# Polish translations for the GNU gettext messages, tools domain
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2006
# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
# Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2002, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gnulib-lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "b³êdny argument %s opcji %s"
#: gnulib-lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
#: gnulib-lib/argmatch.c:155
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawid³owe argumenty to:"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:322
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu tymczasowego - nale¿y ustawiæ $TMPDIR"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:336
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu tymczasowego przy u¿yciu szablonu \"%s\""
#: gnulib-lib/clean-temp.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego \"%s\""
#: gnulib-lib/clean-temp.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu tymczasowego przy u¿yciu szablonu \"%s\""
#: gnulib-lib/closeout.c:67
msgid "write error"
msgstr "b³±d zapisu"
#: gnulib-lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:246
#: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:248 src/read-tcl.c:126
#: src/urlget.c:198 src/xgettext.c:1759 src/xgettext.c:1772
#: src/xgettext.c:1782
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "b³±d w czasie otwierania \"%s\" do czytania"
#: gnulib-lib/copy-file.c:67
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "b³±d otwarcia kopii zapasowej \"%s\" do pisania"
#: gnulib-lib/copy-file.c:75 src/urlget.c:210
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "b³±d czytania \"%s\""
#: gnulib-lib/copy-file.c:80 gnulib-lib/copy-file.c:84
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "b³±d pisania do \"%s\""
#: gnulib-lib/copy-file.c:86 src/urlget.c:220
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "b³±d po przeczytaniu \"%s\""
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:280 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:838
#: src/msginit.c:906 src/msginit.c:1065 src/msginit.c:1148
#: src/read-csharp.c:74 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:75
#: src/read-tcl.c:112 src/write-resources.c:79
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() nie powiod³o siê"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:539
#, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
msgstr "Nie znaleziono kompilatora C#, proszê zainstalowaæ pnet"
#: gnulib-lib/csharpexec.c:344
#, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
msgstr "Nie znaleziono maszyny wirtualnej C#, proszê zainstalowaæ pnet"
#: gnulib-lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany b³±d systemu"
#: gnulib-lib/execute.c:181 gnulib-lib/execute.c:257 gnulib-lib/execute.c:299
#: gnulib-lib/pipe.c:226 gnulib-lib/pipe.c:344 gnulib-lib/pipe.c:404
#: gnulib-lib/wait-process.c:334 gnulib-lib/wait-process.c:401
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "niepowodzenie podprocesu %s"
#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
#: gnulib-lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
#: gnulib-lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
#: gnulib-lib/javacomp.c:123 gnulib-lib/javacomp.c:137
#: gnulib-lib/javacomp.c:153
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "b³êdny argument source_version do compile_java_class"
#: gnulib-lib/javacomp.c:168 gnulib-lib/javacomp.c:189
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "b³êdny argument target_version do compile_java_class"
#: gnulib-lib/javacomp.c:473 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996
#: src/write-java.c:1008
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "tworzenie \"%s\" nie powiod³o siê"
#: gnulib-lib/javacomp.c:480 src/write-catalog.c:215 src/write-csharp.c:730
#: src/write-java.c:1017 src/write-mo.c:819 src/write-qt.c:752
#: src/write-tcl.c:223
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "b³±d podczas pisania do pliku \"%s\""
#: gnulib-lib/javacomp.c:1795
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
"Nie znaleziono kompilatora Javy, proszê zainstalowaæ gcj lub ustawiæ $JAVAC"
#: gnulib-lib/javaexec.c:418
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"Nie znaleziono maszyny wirtualnej Javy, proszê zainstalowaæ gij lub ustawiæ "
"$JAVA"
#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:846 src/msginit.c:914
#: src/msginit.c:1073
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "b³±d wej¶cia/wyj¶cia podprocesu %s"
#: gnulib-lib/obstack.c:424 gnulib-lib/obstack.c:426 gnulib-lib/xmalloc.c:39
#: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:453 src/po-lex.c:86
#: src/po-lex.c:105 src/x-glade.c:406 libgettextpo/gettext-po.c:1240
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamiêæ wyczerpana"
#: gnulib-lib/pipe.c:152 gnulib-lib/pipe.c:155 gnulib-lib/pipe.c:259
#: gnulib-lib/pipe.c:262
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ potoku"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib-lib/quotearg.c:245
msgid "`"
msgstr "\""
#: gnulib-lib/quotearg.c:246
msgid "'"
msgstr "\""
#: gnulib-lib/w32spawn.h:48
#, c-format
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
msgstr "b³±d DuplicateHandle, kod 0x%08x"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:53
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "b³±d _open_osfhandle"
#: gnulib-lib/wait-process.c:277 gnulib-lib/wait-process.c:309
#: gnulib-lib/wait-process.c:367
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "podproces %s"
#: gnulib-lib/wait-process.c:326 gnulib-lib/wait-process.c:393
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "podproces %s otrzyma³ krytyczny sygna³ %d"
#: src/format.c:149
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
msgstr ""
"'%s' nie jest poprawnym ³añcuchem formatuj±cym %s w przeciwieñstwie do "
"'msgid'.\n"
"Powód: %s"
#: src/format-awk.c:489 src/format-boost.c:589 src/format-elisp.c:337
#: src/format-gcc-internal.c:582 src/format-librep.c:301
#: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
#: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr ""
"specyfikacja formatu dla argumentu %u, obecna w '%s', nie istnieje w 'msgid'"
#: src/format-awk.c:499 src/format-boost.c:599 src/format-elisp.c:347
#: src/format-gcc-internal.c:592 src/format-librep.c:311
#: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
#: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu %u nie istnieje w '%s'"
#: src/format-awk.c:519 src/format-boost.c:619 src/format-c.c:873
#: src/format-elisp.c:367 src/format-gcc-internal.c:612
#: src/format-librep.c:331 src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597
#: src/format-php.c:367 src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "ró¿ni±ce siê specyfikacje formatu w 'msgid' i '%s' dla argumentu %u"
#: src/format-boost.c:427
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Dyrektywa numer %u zaczyna siê od |, ale nie koñczy |."
#: src/format-c.c:177
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u oznaczenie po '<' nie jest nazw± makra specyfikuj±cego "
"format. Poprawne nazwy makr s± podane w rozdziale 7.8.1 ISO C 99."
#: src/format-c.c:565
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "W dyrektywie numer %u oznaczenie po '<' nie jest zakoñczone przez '>'."
#: src/format-c.c:779
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"Napis odwo³uje siê do argumentu numer %u, ale ignoruje argument numer %u."
#: src/format-c.c:864 src/format-csharp.c:195 src/format-python.c:485
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "nie zgadza siê liczba specyfikacji formatu w 'msgid' i w '%s'"
#: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "W dyrektywie numer %u po '{' nie wystêpuje numer argumentu."
#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "W dyrektywie numer %u po ',' nie wystêpuje liczba."
#: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"£añcuch koñczy siê w ¶rodku dyrektywy: znaleziono '{' bez odpowiadaj±cego "
"'}'."
#: src/format-csharp.c:133
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr "Dyrektywa numer %u koñczy siê b³êdnym znakiem '%c' zamiast '}'."
#: src/format-csharp.c:134
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "Dyrektywa numer %u koñczy siê b³êdnym znakiem zamiast '}'."
#: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"£añcuch zaczyna siê w ¶rodku dyrektywy: znaleziono '}' bez odpowiadaj±cego "
"'{'."
#: src/format-csharp.c:153
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "£añcuch zawiera samotny '}' po numerze dyrektywy %u."
#: src/format-gcc-internal.c:245
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "B³êdny po³±czenie flag w dyrektywie numer %u."
#: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u specyfikacja dok³adno¶ci nie jest dozwolona przed '%c'."
#: src/format-gcc-internal.c:314
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u numer argumentu specyfikacji dok³adno¶ci musi byæ "
"równy %u."
#: src/format-gcc-internal.c:376
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "W dyrektywie numer %u jest b³êdna specyfikacja dok³adno¶ci."
#: src/format-gcc-internal.c:424
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "W dyrektywie numer %u flagi nie s± dozwolone przed '%c'."
#: src/format-gcc-internal.c:630
#, c-format
msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "'msgid' zawiera %%m, a '%s' nie"
#: src/format-gcc-internal.c:633
#, c-format
msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "'msgid' nie zawiera %%m, a '%s' zawiera"
#: src/format-invalid.h:23
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "£añcuch koñczy siê w ¶rodku dyrektywy."
#: src/format-invalid.h:26
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"£añcuch odwo³uje siê do argumentów jednocze¶nie poprzez bezwzglêdne numery "
"argumentów i nienumerowane specyfikacje."
#: src/format-invalid.h:29
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u numer argumentu 0 nie jest dodatni± liczb± ca³kowit±."
#: src/format-invalid.h:31
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u numer argumentu szeroko¶ci 0 nie jest dodatni± liczb± "
"ca³kowit±."
#: src/format-invalid.h:33
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u numer argumentu precyzji 0 nie jest dodatni± liczb± "
"ca³kowit±."
#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u znak '%c' nie jest poprawn± specyfikacj± konwersji."
#: src/format-invalid.h:38
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Znak koñcz±cy dyrektywê numer %u nie jest poprawn± specyfikacj± konwersji."
#: src/format-invalid.h:41
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "£añcuch odwo³uje siê do argumentu numer %u na niekompatybilne sposoby."
#: src/format-java.c:237
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u podci±g \"%s\" nie jest poprawnym stylem daty/czasu."
#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "W dyrektywie numer %u po \"%s\" nie wystêpuje przecinek."
#: src/format-java.c:269
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr "W dyrektywie numer %u podci±g \"%s\" nie jest poprawnym stylem liczby."
#: src/format-java.c:314
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u po numerze argumentu nie wystêpuje przecinek i jedno z "
"\"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
#: src/format-java.c:558
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "W dyrektywie numer %u wybór nie zawiera liczby."
#: src/format-java.c:569
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u wybór zawiera liczbê, po której nie wystêpuje '<', '#' "
"ani '%s'."
#: src/format-java.c:729
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr ""
"specyfikacja formatu dla argumentu {%u}, obecna w '%s', nie istnieje w "
"'msgid'"
#: src/format-java.c:739
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} nie istnieje w '%s'"
#: src/format-java.c:759
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"specyfikacje formatu w 'msgid' i w '%s' dla argumentu {%u} nie s± takie same"
#: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 src/format-scheme.c:2378
#: src/format-scheme.c:2390
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u parametr %u jest typu '%s' zamiast oczekiwanego '%s'."
# plural
#: src/format-lisp.c:2387 src/format-scheme.c:2413
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameters."
msgstr[0] ""
"Za du¿o parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwy¿ej %u parametru."
msgstr[1] ""
"Za du¿o parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwy¿ej %u parametrów."
msgstr[2] ""
"Za du¿o parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwy¿ej %u parametrów."
#: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "W dyrektywie numer %u po '%c' nie wystêpuje cyfra."
#: src/format-lisp.c:2700 src/format-scheme.c:2715
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "W dyrektywie numer %u argument %d jest ujemny."
#: src/format-lisp.c:2762
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "£añcuch koñczy siê w ¶rodku dyrektywy ~/.../."
#: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
#: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266 src/format-scheme.c:2790
#: src/format-scheme.c:3023 src/format-scheme.c:3129 src/format-scheme.c:3204
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Znaleziono '~%c' bez odpowiadaj±cego '~%c'."
#: src/format-lisp.c:2808 src/format-scheme.c:2806
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "W dyrektywie numer %u podano jednocze¶nie modyfikatory @ i :."
#: src/format-lisp.c:2906 src/format-scheme.c:2904
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u po '~:[' nie wystêpuj± dwa wyra¿enia oddzielone przez "
"'~;'."
#: src/format-lisp.c:3214 src/format-scheme.c:3163
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "W dyrektywie numer %u '~;' jest u¿yte w z³ym miejscu."
#: src/format-lisp.c:3300 src/format-scheme.c:3238
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "£añcuch odwo³uje siê do argumentu na niekompatybilne sposoby."
#: src/format-lisp.c:3342 src/format-scheme.c:3280
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "specyfikacje formatu w 'msgid' i w '%s' nie s± równowa¿ne"
#: src/format-lisp.c:3358 src/format-scheme.c:3296
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr "specyfikacje formatu w '%s' nie s± podzbiorem tych z 'msgid'"
#: src/format-perl.c:426
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u specyfikacja rozmiaru jest niezgodna ze specyfikacj± "
"conwersji '%c'."
#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu '%s' nie istnieje w '%s'"
#: src/format-python.c:113
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"£añcuch odwo³uje siê do argumentów jednocze¶nie poprzez nazwy i nienazwane "
"specyfikacje."
#: src/format-python.c:327
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr ""
"£añcuch odwo³uje siê do argumentu o nazwie '%s' na niekompatybilne sposoby."
#: src/format-python.c:403
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
"tuple"
msgstr ""
"specyfikacje formatu w 'msgid' oczekuj± mapowania, a te w '%s' oczekuj± "
"krotki"
#: src/format-python.c:410
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
"mapping"
msgstr ""
"specyfikacje formatu w 'msgid' oczekuj± krotki, a te w '%s' oczekuj± "
"mapowania"
#: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr ""
"specyfikacja formatu dla argumentu '%s', obecna w '%s', nie istnieje w "
"'msgid'"
#: src/format-python.c:463
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"specyfikacje formatu w 'msgid' i w '%s' dla argumentu '%s' nie s± takie same"
#: src/format-qt.c:78
#, c-format
msgid "Multiple references to %%%c."
msgstr "Wiele odniesieñ do %%%c."
#: src/format-sh.c:80
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
"Zmienna pow³oki, do której odwo³uje siê ³añcuch ma nazwê nie ze znaków ASCII."
#: src/format-sh.c:82
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"Zmienna pow³oki, do której odwo³uje siê ³añcuch ma skomplikowan± sk³adniê "
"nawiasów. Ta sk³adnia nie jest u¿ywana z powodów bezpieczeñstwa."
#: src/format-sh.c:84
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"Zmienna pow³oki, do której odwo³uje siê ³añcuch mo¿e mieæ inn± warto¶æ "
"wewn±trz funkcji pow³oki."
#: src/format-sh.c:86
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "Zmienna pow³oki, do której odwo³uje siê ³añcuch ma pust± nazwê."
#: src/format-ycp.c:83
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "W dyrektywie numer %u znak '%c' nie jest cyfr± od 1 do 9."
#: src/format-ycp.c:84
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr "Znak koñcz±cy dyrektywê %u nie jest cyfr± od 1 do 9."
#: src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:271 src/msgcmp.c:163
#: src/msgcomm.c:270 src/msgconv.c:225 src/msgen.c:213 src/msgexec.c:180
#: src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:367 src/msggrep.c:400 src/msginit.c:260
#: src/msgmerge.c:323 src/msgunfmt.c:252 src/msguniq.c:249
#: src/recode-sr-latin.c:112 src/urlget.c:132 src/xgettext.c:517
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ten program jest darmowy; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
"Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji MO¯LIWO¦CI\n"
"SPRZEDA¯Y lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ.\n"
#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgcmp.c:168
#: src/msgcomm.c:275 src/msgconv.c:230 src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185
#: src/msgfilter.c:291 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:405 src/msginit.c:265
#: src/msgmerge.c:328 src/msgunfmt.c:257 src/msguniq.c:254 src/urlget.c:137
#: src/xgettext.c:522
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Program napisa³ %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgconv.c:230
#: src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:291 src/msggrep.c:405
#: src/msginit.c:265 src/msguniq.c:254 src/recode-sr-latin.c:122
#: src/urlget.c:137
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
#: src/hostname.c:195 src/msginit.c:275 src/recode-sr-latin.c:131
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "za du¿o argumentów"
#: src/hostname.c:208 src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:333 src/msgcmp.c:199
#: src/msgcomm.c:343 src/msgconv.c:287 src/msgen.c:271 src/msgexec.c:237
#: src/msgfilter.c:396 src/msgfmt.c:627 src/msggrep.c:496 src/msginit.c:349
#: src/msgmerge.c:449 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:310
#: src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:160 src/xgettext.c:738
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' poda wiêcej informacji.\n"
#: src/hostname.c:212 src/msginit.c:353 src/recode-sr-latin.c:149
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]\n"
#: src/hostname.c:216
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Wypisanie nazwy komputera.\n"
#: src/hostname.c:219
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Format wyj¶cia:\n"
#: src/hostname.c:221
#, c-format
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short krótka nazwa komputera\n"
#: src/hostname.c:223
#, c-format
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long d³uga nazwa komputera, zawieraj±ca pe³n± "
"nazwê\n"
" domeny i aliasy\n"
#: src/hostname.c:226
#, c-format
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address adresy komputera\n"
#: src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:431 src/msgcmp.c:246
#: src/msgcomm.c:437 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:279
#: src/msgfilter.c:482 src/msgfmt.c:749 src/msggrep.c:606 src/msginit.c:405
#: src/msgmerge.c:566 src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:399
#: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:174 src/xgettext.c:888
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informacje:\n"
#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:433 src/msgcmp.c:248
#: src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:365 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:281
#: src/msgfilter.c:484 src/msgfmt.c:751 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:407
#: src/msgmerge.c:568 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:401
#: src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:176 src/xgettext.c:890
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:435 src/msgcmp.c:250
#: src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:367 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:283
#: src/msgfilter.c:486 src/msgfmt.c:753 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:409
#: src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:403
#: src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:892
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie pracy\n"
#: src/hostname.c:236 src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:438 src/msgcmp.c:253
#: src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:370 src/msgen.c:351 src/msgexec.c:286
#: src/msgfilter.c:489 src/msgfmt.c:760 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:412
#: src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406
#: src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:181 src/xgettext.c:895
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Raporty o b³êdach prosimy wysy³aæ do bug-gnu-gettext@gnu.org .\n"
#: src/hostname.c:252 src/hostname.c:258 src/hostname.c:265
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ nazwy komputera"
#: src/msgattrib.c:347 src/msgconv.c:245 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:216
#: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:269
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "dozwolony najwy¿ej jeden plik wej¶ciowy"
#: src/msgattrib.c:353 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:286 src/msgcat.c:290
#: src/msgcomm.c:285 src/msgcomm.c:289 src/msgconv.c:251 src/msgconv.c:255
#: src/msgen.c:240 src/msgen.c:244 src/msgfilter.c:306 src/msgfilter.c:310
#: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
#: src/msggrep.c:426 src/msggrep.c:430 src/msgmerge.c:353 src/msgmerge.c:374
#: src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:288 src/msguniq.c:275 src/msguniq.c:279
#: src/xgettext.c:532 src/xgettext.c:536 src/xgettext.c:543
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s i %s wzajemnie siê wykluczaj±"
#: src/msgattrib.c:396 src/msgconv.c:291 src/msggrep.c:500 src/msguniq.c:314
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJ¦CIOWY]\n"
#: src/msgattrib.c:401
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtrowanie komunikatów z katalogu t³umaczeñ zgodnie z ich atrybutami oraz\n"
"manipulowanie atrybutami.\n"
#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:354 src/msgcmp.c:217 src/msgcomm.c:363
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:287 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:408
#: src/msggrep.c:510 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:470 src/msgunfmt.c:424
#: src/msguniq.c:330
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich s± obowi±zkowe tak¿e dla krótkich.\n"
#: src/msgattrib.c:408 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:220 src/msgcomm.c:366
#: src/msgconv.c:302 src/msgen.c:290 src/msgexec.c:263 src/msgfilter.c:411
#: src/msgfmt.c:645 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:366 src/msgmerge.c:473
#: src/msgunfmt.c:438 src/msguniq.c:333 src/xgettext.c:756
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego:\n"
#: src/msgattrib.c:410 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:515 src/msguniq.c:335
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " PLIK-WEJ¦CIOWY wczytanie pliku PO\n"
#: src/msgattrib.c:412 src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:372
#: src/msgconv.c:306 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:415
#: src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:517 src/msgmerge.c:479 src/msguniq.c:337
#: src/xgettext.c:762
#, c-format
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do listy poszukiwania plików\n"
#: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:308 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:417
#: src/msggrep.c:519 src/msgunfmt.c:442 src/msguniq.c:339
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Je¶li nie podano pliku wej¶ciowego lub plik to -, czytane jest standardowe\n"
"wej¶cie.\n"
#: src/msgattrib.c:417 src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:311
#: src/msgen.c:299 src/msgfilter.c:420 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:522
#: src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:491 src/msgunfmt.c:478 src/msguniq.c:342
#: src/xgettext.c:767
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego:\n"
#: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:313
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:422 src/msgfmt.c:671 src/msggrep.c:524
#: src/msgmerge.c:493 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:344
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
#: src/msgattrib.c:421 src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:315
#: src/msgen.c:303 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:495
#: src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:346
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Wyniki s± wypisywane na standardowe wyj¶cie je¶li nie podano pliku lub "
"podany\n"
"plik to -.\n"
#: src/msgattrib.c:425 src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Wybór komunikatów:\n"
#: src/msgattrib.c:427
#, c-format
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
" --translated zachowanie przet³umaczonych, usuniêcie nie\n"
" przet³umaczonych\n"
#: src/msgattrib.c:429
#, c-format
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
" --untranslated zachowanie nie przet³umaczonych, usuniêcie\n"
" przet³umaczonych\n"
#: src/msgattrib.c:431
#, c-format
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --no-fuzzy usuniêcie komunikatów oznaczonych 'fuzzy'\n"
#: src/msgattrib.c:433
#, c-format
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --only-fuzzy zachowanie komunikatów oznaczonych 'fuzzy'\n"
#: src/msgattrib.c:435
#, c-format
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
" --no-obsolete usuniêcie przestarza³ych komunikatów #~\n"
#: src/msgattrib.c:437
#, c-format
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
" --only-obsolete zachowanie przestarza³ych komunikatów #~\n"
#: src/msgattrib.c:440
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Manipulowanie atrybutami:\n"
#: src/msgattrib.c:442
#, c-format
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr ""
" --set-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako "
"'fuzzy'\n"
#: src/msgattrib.c:444
#, c-format
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
" --clear-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
" nie-'fuzzy'\n"
#: src/msgattrib.c:446
#, c-format
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr ""
" --set-obsolete oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
" przestarza³e\n"
#: src/msgattrib.c:448
#, c-format
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
" --clear-obsolete oznaczenie wszystkich komunikatów jako nie\n"
" przestarza³e\n"
#: src/msgattrib.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
" --clear-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
" nie-'fuzzy'\n"
#: src/msgattrib.c:452
#, c-format
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=PLIK.po modyfikacja tylko wpisów obecnych w PLIKU.po\n"
#: src/msgattrib.c:454
#, c-format
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=PLIK.po modyfikacja tylko wpisów nie obecnych w PLIKU."
"po\n"
#: src/msgattrib.c:456
#, c-format
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr " --fuzzy synonim dla --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#: src/msgattrib.c:458
#, c-format
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
" --obsolete synonim dla --only-obsolete --clear-obsolete\n"
#: src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:238 src/msgcomm.c:397
#: src/msgconv.c:326 src/msgen.c:307 src/msgexec.c:272 src/msgfilter.c:443
#: src/msgfmt.c:714 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:528
#: src/msguniq.c:357
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Sk³adnia pliku wej¶ciowego:\n"
#: src/msgattrib.c:463 src/msgconv.c:328 src/msgen.c:309 src/msgexec.c:274
#: src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:384 src/msguniq.c:359
#, c-format
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input plik wej¶ciowy ma sk³adniê .properties Javy\n"
#: src/msgattrib.c:465 src/msgconv.c:330 src/msgen.c:311 src/msgexec.c:276
#: src/msgfilter.c:447 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:386 src/msguniq.c:361
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input plik wej¶ciowy ma sk³adniê .string z\n"
" NeXTstep/GNUstep\n"
#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:405 src/msgconv.c:333
#: src/msgen.c:314 src/msgfilter.c:450 src/msgfmt.c:742 src/msggrep.c:576
#: src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:364
#: src/xgettext.c:846
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n"
#: src/msgattrib.c:470 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:335
#: src/msgen.c:316 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:371
#: src/xgettext.c:848
#, c-format
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" -e, --no-escape nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu "
"(domy¶lne)\n"
#: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:337
#: src/msgen.c:318 src/msgfilter.c:454 src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:490
#: src/msguniq.c:373 src/xgettext.c:850
#, c-format
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape u¿ywanie sekwencji C, bez znaków "
"rozszerzonych\n"
#: src/msgattrib.c:474 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:339
#: src/msgen.c:320 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:582 src/msgmerge.c:542
#: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375 src/xgettext.c:852
#, c-format
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr ""
" --force-po zapisanie pliku PO nawet je¶li jest pusty\n"
#: src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:413 src/msguniq.c:377
#: src/xgettext.c:854
#, c-format
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
" -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n"
#: src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:415 src/msguniq.c:379
#: src/xgettext.c:856
#, c-format
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr " --no-location nie zapisywanie linii '#: plik:linia'\n"
#: src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:417 src/msguniq.c:381
#: src/xgettext.c:858
#, c-format
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location generowanie linii '#: plik:linia' (domy¶lne)\n"
#: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:419 src/msguniq.c:383
#: src/xgettext.c:860
#, c-format
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
" --strict zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z "
"Uniforum\n"
#: src/msgattrib.c:484 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:349
#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:395
#: src/msgmerge.c:552 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:385
#, c-format
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " -p, --properties-output zapisanie pliku .properties Javy\n"
#: src/msgattrib.c:486 src/msgcat.c:419 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:351
#: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:397
#: src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:864
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
" --stringtable-output zapisanie pliku .strings NeXTstep/GNUstep\n"
#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:421 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:353
#: src/msgen.c:334 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:596 src/msginit.c:399
#: src/msgmerge.c:556 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:866
#, c-format
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr ""
" -w, --width=LICZBA ustawienie szeroko¶ci strony dla wyj¶cia\n"
#: src/msgattrib.c:490 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:355
#: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:474 src/msggrep.c:598 src/msginit.c:401
#: src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:868
#, c-format
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
" --no-wrap nie ³amanie na wiele linii komunikatów "
"d³u¿szych\n"
" ni¿ szeroko¶æ strony\n"
#: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:358
#: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:561 src/msgunfmt.c:507
#: src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:871
#, c-format
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output generowanie posortowanego wyj¶cia\n"
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:432 src/msgconv.c:360
#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:479 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:396
#: src/xgettext.c:873
#, c-format
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" -F, --sort-by-file sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia pliku\n"
#: src/msgcat.c:296 src/msgcomm.c:315
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "podane niemo¿liwe kryteria selekcji (%d < n < %d)"
#: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:347 src/xgettext.c:742
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJ¦CIOWY]\n"
#: src/msgcat.c:342
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"£±czenie i zespalanie podanych plików PO.\n"
"Znajduje komunikaty wspólne dla dwóch lub wiêcej podanych plików PO.\n"
"Mo¿na za¿±daæ wiêkszego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów u¿ywaj±c\n"
"opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than mo¿e byæ u¿yta dla ustalenia\n"
"mniejszego uwspólnienia pomiêdzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
"unikalne komunikaty). T³umaczenia, komentarze t³umaczeñ i wydobyte zostan±\n"
"zgromadzone, chyba ¿e zostanie podana opcja --use-first, wtedy bêd± skopiowane\n"
"tylko z pierwszego definiuj±cego je pliku PO. Pozycje w plikach dla wszystkich\n"
"plików PO zostan± zgromadzone.\n"
#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:368 src/xgettext.c:758
#, c-format
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " PLIK-WEJ¦CIOWY ... pliki wej¶ciowe\n"
#: src/msgcat.c:361 src/msgcomm.c:370 src/xgettext.c:760
#, c-format
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
" -f, --files-from=PLIK odczytanie listy plików wej¶ciowych z PLIKU\n"
#: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:374 src/msgen.c:296 src/msgfmt.c:651
#: src/xgettext.c:764
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Je¶li plik wej¶ciowy to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:387
#, c-format
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczb± definicji\n"
" mniejsz± od LICZBY, domy¶lnie "
"nieskoñczono¶ci\n"
#: src/msgcat.c:381
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczb± definicji\n"
" wiêksz± od LICZBY, domy¶lnie 1\n"
#: src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:393
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique skrót dla --less-than=2, ¿±danie wypisania\n"
" wy³±cznie unikalnych komunikatów\n"
#: src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:240 src/msgcomm.c:399 src/msgfmt.c:716
#: src/msgmerge.c:530
#, c-format
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input pliki wej¶ciowe maj± sk³adniê .properties "
"Javy\n"
#: src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:242 src/msgcomm.c:401 src/msgfmt.c:718
#: src/msgmerge.c:532
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input pliki wej¶ciowe maj± sk³adniê .strings\n"
" NeXTstep/GNUstep\n"
#: src/msgcat.c:398 src/msgconv.c:321 src/msguniq.c:366
#, c-format
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=NAZWA kodowanie dla wyj¶cia\n"
#: src/msgcat.c:400 src/msguniq.c:368
#, c-format
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first u¿ycie pierwszego dostêpnego t³umaczenia dla\n"
" ka¿dego komunikatu zamiast ³±czenia wielu\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:275 src/msgmerge.c:328
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"
#: src/msgcmp.c:179 src/msgmerge.c:339
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "nie podano plików wej¶ciowych"
#: src/msgcmp.c:184 src/msgmerge.c:344
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "wymagane s± dok³adnie dwa pliki wej¶ciowe"
#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:453
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] def.po ref.pot\n"
#: src/msgcmp.c:208
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Porównanie dwóch plików .po w stylu Uniforum, ¿eby sprawdziæ czy zawieraj± te\n"
"same zbiory ³añcuchów msgid. Plik def.po to istniej±cy plik PO z t³umaczeniami.\n"
"Plik ref.po jest ostatnio utworzonym plikiem PO lub plikiem PO Template\n"
"(zwykle tworzonym przez xgettext). Jest to przydatne do stwierdzenia czy\n"
"wszystkie komunikaty w programie zosta³y przet³umaczone. Tam gdzie nie mo¿na\n"
"dopasowaæ dok³adnie, u¿ywane jest dopasowywanie rozmyte dla lepszej\n"
"diagnostyki.\n"
#: src/msgcmp.c:222
#, c-format
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po t³umaczenia\n"
#: src/msgcmp.c:224
#, c-format
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " ref.pot odniesienia do ¼róde³\n"
#: src/msgcmp.c:229 src/msgmerge.c:519
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modyfikatory operacji:\n"
#: src/msgcmp.c:231 src/msgmerge.c:521
#, c-format
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
" -m, --multi-domain zastosowanie ref.pot dla wszystkich domen def."
"po\n"
#: src/msgcmp.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr ""
" -f, --use-fuzzy u¿ycie na wyj¶ciu niepewnych (fuzzy) wpisów\n"
#: src/msgcmp.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr ""
" --untranslated zachowanie nie przet³umaczonych, usuniêcie\n"
" przet³umaczonych\n"
#: src/msgcmp.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "this message is untranslated"
msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest u¿yty"
#: src/msgcmp.c:312
#, c-format
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr ""
#: src/msgcmp.c:328 src/msgmerge.c:1214
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "ten komunikat jest u¿yty, ale nie zdefiniowany..."
#: src/msgcmp.c:331 src/msgmerge.c:1217
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...ale ta definicja jest podobna"
#: src/msgcmp.c:336 src/msgmerge.c:1245
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "ten komunikat jest u¿yty, ale nie zdefiniowany w %s"
#: src/msgcmp.c:440
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest u¿yty"
#: src/msgcmp.c:447 src/msgfmt.c:543
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "znaleziono %d b³±d krytyczny"
msgstr[1] "znaleziono %d b³êdy krytyczne"
msgstr[2] "znaleziono %d b³êdów krytycznych"
#: src/msgcomm.c:304
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "musz± byæ podane przynajmniej dwa pliki"
#: src/msgcomm.c:352
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Znajdywanie komunikatów wspólnych dla dwóch lub wiêcej podanych plików PO.\n"
"Mo¿na za¿±daæ wiêkszego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów u¿ywaj±c\n"
"opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than mo¿e byæ u¿yta dla ustalenia\n"
"mniejszego uwspólnienia pomiêdzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
"unikalne komunikaty). T³umaczenia, komentarze t³umaczeñ i wydobyte zostan±\n"
"zachowane, ale tylko z pierwszego definiuj±cego je pliku PO. Pozycje w plikach\n"
"dla wszystkich plików PO zostan± zgromadzone.\n"
#: src/msgcomm.c:390
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczb± definicji\n"
" wiêksz± od LICZBY, domy¶lnie 1\n"
#: src/msgcomm.c:434 src/xgettext.c:875
#, c-format
msgid ""
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
" --omit-header nie zapisywanie nag³ówka z wpisem `msgid "
"\"\"'\n"
#: src/msgconv.c:295
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Konwersja katalogu t³umaczeñ na inne kodowanie znaków.\n"
#: src/msgconv.c:319
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Cel konwersji:\n"
#: src/msgconv.c:323
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Domy¶lnym kodowaniem jest kodowanie dla aktualnej lokalizacji.\n"
#: src/msgconv.c:341 src/msgen.c:322 src/msgmerge.c:544
#, c-format
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr ""
" -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n"
#: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:586
#: src/msgmerge.c:546
#, c-format
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr " --no-location pominiêcie linii '#: plik:linia'\n"
#: src/msgconv.c:345 src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:588
#: src/msgmerge.c:548
#, c-format
msgid ""
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location zachowanie linii '#: plik:linia' (domy¶lne)\n"
#: src/msgconv.c:347 src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:590
#: src/msgmerge.c:550
#, c-format
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr ""
" --strict zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z "
"Uniforum\n"
#: src/msgen.c:229 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:560
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "nie podano nazwy pliku wej¶ciowego"
#: src/msgen.c:234
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "wymagany jest dok³adnie jeden plik wej¶ciowy"
#: src/msgen.c:275
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] PLIK-WEJ¦CIOWY\n"
#: src/msgen.c:280
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Tworzy plik t³umaczeñ angielskich. Plikiem wej¶ciowym jest ostatnio\n"
"tworzony angielski plik PO lub plik PO Template (zazwyczaj stworzony przez\n"
"xgettext). Nie przet³umaczonym wpisom s± przypisywane t³umaczenia identyczne\n"
"z msgid.\n"
#: src/msgen.c:292
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " PLIK-WEJ¦CIOWY plik wej¶ciowy PO lub POT\n"
#: src/msgexec.c:195
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "brak nazwy polecenia"
#: src/msgexec.c:241
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] POLECENIE [OPCJA-POLECENIA]\n"
#: src/msgexec.c:246
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Wykonanie polecenie na wszystkich t³umaczeniach z katalogu t³umaczeñ.\n"
"POLECENIE mo¿e byæ dowolnym programem czytaj±cym t³umaczenie ze\n"
"standardowego wej¶cia. Jest wywo³ywane raz dla ka¿dego t³umaczenia.\n"
"Jego wyj¶cie staje siê wyj¶ciem msgexec. Kod wyj¶cia msgexec to maksimum\n"
"z kodów wyj¶cia dla wszystkich wywo³añ.\n"
#: src/msgexec.c:255
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Specjalne wbudowane polecenie o nazwie '0' wypisuje t³umaczenie zakoñczone\n"
"bajtem 0. Wyj¶cie \"msgexec 0\" mo¿e byæ wej¶ciem dla \"xargs -0\".\n"
#: src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:413
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=PLIK-WEJ¦CIOWY plik wej¶ciowy PO\n"
#: src/msgexec.c:325
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "pisanie na standardowe wyj¶cie nie powiod³o siê"
#: src/msgexec.c:352 src/msgfilter.c:665
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "pisanie do podprocesu %s nie powiod³o siê"
#: src/msgfilter.c:301
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "brak nazwy filtru"
#: src/msgfilter.c:325
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "musi byæ podany przynajmniej jeden skrypt seda"
#: src/msgfilter.c:400
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] FILTR [OPCJA-FILTRA]\n"
#: src/msgfilter.c:404
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr ""
"Zastosowanie filtru na wszystkich t³umaczeniach z katalogu t³umaczeñ.\n"
#: src/msgfilter.c:428
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTR mo¿e byæ dowolnym programem czytaj±cym t³umaczenie ze standardowego\n"
"wej¶cia i wypisuj±cym zmodyfikowane t³umaczenie na standardowym wyj¶ciu.\n"
#: src/msgfilter.c:433
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Przydatne OPCJE-FILTRA je¶li FILTREM jest 'sed':\n"
#: src/msgfilter.c:435
#, c-format
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e, --expresion=SKRYPT dodanie SKRYPTU do wykonywanych poleceñ\n"
#: src/msgfilter.c:437
#, c-format
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=PLIK-SKRYPTU dodanie zawarto¶ci PLIKU-SKRYPTU do "
"wykonywanych\n"
" poleceñ\n"
#: src/msgfilter.c:440
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr " -n, --quiet, --silent nie wypisywanie zawarto¶ci wzorca\n"
#: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:578
#, c-format
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" --no-escape nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu "
"(domy¶lne)\n"
#: src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:584
#, c-format
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr " --indent zapisanie pliku w stylu z wciêciami\n"
#: src/msgfilter.c:460
#, c-format
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
" --keep-header zachowanie nag³ówka z pominiêciem filtra\n"
#: src/msgfilter.c:588
#, c-format
msgid "Not yet implemented."
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane."
#: src/msgfilter.c:617
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ nieblokuj±cego we/wy dla podprocesu %s"
#: src/msgfilter.c:645
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "komunikacja z podprocesem %s nie powiod³a siê"
#: src/msgfilter.c:696
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "czytanie z podprocesu %s nie powiod³o siê"
#: src/msgfilter.c:712
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "podproces %s zakoñczony z kodem wyj¶cia %d"
#: src/msgfmt.c:305
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "argument dla %s powinien byæ pojedynczym znakiem przestankowym"
#: src/msgfmt.c:352
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "b³êdna endianness: %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:257 src/xgettext.c:522
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:319
#: src/msgunfmt.c:342
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s wymaga podania \"-d katalog\""
#: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:312 src/msgunfmt.c:335
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s wymaga podania \"-l lokalizacja\""
#: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:351 src/msgunfmt.c:357
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s jest prawid³owe tylko z %s lub %s"
#: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s jest prawid³owe tylko z %s, %s albo z %s"
#: src/msgfmt.c:601
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d przet³umaczony komunikat"
msgstr[1] "%d przet³umaczone komunikaty"
msgstr[2] "%d przet³umaczonych komunikatów"
#: src/msgfmt.c:606
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d t³umaczenie budzi w±tpliwo¶ci"
msgstr[1] ", %d t³umaczenia budz± w±tpliwo¶ci"
msgstr[2] ", %d t³umaczeñ budzi w±tpliwo¶ci"
#: src/msgfmt.c:611
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d nie przet³umaczony komunikat"
msgstr[1] ", %d nie przet³umaczone komunikaty"
msgstr[2] ", %d nie przet³umaczonych komunikatów"
#: src/msgfmt.c:631
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] nazwa-pliku.po ...\n"
#: src/msgfmt.c:635
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Generowanie binarnego katalogu komunikatów z tekstowego opisu t³umaczeñ.\n"
#: src/msgfmt.c:640 src/xgettext.c:751
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Argumenty obowi±zkowe dla d³ugich opcji s± obowi±zkowe tak¿e dla krótkich.\n"
"Podobnie dla argumentów opcjonalnych.\n"
#: src/msgfmt.c:647
#, c-format
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " nazwa-pliku.po ... pliki wej¶ciowe\n"
#: src/msgfmt.c:654 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:427 src/xgettext.c:799
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Tryb dzia³ania:\n"
#: src/msgfmt.c:656
#, c-format
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java tryb Javy: generowanie klas Java "
"ResourceBundle\n"
#: src/msgfmt.c:658
#, c-format
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 jak --java dla Javy 2 (JDK 1.2 i nowsze)\n"
#: src/msgfmt.c:660
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp tryb C#: generowanie pliku .dll .NET\n"
#: src/msgfmt.c:662
#, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources tryb zasobów C#: generowanie pliku .resources ."
"NET\n"
#: src/msgfmt.c:664
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl tryb Tcl: generowanie pliku tcl/msgcat .msg\n"
#: src/msgfmt.c:666
#, c-format
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr ""
" --qt tryb Qt: generowanie pliku .qm formatu Qt\n"
#: src/msgfmt.c:673
#, c-format
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr ""
" --strict w³±czenie trybu ¶cis³ej zgodno¶ci z Uniforum\n"
#: src/msgfmt.c:675 src/xgettext.c:775
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Je¶li plikiem wyj¶ciowym jest -, wynik jest kierowany na standardowe "
"wyj¶cie.\n"
#: src/msgfmt.c:678
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego w trybie Javy:\n"
#: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgunfmt.c:447 src/msgunfmt.c:458
#, c-format
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=ZASÓB nazwa zasobu\n"
#: src/msgfmt.c:682 src/msgfmt.c:696 src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:449
#: src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:470
#, c-format
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
" -l, --locale=LOKALIZACJA nazwa lokalizacji - jêzyk lub jêzyk_KRAJ\n"
#: src/msgfmt.c:684
#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
" -d KATALOG bazowy katalog w hierarchii katalogu klas\n"
#: src/msgfmt.c:686
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Nazwa klasy jest okre¶lana poprzez do³±czenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
"zasobu, oddzielaj±c je znakiem podkre¶lenia. Opcja -d jest obowi±zkowa. "
"Klasa\n"
"jest zapisywana w podanym katalogu.\n"
#: src/msgfmt.c:692
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego w trybie C#:\n"
#: src/msgfmt.c:698 src/msgunfmt.c:462
#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
" -d KATALOG katalog bazowy plików .dll zale¿nych od "
"locale\n"
#: src/msgfmt.c:700
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Opcje -l i -d s± obowi±zkowe. Plik .dll jest zapisywany w podkatalogu "
"podanego\n"
"katalogu, którego nazwa zale¿y od locale.\n"
#: src/msgfmt.c:704
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego w trybie Tcl:\n"
#: src/msgfmt.c:708 src/msgunfmt.c:472
#, c-format
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
" -d KATALOG bazowy katalog katalogów komunikatów .msg\n"
#: src/msgfmt.c:710
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Opcje -l i -d s± obowi±zkowe. Plik .msg jest zapisywany w podanym katalogu.\n"
#: src/msgfmt.c:722 src/xgettext.c:791
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretacja pliku wej¶ciowego:\n"
#: src/msgfmt.c:724
#, c-format
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check wykonanie wszystkich testów w³±czanych przez\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
#: src/msgfmt.c:727
#, c-format
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
" --check-format sprawdzenie t³umaczeñ z ³añcuchami "
"formatuj±cymi\n"
#: src/msgfmt.c:729
#, c-format
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
" --check-header sprawdzenie obecno¶ci i zawarto¶ci wpisu "
"nag³ówka\n"
#: src/msgfmt.c:731
#, c-format
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain sprawdzenie konfliktów miêdzy dyrektywami\n"
" dotycz±cymi domeny i opcj± --output-file\n"
#: src/msgfmt.c:734
#, c-format
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility kontrola czy GNU msgfmt dzia³a jak X/Open "
"msgfmt\n"
#: src/msgfmt.c:736
#, c-format
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=ZNAK] sprawdzenie obecno¶ci skrótów "
"klawiszowych\n"
" dla opcji w menu\n"
#: src/msgfmt.c:739
#, c-format
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
" -f, --use-fuzzy u¿ycie na wyj¶ciu niepewnych (fuzzy) wpisów\n"
#: src/msgfmt.c:744
#, c-format
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=LICZBA wyrównanie ³añcuchów w bajtach (domy¶lnie: %"
"d)\n"
#: src/msgfmt.c:746
#, c-format
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
" --no-hash tworzenie pliku binarnego bez tablicy "
"haszuj±cej\n"
#: src/msgfmt.c:755
#, c-format
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr ""
" --statistics wypisanie statystyk dotycz±cych t³umaczeñ\n"
#: src/msgfmt.c:757 src/msgmerge.c:572 src/msgunfmt.c:516
#, c-format
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr ""
" -v, --verbose zwiêkszenie ilo¶ci podawanych informacji\n"
#: src/msgfmt.c:867
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "uwaga: brakuj±cy lub niepoprawny nag³ówek pliku PO\n"
#: src/msgfmt.c:870
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "uwaga: konwersja zestawu znaków nie bêdzie dzia³aæ\n"
#: src/msgfmt.c:880
#, c-format
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "uwaga: nag³ówek pliku PO jest niepewny (fuzzy)\n"
#: src/msgfmt.c:882
#, c-format
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr "uwaga: starsze wersje msgfmt nie zg³osz± b³êdu w tym miejscu\n"
#: src/msgfmt.c:906
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest odpowiedni± nazwa pliku"
#: src/msgfmt.c:911
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"nazwa domeny \"%s\" nie jest dobra jako nazwa pliku: u¿ycie przedrostka"
#: src/msgfmt.c:925
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "dyrektywa `domain %s' zignorowana"
#: src/msgfmt.c:985
#, c-format
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "zignorowana pusta warto¶æ `msgstr'"
#: src/msgfmt.c:986
#, c-format
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) warto¶æ `msgstr'"
#: src/msgfmt.c:1035
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: uwaga: plik ¼ród³owy zawiera t³umaczenie budz±ce w±tpliwo¶ci"
#: src/msggrep.c:257 src/po-lex.c:660 src/read-mo.c:82
#: src/read-properties.c:85 src/read-stringtable.c:100 src/x-awk.c:139
#: src/x-c.c:414 src/x-csharp.c:159 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:422
#: src/x-java.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:226
#: src/x-perl.c:301 src/x-perl.c:394 src/x-php.c:162 src/x-python.c:176
#: src/x-rst.c:232 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91
#: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "b³±d w czasie czytania \"%s\""
#: src/msggrep.c:485
#, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"opcja '%c' nie mo¿e byæ u¿yta przed podaniem 'J', 'K', 'T', 'C' lub 'X'"
#: src/msggrep.c:505
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Wyci±gniêcie z katalogu t³umaczeñ wszystkich komunikatów pasuj±cych do podanego\n"
"wzorca lub nale¿±cych do podanego pliku ¼ród³owego.\n"
#: src/msggrep.c:531
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"Wybór komunikatów:\n"
" [-N PLIK-¬RÓD£OWY]... [-M DOMENA]...\n"
" [-J WZORZEC-KONTEKST] [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR]\n"
" [-C WZORZEC-KOMENTARZA] [-X WZORZEC-WYDOB-KOMENTARZA]\n"
"Komunikat jest wybierany je¶li pochodzi z jednego z podanych plików\n"
"¼ród³owych lub pochodzi z jednej z podanych domen,\n"
"lub, je¶li podano -J i kontekst (msgctxt) pasuje do WZORCA-KONTEKST\n"
"lub, je¶li podano -K i klucz (msgid lub msgid_plural), pasuje do WZORCA-MSGID,\n"
"lub, je¶li podano -T i to t³umaczenie (msgstr) pasuje do WZORCA-MSGSTR,\n"
"lub, je¶li podano -C i komentarz t³umacza pasuje do WZORCA-KOMENTARZA.\n"
"lub, je¶li podano -X i wydobyty komentarz pasuje do WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA.\n"
"\n"
"Je¶li podano wiêcej ni¿ jedno kryterium wyboru, zbiór wybranych komunikatów\n"
"jest sum± komunikatów wybranych dla ka¿dego kryterium.\n"
"\n"
"Sk³adnia WZORCA-KONTEKST, WZORCA-MSGID, WZORCA-MSGSTR, WZORCA-KOMENTARZA i\n"
"WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA:\n"
" [-E | -F] [-e WZORZEC | -f PLIK]...\n"
"WZORCE s± domy¶lnie podstawowymi wyra¿eniami regularnymi, lub rozszerzonymi\n"
"wyra¿eniami regularnymi je¶li podano -E, lub sta³ymi ci±gami je¶li podano -F.\n"
"\n"
" -N, --location=PLIK-¬RÓD£ wybranie komunikatów wydobytych z PLIKU-¬RÓD£\n"
" -M, --domain=DOMENA wybranie komunikatów nale¿±cych do DOMENY\n"
" -J, --msgctxt pocz±tek wzorców msgctxt\n"
" -K, --msgid pocz±tek wzorców dla msgid\n"
" -T, --msgstr pocz±tek wzorców dla msgstr\n"
" -C, --comment pocz±tek wzorców dla komentarza t³umacza\n"
" -X, --extracted-comment pocz±tek wzorców dla wydobytego komentarza\n"
" -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyra¿eniem regularnym\n"
" -F, --fixed-strings WZORZEC jest zbiorem ³añcuchów oddzielonych \\n\n"
" -e, --regexp=WZORZEC u¿ycie WZORCA jako wyra¿enia regularnego\n"
" -f, --file=PLIK pobranie WZORCA z PLIKU\n"
" -i, --ignore-case nie rozró¿nianie wielko¶ci liter\n"
" -v, --invert-match wypisanie tylko komunikatów, które nie pasuj± do\n"
" kryteriów wyboru\n"
#: src/msggrep.c:580
#, c-format
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape u¿ywanie sekwencji C, bez znaków "
"rozszerzonych\n"
#: src/msggrep.c:601
#, c-format
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output generowanie posortowanego wyj¶cia\n"
#: src/msggrep.c:603
#, c-format
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" --sort-by-file sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia pliku\n"
#: src/msginit.c:288
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Aktualne ¶rodowisko jest obojêtne jêzykowo. Proszê ustawiæ zmienn±\n"
"¶rodowiskow± LANG zgodnie z opisem w pliku ABOUT-NLS. Jest to\n"
"niezbêdne do testowania t³umaczeñ.\n"
#: src/msginit.c:312
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Plik wyj¶ciowy %s ju¿ istnieje.\n"
"Proszê podaæ lokalizacjê za pomoc± opcji --locale lub plik\n"
"wyj¶ciowy .po za pomoc± opcji --output-file.\n"
#: src/msginit.c:338
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Utworzono %s.\n"
#: src/msginit.c:358
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Stworzenie nowego pliku PO, inicjalizuj±c meta-informacje warto¶ciami ze\n"
"¶rodowiska u¿ytkownika.\n"
#: src/msginit.c:368
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input-PLIK-WEJ¦CIOWY plik wej¶ciowy POT\n"
#: src/msginit.c:370
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Je¶li nie podano pliku wej¶ciowego, plik POT jest szukany w bie¿±cym "
"katalogu.\n"
"Je¶li plik to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
#: src/msginit.c:376
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku PO\n"
#: src/msginit.c:378
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Je¶li nie podano pliku wyj¶ciowego, zale¿y on od podanej opcji --locale lub\n"
"ustawieñ lokalizacji u¿ytkownika. Je¶li plik to -, wyniki s± wypisywane na\n"
"standardowym wyj¶ciu.\n"
#: src/msginit.c:391
#, c-format
msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
msgstr " -l, --locale=JJ_KK ustawienie docelowej lokalizacji\n"
#: src/msginit.c:393
#, c-format
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
" --no-translator uznanie, ¿e plik PO jest generowany "
"automatycznie\n"
#: src/msginit.c:449
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Znaleziono wiêcej ni¿ jeden plik .pot.\n"
"Proszê podaæ plik .pot za pomoc± opcji --input.\n"
#: src/msginit.c:457 src/msginit.c:462
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "b³±d podczas czytania bie¿±cego katalogu"
#: src/msginit.c:470
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku .pot w katalogu bie¿±cym.\n"
"Proszê podaæ plik .pot za pomoc± opcji --input.\n"
#: src/msginit.c:859 src/msginit.c:927 src/msginit.c:1086 src/msginit.c:1165
#: src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 src/read-resources.c:85
#: src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "podproces %s zawiód³ z kodem wyj¶cia %d"
#: src/msginit.c:1051
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Nowy katalog komunikatów powinien zawieraæ adres e-mail t³umacza, tak ¿eby\n"
"u¿ytkownicy mogli wysy³aæ komentarze dotycz±ce t³umaczeñ i prowadz±cy "
"projekty\n"
"mogli kontaktowaæ siê w przypadku niespodziewanych problemów technicznych.\n"
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1438
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Polskie t³umaczenia dla pakietu %s"
#: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:88 src/msgl-iconv.c:226
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "aktualny zestaw znaków \"%s\" nie jest przeno¶n± nazw± kodowania"
#: src/msgl-cat.c:190 src/msgl-iconv.c:238
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "dwa ró¿ne zestawy znaków \"%s\" oraz \"%s\" w pliku wej¶ciowym"
#: src/msgl-cat.c:205
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"plik wej¶ciowy `%s' nie zawiera wpisu nag³ówka ze specyfikacj± zestawu znaków"
#: src/msgl-cat.c:209
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"domena \"%s\" w pliku wej¶ciowym `%s' nie zawiera wpisu nag³ówka ze "
"specyfikacj± zestawu znaków"
#: src/msgl-cat.c:392 src/msgl-iconv.c:343
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "docelowy zestaw znaków \"%s\" nie jest przeno¶n± nazw± kodowania."
#: src/msgl-cat.c:443 src/msgl-cat.c:449 src/msgl-charset.c:94
#: src/msgl-charset.c:129 src/po-xerror.c:123 src/po-xerror.c:148
#: src/xgettext.c:2778
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "uwaga: "
#: src/msgl-cat.c:444
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Pliki wej¶ciowe zawieraj± komunikaty w ró¿nych kodowaniach, w tym UTF-8.\n"
"Konwersja wyj¶cia do UTF-8.\n"
#: src/msgl-cat.c:450
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Pliki wej¶ciowe zawieraj± komunikaty w ró¿nych kodowaniach, w tym %s i %s.\n"
"Konwersja wyj¶cia do UTF-8.\n"
"Aby wybraæ inne kodowanie wyj¶ciowe, nale¿y u¿yæ opcji --to-code.\n"
#: src/msgl-cat.c:489
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
#: src/msgl-charset.c:95
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Lokalny zestaw znaków \"%s\" jest ró¿ny od\n"
"zestawu znaków pliku wej¶ciowego \"%s\".\n"
"Wyj¶cie '%s' mo¿e byæ niepoprawne.\n"
"Mo¿liwe obej¶cia problemu to:\n"
#: src/msgl-charset.c:102
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Ustawienie LC_ALL na lokalizacjê z kodowaniem %s.\n"
#: src/msgl-charset.c:107
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Przekonwertowanie katalogu t³umaczeñ do %s przy u¿yciu 'msgconv',\n"
" a nastêpnie wykonanie '%s',\n"
" a nastêpnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy u¿yciu 'msgconv'.\n"
#: src/msgl-charset.c:116
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Ustawienie LC_ALL na lokalizacjê z kodowaniem %s,\n"
" przekonwertowanie katalogu t³umaczeñ do %s przy u¿yciu 'msgconv',\n"
" a nastêpnie wykonanie '%s',\n"
" a nastêpnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy u¿yciu 'msgconv'.\n"
#: src/msgl-charset.c:130
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Lokalny zestaw znaków \"%s\" nie jest przeno¶n± nazw± kodowania.\n"
"Wyj¶cie '%s' mo¿e byæ niepoprawne.\n"
"Mo¿liwym obej¶ciem problemu jest ustawienie LC_ALL=C.\n"
#: src/msgl-check.c:92
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "wyra¿enie do wyliczania liczby mnogiej mo¿e zwróciæ warto¶ci ujemne"
#: src/msgl-check.c:102
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu, ale wyra¿enie do wyliczania liczby mnogiej mo¿e zwróciæ "
"warto¶ci do %lu"
#: src/msgl-check.c:143
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr ""
"wyra¿enie do wyliczania liczby mnogiej mo¿e spowodowaæ dzielenie przez zero"
#: src/msgl-check.c:148
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "wyra¿enie do wyliczania liczby mnogiej mo¿e spowodowaæ przepe³nienie"
#: src/msgl-check.c:153
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"wyra¿enie do wyliczania liczby mnogiej mo¿e spowodowaæ wyj±tki, mo¿liwe "
"dzielenie przez zero"
#: src/msgl-check.c:185
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Proszê spróbowaæ tego, poprawnego dla %s:"
#: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "katalog komunikatów zawiera t³umaczenia form mnogich"
#: src/msgl-check.c:270
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "ale wpis nag³ówka nie ma atrybutu \"plural=WYRA¯ENIE\""
#: src/msgl-check.c:294
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "ale wpis nag³ówka nie ma atrybutu \"nplurals=LICZBA\""
#: src/msgl-check.c:330
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "b³êdna warto¶æ nplurals"
#: src/msgl-check.c:352
msgid "invalid plural expression"
msgstr "b³êdne wyra¿enie do wyliczania liczby mnogiej"
#: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"
#: src/msgl-check.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "ale niektóre komunikaty maj± tylko jedn± formê mnog±"
msgstr[1] "ale niektóre komunikaty maj± tylko %lu formy mnogie"
msgstr[2] "ale niektóre komunikaty maj± tylko %lu form mnogich"
#: src/msgl-check.c:400
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "ale niektóre komunikaty maj± jedn± formê mnog±"
msgstr[1] "ale niektóre komunikaty maj± %lu formy mnogie"
msgstr[2] "ale niektóre komunikaty maj± %lu form mnogich"
#: src/msgl-check.c:420
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"katalog komunikatów zawiera t³umaczenia form mnogich, ale brakuje wpisu "
"nag³ówka z \"Plural-Forms: nplurals=LICZBA; plural=WYRA¯ENIE;\""
#: src/msgl-check.c:502
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie zaczynaj± siê obie od '\\n'`"
#: src/msgl-check.c:510
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie zaczynaj± siê obie od '\\n'`"
#: src/msgl-check.c:525
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie zaczynaj± siê obie od '\\n'`"
#: src/msgl-check.c:543
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie koñcz± siê obie na '\\n'"
#: src/msgl-check.c:551
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie koñcz± siê obie na '\\n'"
#: src/msgl-check.c:566
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie koñcz± siê obie na '\\n'"
#: src/msgl-check.c:578
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "obs³uga form mnogich jest rozszerzeniem gettexta GNU"
#: src/msgl-check.c:620
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "w msgstr brakuje skrótu oznaczenia klawiszowego '%c'"
#: src/msgl-check.c:630
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr zawiera zbyt du¿o oznaczeñ skrótów klawiszowych '%c'"
#: src/msgl-check.c:670
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "w nag³ówku brakuje pola `%s'\n"
#: src/msgl-check.c:678
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "pole nag³ówka `%s' powinno siê zaczynaæ na pocz±tku linii\n"
#: src/msgl-check.c:692
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "niektóre pola nag³ówka nadal zawieraj± pocz±tkowe warto¶ci domy¶lne\n"
#: src/msgl-check.c:705
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "pole `%s' ma nadal pocz±tkow± warto¶æ domy¶ln±\n"
#: src/msgl-iconv.c:65
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr ""
#: src/msgl-iconv.c:69
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: b³±d w czasie zamiany kodowania z \"%s\" na \"%s\""
#: src/msgl-iconv.c:262
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"plik wej¶ciowy nie zawiera wpisu nag³ówka ze specyfikacj± zestawu znaków"
#: src/msgl-iconv.c:284 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:289
#: src/x-python.c:618 src/xgettext.c:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Nie mo¿na przekonwertowaæ z \"%s\" do \"%s\". %s opiera siê na iconv(), a "
"iconv() nie obs³uguje tej konwersji."
#: src/msgl-iconv.c:314
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Konwersja z \"%s\" do \"%s\" wprowadza duplikaty: niektóre ró¿ni±ce siê "
"msgid staj± siê identyczne."
#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:298 src/x-python.c:625
#: src/xgettext.c:625
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Nie mo¿na przekonwertowaæ z \"%s\" do \"%s\". %s opiera siê na iconv(). Ta "
"wersja zosta³a zbudowana bez iconv()."
#: src/msgmerge.c:361 src/msgmerge.c:367
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s jest prawid³owe tylko z %s"
#: src/msgmerge.c:421
msgid "backup type"
msgstr "typ zapasowy"
#: src/msgmerge.c:458
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"£±czy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum. Plik def.po jest istniej±cym\n"
"plikiem PO ze starymi t³umaczeniami, które bêd± przeniesione do nowo\n"
"utworzonego pliku je¿eli nadal pasuj±; komentarze bêd± zachowane, ale\n"
"komentarze wydobyte i pozycje w pliku bêd± pominiête. Plik ref.po jest\n"
"ostatnio utworzonym plikiem PO Template (zwykle tworzonym przez xgettext),\n"
"t³umaczenia i komentarze w nim zawarte bêd± zignorowane, ale komentarze z\n"
"kropk± i pozycje w plikach bêd± zachowane. Tam, gdzie nie mo¿na dopasowaæ\n"
"dok³adnie, u¿ywane jest dopasowanie rozmyte, dla lepszych wyników.\n"
#: src/msgmerge.c:475
#, c-format
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr ""
" def.po t³umaczenia odnosz±ce siê do starych ¼róde³\n"
#: src/msgmerge.c:477
#, c-format
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " ref.pot odniesienia do nowych ¼róde³\n"
#: src/msgmerge.c:481
#, c-format
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
" -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka t³umaczeñ komunikatów,\n"
" mo¿e byæ podana wiêcej ni¿ raz\n"
#: src/msgmerge.c:487
#, c-format
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update uaktualnienie def.po, nie wykonywanie\n"
" niczego je¶li def.po jest ju¿ aktualny\n"
#: src/msgmerge.c:499
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego w trybie uaktualniania:\n"
#: src/msgmerge.c:501
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Wynik jest zapisywany z powrotem do def.po.\n"
#: src/msgmerge.c:503
#, c-format
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr " --backup=KONTROLA utworzenie kopii zapasowej def.po\n"
#: src/msgmerge.c:505
#, c-format
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --suffix=KOÑCÓWKA zmiana domy¶lnej koñcówki kopii zapasowej\n"
#: src/msgmerge.c:507
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"Metoda kontroli wersji mo¿e byæ wybrana za pomoc± opcji --backup lub "
"zmiennej\n"
"¶rodowiskowej VERSION_CONTROL. Warto¶ci to:\n"
" none, off nie tworzenie kopii zapasowych (nawet je¶li podano --"
"backup)\n"
" numbered, t tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
" existing, nil numerowanie je¶li istniej± numerowane, proste je¶li nie\n"
" simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"
#: src/msgmerge.c:514
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Koñcówka kopii zapasowej to `~', o ile nie ustawiono przez --suffix lub\n"
"zmienn± ¶rodowiskow± SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#: src/msgmerge.c:523
#, c-format
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching nie u¿ywanie dopasowywania rozmytego\n"
#: src/msgmerge.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
" --translated zachowanie przet³umaczonych, usuniêcie nie\n"
" przet³umaczonych\n"
#: src/msgmerge.c:574
#, c-format
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent pominiêcie znaczników postêpu\n"
#: src/msgmerge.c:1318
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "ten komunikat powinien definiowaæ formy mnogie"
#: src/msgmerge.c:1341
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "ten komunikat nie powinien definiowaæ form mnogich"
#: src/msgmerge.c:1679
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sPrzeczytane %ld starych + %ld odno¶ników, %ld do³±czonych, %ld "
"niedok³adnych, %ld brakuj±cych, %ld przestarza³ych.\n"
#: src/msgmerge.c:1687
msgid " done.\n"
msgstr " zrobione.\n"
#: src/msgunfmt.c:297 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s i podanie nazw plików wzajemnie siê wykluczaj±"
#: src/msgunfmt.c:416
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
#: src/msgunfmt.c:420
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Przekonwertowanie binarnego katalogu komunikatów na plik .po w stylu "
"Uniforum.\n"
#: src/msgunfmt.c:429
#, c-format
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java tryb Javy: wej¶cie jest klas± Java "
"ResourceBundle\n"
#: src/msgunfmt.c:431
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp tryb C#: wynik jest plikiem .dll .NET\n"
#: src/msgunfmt.c:433
#, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources tryb zasobów C#: na wej¶ciu plik .resources ."
"NET\n"
#: src/msgunfmt.c:435
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl tryb Tcl: wej¶cie jest plikiem tcl/msgcat ."
"msg\n"
#: src/msgunfmt.c:440
#, c-format
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " PLIK ... pliki wej¶ciowe .mo\n"
#: src/msgunfmt.c:445
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego w trybie Javy:\n"
#: src/msgunfmt.c:451
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Nazwa klasy jest okre¶lana poprzez do³±czenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
"zasobu, rozdzielaj±c je znakiem podkre¶lenia. Klasa jest szukana przy "
"u¿yciu\n"
"CLASSPATH.\n"
#: src/msgunfmt.c:456
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego w trybie C#:\n"
#: src/msgunfmt.c:464
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Opcje -l i -d s± obowi±zkowe. Plik .dll znajduje siê w podkatalogu podanego\n"
"katalogu, którego nazwa zale¿y od locale.\n"
#: src/msgunfmt.c:468
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego w trybie Tcl:\n"
#: src/msgunfmt.c:474
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Opcje -l i -d s± obowi±zkowe. Plik .msg jest szukany w podanym katalogu.\n"
#: src/msgunfmt.c:494
#, c-format
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr " -i, --indent zapisanie pliku w stylu z wciêciami\n"
#: src/msgunfmt.c:496
#, c-format
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr ""
" --strict zapisanie pliku ¶ci¶le zgodnego z Uniforum\n"
#: src/msguniq.c:319
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Unifikacja powielonych t³umaczeñ w katalogu t³umaczeñ.\n"
"Odnajduje powielone t³umaczenia z tym samym ID komunikatu. Takie duplikaty nie\n"
"s± poprawnym wej¶ciem dla innych programów, takich jak msgfmt, msgmerge czy\n"
"msgcat. Domy¶lnie duplikaty s± ³±czone. Je¶li podano opcjê --repeated,\n"
"wypisywane s± tylko duplikaty, a wszystkie inne komunikaty s± pomijane.\n"
"Komentarze i wydobyte komentarze zostan± zgromadzone, chyba ¿e podano opcjê\n"
"--use-first - wtedy bêd± skopiowane tylko z pierwszego t³umaczenia. Pozycje\n"
"w plikach zostan± zgromadzone. W przypadku u¿ycia opcji --unique, duplikaty\n"
"zostan± usuniête.\n"
#: src/msguniq.c:352
#, c-format
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated wypisanie tylko duplikatów\n"
#: src/msguniq.c:354
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique wypisanie tylko unikalnych, bez duplikatów\n"
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:103
#: libgettextpo/gettext-po.c:148 libgettextpo/gettext-po.c:193
msgid "<stdin>"
msgstr "<standardowe wej¶cie>"
#: src/po-charset.c:490
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Zestaw znaków \"%s\" nie jest przeno¶n± nazw± kodowania.\n"
"Przekodowanie na zestaw znaków u¿ytkownika mo¿e nie dzia³aæ.\n"
#: src/po-charset.c:557
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Kodowanie \"%s\" nie jest obs³ugiwane. %s opiera siê na iconv(),\n"
"a iconv() nie obs³uguje \"%s\".\n"
#: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Problem mo¿na rozwi±zaæ instaluj±c libiconv GNU i instaluj±c\n"
"ponownie gettext GNU.\n"
#: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Kontynuacja mimo wszystko, mo¿na oczekiwaæ b³êdów analizy sk³adni."
#: src/po-charset.c:580
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Kontynuacja mimo wszystko."
#: src/po-charset.c:607
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Kodowanie \"%s\" nie jest obs³ugiwane. %s opiera siê na iconv().\n"
"Ta wersja zosta³a skompilowana bez iconv().\n"
#: src/po-charset.c:644
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"W nag³ówku brakuje nazwy kodowania.\n"
"Przekodowanie na kodowanie u¿ytkownika nie bêdzie dzia³aæ.\n"
#: src/po-gram-gen.y:94
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "niekonsekwentne u¿ycie #~"
#: src/po-gram-gen.y:241
#, c-format
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "brak czêsci `msgstr[]'"
#: src/po-gram-gen.y:250
#, c-format
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "brak czêsci `msgstr_plural'"
#: src/po-gram-gen.y:258
#, c-format
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "brak czêsci `msgstr'"
#: src/po-gram-gen.y:397
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "pierwsza forma mnoga ma niezerowy indeks"
#: src/po-gram-gen.y:399
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "forma mnoga ma z³y indeks"
#: src/po-lex.c:93 src/po-lex.c:112
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "za du¿o b³êdów, przerwanie wykonywania"
#: src/po-lex.c:440 src/po-lex.c:510 src/write-po.c:512 src/write-po.c:627
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "b³êdna sekwencja wielobajtowa"
#: src/po-lex.c:468
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu pliku"
#: src/po-lex.c:478
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu linii"
#: src/po-lex.c:490
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv zawiód³"
#: src/po-lex.c:747
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "nieznane s³owo kluczowe \"%s\""
#: src/po-lex.c:857
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "b³êdna sekwencja steruj±ca"
#: src/po-lex.c:984
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "znak koñca pliku wewn±trz ³añcucha"
#: src/po-lex.c:990
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "znak koñca wiersza wewn±trz ³añcucha"
#: src/po-lex.c:1011
#, c-format
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr ""
#: src/read-catalog.c:328 src/xgettext.c:907
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "ten plik nie mo¿e zawieraæ dyrektyw domain"
#: src/read-catalog.c:373
msgid "duplicate message definition"
msgstr "podwójna definicja komunikatu"
#: src/read-catalog.c:375
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "to jest po³o¿enie pierwszej definicji"
#: src/read-mo.c:101 src/read-mo.c:122 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:195
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "plik \"%s\" jest obciêty"
#: src/read-mo.c:125
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr ""
"plik \"%s\" zawiera ³añcuch znaków, który nie jest zakoñczony znakiem NUL"
#: src/read-mo.c:161 src/read-mo.c:270
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "plik \"%s\" nie jest w formacie .mo GNU"
#: src/read-mo.c:174
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "plik \"%s\" zawiera ³añcuch znaków nie zakoñczony znakiem NUL pod %s"
#: src/read-properties.c:223
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "uwaga: b³êdna sk³adnia znaku Unicode: \\uxxxx"
#: src/read-stringtable.c:804
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "uwaga: niezakoñczony ³añcuch"
#: src/read-stringtable.c:812
msgid "warning: syntax error"
msgstr "uwaga: b³±d sk³adniowy"
#: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:895
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "uwaga: niezakoñczona para klucz/warto¶æ"
#: src/read-stringtable.c:941
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "uwaga: b³±d sk³adniowy, oczekiwano ';' po ³añcuchu"
#: src/read-stringtable.c:950
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "uwaga: b³±d sk³±dniowy, oczekiwano '=' albo ';' po ³añcuchu"
#: src/recode-sr-latin.c:117
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Program napisany przez %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "Šegan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:121
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Segana"
#: src/recode-sr-latin.c:154
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Przekodowanie serbskiego tekstu z cyrylicy na alfabet ³aciñski.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:157
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
#: src/recode-sr-latin.c:332
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr ""
#: src/recode-sr-latin.c:349
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "b³±d w czasie zmiany kodowania z \"%s\" na \"%s\""
#: src/urlget.c:147
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "oczekiwano dwóch argumentów"
#: src/urlget.c:164
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] URL PLIK\n"
#: src/urlget.c:169
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Pobranie i wypisanie zawarto¶ci URL-a. Je¶li URL jest niedostêpny, u¿ywany jest\n"
"lokalnie dostêpny PLIK.\n"
#: src/urlget.c:216
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "b³±d podczas pisania na standardowe wyj¶cie"
#: src/write-catalog.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ wielu domen t³umaczeñ do jednego pliku o sk³adni ."
"properties Javy. Mo¿na to zrobiæ u¿ywaj±c pliku o sk³adni PO."
#: src/write-catalog.c:105
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"W sk³adnie .strings NeXTstep/GNUstep nie mo¿e byæ wielu domen t³umaczenia w "
"pojedynczym pliku."
#: src/write-catalog.c:138
#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"katalog komunikatów ma formy mnogie, ale nie mog± byæ zapisane na wyj¶ciu."
#: src/write-catalog.c:173
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"katalog komunikatów ma t³umaczenia form mnogich, ale format wyj¶ciowy tego "
"nie obs³uguje. Mo¿na wygenerowaæ klasê Javy przy u¿yciu \"msgfmt --java\" "
"zamiast pliku properties."
#: src/write-catalog.c:178
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"katalog komunikatów ma formy mnogie, ale nie mog± byæ zapisane na wyj¶ciu."
#: src/write-catalog.c:195
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego \"%s\""
#: src/write-catalog.c:204
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyj¶cie"
#: src/write-csharp.c:618
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów ma formy zale¿ne od kontekstu,\n"
"ale katalog komunikatów C# nie uwzglêdnia kontekstu\n"
#: src/write-csharp.c:685
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "nie uda³o siê utworzyæ katalogu \"%s\""
#: src/write-csharp.c:747
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "kompilacja klasy C# nie uda³a siê, proszê u¿yæ --verbose"
#: src/write-java.c:920
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów ma formy zale¿ne od kontekstu,\n"
"ale katalog komunikatów Java ResourceBundle nie uwzglêdnia kontekstu\n"
#: src/write-java.c:945
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "niepoprawna nazwa klasy Javy: %s"
#: src/write-java.c:1029
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"kompilacja klasy Javy nie uda³a siê, proszê u¿yæ --verbose lub ustawiæ $JAVAC"
#: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "b³±d otwarcia \"%s\" do pisania"
#: src/write-po.c:567
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr "umiêdzynaradawiane komunikaty nie powinny zawieraæ sekwencji `\\%c'"
#: src/write-po.c:848 src/write-po.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nastêpuj±cy msgid zawiera znaki spoza ASCII.\n"
"Bêdzie to sprawiaæ problemy t³umaczom u¿ywaj±cym kodowania znaków\n"
"innego ni¿ teraz u¿ywane. Lepiej u¿ywaæ msgid wy³±cznie ze znaków ASCII.\n"
"%s\n"
#: src/write-po.c:860 src/write-po.c:973
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nastêpuj±cy msgid zawiera znaki spoza ASCII.\n"
"Bêdzie to sprawiaæ problemy t³umaczom u¿ywaj±cym kodowania znaków\n"
"innego ni¿ teraz u¿ywane. Lepiej u¿ywaæ msgid wy³±cznie ze znaków ASCII.\n"
"%s\n"
#: src/write-qt.c:671
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
"ale katalog komunikatów Qt nie umie ich u¿ywaæ\n"
#: src/write-qt.c:697
#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-"
"1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów ma ³añcuchy msgid zawieraj±ce znaki spoza ISO-8859-1,\n"
"a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przet³umaczonych\n"
"³añcuchach, nie rozumie w nieprzet³umaczonych\n"
#: src/write-qt.c:721
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów ma ³añcuchy msgid zawieraj±ce znaki spoza ISO-8859-1,\n"
"a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przet³umaczonych\n"
"³añcuchach, nie rozumie w nieprzet³umaczonych\n"
#: src/write-resources.c:96
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "b³±d podczas pisania do podprocesu %s"
#: src/write-resources.c:132
#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
"ale katalog komunikatów C# nie umie ich u¿ywaæ\n"
#: src/write-resources.c:151
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
"ale katalog komunikatów C# nie umie ich u¿ywaæ\n"
#: src/write-tcl.c:158
#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów zawiera t³umaczenia form mnogich,\n"
"ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie obs³uguje liczby mnogiej\n"
#: src/write-tcl.c:177
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów zawiera t³umaczenia form mnogich,\n"
"ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie obs³uguje liczby mnogiej\n"
#: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1059
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczony ³añcuch"
#: src/x-awk.c:592
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczone wyra¿enie regularne"
#: src/x-c.c:1153 src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:822
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczona sta³a znakowa"
#: src/x-c.c:1177
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczona sta³a ³añcuchowa"
#: src/x-csharp.c:216 src/xgettext.c:1854
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"£añcuch nie-ASCII w %s%s.\n"
"Proszê podaæ kodowanie ¼ród³a przy pomocy --from-code .\n"
#: src/x-csharp.c:263
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: B³êdna sekwensja wielobajtowa.\n"
"Proszê podaæ poprawne kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
#: src/x-csharp.c:279
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna d³uga sekwencja wielobajtowa.\n"
"Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
#: src/x-csharp.c:291
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu pliku.\n"
"Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
#: src/x-csharp.c:300
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu linii.\n"
"Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
#: src/x-csharp.c:309 src/x-python.c:332
#, c-format
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: b³±d iconv"
#: src/x-csharp.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nieprawid³owa sekwencja wielobajtowa.\n"
"Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
#: src/x-csharp.c:1382 src/x-python.c:1259
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: uwaga: b³êdny znak unikodowy"
#: src/x-csharp.c:1504 src/x-java.c:825
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczony ³añcuch"
#: src/x-csharp.c:2008 src/x-java.c:1319
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono ')', oczekiwano '}'"
#: src/x-csharp.c:2042 src/x-java.c:1353
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono '}', oczekiwano ')'"
#: src/x-glade.c:429 src/x-glade.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu:%lu: %s"
msgstr "%s:%d:%d: %s"
#: src/x-glade.c:463
#, c-format
msgid ""
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
"This version was built without expat.\n"
msgstr ""
"Jêzyk \"glade\" nie jest obs³ugiwany. %s polega na expat.\n"
"Ta wersja zosta³a skompilowana bez expat.\n"
#: src/x-perl.c:307
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr "%s:%d: nie mo¿na znale¼æ koñca ³añcucha \"%s\" przez koñcem pliku"
#: src/x-perl.c:1033
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: brakuj±cy prawy nawias w \\x{LICZBA_SZESNASTKOWA}"
#: src/x-perl.c:1153
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: b³êdna interpolacja (\"\\l\") 8-bitowego znaku \"%c\""
#: src/x-perl.c:1173
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: b³êdna interpolacja (\"\\u\") 8-bitowego znaku \"%c\""
#: src/x-perl.c:1207
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: b³êdna interpolacja zmiennej w \"%c\""
#: src/x-perl.c:1220
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: b³êdna interpolacja (\"\\L\") 8-bitowego znaku \"%c\""
#: src/x-perl.c:1237
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: b³êdna interpolacja (\"\\U\") 8-bitowego znaku \"%c\""
#: src/x-python.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"£añcuch nie-ASCII w %s%s.\n"
"Proszê podaæ kodowanie ¼ród³a przy pomocy --from-code .\n"
#: src/x-python.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: B³êdna sekwensja wielobajtowa.\n"
"Proszê podaæ poprawne kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
#: src/x-python.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna d³uga sekwencja wielobajtowa.\n"
"Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
#: src/x-python.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu pliku.\n"
"Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
#: src/x-python.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu linii.\n"
"Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
#: src/x-python.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nieprawid³owa sekwencja wielobajtowa.\n"
"Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
#: src/x-python.c:675
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr ""
#: src/x-rst.c:107
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: b³êdna definicja ³añcucha"
#: src/x-rst.c:171
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: brakuj±ca liczba po #"
#: src/x-rst.c:206
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: b³êdne wyra¿enie ³añcuchowe"
#: src/x-sh.c:1074
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: uwaga: sk³adnia $\"...\" nie jest u¿ywana ze wzglêdu na "
"bezpieczeñstwo; u¿yj eval_gettext"
#: src/xgettext.c:547
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "--join-existing nie mo¿e byæ u¿yte przy pisaniu na standardowe wyj¶cie"
#: src/xgettext.c:552
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext nie mo¿e dzia³aæ bez podania s³ów kluczowych"
#: src/xgettext.c:695
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr "uwaga: typ pliku `%s' z rozszerzeniem `%s' jest nieznany; spróbujê C"
#: src/xgettext.c:746
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr ""
"Wyci±gniêcie przet³umaczalnych ³añcuchów z podanych plików wej¶ciowych.\n"
#: src/xgettext.c:769
#, c-format
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=NAZWA u¿ycie NAZWA.po (nie messages.po) dla wyj¶cia\n"
#: src/xgettext.c:771
#, c-format
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
#: src/xgettext.c:773
#, c-format
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
" -p, --output-dir=KATALOG umieszczenie plików wyj¶ciowych w KATALOGU\n"
#: src/xgettext.c:778
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Wybór jêzyka pliku wej¶ciowego:\n"
#: src/xgettext.c:780
#, c-format
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
msgstr ""
" -L, --language=NAZWA rozpoznawanie podanego jêzyka\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:786
#, c-format
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ skrót dla --language=C++\n"
#: src/xgettext.c:788
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Domy¶lnie jêzyk jest zgadywany na podstawie rozszerzenia pliku wej¶ciowego.\n"
#: src/xgettext.c:793
#, c-format
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=NAZWA kodowanie plików wej¶ciowych\n"
" (oprócz Pythona, Tcl-a, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:796
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Domy¶lnie zak³ada siê, ¿e pliki wej¶ciowe s± w ASCII.\n"
#: src/xgettext.c:801
#, c-format
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr ""
" -j, --join-existing do³±czenie komunikatów do istniej±cego pliku\n"
#: src/xgettext.c:803
#, c-format
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr " -x, --exclude-file=PLIK.po pominiêcie wpisów z PLIKU.po\n"
#: src/xgettext.c:805
#, c-format
msgid ""
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
" preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
" -c, --add-comments[=ZNACZNIK] umieszczenie bloków komentarza ze "
"ZNACZNIKIEM\n"
" (lub poprzedzaj±cych linie ze s³owem "
"kluczowym)\n"
" w pliku wyj¶ciowym\n"
#: src/xgettext.c:809
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Opcje specyficzne dla jêzyka:\n"
#: src/xgettext.c:811
#, c-format
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all wyci±gniêcie wszystkich ³añcuchów\n"
#: src/xgettext.c:813 src/xgettext.c:820
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
msgstr ""
" (tylko jêzyki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:817
#, c-format
msgid ""
" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
" WORD means not to use default keywords)\n"
msgstr ""
" -k, --keyword[=S£OWO] dodatkowe s³owo kluczowe do poszukiwania\n"
" (bez S£OWA oznacza nie u¿ywanie domy¶lnych)\n"
#: src/xgettext.c:824
#, c-format
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=S£OWO:ARG:FLAGA dodatkowa flaga ³añcucha wewn±trz argumentu\n"
" numer ARG s³owa kluczowego S£OWO\n"
#: src/xgettext.c:827
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
msgstr ""
" (tylko jêzyki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
#: src/xgettext.c:831
#, c-format
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
" -T, --trigraphs przetwarzanie na wej¶ciu trójznaków ANSI C\n"
#: src/xgettext.c:833
#, c-format
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr " (tylko jêzyki C, C++, ObjectiveC)\n"
#: src/xgettext.c:835
#, c-format
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt rozpoznawanie ³añcuchów formatu Qt\n"
#: src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:841
#, c-format
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (tylko jêzyk C++)\n"
#: src/xgettext.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr " --qt rozpoznawanie ³añcuchów formatu Qt\n"
#: src/xgettext.c:843
#, c-format
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
" --debug wiêcej szczegó³ów o rozpoznawaniu ³añcuchów\n"
" formatuj±cych\n"
#: src/xgettext.c:862
#, c-format
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " --properties-output zapisanie pliku .properties Javy\n"
#: src/xgettext.c:877
#, c-format
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr ""
" --copyright-holder=£AÑCUCH ustawienie na wyj¶ciu w³a¶ciciela praw\n"
" autorskich\n"
#: src/xgettext.c:879
#, c-format
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
" --foreign-user pominiêcie na wyj¶ciu copyrightu FSF dla\n"
" zewnêtrznych projektów\n"
#: src/xgettext.c:881
#, c-format
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=ADRES@EMAIL adres do zg³aszania b³êdów w msgid\n"
#: src/xgettext.c:883
#, c-format
msgid ""
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""
" -m, --msgstr-prefix[=£AÑCUCH] u¿ycie £AÑCUCHA lub \"\" jako przedrostka "
"wpisów\n"
" msgstr\n"
#: src/xgettext.c:885
#, c-format
msgid ""
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""
" -M, --msgstr-suffix[=£AÑCUCH] u¿ycie £AÑCUCHA lub \"\" jako przyrostka "
"wpisów\n"
" msgstr\n"
#: src/xgettext.c:1649
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
"s"
msgstr ""
"Argument opcji --flag nie ma sk³adni <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>: %s"
#: src/xgettext.c:1750
msgid "standard input"
msgstr "standardowe wej¶cie"
#: src/xgettext.c:1930 src/xgettext.c:1963 src/xgettext.c:2021
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: uwaga: "
#: src/xgettext.c:1933
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Chocia¿ %s jest u¿yte w formacie po³o¿enia ³añcucha, nie jest prawid³owym "
"formatem ³añcucha %s. Powód: %s\n"
#: src/xgettext.c:1934
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
"s\n"
msgstr ""
"%s nie jest prawid³owym formatem ³añcucha %s, mimo ¿e jest tak "
"zadeklarowany. Powód: %s\n"
#: src/xgettext.c:1965
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:2023
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Pusty msgid. Jest on zarezerwowany dla gettexta GNU:\n"
"gettext(\"\") zwraca wpis nag³ówka z meta-informacjami,\n"
"a nie pusty ³añcuch.\n"
#: src/xgettext.c:2626
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
#: src/xgettext.c:2653
#, c-format
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "uwaga: brak kontekstu s³owa kluczowego '%.*s'"
#: src/xgettext.c:2678
#, c-format
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:2699
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:2779
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Opcja --msgid-bugs-address nie zosta³a podana.\n"
"Je¶li jest u¿ywany plik `Makevars', proszê podaæ w nim\n"
"zmienn± MSGID_BUGS_ADDRESS; w przeciwnym wypadku proszê\n"
"podaæ opcjê --msgid-bugs-address z linii poleceñ.\n"
#: src/xgettext.c:2978
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "nieznany jêzyk `%s'"
#: libgettextpo/gettext-po.c:85
msgid "<unnamed>"
msgstr "<nienazwany>"
#~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
#~ msgstr "Dyrektywa %%J jest dozwolona tylko na pocz±tku ³añcucha znaków."
#~ msgid "The %%J directive does not support flags."
#~ msgstr "Dyrektywa %%J nie mo¿e mieæ flag."
#~ msgid "conversion failure"
#~ msgstr "konwersja nie powiod³a siê"
#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: uwaga: "
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
#~ msgstr "%s:%lu: uwaga: niezakoñczona sta³a ³añcuchowa"
#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: b³±d: komunikat w liczbie mnogiej przed komunikatem w liczbie "
#~ "pojedynczej\n"
#~ msgid "Which is your email address?"
#~ msgstr "Jaki jest twój adres e-mail?"
#~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
#~ msgstr "Proszê wybraæ liczbê albo podaæ swój adres e-mail."
#~ msgid "Invalid email address: invalid character."
#~ msgstr "B³êdny adres e-mail: b³êdny znak."
#~ msgid ""
#~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
#~ msgstr ""
#~ "B³êdny adres e-mail: nale¿y podaæ pe³n± nazwê komputera albo nazwê domeny."
#~ msgid "Invalid email address: missing @"
#~ msgstr "B³êdny adres e-mail: brakuj±cy @"
#~ msgid "Is the following your email address?"
#~ msgstr "Czy to jest adres e-mail?"
#~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
#~ msgstr ""
#~ "Proszê potwierdziæ przez naci¶niêcie Enter albo wprowadziæ swój adres e-"
#~ "mail."
#~ msgid "Couldn't find out about your email address."
#~ msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ twojego adresu e-mail."
#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "Prosze podaæ swój adres e-mail."
#~ msgid "write to grep subprocess failed"
#~ msgstr "pisanie do podprocesu grep nie powiod³o siê"