-fuzzy conserver les messages marqués "
#~ "« fuzzy »\n"
#~ " --no-obsolete enlever les messages obsolètes #~\n"
#~ " --only-obsolete conserver les messages obsolètes #~\n"
#~ msgid ""
#~ "Attribute manipulation:\n"
#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ "Manipulation des attributs:\n"
#~ " --set-fuzzy marquer tous les messages comme "
#~ "« fuzzy »\n"
#~ " --clear-fuzzy marquer tous les messages comme non-"
#~ "« fuzzy »\n"
#~ " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n"
#~ " --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-"
#~ "obsolètes\n"
#~ " --fuzzy identique à --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ " --obsolete identique à --only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:"
#~ "ligne »\n"
#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: "
#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " INPUTFILE ... input files\n"
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
#~ " FICHIERS-D-ENTRÃE ... fichiers d'entrée\n"
#~ " -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entrée "
#~ "Ã partir du FICHIER\n"
#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour rechercher la "
#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier "
#~ "n'est\n"
#~ "spécifié ou si -.\n"
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
#~ " definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ " set\n"
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sélection de messages:\n"
#~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N "
#~ "fois\n"
#~ " (sans limite par défaut)\n"
#~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N "
#~ "fois\n"
#~ " (sans limite par défaut i.e. = à "
#~ "zéro)\n"
#~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-"
#~ "than=2 »\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
#~ " --use-first use first available translation for "
#~ "each\n"
#~ " message, don't merge several "
#~ "translations\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ " -t, --to-code=NOM NOM de l'encodage de sortie\n"
#~ " --use-first utiliser la première traduction disponible "
#~ "pour chaque\n"
#~ " message, ne pas faire la fusion de "
#~ "plusieurs traductions\n"
#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:"
#~ "ligne »\n"
#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: "
#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sortie informative:\n"
#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " def.po translations\n"
#~ " ref.pot references to the sources\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
#~ " def.po traductions\n"
#~ " ref.pot références aux sources\n"
#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour rechercher la "
#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
#~ " definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ " set\n"
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sélection des messages:\n"
#~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N "
#~ "fois\n"
#~ " (sans limite par défaut)\n"
#~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N "
#~ "fois\n"
#~ " (sans limite par défaut i.e. = à "
#~ "zéro)\n"
#~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-"
#~ "than=2 »\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:"
#~ "ligne »\n"
#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: "
#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid "
#~ "\"\" »\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent indented output style\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
#~ " --no-location ne pas produire les ligne « #: fichier:"
#~ "ligne »\n"
#~ " --add-location produire les « #: fichier:ligne "
#~ "» (implicite)\n"
#~ " --strict produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ " FICHIER-D-ENTRÃE ... fichier d'entrée PO ou POT\n"
#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour rechercher la "
#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ " FICHIER-D-ENTRÃE fichier PO d'entrée\n"
#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichier d'entrée\n"
#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
#~ "commands\n"
#~ " to be executed\n"
#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
#~ "space\n"
#~ msgstr ""
#~ "Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est « sed »:\n"
#~ " -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à "
#~ "exécuter\n"
#~ " -f, --file=FICHIER-SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT\n"
#~ " aux commandes à exécuter\n"
#~ " -n, --quiet, --silent supprimer l'affichage automatique d'espace\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " --indent indented output style\n"
#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
#~ "it\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
#~ " --indent sortie en style indenté\n"
#~ " --keep-header conserver l'en-tête sans la modifier, ne "
#~ "pas la filtrer\n"
#~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:"
#~ "LIGNE »\n"
#~ " --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE "
#~ "» (implicite)\n"
#~ " --strict produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages "
#~ "plus longues que\n"
#~ " que la largeur des pages de sortie en "
#~ "plusieurs lignes\n"
#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " filename.po ... input files\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ " nom-du-fichier.po ... fichier PO d'entrée\n"
#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichiers d'entrée\n"
#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
#~ "higher)\n"
#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mode d'exécution:\n"
#~ " -j, --java mode Java: générer une classe "
#~ "ResourceBundle en Java\n"
#~ " --java2 identique à --java et assume Java2 (i.e. "
#~ "JDK 1.2 ou plus)\n"
#~ " --tcl mode Tcl: générer un fichier .msg tcl/"
#~ "msgcat\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER "
#~ "spécifié\n"
#~ " --strict permettre le mode de conformité strict au "
#~ "mode Uniforum\n"
#~ "Si le fichier de sortie est -, la sortie est produite sur la sortie "
#~ "standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ " -d RÃPERTOIRE répertoire de base des catalogues de "
#~ "messages .msg\n"
#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est écrit dans\n"
#~ "le répertoire spécifié.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file interpretation:\n"
#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
#~ " --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ " --check-format check language dependent format strings\n"
#~ " --check-header verify presence and contents of the header "
#~ "entry\n"
#~ " --check-domain check for conflicts between domain "
#~ "directives\n"
#~ " and the --output-file option\n"
#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
#~ "msgfmt\n"
#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
#~ "accelerators for\n"
#~ " menu items\n"
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interprétation du fichier d'entrée:\n"
#~ " -c, --check faire toutes les vérifications "
#~ "équivalentes à \n"
#~ " --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ " --check-format vérifier la dépendance du format des "
#~ "chaîne au langage\n"
#~ " --check-header vérifier la présence et le contenu des en-"
#~ "têtes\n"
#~ " --check-domain vérifier la présence de conflit entre les "
#~ "directives du domaine\n"
#~ " et l'option --output-file\n"
#~ " -C, --check-compatibility vérifier que GNU msgfmt se comporte comme "
#~ "X/Open msgfmt\n"
#~ " -f, --use-fuzzy utiliser les entrées floues pour la "
#~ "sortie\n"
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sortie informative:\n"
#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
#~ " --statistics afficher les statistiques de traductions\n"
#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
#~ "FICHIER\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " --indent indented output style\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " --sort-output generate sorted output\n"
#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ " --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
#~ " --indent sortie en style indenté\n"
#~ " --no-location ne pas produire les « #: fichier:"
#~ "ligne »\n"
#~ " --add-location produire les « #: fichier:ligne "
#~ "» (implicite)\n"
#~ " --strict produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ " --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " def.po translations referring to old sources\n"
#~ " ref.pot references to new sources\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
#~ "translations,\n"
#~ " may be specified more than once\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ " def.po traductions se référant aux vieux "
#~ "sources\n"
#~ " ref.pot références aux nouveaux sources\n"
#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichiers d'entrée\n"
#~ " -C, --compendium=FICHIER librairie additionnelle de messages "
#~ "traduits,\n"
#~ " peut-être spécifié plus d'une fois\n"
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sortie informative:\n"
#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
#~ "FICHIER\n"
#~ " -q, --quiet, --silent supprimer les indicateurs de progression\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Tcl:\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ " -d RÃPERTOIRE répertoire de base des catalogues de "
#~ "messages .msg\n"
#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est localisé "
#~ "dans\n"
#~ "le répertoire spécifié.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write indented output style\n"
#~ " --strict write strict uniforum style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
#~ " --strict produire un fichier .po strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages "
#~ "plus longues que\n"
#~ " que la largeur des pages de sortie en "
#~ "plusieurs lignes\n"
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sortie informative:\n"
#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
#~ "FICHIER\n"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n"
#~ msgid ""
#~ "Display native language translation of a textual message whose "
#~ "grammatical\n"
#~ "form depends on a number.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher en langue native la traduction d'un message textuel dont\n"
#~ "la forme grammaticale dépend d'un nombre\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
#~ "(plural)\n"
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
#~ "value\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --domain=DOMAINE trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE "
#~ "donné\n"
#~ " -e reconnaître et remplacer les séquences "
#~ "d'échappement\n"
#~ " -E (ignoré, gardé pour des questions de "
#~ "compatibilité)\n"
#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ " -n inhiber la production d'une fin de ligne\n"
#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
#~ " [DOMAINE] MSGID trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE "
#~ "donné\n"
#~ " MSGID MSGID-PLURAL traduire le champ MSGID (singulier) / MSGID-"
#~ "PLURAL (pluriel)\n"
#~ " VALEUR choisir la forme singulier/pluriel selon la "
#~ "VALEUR\n"
#~ msgid ""
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
#~ "the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
#~ "the\n"
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
#~ "environment\n"
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si le DOMAINE n'est pas founi, le domaine est obtenu de la variable "
#~ "TEXTDOMAIN\n"
#~ "dans l'environnement. En l'absence du catalogue de messages à "
#~ "l'endroit\n"
#~ "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un "
#~ "autre\n"
#~ "répertoire.\n"
#~ "Répertoire standard de recherche: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ " -d, --default-domain=NOM utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu "
#~ "de messages.po)\n"
#~ " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER "
#~ "spécifié\n"
#~ " -p, --output-dir=RÃPERTOIRE placer les fichiers de sortie dans le "
#~ "RÃPERTOIRE\n"
#~ "Si la sortie est -, la sortie est écrite sur la sortie standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ " --debug more detailed formatstring recognition "
#~ "result\n"
#~ msgstr ""
#~ "Options spécifiques au language=C/C++:\n"
#~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n"
#~ " -k, --keyword[=MOTS] mots clés additionnels à rechercher "
#~ "(sans\n"
#~ " MOTS indique de ne pas utiliser les mots "
#~ "clés par défaut)\n"
#~ " -T, --trigraphs traiter les trigraphes ANSI C Ã "
#~ "l'entrée\n"
#~ " --debug fournir plus de détails sur la "
#~ "reconnaissance\n"
#~ " des chaînes de format\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
#~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE "
#~ "»\n"
#~ " -n, --add-location générer les lignes de format '#: "
#~ "fichier:ligne' (par défaut)\n"
#~ " --strict générer un fichier .po avec "
#~ "conformité stricte Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs "
#~ "messages plus longues que\n"
#~ " que la largeur des pages de sortie, en "
#~ "plusieurs lignes\n"
#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation "
#~ "des fichiers\n"
#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid "
#~ "\"\" »\n"
#~ " --copyright-holder=CHAÃNE identifier le champ des droits d'auteur "
#~ "dans la sortie\n"
#~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright "
#~ "FSF\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÃNE] préfixer les msgstr's par CHAÃNE, sinon "
#~ "\\\"\\\"\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÃNE] suffixer les msgstr's par CHAÃNE, sinon "
#~ "\\« \\ »\n"
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
#~ msgstr ""
#~ "fichier \"%s\" contient un segement sysdep qui n'est pas terminé par un "
#~ "NUL"
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "le repositionnement de « %s » à l'endroit %ld a échoué"
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr ""
#~ "les spécifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans "
#~ "« msgstr »"
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr ""
#~ "les spécifications de format de l'argument «%s» n'existent pas "
#~ "« msgstr »"
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr ""
#~ "les spécifications de format de l'argument %u n'existent pas dans "
#~ "« msgstr »"
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "ce message n'a pas de définition dans le domaine « %s »"
#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "lors de la préparation de la sortie"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
#~ "po)\n"
#~ " -D, --directory=RÃPERT fouiller RÃPERT aussi pour trouver les "
#~ "fichiers\n"
#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de "
#~ "FICHIER\n"
#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque "
#~ "fichier\n"
#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis "
#~ "terminer\n"
#~ msgid ""
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --indent utiliser un style indenté pour le "
#~ "fichier PO\n"
#~ " --no-location inhiber la production des « #: FICHIER:"
#~ "LIGNE »\n"
#~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE "
#~ "» (implicite)\n"
#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid "
#~ "\"\" »\n"
#~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER "
#~ "indiqué\n"
#~ " -p, --output-dir=RÃPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel "
#~ "RÃPERTOIRE\n"
#~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les "
#~ "duplicats\n"
#~ " --strict produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en "
#~ "entrée\n"
#~ " -u, --unique même chose que « -< 2 »\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %"
#~ "d)\n"
#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
#~ "strings\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER.po ...\n"
#~ "Compiler un fichier source décrivant une série de traductions de "
#~ "messages.\n"
#~ "\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --alignment=OCTETS aligner chaînes sur tant d'OCTETS (%d "
#~ "présumé)\n"
#~ " -c, --check vérifier ce qui dépend du langage de "
#~ "programmation\n"
#~ " -D, --directory=RÃPERT fouiller RÃPERT aussi pour trouver les "
#~ "fichiers\n"
#~ " -f, --use-fuzzy aussi transmettre les traductions "
#~ "approximées\n"
#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ " --no-hash exclure la table de dispersion du binaire "
#~ "produit\n"
#~ " -o, --output-file=SORTIE choisir le fichier de sortie\n"
#~ " --statistics donner quelques statistiques sur les "
#~ "traductions\n"
#~ " --strict se conformer à Uniforum strictement\n"
#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
#~ "FICHIER\n"
#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "\n"
#~ "La répétition de l'option « -v » augment le niveau de verbosité.\n"
#~ "Si FICHIER vaut « - », lit l'entrée standard. Si SORTIE vaut « -"
#~ " »,\n"
#~ "écrit sur la sortie standard.\n"
#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "pendant la création de la table de dispersion"
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
#~ "%*s warning: charset conversion will not work"
#~ msgstr ""
#~ "%s: AVERTISSEMENT: en-tête du fichier PO manquante, approximative ou "
#~ "invalide\n"
#~ "%*s AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po à la manière\n"
#~ "d'Uniforum. Les fichiers grand-boutiens et petit-boutiens sont tous\n"
#~ "deux traités. Si le fichier d'entrée vaut « - », lit l'entrée "
#~ "standard.\n"
#~ "Sans fichier d'entrée ou lorsque « - », lit l'entrée standard. "
#~ "Sauf\n"
#~ "indication contraire, les résultats sont produits sur la sortie "
#~ "standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
#~ "result\n"
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
#~ "Extraire les messages à traduire à partir de plusieurs fichiers.\n"
#~ "\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n"
#~ " -c, --add-comments[=CLÃ] sauver le commentaire précédent "
#~ "possédant CLÃ,\n"
#~ " ou celui qui précède immédiatement le "
#~ "mot-clef\n"
#~ " -C, --c++ voir « --language=C++ »\n"
#~ " --debug détailler l'analyse des chaînes de "
#~ "format\n"
#~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
#~ "po)\n"
#~ " -D, --directory=RÃPERT fouiller RÃPERT aussi pour trouver les "
#~ "fichiers\n"
#~ " -e, --no-escape pas d'échappements C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de "
#~ "FICHIER\n"
#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
#~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright "
#~ "FSF\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque "
#~ "fichier\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
#~ "+, PO),\n"
#~ " otherwise is guessed from file "
#~ "extension\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis "
#~ "terminer\n"
#~ " -i, --indent produire le fichier .po dans un style "
#~ "indenté\n"
#~ " -j, --join-existing ajouter les messages au fichier "
#~ "existant\n"
#~ " -k, --keyword[=MOT] mot-clef supplémentaire, défauts si "
#~ "MOT absent\n"
#~ " -l, --string-limit=LONGUEUR indiquer si LONGUEUR (%u) octets "
#~ "dépassés\n"
#~ " -L, --language=NOM analyser le langage indiqué (C, C++, "
#~ "PO),\n"
#~ " sinon, le deviner de l'extension du "
#~ "fichier\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÃNE] préfixer les msgstr's par CHAÃNE, sinon "
#~ "\"\"\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÃNE] suffixer les msgstr's par CHAÃNE, sinon "
#~ "\"\"\n"
#~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE "
#~ "»\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE "
#~ "» (implicite)\n"
#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid "
#~ "\"\" »\n"
#~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER "
#~ "indiqué\n"
#~ " -p, --output-dir=RÃPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel "
#~ "RÃPERTOIRE\n"
#~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les "
#~ "duplicats\n"
#~ " --strict produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en "
#~ "entrée\n"
#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
#~ "\n"
#~ "Si le FICHIER est « - », lit l'entrée standard.\n"
#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé imbriqué dans un argument de mots clés"
#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé entre un mot clé extérieur et son "
#~ "argument"
#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
#~ msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas été trouvé"