# Mesajele în limba românã pentru pachetul gettext-tools-0.13-pre1.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca pachetul gettext-tools.
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.13-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-23 11:43+0200\n"
"Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnulib-lib/argmatch.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "parametru invalid `%s' pentru `%s'"
#: gnulib-lib/argmatch.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'"
#: gnulib-lib/argmatch.c:155
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Parametrii valizi sunt: "
#: gnulib-lib/clean-temp.c:322
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "nu se poate gãsi un director temporar, încercaþi sã setaþi $TMPDIR"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:336
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr ""
"nu se poate crea un director temporar folosind modelul(template) \"%s\""
#: gnulib-lib/clean-temp.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\""
#: gnulib-lib/clean-temp.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr ""
"nu se poate crea un director temporar folosind modelul(template) \"%s\""
#: gnulib-lib/closeout.c:67
msgid "write error"
msgstr "eroare de scriere"
#: gnulib-lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:246
#: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:248 src/read-tcl.c:126
#: src/urlget.c:198 src/xgettext.c:1759 src/xgettext.c:1772
#: src/xgettext.c:1782
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire"
#: gnulib-lib/copy-file.c:67
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "nu se poate deschide fiºierul de backup \"%s\" pentru scriere"
#: gnulib-lib/copy-file.c:75 src/urlget.c:210
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "eroare în citirea lui \"%s\""
#: gnulib-lib/copy-file.c:80 gnulib-lib/copy-file.c:84
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "eroare în scrierea lui \"%s\""
#: gnulib-lib/copy-file.c:86 src/urlget.c:220
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "eroare dupã citirea lui \"%s\""
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:280 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:838
#: src/msginit.c:906 src/msginit.c:1065 src/msginit.c:1148
#: src/read-csharp.c:74 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:75
#: src/read-tcl.c:112 src/write-resources.c:79
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() eºuat"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
msgstr ""
"Nu a fost gãsit compilatorul Java, încercaþi sã instalaþi gcj sau setaþi "
"$JAVAC"
#: gnulib-lib/csharpexec.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
msgstr ""
"Nu a fost gãsitã maºina virtualã Java, încercaþi sã instalaþi gij sau sã "
"setaþi $JAVA"
#: gnulib-lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"
#: gnulib-lib/execute.c:181 gnulib-lib/execute.c:257 gnulib-lib/execute.c:299
#: gnulib-lib/pipe.c:226 gnulib-lib/pipe.c:344 gnulib-lib/pipe.c:404
#: gnulib-lib/wait-process.c:334 gnulib-lib/wait-process.c:401
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "Subprocesul %s a eºuat"
#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite parametri\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite parametri\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
#: gnulib-lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un parametru\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opþiune necunoscutã `--%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opþiune necunoscutã `%c%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: optiune invalidã -- %c\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
#: gnulib-lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opþiunea necesitã un parametru -- %c\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite parametri\n"
#: gnulib-lib/javacomp.c:123 gnulib-lib/javacomp.c:137
#: gnulib-lib/javacomp.c:153
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr ""
#: gnulib-lib/javacomp.c:168 gnulib-lib/javacomp.c:189
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr ""
#: gnulib-lib/javacomp.c:473 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996
#: src/write-java.c:1008
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "eroare în crearea \"%s\""
#: gnulib-lib/javacomp.c:480 src/write-catalog.c:215 src/write-csharp.c:730
#: src/write-java.c:1017 src/write-mo.c:819 src/write-qt.c:752
#: src/write-tcl.c:223
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "eroare în scrierea fiºierului \"%s\""
#: gnulib-lib/javacomp.c:1795
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
"Nu a fost gãsit compilatorul Java, încercaþi sã instalaþi gcj sau setaþi "
"$JAVAC"
#: gnulib-lib/javaexec.c:418
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"Nu a fost gãsitã maºina virtualã Java, încercaþi sã instalaþi gij sau sã "
"setaþi $JAVA"
#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:846 src/msginit.c:914
#: src/msginit.c:1073
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "eroare I/O a subprocesului %s"
#: gnulib-lib/obstack.c:424 gnulib-lib/obstack.c:426 gnulib-lib/xmalloc.c:39
#: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:453 src/po-lex.c:86
#: src/po-lex.c:105 src/x-glade.c:406 libgettextpo/gettext-po.c:1240
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memorie plinã"
#: gnulib-lib/pipe.c:152 gnulib-lib/pipe.c:155 gnulib-lib/pipe.c:259
#: gnulib-lib/pipe.c:262
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nu se poate crea legãtura(pipe)"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib-lib/quotearg.c:245
msgid "`"
msgstr ""
#: gnulib-lib/quotearg.c:246
msgid "'"
msgstr ""
#: gnulib-lib/w32spawn.h:48
#, c-format
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
msgstr "DuplicateHandle a eºuat cu cod de eroare 0x%08x"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:53
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle a eºuat"
#: gnulib-lib/wait-process.c:277 gnulib-lib/wait-process.c:309
#: gnulib-lib/wait-process.c:367
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "subprocesul %s"
#: gnulib-lib/wait-process.c:326 gnulib-lib/wait-process.c:393
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "subprocesul %s a primit semnalul fatal %d"
#: src/format.c:149
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
msgstr ""
"'%s' nu este un format valid de ºir %s, spre deosebire de 'msgid'. Motiv: %s"
#: src/format-awk.c:489 src/format-boost.c:589 src/format-elisp.c:337
#: src/format-gcc-internal.c:582 src/format-librep.c:301
#: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
#: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr ""
"o specificaþie de formatare pentru parametrul %u, ca în `%s', nu existã în "
"'msgid'"
#: src/format-awk.c:499 src/format-boost.c:599 src/format-elisp.c:347
#: src/format-gcc-internal.c:592 src/format-librep.c:311
#: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
#: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "o specificaþie de format pentru argumentul %u nu existã în '%s'"
#: src/format-awk.c:519 src/format-boost.c:619 src/format-c.c:873
#: src/format-elisp.c:367 src/format-gcc-internal.c:612
#: src/format-librep.c:331 src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597
#: src/format-php.c:367 src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"specificaþiile de formatare din 'msgid' ºi '%s' pentru argumentul %u sunt "
"diferite"
#: src/format-boost.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "În directiva numãrul %u '~,' este folositã într-o poziþie invalidã."
#: src/format-c.c:177
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"In directiva numãrul %u, marcajul(token) de dupã '<' nu este numele unui "
"macro de formatare specificat. Numele valide de macro-uri sunt listate în "
"ISO C 99 secþiunea 7.8.1."
#: src/format-c.c:565
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
"În directiva numãrul %u, marcajul(token) de dupã '<' nu este urmat de '>'."
#: src/format-c.c:779
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"ªirul are referire la argumentul numãrul %u dar ignorã argumentul numãrul %u."
#: src/format-c.c:864 src/format-csharp.c:195 src/format-python.c:485
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "numãrul de specificaþii de formatare din 'msgid' ºi '%s' este diferit"
#: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "În numãrul de directivã %u, '{' nu este urmat de un numãr de argument."
#: src/format-csharp.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "În numãrul de directivã %u, '{' nu este urmat de un numãr de argument."
#: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"ªirul se terminã în mijlocul directivei: s-a gãsit '{' fãrã '}' potrivit."
#: src/format-csharp.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un digitit între 1 ºi 9."
#: src/format-csharp.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "În directiva numãrul %u '~,' este folositã într-o poziþie invalidã."
#: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"ªirul începe în mijlocul directivei: s-a gãsit '}' fãrã a se gãsi '{' "
"potrivit."
#: src/format-csharp.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "ªirul se terminã în mijlocul directivei."
#: src/format-gcc-internal.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ."
#: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr ""
"În numãrul de directivã %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'."
#: src/format-gcc-internal.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"În directiva numãrul %u, numãrul de argument 0 nu este un întreg pozitiv."
#: src/format-gcc-internal.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ."
#: src/format-gcc-internal.c:424
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr ""
"În numãrul de directivã %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'."
#: src/format-gcc-internal.c:630
#, c-format
msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr ""
#: src/format-gcc-internal.c:633
#, c-format
msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr ""
#: src/format-invalid.h:23
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "ªirul se terminã în mijlocul directivei."
#: src/format-invalid.h:26
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"ªirul are referire la argumente atât prin numere absolute de argument cât ºi "
"prin specificaþii de argument nenumerotate."
#: src/format-invalid.h:29
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"În directiva numãrul %u, numãrul de argument 0 nu este un întreg pozitiv."
#: src/format-invalid.h:31
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"În numãrul de directivã %u, numãrul mãrimii argumentului 0 nu este un întreg "
"pozitiv."
#: src/format-invalid.h:33
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"În numãrul de directivã %u, numãrul preciziei argumentului 0 nu este un "
"întreg pozitiv."
#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un specificator de "
"conversie valid."
#: src/format-invalid.h:38
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Caracterul care finalizeazã numãrul de directivã %u nu este un specificator "
"de conversie valid."
#: src/format-invalid.h:41
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "ªir are referire la numãrul de argument %u prin metode incompatibile."
#: src/format-java.c:237
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"În numãrul de directivã %u, subºirul \"%s\" nu este un stil valid de datã/"
"orã."
#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "În numãrul de directivã %u. \"%s\" nu este urmat de o virgulã."
#: src/format-java.c:269
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"În numãrul de directivã %u, subºirul \"%s\" nu este un stil valid de numãr."
#: src/format-java.c:314
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"În numãrul de directivã %u, numãrul de argument nu este urmat de o virgulã "
"ºi unul dintre \"%s\", \"%s\",\"%s\",\"%s\"."
#: src/format-java.c:558
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "În numãrul de directivã %u, alegerea nu conþine numãr."
#: src/format-java.c:569
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"În numãrul de directivã %u, o alegere conþine un numãr care nu este urmat de "
"'<', '#' sau '%s'."
#: src/format-java.c:729
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr ""
"o specificaþie de formatare pentru argumentul {%u}, ca în '%s', nu existã în "
"'msgid'"
#: src/format-java.c:739
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "o specificaþie de formatare pentru argumentul {%u} nu existã în '%s'"
#: src/format-java.c:759
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"specificaþiile de format din 'msgid' ºi '%s' pentru argument {%u} nu sunt la "
"fel"
#: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 src/format-scheme.c:2378
#: src/format-scheme.c:2390
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"În directiva numãrul %u, parametrul %u este de tipul '%s' dar se aºtepta "
"parametru de tipul %s."
#: src/format-lisp.c:2387 src/format-scheme.c:2413
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameters."
msgstr[0] ""
"În directiva numãrul %u sunt furnizaþi prea mulþi parametri; se aºteptau cel "
"mult %u parametrii."
msgstr[1] ""
"În directiva numãrul %u sunt furnizaþi prea mulþi parametri; se aºteptau cel "
"mult %u parametrii."
#: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "În directiva numãrul %u, '%c' nu este urmat de un digit."
#: src/format-lisp.c:2700 src/format-scheme.c:2715
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ."
#: src/format-lisp.c:2762
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "ªirul se terminã în mijlocul unei directive ~/../."
#: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
#: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266 src/format-scheme.c:2790
#: src/format-scheme.c:3023 src/format-scheme.c:3129 src/format-scheme.c:3204
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "S-a gãsit '~%c' fãrã '~%c' corespunzãtor."
#: src/format-lisp.c:2808 src/format-scheme.c:2806
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "În directiva numãrul %u sunt specificaþi ambii modificatori @ ºi : ."
#: src/format-lisp.c:2906 src/format-scheme.c:2904
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"În directiva numãrul %u '~[' nu este urmat de douã clauze, separate prin "
"'~,'."
#: src/format-lisp.c:3214 src/format-scheme.c:3163
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "În directiva numãrul %u '~,' este folositã într-o poziþie invalidã."
#: src/format-lisp.c:3300 src/format-scheme.c:3238
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "ªirul se referã la anumite argumente în moduri incompatibile."
#: src/format-lisp.c:3342 src/format-scheme.c:3280
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "specificaþiile de format din 'msgid' ºi '%s' nu sunt echivalente"
#: src/format-lisp.c:3358 src/format-scheme.c:3296
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr ""
"specificaþiile de format din '%s' nu sunt subset al acelora din 'msgid'"
#: src/format-perl.c:426
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"În directiva numãrul %u, specificatorul de mãrime este incompatibil cu "
"specificatorul de conversie '%c'."
#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "o specificare de format pentru argumentul '%s' nu existã în '%s'"
#: src/format-python.c:113
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"ªirul se referã la argumente atât prin numele argumentelor cât ºi prin "
"specificaþii de argument nenominalizate."
#: src/format-python.c:327
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "ªirul se referã la argumentul numit '%s' în moduri incompatibile."
#: src/format-python.c:403
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
"tuple"
msgstr ""
"specificaþiile de format din 'msgid' aºteaptã o mapare, acelea din '%s' "
"aºteaptã altceva(tuple)"
#: src/format-python.c:410
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
"mapping"
msgstr ""
"specificaþiile de formatare din 'msgid' aºteaptã altceva (tuple), acelea din "
"'%s' aºteaptã o mapare"
#: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr ""
"specificarea de formatare pentru argumentul '%s', precum în '%s' nu existã "
"în 'msgid'"
#: src/format-python.c:463
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"specificaþiile de formatare din 'msgid' ºi '%s' pentru argumentul '%s' nu "
"sunt la fel"
#: src/format-qt.c:78
#, c-format
msgid "Multiple references to %%%c."
msgstr "Referinþe multiple la % % %c."
#: src/format-sh.c:80
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "ªirul se referã la o variabilã de shell cu un nume non-ASCII."
#: src/format-sh.c:82
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"ªirul se referã la o variabilã de shell cu o sintaxã complexã cu acolade. "
"Aceastã sintaxã nu este suportatã din motive de securitate."
#: src/format-sh.c:84
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"ªirul se referã la o variabilã de shell a cãrei valoare poate fi diferitã în "
"funcþiile de shell."
#: src/format-sh.c:86
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "ªirul se referã la o variabilã de shell cu un nume gol."
#: src/format-ycp.c:83
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr ""
"În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un digitit între 1 ºi 9."
#: src/format-ycp.c:84
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"Caracterul care terminã directiva numãrul %u nu este un digit între 1 ºi 9."
#: src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:271 src/msgcmp.c:163
#: src/msgcomm.c:270 src/msgconv.c:225 src/msgen.c:213 src/msgexec.c:180
#: src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:367 src/msggrep.c:400 src/msginit.c:260
#: src/msgmerge.c:323 src/msgunfmt.c:252 src/msguniq.c:249
#: src/recode-sr-latin.c:112 src/urlget.c:132 src/xgettext.c:517
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Acesta este software liber; citiþi sursa pentru condiþii de copiere. NU existã NICI o \n"
"garanþie; nici mãcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE ÎNTR-UN SCOP PRIVAT.\n"
#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgcmp.c:168
#: src/msgcomm.c:275 src/msgconv.c:230 src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185
#: src/msgfilter.c:291 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:405 src/msginit.c:265
#: src/msgmerge.c:328 src/msgunfmt.c:257 src/msguniq.c:254 src/urlget.c:137
#: src/xgettext.c:522
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scris de %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgconv.c:230
#: src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:291 src/msggrep.c:405
#: src/msginit.c:265 src/msguniq.c:254 src/recode-sr-latin.c:122
#: src/urlget.c:137
msgid "Bruno Haible"
msgstr ""
#: src/hostname.c:195 src/msginit.c:275 src/recode-sr-latin.c:131
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "prea mulþi parametri"
#: src/hostname.c:208 src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:333 src/msgcmp.c:199
#: src/msgcomm.c:343 src/msgconv.c:287 src/msgen.c:271 src/msgexec.c:237
#: src/msgfilter.c:396 src/msgfmt.c:627 src/msggrep.c:496 src/msginit.c:349
#: src/msgmerge.c:449 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:310
#: src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:160 src/xgettext.c:738
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru mai multe informaþii.\n"
#: src/hostname.c:212 src/msginit.c:353 src/recode-sr-latin.c:149
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE]\n"
#: src/hostname.c:216
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Afiºeazã numele de host al maºinii.\n"
#: src/hostname.c:219
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Format de ieºire(output):\n"
#: src/hostname.c:221
#, c-format
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short nume de host scurtat\n"
#: src/hostname.c:223
#, c-format
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long nume lung de host, incluzând numele de domeniu "
"complet calificat,\n"
" ºi aliasurile\n"
#: src/hostname.c:226
#, c-format
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address adresele pentru numele de host\n"
#: src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:431 src/msgcmp.c:246
#: src/msgcomm.c:437 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:279
#: src/msgfilter.c:482 src/msgfmt.c:749 src/msggrep.c:606 src/msginit.c:405
#: src/msgmerge.c:566 src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:399
#: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:174 src/xgettext.c:888
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Ieºire(output) informativã:\n"
#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:433 src/msgcmp.c:248
#: src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:365 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:281
#: src/msgfilter.c:484 src/msgfmt.c:751 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:407
#: src/msgmerge.c:568 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:401
#: src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:176 src/xgettext.c:890
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"
#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:435 src/msgcmp.c:250
#: src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:367 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:283
#: src/msgfilter.c:486 src/msgfmt.c:753 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:409
#: src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:403
#: src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:892
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version afiºeazã informaþii despre versiune ºi iese\n"
#: src/hostname.c:236 src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:438 src/msgcmp.c:253
#: src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:370 src/msgen.c:351 src/msgexec.c:286
#: src/msgfilter.c:489 src/msgfmt.c:760 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:412
#: src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406
#: src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:181 src/xgettext.c:895
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Raportaþi bug-urile la <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#: src/hostname.c:252 src/hostname.c:258 src/hostname.c:265
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "nu s-a putut afla numele de host"
#: src/msgattrib.c:347 src/msgconv.c:245 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:216
#: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:269
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "cel mult un fiºier de intrare(input) este permis"
#: src/msgattrib.c:353 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:286 src/msgcat.c:290
#: src/msgcomm.c:285 src/msgcomm.c:289 src/msgconv.c:251 src/msgconv.c:255
#: src/msgen.c:240 src/msgen.c:244 src/msgfilter.c:306 src/msgfilter.c:310
#: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
#: src/msggrep.c:426 src/msggrep.c:430 src/msgmerge.c:353 src/msgmerge.c:374
#: src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:288 src/msguniq.c:275 src/msguniq.c:279
#: src/xgettext.c:532 src/xgettext.c:536 src/xgettext.c:543
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s ºi %s se exclud reciproc"
#: src/msgattrib.c:396 src/msgconv.c:291 src/msggrep.c:500 src/msguniq.c:314
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER_INTRARE]\n"
#: src/msgattrib.c:401
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtreazã mesajele unui catalog de traduceri potrivit atributelor lor,\n"
"ºi manipuleazã atributele.\n"
#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:354 src/msgcmp.c:217 src/msgcomm.c:363
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:287 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:408
#: src/msggrep.c:510 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:470 src/msgunfmt.c:424
#: src/msguniq.c:330
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Parametrii obligatorii la opþiunile lungi sunt obligatorii ºi la opþiunile "
"scurte.\n"
#: src/msgattrib.c:408 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:220 src/msgcomm.c:366
#: src/msgconv.c:302 src/msgen.c:290 src/msgexec.c:263 src/msgfilter.c:411
#: src/msgfmt.c:645 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:366 src/msgmerge.c:473
#: src/msgunfmt.c:438 src/msguniq.c:333 src/xgettext.c:756
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Locaþie fiºier intrare(input):\n"
#: src/msgattrib.c:410 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:515 src/msguniq.c:335
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " FIªIER_INTRARE fiºier de intrare(input) PO\n"
#: src/msgattrib.c:412 src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:372
#: src/msgconv.c:306 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:415
#: src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:517 src/msgmerge.c:479 src/msguniq.c:337
#: src/xgettext.c:762
#, c-format
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=DIRECTOR adaugã DIRECTOR în lista de cãutare a "
"fiºierelor de intrare\n"
#: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:308 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:417
#: src/msggrep.c:519 src/msgunfmt.c:442 src/msguniq.c:339
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Dacã nu este dat nici un fiºier de intrare sau este -, se va citi intrarea"
"(input) standard.\n"
#: src/msgattrib.c:417 src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:311
#: src/msgen.c:299 src/msgfilter.c:420 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:522
#: src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:491 src/msgunfmt.c:478 src/msguniq.c:342
#: src/xgettext.c:767
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Locaþie fiºier ieºire(output):\n"
#: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:313
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:422 src/msgfmt.c:671 src/msggrep.c:524
#: src/msgmerge.c:493 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:344
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=FIªIER scrie output-ul în fiºierul specificat\n"
#: src/msgattrib.c:421 src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:315
#: src/msgen.c:303 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:495
#: src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:346
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Rezultatele sunt scrise la standard output dacã nu este specificat nici un "
"fiºier\n"
"de ieºire(output) sau dacã acesta este -.\n"
#: src/msgattrib.c:425 src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Selecþie mesaje:\n"
#: src/msgattrib.c:427
#, c-format
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
" --translated pãstreazã pe cele traduse, ºterge mesajele "
"netraduse\n"
#: src/msgattrib.c:429
#, c-format
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
" --untranslated pãstreazã pe cele netraduse, ºterge mesajele "
"traduse\n"
#: src/msgattrib.c:431
#, c-format
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr " --no-fuzzy ºterge mesajele marcate 'fuzzy'\n"
#: src/msgattrib.c:433
#, c-format
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr " --only-fuzzy pãstreazã mesajele marcate 'fuzzy'\n"
#: src/msgattrib.c:435
#, c-format
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr " --no-obsolete ºterge mesajele învechite #~ \n"
#: src/msgattrib.c:437
#, c-format
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr " --only-obsolete pãstreazã mesajele învechite #~ \n"
#: src/msgattrib.c:440
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Manipulare de atribute:\n"
#: src/msgattrib.c:442
#, c-format
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr " --set-fuzzy seteazã toate mesajele 'fuzzy'\n"
#: src/msgattrib.c:444
#, c-format
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr " --clear-fuzzy seteazã toate mesajele non-'fuzzy'\n"
#: src/msgattrib.c:446
#, c-format
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr " --set-obsolete seteazã toate mesajele învechite\n"
#: src/msgattrib.c:448
#, c-format
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr " --clear-obsolete seteazã toate mesajele non-învechite\n"
#: src/msgattrib.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr " --clear-fuzzy seteazã toate mesajele non-'fuzzy'\n"
#: src/msgattrib.c:452
#, c-format
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=FIªIER.po manipuleazã doar intrãrile listate în FIªIER."
"po\n"
#: src/msgattrib.c:454
#, c-format
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=FIªIER.po manipuleazã doar intrãrile nelistate în "
"FIªIER.po\n"
#: src/msgattrib.c:456
#, c-format
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr ""
" --fuzzy sinonim pentru --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#: src/msgattrib.c:458
#, c-format
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
" --obsolete sinonim pentru --only-obsolete --clear-"
"obsolete\n"
#: src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:238 src/msgcomm.c:397
#: src/msgconv.c:326 src/msgen.c:307 src/msgexec.c:272 src/msgfilter.c:443
#: src/msgfmt.c:714 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:528
#: src/msguniq.c:357
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Sintaxã fiºier de intrare(input:\n"
#: src/msgattrib.c:463 src/msgconv.c:328 src/msgen.c:309 src/msgexec.c:274
#: src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:384 src/msguniq.c:359
#, c-format
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input fiºierul de intrare(input) este în sintaxã "
"Java .properties\n"
#: src/msgattrib.c:465 src/msgconv.c:330 src/msgen.c:311 src/msgexec.c:276
#: src/msgfilter.c:447 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:386 src/msguniq.c:361
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input fiºierul de intrare(input) este în sintaxã \n"
"NeXTstep/GNUstep .strings\n"
#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:405 src/msgconv.c:333
#: src/msgen.c:314 src/msgfilter.c:450 src/msgfmt.c:742 src/msggrep.c:576
#: src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:364
#: src/xgettext.c:846
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Detalii de output:\n"
#: src/msgattrib.c:470 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:335
#: src/msgen.c:316 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:371
#: src/xgettext.c:848
#, c-format
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr " -e, --no-escape nu foloseºte escape-uri C în output\n"
#: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:337
#: src/msgen.c:318 src/msgfilter.c:454 src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:490
#: src/msguniq.c:373 src/xgettext.c:850
#, c-format
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape foloseºte escape-uri C în output, fãrã "
"caractere extinse\n"
#: src/msgattrib.c:474 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:339
#: src/msgen.c:320 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:582 src/msgmerge.c:542
#: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375 src/xgettext.c:852
#, c-format
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr " --force-po scrie fiºierul PO chiar dacã e gol\n"
#: src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:413 src/msguniq.c:377
#: src/xgettext.c:854
#, c-format
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
" -i, --indent scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
#: src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:415 src/msguniq.c:379
#: src/xgettext.c:856
#, c-format
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr " --no-location nu scrie liniile '#: filename:line'\n"
#: src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:417 src/msguniq.c:381
#: src/xgettext.c:858
#, c-format
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location genereazã liniile '#: filename:"
"line' (implicit)\n"
#: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:419 src/msguniq.c:383
#: src/xgettext.c:860
#, c-format
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr " --strict scrie strict fiºiere conforme Uniforum\n"
#: src/msgattrib.c:484 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:349
#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:395
#: src/msgmerge.c:552 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:385
#, c-format
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " -p, --properties-output scrie un fiºier .properties Java\n"
#: src/msgattrib.c:486 src/msgcat.c:419 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:351
#: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:397
#: src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:864
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
" --stringtable-output scrie un fiºier .strings NeXTstep/GNUstep\n"
#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:421 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:353
#: src/msgen.c:334 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:596 src/msginit.c:399
#: src/msgmerge.c:556 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:866
#, c-format
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr " -w, --width=NUMÃR setare lãþime output paginã\n"
#: src/msgattrib.c:490 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:355
#: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:474 src/msggrep.c:598 src/msginit.c:401
#: src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:868
#, c-format
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
" --no-wrap nu trunchiazã(break) liniile lungi de mesaje, "
"mai mari\n"
" decât lãþimea paginii de output,în câteva "
"linii\n"
#: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:358
#: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:561 src/msgunfmt.c:507
#: src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:871
#, c-format
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output genereazã output sortat\n"
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:432 src/msgconv.c:360
#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:479 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:396
#: src/xgettext.c:873
#, c-format
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" -F, --sort-by-file sorteazã output-ul dupã locaþia fiºierului\n"
#: src/msgcat.c:296 src/msgcomm.c:315
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "criteriu de selecþie specificat imposibil (%d < n < %d)"
#: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:347 src/xgettext.c:742
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER_INTRARE]...\n"
#: src/msgcat.c:342
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"Concateneazã ºi îmbinã(merge) fiºierele PO specificate.\n"
"Gãseºte mesajele care sunt comune a douã sau mai multe fiºiere PO specificate.\n"
"Folosind opþiunea --more-than poate fi solicitatã o stricteþe mai micã în ceea ce\n"
"priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite mesajele. De asemenea, în\n"
"mod reciproc poate fi folositã opþiunea --less pentru stricteþe mai mare în ceea ce\n"
"priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite ( i.e.\n"
"--less-than=2 va afiºa doar mesajele unice). Traducerile,\n"
"comentariile ºi comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul în care\n"
"este specificat --use-first, caz în care vor fi preluate din primul fiºier PO pentru\n"
"a fi definite. Pozitþiile din fiºier din toate fiºierele PO vor fi cumulate.\n"
#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:368 src/xgettext.c:758
#, c-format
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " FIªIER_INTRARE ... fiºiere de intrare(input)\n"
#: src/msgcat.c:361 src/msgcomm.c:370 src/xgettext.c:760
#, c-format
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
" -f, --files-from=FIªIER obþine lista de fiºiere de intrare din "
"FIªIER\n"
#: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:374 src/msgen.c:296 src/msgfmt.c:651
#: src/xgettext.c:764
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Dacã fiºierul de intrare este -, se va citi intrarea(input) standard.\n"
#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:387
#, c-format
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=NUMÃR tipãreºte mesajele cu mai puþin de atâtea\n"
" definiþii, dacã nu este setat, implicit "
"este\n"
" infinit\n"
#: src/msgcat.c:381
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NUMÃR tipãreºte mesajele cu mai mult de atâtea\n"
" definiþii, dacã nu este setat implicit este "
"0\n"
#: src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:393
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique scurtãturã pentru --less-than=2, solicitã\n"
" ca doar mesajele unice sã fie tipãrite\n"
#: src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:240 src/msgcomm.c:399 src/msgfmt.c:716
#: src/msgmerge.c:530
#, c-format
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input fiºierele de intrare(input) sunt în sintaxã ."
"properties Java\n"
#: src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:242 src/msgcomm.c:401 src/msgfmt.c:718
#: src/msgmerge.c:532
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input fiºierele de intrare(input) sunt în sintaxã \n"
"NeXTstep/GNUstep .strings\n"
#: src/msgcat.c:398 src/msgconv.c:321 src/msguniq.c:366
#, c-format
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr ""
" -t, --to-code=NUME codarea(encoding) pentru ieºire(output)\n"
#: src/msgcat.c:400 src/msguniq.c:368
#, c-format
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first foloseºte prima traducere disponibilã "
"pentru\n"
" fiecare mesaj, nu îmbinã mai multe "
"traduceri\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:275 src/msgmerge.c:328
msgid "Peter Miller"
msgstr ""
#: src/msgcmp.c:179 src/msgmerge.c:339
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "nu au fost date fiºiere de intrare(input)"
#: src/msgcmp.c:184 src/msgmerge.c:344
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "sunt necesare exact 2 fiºiere de intrare(input)"
#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:453
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] def.po ref.pot\n"
#: src/msgcmp.c:208
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Comparã douã fiºiere .po stil Unifourm pentru a verifica daca ambele conþin\n"
"acelaºi set de ºiruri msgid. Fiºierul def.po este un fiºier PO existent cu\n"
"tranduceri. Fiºierul ref.pot este ultimul fiºier PO creat, sau un fiºier\n"
"model(template PO (în general creat de xgettext). Acesta e folositor pentru a\n"
"verifica dacã aþi tradus fiecare mesaj din programul dumneavoastrã. Unde nu\n"
"s-a gãsit o potrivire exactã, se va marca mesajul cu fuzzy pentru a produce\n"
"diagnostice mai bune.\n"
#: src/msgcmp.c:222
#, c-format
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po traduceri\n"
#: src/msgcmp.c:224
#, c-format
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " ref.pot referinþe la surse\n"
#: src/msgcmp.c:229 src/msgmerge.c:519
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modificatori de operaþie:\n"
#: src/msgcmp.c:231 src/msgmerge.c:521
#, c-format
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
" -m, --multi-domain aplicã ref.pot pe fiecare domeniu din def.po\n"
#: src/msgcmp.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr ""
" -f, --use-fuzzy foloseºte intrãri parþial traduse la ieºire"
"(output)\n"
#: src/msgcmp.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr ""
" --untranslated pãstreazã pe cele netraduse, ºterge mesajele "
"traduse\n"
#: src/msgcmp.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "this message is untranslated"
msgstr "avertisment: acest mesaj nu este folosit"
#: src/msgcmp.c:312
#, c-format
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr ""
#: src/msgcmp.c:328 src/msgmerge.c:1214
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "acest mesaj este folosit dar nu este definit..."
#: src/msgcmp.c:331 src/msgmerge.c:1217
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...dar definiþia este similarã"
#: src/msgcmp.c:336 src/msgmerge.c:1245
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "acest mesaj este folosit dar nu ºi definit în %s"
#: src/msgcmp.c:440
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "avertisment: acest mesaj nu este folosit"
#: src/msgcmp.c:447 src/msgfmt.c:543
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "s-a gãsit %d eroare fatalã"
msgstr[1] "s-au gãsit %d erori fatale"
#: src/msgcomm.c:304
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "cel puþin douã fiºiere trebuie specificate"
#: src/msgcomm.c:352
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Gãseºte mesajele care sunt comune a douã sau mai multe fiºiere PO specificate.\n"
"Folosind opþiunea --more-than poate fi solicitatã o stricteþe mai micã în ceea ce\n"
"priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite mesajele. De asemenea, în\n"
"mod reciproc poate fi folositã opþiunea --less pentru stricteþe mai mare în ceea ce\n"
"priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite ( i.e.\n"
"--less-than=2 va afiºa doar mesajele unice). Traducerile,\n"
"comentariile ºi comentariile extrase vor fi pãstrate, dar doar dacã sunt definite\n"
"în primul fiºier PO. Pozitþiile din fiºier din toate fiºierele PO vor fi cumulate.\n"
#: src/msgcomm.c:390
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NUMÃR tipãreºte mesajele cu mai mult de atâtea\n"
" definiþii, dacã nu este setat implicit este "
"1\n"
#: src/msgcomm.c:434 src/xgettext.c:875
#, c-format
msgid ""
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
" --omit-header nu include în header intrarea `msgid \"\"'\n"
#: src/msgconv.c:295
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
"Face conversia unui catalog de traduceri într-o altã codare(encoding) de "
"caractere.\n"
#: src/msgconv.c:319
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Þintã conversie:\n"
#: src/msgconv.c:323
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
"Codarea(encoding) implicitã este codarea(encoding) localizãrii curente.\n"
#: src/msgconv.c:341 src/msgen.c:322 src/msgmerge.c:544
#, c-format
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr ""
" --force-po scrie fiºierul PO chiar dacã este vid\n"
" -i, --indent scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
#: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:586
#: src/msgmerge.c:546
#, c-format
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr " --no-location nu scrie linii '#: filename:line'\n"
#: src/msgconv.c:345 src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:588
#: src/msgmerge.c:548
#, c-format
msgid ""
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" --add-location genereazã linii '#: filename:"
"line' (implicit)\n"
#: src/msgconv.c:347 src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:590
#: src/msgmerge.c:550
#, c-format
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr ""
" --strict scrie strict fiºiere conforme Uniforum\n"
#: src/msgen.c:229 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:560
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "nu este furnizat nici un fiºier de intrare"
#: src/msgen.c:234
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "este solicitat exact un singur fiºier de intrare"
#: src/msgen.c:275
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] FIªIER_INTRARE\n"
#: src/msgen.c:280
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Creazã un catalog de traduceri în limba Englezã. Fiºierul de intrare(input)\n"
"este ultimul fiºier PO în limba Englezã, sau un fiºier model(Template) PO\n"
"(în general creat de xgettext). Intrãrilor netraduse le sunt asignate traduceri care\n"
"sunt identice cu msgid, ºi care vor fi marcate fuzzy.\n"
#: src/msgen.c:292
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr ""
" FIªIER_INTRARE ... fiºiere de intrare(input) PO sau POT\n"
#: src/msgexec.c:195
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "lipseºte numele comenzii"
#: src/msgexec.c:241
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] COMANDÃ [OPÞIUNE-COMANDÃ]\n"
#: src/msgexec.c:246
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Aplicã o comandã tuturor traducerilor unui catalog de traduceri.\n"
"COMANDA poate fi orice program care citeºte o traducere de la intrarea\n"
"(input) standard. Este invocatã o singurã datã pentru fiecare traducere.\n"
"Ieºirea(output) acesteia devine output-ul msgexec. codul returnat de msgexec\n"
"este maximumul de returnare de-a lungul tuturor invocaþiilor.\n"
#: src/msgexec.c:255
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"O comandã internã specialã numitã '0' trimite la output traducerea, urmatã de\n"
"un octet null. Rezultatul(output) \"msgexec 0\" este potrivit ca intrare(input)\n"
"pentru \"xargs - 0\".\n"
#: src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:413
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr ""
" -i, --input=FIªIER_INTRARE ... fiºier de intrare(input) PO\n"
#: src/msgexec.c:325
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "scriere la stdout eºuatã"
#: src/msgexec.c:352 src/msgfilter.c:665
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "scrierea în subprocesul %s eºuatã"
#: src/msgfilter.c:301
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "lipseºte numele de filtru"
#: src/msgfilter.c:325
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "cel puþin un script sed trebuie specificat"
#: src/msgfilter.c:400
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] FILTRU [OPÞIUNE-FILTRU]\n"
#: src/msgfilter.c:404
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Aplicã un filtru pe toate traducerile unui catalog de traduceri.\n"
#: src/msgfilter.c:428
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTRU poate fi orice program care citeºte de la intrarea(input) standard\n"
"ºi scrie traducerea modificatã la ieºirea(output) standard.\n"
#: src/msgfilter.c:433
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "OPÞIUNi de FILTRU folositoare atunci când FILTRU este 'sed':\n"
#: src/msgfilter.c:435
#, c-format
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e, --expression=SCRIPT adaugã SCRIPTul la comenzile ce vor fi "
"executate\n"
#: src/msgfilter.c:437
#, c-format
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=FIªIERSCRIPT adaugã conþinutul FIªIERSCRIPT la comenzile\n"
" ce vor fi executate\n"
#: src/msgfilter.c:440
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent suprimã tipãrirea automatã a spaþiului model"
"(pattern)\n"
#: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:578
#, c-format
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" --no-escape nu foloseºte escape-uri C în output "
"(implicit)\n"
#: src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:584
#, c-format
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr ""
" --indent scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
#: src/msgfilter.c:460
#, c-format
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
" --keep-header pãstreazã headerul nemodificat, nu îl "
"filtreazã\n"
#: src/msgfilter.c:588
#, c-format
msgid "Not yet implemented."
msgstr "Neimplimentat încã."
#: src/msgfilter.c:617
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "nu se poate seta I/O neblocant pentru subprocesul %s"
#: src/msgfilter.c:645
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "comunicaþia cu subprocesul %s a eºuat"
#: src/msgfilter.c:696
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "citirea din subprocesul %s a eºuat"
#: src/msgfilter.c:712
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "subprocesul %s s-a terminat cu cod de ieºire %d"
#: src/msgfmt.c:305
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "argumentul lui %s ar trebui sã fie un singur caracter de punctuaþie"
#: src/msgfmt.c:352
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr ""
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:257 src/xgettext.c:522
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr ""
#: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:319
#: src/msgunfmt.c:342
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s necesitã specificarea \"-d director\""
#: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:312 src/msgunfmt.c:335
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s necesitã specificarea \"-l localizare\""
#: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:351 src/msgunfmt.c:357
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s"
#: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s"
#: src/msgfmt.c:601
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d mesaj tradus"
msgstr[1] "%d mesaje traduse"
#: src/msgfmt.c:606
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d traducere aproximativã(fuzzy)"
msgstr[1] ", %d traduceri aproximative(fuzzy)"
#: src/msgfmt.c:611
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d mesaj netradus"
msgstr[1] ", %d mesaje netraduse"
#: src/msgfmt.c:631
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] numefiºier.po ...\n"
#: src/msgfmt.c:635
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Genereazã un catalog binar de mesaje din descriere de traducere textualã\n"
#: src/msgfmt.c:640 src/xgettext.c:751
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Argumentele obligatorii pentru opþiunile lungi sunt obligatorii ºi pentru opþiunile\n"
"scurte. Similar pentru argumentele opþionale.\n"
#: src/msgfmt.c:647
#, c-format
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " numefiºier.po ... fiºiere de intrare(input)\n"
#: src/msgfmt.c:654 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:427 src/xgettext.c:799
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mod de operare:\n"
#: src/msgfmt.c:656
#, c-format
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Mod Java: genereazã o clasã Java "
"ResourceBundle\n"
#: src/msgfmt.c:658
#, c-format
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 precum --java, ºi presupune Java2 (JDK 1.2 sau "
"ulterior)\n"
#: src/msgfmt.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr " --qt Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n"
#: src/msgfmt.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr " --qt Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n"
#: src/msgfmt.c:664
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl Mod tcl: genereazã un fiºier tcl/msgcat .msg\n"
#: src/msgfmt.c:666
#, c-format
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr " --qt Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n"
#: src/msgfmt.c:673
#, c-format
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr " --strict activeazã modul strict Uniforum\n"
#: src/msgfmt.c:675 src/xgettext.c:775
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Dacã fiºierul de ieºire(output) este -, output-ul este scris la ieºirea "
"standard.\n"
#: src/msgfmt.c:678
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Locaþie fiºier output în mod Java:\n"
#: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgunfmt.c:447 src/msgunfmt.c:458
#, c-format
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=RESURSÃ nume resursã\n"
#: src/msgfmt.c:682 src/msgfmt.c:696 src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:449
#: src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:470
#, c-format
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
" -l, --locale=LOCALIZARE nume localizare, fie limbã, "
"fie limbã_ÞARÃ\n"
#: src/msgfmt.c:684
#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
" -d DIRECTOR directorul de bazã al ierarhiei directoarelor\n"
#: src/msgfmt.c:686
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Numele clasei este determinat adãugând numele localizãrii la numele "
"resursei\n"
"separatã de liniuþã_jos. Opþiunea -d este obligatorie. Clasa este\n"
"scrisã în directorul specificat.\n"
#: src/msgfmt.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Locaþie fiºier output în mod Tcl:\n"
#: src/msgfmt.c:698 src/msgunfmt.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
" -d DIRECTOR directorul de bazã al ierarhiei directoarelor\n"
#: src/msgfmt.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii. Fiºierul .msg este scris în "
"directorul\n"
"specificat\n"
#: src/msgfmt.c:704
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Locaþie fiºier output în mod Tcl:\n"
#: src/msgfmt.c:708 src/msgunfmt.c:472
#, c-format
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
" -d DIRECTOR directorul de bazã al cataloagelor de mesaje ."
"msg\n"
#: src/msgfmt.c:710
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii. Fiºierul .msg este scris în "
"directorul\n"
"specificat\n"
#: src/msgfmt.c:722 src/xgettext.c:791
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretare fiºier de intrarea(input):\n"
#: src/msgfmt.c:724
#, c-format
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check executã toate verificãrile sugerate\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
#: src/msgfmt.c:727
#, c-format
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
" --check-format verificã ºirurile format dependent de limbaj\n"
#: src/msgfmt.c:729
#, c-format
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
" --check-header verificã prezenþa ºi conþinutul header-ului\n"
#: src/msgfmt.c:731
#, c-format
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain verificã eventualele conflicte dintre "
"directivele\n"
" de domenii ºi opþiunea --output-file\n"
#: src/msgfmt.c:734
#, c-format
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility verificã dacã GNU msgfmt se comportã ca X/Open "
"msgfmt\n"
#: src/msgfmt.c:736
#, c-format
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=CAR] verificã prezenþa acceleratorilor de "
"tastaturã\n"
" pentru elementele meniului\n"
#: src/msgfmt.c:739
#, c-format
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
" -f, --use-fuzzy foloseºte intrãri parþial traduse la ieºire"
"(output)\n"
#: src/msgfmt.c:744
#, c-format
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=NUMÃR aliniazã ºirurile la NUMÃR octeþi (implicit: %"
"d)\n"
#: src/msgfmt.c:746
#, c-format
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
" --no-hash fiºierul binar nu va include tabela de hash\n"
#: src/msgfmt.c:755
#, c-format
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr " --statistics afiºeazã statistici despre traduceri\n"
#: src/msgfmt.c:757 src/msgmerge.c:572 src/msgunfmt.c:516
#, c-format
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr " -v, --verbose mãreºte nivelul de detaliere\n"
#: src/msgfmt.c:867
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "avertisment: headerul fiºierului PO lipseºte sau este invalid\n"
#: src/msgfmt.c:870
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "avertisment: conversia setului de caractere nu va funcþiona\n"
#: src/msgfmt.c:880
#, c-format
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "avertisment: headerul fiºierului PO este neclar(fuzzy)\n"
#: src/msgfmt.c:882
#, c-format
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr ""
"avertisment: versiunile mai vechi ale msgfmt ar putea aici raporta o eroare\n"
#: src/msgfmt.c:906
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca nume fiºier"
#: src/msgfmt.c:911
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca nume de fiºier: se va utiliza "
"prefix"
#: src/msgfmt.c:925
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "directiva `domain %s' ignoratã"
#: src/msgfmt.c:985
#, c-format
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "intrarea `msgstr' vidã ignoratã"
#: src/msgfmt.c:986
#, c-format
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "intrarea `msgstr' neclarã(fuzzy) ignoratã"
#: src/msgfmt.c:1035
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: avertisment: fiºierul sursã conþine traduceri aproximative(fuzzy)"
#: src/msggrep.c:257 src/po-lex.c:660 src/read-mo.c:82
#: src/read-properties.c:85 src/read-stringtable.c:100 src/x-awk.c:139
#: src/x-c.c:414 src/x-csharp.c:159 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:422
#: src/x-java.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:226
#: src/x-perl.c:301 src/x-perl.c:394 src/x-php.c:162 src/x-python.c:176
#: src/x-rst.c:232 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91
#: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "eroare în timpul citirii \"%s\""
#: src/msggrep.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"opþiunea '%c' nu poate fi folositã înainte ca 'K' sau 'T' sã fie specificate"
#: src/msggrep.c:505
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Extrage toate mesajele unui catalog care se potriveºte unui tipar dat\n"
"sau care e dependent de fiºiere sursã date.\n"
#: src/msggrep.c:531
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"elecþie mesaje:\n"
" [-N FIªIERSURSÃ]... [-M NUMEDOMENIU]...\n"
" [-K TIPAR-MSGID] [-T TIPAR-MSGSTR] [-C TIPAR-COMENTARIU]\n"
"Un mesaj este selectat dacã provine din unui din fiºierele sursã specificate,\n"
"dacã provine din unul din domeniile specificate,\n"
"dacã -K este furnizat ºi cheia sa (msgid sau msgid_plural) se potriveºte lui TIPAR-MSGID,\n"
"dacã -T este furnizat ºi traducerea sa(msgstr) se potriveºte lui TIPAR-MSGSTR,\n"
"sau dacã -C este furnizat ºi comentariul translatorului se potriveºte lui TIPAR-COMENTARIU.\n"
"\n"
"Când este specificat mai mult de un criteriu de selecþie, setarea mesajelor\n"
"selectate este uniunea mesajelor selectate a fiecãrui criteriu.\n"
"\n"
"Sintaxa TIPAR-MSGID sau TIPAR-MSGSTR:\n"
" [-E | -F] [-e TIPAR | -f FIªIER]...\n"
"TIPARele sunt implicit expresii regulate de bazã, expresii regulate extinse,\n"
"dacã este furnizat -E, sau ºiruri fixe dacã este furnizat -F.\n"
"\n"
" -N, --location=FIªIERSURSÃ selecteazã mesajele extrase din FIªIERSURSÃ\n"
" -M, --domain=NUMEDOMENIU selecteazã mesajele aparþinând domeniului NUMEDOMENIU\n"
" -K, --msgid începutul tiparelor pentru msgid\n"
" -T, --msgstr începutul tiparelor pentru msgstr\n"
" -E, --extended-regexp TIPAR este o expresie regulatã extinsã\n"
" -F, --fixed-strings TIPAR este un set de ºiruri separate prin newline\n"
" -e, --regexp=TIPAR foloseºte TIPAR ca expresie regulatã\n"
" -f, --file=FIªIER obþine TIPAR din FIªIER\n"
" -i, --ignore-case ignorã distincþia de caz\n"
#: src/msggrep.c:580
#, c-format
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape foloseºte escape-uri C în output, nu \n"
"caractere extinse\n"
#: src/msggrep.c:601
#, c-format
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output genereazã output sortat\n"
#: src/msggrep.c:603
#, c-format
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" --sort-by-file sorteazã output-ul dupã locaþia fiºierului\n"
#: src/msginit.c:288
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Vã aflaþi într-un mediu care nu þine cont de limbã. Setaþi\n"
"variabila voastrã de mediu LANG, în modul în care este descris în fiºierul\n"
"ABOUT-NLS. Aceasta este necesar pentru a vã testa traducerile.\n"
#: src/msginit.c:312
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Fiºierul de ieºire %s existã deja.\n"
"Specificaþi localizarea prin opþiunea --locale sau\n"
"fiºierul de ieºire(output) .po prin opþiunea --output-file.\n"
#: src/msginit.c:338
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "S-a creat %s.\n"
#: src/msginit.c:358
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Creazã un nou fiºer PO, iniþializând informaþiile meta cu valori pentru\n"
"mediul utilizatorului.\n"
#: src/msginit.c:368
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input=FIªIER_INTRARE fiºierul de intrare POT\n"
#: src/msginit.c:370
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Dacã nu se precizeazã fiºierul de intrare, se va cãuta în directorul curent "
"dupã\n"
"fiºierul POT.\n"
"Dacã acesta este -, se va citi intrarea(input) standard.\n"
#: src/msginit.c:376
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=FIªIER scrie output-ul spre fiºierul PO specificat\n"
#: src/msginit.c:378
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Dacã nu este specificat nici un fiºier de output, va depinde de opþiunea --"
"locale\n"
"sau de setãrile de localizare ale utilizatorului.\n"
"Dacã este -, rezultatele vor fi scrise la ieºirea(output) standard.\n"
#: src/msginit.c:391
#, c-format
msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
msgstr " -l, --locale=LL_CC seteazã localizarea þintã\n"
#: src/msginit.c:393
#, c-format
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
" --no-translator se presupune cã fiºierul PO este generat "
"automat\n"
#: src/msginit.c:449
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"S-a gãsit mai mult de un fiºier .pot.\n"
"Specificaþi fiºierul de intrare .pot prin opþiunea --input.\n"
#: src/msginit.c:457 src/msginit.c:462
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "eroare în citirea directorului curent"
#: src/msginit.c:470
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Nu s-a gãsit nici un fiºier .pot în directorul curent.\n"
"Vã rugãm specificaþi fiºierul de intrare .pot prin opþiunea --input.\n"
#: src/msginit.c:859 src/msginit.c:927 src/msginit.c:1086 src/msginit.c:1165
#: src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 src/read-resources.c:85
#: src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "subprocesul %s a eºuat cu cod de ieºire %d"
#: src/msginit.c:1051
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Catalogul nou de mesaje ar trebui sã conþinã adresa voastrã de e-mail, "
"astfel încât\n"
"utilizatorii sã poatã da un feedback despre traduceri, ºi ca întreþinãtorii"
"(maintainers)\n"
"sã vã poatã contacta în caz de probleme tehnice neaºteptate.\n"
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1438
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Traducerea în limba românã pentru pachetul %s"
#: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:88 src/msgl-iconv.c:226
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr ""
"setul de caractere prezent \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) "
"portabil"
#: src/msgl-cat.c:190 src/msgl-iconv.c:238
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr ""
"douã seturi diferite de caractere \"%s\" ºi \"%s\" în fiºierul de intrare"
"(input)"
#: src/msgl-cat.c:205
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"fiºierul de intrare(input) `%s' nu conþine un header cu specificaþie de set "
"de caractere"
#: src/msgl-cat.c:209
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"domeniu \"%s\" din fiºierul de intrare `%s' nu conþine un header cu o "
"specificaþie de set de caractere"
#: src/msgl-cat.c:392 src/msgl-iconv.c:343
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr ""
"setul de caractere þintã \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil."
#: src/msgl-cat.c:443 src/msgl-cat.c:449 src/msgl-charset.c:94
#: src/msgl-charset.c:129 src/po-xerror.c:123 src/po-xerror.c:148
#: src/xgettext.c:2778
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avertisment: "
#: src/msgl-cat.c:444
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Fiºierele de intrare conþin mesaje în diverse codãri(encodings), UTF-8 "
"printre altele.\n"
"Se converteºte ieºirea(output) în UTF-8.\n"
#: src/msgl-cat.c:450
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Fiºierele de intrare conþin mesaje în diverse codãri(encodings), %s ºi %s "
"printre altele.\n"
"Se converteºte ieºirea(output) în UTF-8.\n"
"Pentru a selecta o altã codare(encoding) pentru ieºire(output), folosiþi "
"opþiunea\n"
"--to-code.\n"
#: src/msgl-cat.c:489
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
#: src/msgl-charset.c:95
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Setul de caractere al localizãrii \"%s\" este diferit\n"
"de setul de caractere din fiºierul de intrare(input) \"%s\".\n"
"Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n"
"Rezolvãri(workadrounds) posibile sunt:\n"
#: src/msgl-charset.c:102
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Setare LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s.\n"
#: src/msgl-charset.c:107
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n"
" dupã care se aplicã '%s',\n"
" ºi apoi reconvertire în %s folosind 'msgconv'.\n"
#: src/msgl-charset.c:116
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Setarea LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s,\n"
" convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n"
" apoi aplicarea '%s',\n"
" dupã care se reconverteºte în %s folosind 'msgconv'.\n"
#: src/msgl-charset.c:130
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Setul de caractere al localizãrii \"%s\" nu este un nume portabil de codare"
"(encoding).\n"
"Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n"
"O posibilã soluþie(workaround) este setarea LC_ALL=C.\n"
#: src/msgl-check.c:92
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "expresiile plurale pot produce valori negative"
#: src/msgl-check.c:102
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu dar expresiile plurale pot produce valori pânã la %lu"
#: src/msgl-check.c:143
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "expresia pluralã poate produce împãrþire la zero"
#: src/msgl-check.c:148
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "plural expression can produce depãºire(overflow) de întreg(integer)"
#: src/msgl-check.c:153
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"expresia pluralã poate produce excepþii aritmetice, posibil împãrþire la zero"
#: src/msgl-check.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Încercaþi sã folosiþi urmãtoarele, valide pentru %s:\n"
#: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292
#, fuzzy
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în forme plurale..."
#: src/msgl-check.c:270
#, fuzzy
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "...dar header-ului îi lipseºte atributul \"plural=EXPRESSION\""
#: src/msgl-check.c:294
#, fuzzy
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "...dar header-ului îi lipseºte atributul \"plural=INTEGER\""
#: src/msgl-check.c:330
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "valoare nplurals invalidã"
#: src/msgl-check.c:352
msgid "invalid plural expression"
msgstr "expresie pluralã invalidã"
#: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu..."
#: src/msgl-check.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "...dar câteva mesaje au doar o singurã formã pluralã"
msgstr[1] "...dar câteva mesaje au doar %lu forme plurale"
#: src/msgl-check.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "...dar câteva mesaje au o singurã formã pluralã"
msgstr[1] "...dar câteva mesaje au %lu forme plurale"
#: src/msgl-check.c:420
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri de formã pluralã, dar îi lipseºte un "
"header cu\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
#: src/msgl-check.c:502
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgid_plural' nu încep amândouã cu '\\n'"
#: src/msgl-check.c:510
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr[%u]' nu încep amândouã cu '\\n'"
#: src/msgl-check.c:525
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr' nu încep amândouã cu '\\n'"
#: src/msgl-check.c:543
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgid_plural' nu se terminã amândouã cu '\\n'"
#: src/msgl-check.c:551
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr[%u]' nu se terminã amândouã cu '\\n'"
#: src/msgl-check.c:566
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr' nu se terminã amândouã cu '\\n'"
#: src/msgl-check.c:578
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "manipularea de plurale este o extensie a GNU gettext"
#: src/msgl-check.c:620
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "msgstr nu are marcaj de accelerator de tastaturã '%c'"
#: src/msgl-check.c:630
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr are prea multe marcaje de acceleratoare tastaturã '%c'"
#: src/msgl-check.c:670
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "câmpul header '%s' lipseºte din header\n"
#: src/msgl-check.c:678
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "câmpul header `%s' ar trebui sã înceapã la începutul liniei\n"
#: src/msgl-check.c:692
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr ""
"câteva câmpuri de header ar trebui sã aibã valoare implicitã iniþialã\n"
#: src/msgl-check.c:705
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "câmpul `%s' încã are valoarea implicitã iniþialã\n"
#: src/msgl-iconv.c:65
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr ""
#: src/msgl-iconv.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire"
#: src/msgl-iconv.c:262
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"fiºierul de intrare(input) nu conþine un header cu specificaþia unui set de "
"caractere"
#: src/msgl-iconv.c:284 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:289
#: src/x-python.c:618 src/xgettext.c:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazeazã pe inconv(), iar "
"iconv() nu suportã aceastã conversie."
#: src/msgl-iconv.c:314
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Conversia din \"%s\" în \"%s\" introduce duplicate: anumite msgid-uri "
"diferite devin egale."
#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:298 src/x-python.c:625
#: src/xgettext.c:625
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazeazã pe iconv(). Aceastã "
"versiune a fost construitã(built) fãrã inconv()."
#: src/msgmerge.c:361 src/msgmerge.c:367
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s e valid doar cu %s"
#: src/msgmerge.c:421
msgid "backup type"
msgstr "tip de backup"
#: src/msgmerge.c:458
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Uneºte douã fiºiere .po stil Uniforum împreunã. Fiºierul def.po\n"
"este un fiºier PO existent cu traduceri care vor fi preluate în fiºierul\n"
"nou creat atâta timp cât se potrivesc; comentariile vor fi pãstrate,\n"
"dar comentariile extrase ºi poziþiile de fiºier vor fi omise. Fiºierul ref.pot\n"
"este ultimul fiºier PO creat cu referinþe de surse la zi, exceptând traduceri vechi,\n"
"sau cu un fiºier model(Template) PO-în general creat de xgettext);\n"
"toate traducerile sau comentariile din fiºier vor fi omise, oricum comentariile\n"
"cu punct ºi poziþiile în fiºier vor fi pãstrate. Unde nu se gãseºte o potrivire\n"
"exactã, se va folosi potrivirea aproximativã(fuzzy) pentru a produce rezultate\n"
"mai bune.\n"
#: src/msgmerge.c:475
#, c-format
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr " def.po traducerile referitoare la surse vechi\n"
#: src/msgmerge.c:477
#, c-format
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " ref.pot referinþe la surse noi\n"
#: src/msgmerge.c:481
#, c-format
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
" -C, --compendium=FIªIER bibliotecã adiþionalã de traduceri de "
"mesaje,\n"
" poate fi specificatã de mai multe ori\n"
#: src/msgmerge.c:487
#, c-format
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" --U, --update aducere la zi(update) al def.po,\n"
" nu face nimic dacã def.po este deja adus la "
"zi\n"
#: src/msgmerge.c:499
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Locaþie fiºiere de ieºire(output) în modul aducerii la zi(update):\n"
#: src/msgmerge.c:501
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Rezultatele vor fi scrise în def.po:\n"
#: src/msgmerge.c:503
#, c-format
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr " --backup=CONTROL se creazã un backup al def.po\n"
#: src/msgmerge.c:505
#, c-format
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr " --suffix=SUFIX suprascrie sufixul obiºnuit de backup\n"
#: src/msgmerge.c:507
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"Metoda controlului versiunii poate fi selectatã prin opþiunea --backup sau "
"prin\n"
"variabila de mediu VERSION_CONTROL. Iatã ºi valorile:\n"
" none, off niciodatã nu efectueazã backup-uri (chiar dacã --backup "
"este furnizat)\n"
" numbered, t creazã backup-uri numerotate\n"
" existing, nil numerotate dacã existã backup-uri, simple în caz contrar\n"
" simple, never creazã întotdeauna backup-uri simple\n"
#: src/msgmerge.c:514
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Sufixul de backup este`~', în cazul în care nu este setat cu --suffix sau "
"cu\n"
"variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#: src/msgmerge.c:523
#, c-format
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr ""
" -N, --no-fuzzy-matching nu foloseºte potrivire aproximativã(fuzzy)\n"
#: src/msgmerge.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
" --translated pãstreazã pe cele traduse, ºterge mesajele "
"netraduse\n"
#: src/msgmerge.c:574
#, c-format
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent suprimã indicatorii de progres\n"
#: src/msgmerge.c:1318
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "acest mesaj ar trebui sã defineascã formele plurale"
#: src/msgmerge.c:1341
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "acest mesaj nu ar trebui sã defineascã formele plurale"
#: src/msgmerge.c:1679
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sCitite %ld vechi + %ld referinþe, unite %ld, aproximãri %ld, lipsã %ld, "
"învechite %ld.\n"
#: src/msgmerge.c:1687
msgid " done.\n"
msgstr " efectuat.\n"
#: src/msgunfmt.c:297 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s ºi numele de fiºiere explicite se exclud reciproc"
#: src/msgunfmt.c:416
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER]...\n"
#: src/msgunfmt.c:420
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Converteºte catalogul de mesaje binar în fiºier .po stil Uniforum.\n"
#: src/msgunfmt.c:429
#, c-format
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java mod Java: intrarea(input) este o clasã Java\n"
"ResourceBundle\n"
#: src/msgunfmt.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr ""
" --tcl mod Tcl: intrarea(input) este un fiºier tcl/"
"msgcat .msg\n"
#: src/msgunfmt.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --tcl mod Tcl: intrarea(input) este un fiºier tcl/"
"msgcat .msg\n"
#: src/msgunfmt.c:435
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl mod Tcl: intrarea(input) este un fiºier tcl/"
"msgcat .msg\n"
#: src/msgunfmt.c:440
#, c-format
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " FIªIER ... fiºiere de intrare(input) .mo\n"
#: src/msgunfmt.c:445
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Locaþie fiºiere intrare în mod Java:\n"
#: src/msgunfmt.c:451
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Numele clasei este determinat prin adãugarea numelui localizãrii la numele\n"
"resursei, separat de liniuþã_jos(underscore). Clasa e localizatã folosind "
"CLASSPATH.\n"
#: src/msgunfmt.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Locaþie fiºiere intrare în mod Tcl:\n"
#: src/msgunfmt.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii. Fiºierul .msg este localizat în "
"directorul\n"
"specificat.\n"
#: src/msgunfmt.c:468
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Locaþie fiºiere intrare în mod Tcl:\n"
#: src/msgunfmt.c:474
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii. Fiºierul .msg este localizat în "
"directorul\n"
"specificat.\n"
#: src/msgunfmt.c:494
#, c-format
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr " -i, --indent scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"
#: src/msgunfmt.c:496
#, c-format
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr ""
" --strict scrie strict fiºiere conforme Uniforum\n"
#: src/msguniq.c:319
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Unificã traduceri duplicate într-un catalog de traduceri.\n"
"Gãseºte traducerile duplicate ale aceloraºi mesaje ID. Aceste duplicate\n"
"sunt input invalid pentru alte programe ca msgfmt., msgmerge sau msgcat.\n"
"Implicit, duplicatele sunt unite. Dacã se foloseºte opþiunea --repeated,\n"
"doar duplicatele vor fi extrase(output) ºi toate celelalte mesaje vor fi omise.\n"
"Comentariile ºi comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul\n"
"în care --use-first este specificat ºi acestea vor fi preluate din prima traducere.\n"
"Poziþiile din fiºier vor fi cumulate. Dacã se foloseºte opþiunea --unique,\n"
"duplicatele vor fi omise.\n"
#: src/msguniq.c:352
#, c-format
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated afiºeazã doar duplicatele\n"
#: src/msguniq.c:354
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique afiºeazã doar mesajele unice, omiþând "
"duplicatele\n"
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:103
#: libgettextpo/gettext-po.c:148 libgettextpo/gettext-po.c:193
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"
#: src/po-charset.c:490
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Setul de caractere \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil.\n"
"Conversia mesajelor în setul de caractere al utilizatorului s-ar putea sã "
"nu\n"
"funcþioneze.\n"
#: src/po-charset.c:557
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazeazã pe iconv(),\n"
"iar iconv() nu suportã \"%s\".\n"
#: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Instalarea GNU libiconv ºi apoi reinstalarea GNU gettext\n"
"va rezolva aceastã problemã.\n"
#: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Se continuã oricum, se aºteaptã analiza(parse) erorilor."
#: src/po-charset.c:580
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Se continuã oricum."
#: src/po-charset.c:607
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazeazã pe iconv().\n"
"Aceastã versiune a fost construitã(built) fãrã iconv().\n"
#: src/po-charset.c:644
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Setul de caractere lipseºte din header.\n"
"Conversia de mesaje în setul de caractere al utilizatorului nu va "
"funcþiona.\n"
#: src/po-gram-gen.y:94
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "folosire inconsistentã a #~"
#: src/po-gram-gen.y:241
#, c-format
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "lipseºte secþiunea `msgstr[]'"
#: src/po-gram-gen.y:250
#, c-format
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "lipseºte secþiunea `msgid_plural[]'"
#: src/po-gram-gen.y:258
#, c-format
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "lipseºte secþiunea `msgstr'"
#: src/po-gram-gen.y:397
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "primul plural are index nonzero"
#: src/po-gram-gen.y:399
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "forma pluralã are index greºit"
#: src/po-lex.c:93 src/po-lex.c:112
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "prea multe erori, se renunþã"
#: src/po-lex.c:440 src/po-lex.c:510 src/write-po.c:512 src/write-po.c:627
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "secvenþã multibyte invalidã"
#: src/po-lex.c:468
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "secvenþã multibyte incompletã la sfârºitul fiºierului"
#: src/po-lex.c:478
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "secvenþã multibyte incompletã la sfârºitul liniei"
#: src/po-lex.c:490
msgid "iconv failure"
msgstr "eroare iconv"
#: src/po-lex.c:747
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "cuvântul cheie \"%s\" este necunoscut"
#: src/po-lex.c:857
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "secvenþã de control invalidã"
#: src/po-lex.c:984
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "sfârºit de fiºier în ºir"
#: src/po-lex.c:990
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "sfârºit de linie în ºir"
#: src/po-lex.c:1011
#, c-format
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr ""
#: src/read-catalog.c:328 src/xgettext.c:907
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "acest fiºier poate sã nu conþinã directive de domeniu"
#: src/read-catalog.c:373
msgid "duplicate message definition"
msgstr "definiþie duplicatã de mesaj"
#: src/read-catalog.c:375
#, fuzzy
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "...aceasta este locaþia primei definiþii"
#: src/read-mo.c:101 src/read-mo.c:122 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:195
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "fiºierul \"%s\" este trunchiat"
#: src/read-mo.c:125
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "fiºierul \"%s\" conþine un ºir terminat non NUL"
#: src/read-mo.c:161 src/read-mo.c:270
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "fiºierul \"%s\" nu este în formatul GNU .mo"
#: src/read-mo.c:174
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "fiºierul \"%s\" conþine un ºir terminat non NUL, la %s"
#: src/read-properties.c:223
#, fuzzy
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "%s:%lu: avertisment: sintaxã invalidã \\uxxxx pentru caracter Unicode"
#: src/read-stringtable.c:804
#, fuzzy
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"
#: src/read-stringtable.c:812
#, fuzzy
msgid "warning: syntax error"
msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã"
#: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:895
#, fuzzy
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "%s:%lu: avertisment: pereche cheie/valoare neterminatã"
#: src/read-stringtable.c:941
#, fuzzy
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã, se aºtepta ';' dupã ºir"
#: src/read-stringtable.c:950
#, fuzzy
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr ""
"%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã, se aºtepta '=' sau ';' dupã ºir"
#: src/recode-sr-latin.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scris de %s.\n"
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "Šegan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:121
msgid "Danilo Segan"
msgstr ""
#: src/recode-sr-latin.c:154
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr ""
#: src/recode-sr-latin.c:157
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
#: src/recode-sr-latin.c:332
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr ""
#: src/recode-sr-latin.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire"
#: src/urlget.c:147
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "se aºteptau douã argumente"
#: src/urlget.c:164
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] URL FIªIER\n"
#: src/urlget.c:169
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Aduce(fetches) ºi afiºeazã(outputs) conþinutul unui URL. Dacã URL-ul nu poate\n"
"fi accesat, se va folosi în loc FIªIERul accesibil local.\n"
#: src/urlget.c:216
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "eroare în scrierea stdout"
#: src/write-catalog.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Nu se pot scrie mai multe domenii de traduceri într-un singur fiºier cu "
"sintaxã .properties Java. Încercaþi sintaxa fiºierului PO în loc."
#: src/write-catalog.c:105
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Nu se pot scrie mai multe domenii de traduceri într-un singur fiºier cu "
"sintaxã .strings NeXTstep/GNUstep."
#: src/write-catalog.c:138
#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de ieºire"
"(output) nu le suportã."
#: src/write-catalog.c:173
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de ieºire"
"(output) nu le suportã. Încercaþi generarea unei clase Java folosing "
"\"msgfmt --java\", în locul unui fiºier de proprietãþi."
#: src/write-catalog.c:178
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de ieºire"
"(output) nu le suportã."
#: src/write-catalog.c:195
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\""
#: src/write-catalog.c:204
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "ieºire(output) standard"
#: src/write-csharp.c:618
#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
"dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportã manipularea pluralelor\n"
#: src/write-csharp.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "eroare în crearea \"%s\""
#: src/write-csharp.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr ""
"compilarea clasei Java a eºuat, vã rugãm încercaþi --verbose sau setaþi "
"$JAVAC"
#: src/write-java.c:920
#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
"dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportã manipularea pluralelor\n"
#: src/write-java.c:945
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "nu este un nume valid de clasã Java: %s"
#: src/write-java.c:1029
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"compilarea clasei Java a eºuat, vã rugãm încercaþi --verbose sau setaþi "
"$JAVAC"
#: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "eroare în deschiderea \"%s\" pentru scriere"
#: src/write-po.c:567
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"mesajele internaþionalizate nu ar trebui sã conþinã secvenþa de escape `\\%c'"
#: src/write-po.c:848 src/write-po.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Urmãtorul msgid conþine caractere non-ASCII.\n"
"Aceasta va cauza probleme traducãtorilor care folosesc o codare(encoding)\n"
"de caractere diferitã de a voastrã. Luaþi în considerare folosirea unui "
"msgid\n"
"pur ASCII în loc.\n"
"%s\n"
#: src/write-po.c:860 src/write-po.c:973
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Urmãtorul msgid conþine caractere non-ASCII.\n"
"Aceasta va cauza probleme traducãtorilor care folosesc o codare(encoding)\n"
"de caractere diferitã de a voastrã. Luaþi în considerare folosirea unui "
"msgid\n"
"pur ASCII în loc.\n"
"%s\n"
#: src/write-qt.c:671
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
"dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportã manipularea pluralelor\n"
#: src/write-qt.c:697
#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-"
"1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are ºiruri msgid care conþin caractere din afara ISO-"
"8859-1\n"
"dar formatul catalogului de mesaje Qt suportã Unicode doar în ºirurile "
"traduse,\n"
"nu ºi in cele netraduse.\n"
#: src/write-qt.c:721
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are ºiruri msgid care conþin caractere din afara ISO-"
"8859-1\n"
"dar formatul catalogului de mesaje Qt suportã Unicode doar în ºirurile "
"traduse,\n"
"nu ºi in cele netraduse.\n"
#: src/write-resources.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "eroare în scrierea fiºierului \"%s\""
#: src/write-resources.c:132
#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
"dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportã manipularea pluralelor\n"
#: src/write-resources.c:151
#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
"dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportã manipularea pluralelor\n"
#: src/write-tcl.c:158
#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
"dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu suportã manipularea pluralelor\n"
#: src/write-tcl.c:177
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
"dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu suportã manipularea pluralelor\n"
#: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1059
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"
#: src/x-awk.c:592
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: avertisment: expresie regulatã neterminatã"
#: src/x-c.c:1153 src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:822
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: avertisment: constantã caracter neterminatã"
#: src/x-c.c:1177
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: avertisment: ºir literal neterminat"
#: src/x-csharp.c:216 src/xgettext.c:1854
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"ªir non-ASCII la %s%s.\n"
"Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"ªir non-ASCII la %s%s.\n"
"Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"ªir non-ASCII la %s%s.\n"
"Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"ªir non-ASCII la %s%s.\n"
"Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"ªir non-ASCII la %s%s.\n"
"Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:309 src/x-python.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "eroare iconv"
#: src/x-csharp.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"ªir non-ASCII la %s%s.\n"
"Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:1382 src/x-python.c:1259
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: avertisment: caracter Unicode invalid"
#: src/x-csharp.c:1504 src/x-java.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"
#: src/x-csharp.c:2008 src/x-java.c:1319
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: avertisment: s-a gãsit ')' unde se aºtepta '}'"
#: src/x-csharp.c:2042 src/x-java.c:1353
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: avertisment: s-a gãsit '}' unde se aºtepta ')'"
#: src/x-glade.c:429 src/x-glade.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu:%lu: %s"
msgstr "%s:%d:%d: %s"
#: src/x-glade.c:463
#, c-format
msgid ""
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
"This version was built without expat.\n"
msgstr ""
"Limbajul \"glade\" nu este suportat. %s se bazeazã pe expat.\n"
"Aceastã versiune a fost construitã fãrã expat.\n"
#: src/x-perl.c:307
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d: nu se poate gãsi terminatorul de ºir \"%s\" oriunde înainte de EOF"
#: src/x-perl.c:1033
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: lipseºte acoladã dreaptã în \\x{HEXNUMBER}"
#: src/x-perl.c:1153
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\l\") a caracterului pe 8biþi \"%c\""
#: src/x-perl.c:1173
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\u\") a caracterului pe 8biþi \"%c\""
#: src/x-perl.c:1207
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolare invalidã de variabilã la \"%c\""
#: src/x-perl.c:1220
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\L\") a caracterului pe 8biþi \"%c\""
#: src/x-perl.c:1237
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\U\") a caracterului pe 8biþi \"%c\""
#: src/x-python.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"ªir non-ASCII la %s%s.\n"
"Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
#: src/x-python.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"ªir non-ASCII la %s%s.\n"
"Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
#: src/x-python.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"ªir non-ASCII la %s%s.\n"
"Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
#: src/x-python.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"ªir non-ASCII la %s%s.\n"
"Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
#: src/x-python.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"ªir non-ASCII la %s%s.\n"
"Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
#: src/x-python.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"ªir non-ASCII la %s%s.\n"
"Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"
#: src/x-python.c:675
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr ""
#: src/x-rst.c:107
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: definiþie invalidã de ºir"
#: src/x-rst.c:171
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: lipseºte numãr dupã #"
#: src/x-rst.c:206
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: expresie ºir invalidã"
#: src/x-sh.c:1074
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: avertisment: sintaxa $\"...\" nu se mai foloseºte din motive de "
"securitate; înlocuiþi cu eval_gettext"
#: src/xgettext.c:547
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"--join-existing nu poate fi folosit când output-ul este scris la stdout"
#: src/xgettext.c:552
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext nu poate funcþiona fãrã cuvinte cheie dupã care sã caute"
#: src/xgettext.c:695
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"avertisment: fiºierul `%s' extensia `%s' este necunoscut(ã); se va încerca C"
#: src/xgettext.c:746
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr ""
"Extrage ºirurile traductibile din fiºierele de intrare(input) specificate.\n"
#: src/xgettext.c:769
#, c-format
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=NUME foloseºte NUME.po pentru output \n"
"(în loc de messages.po)\n"
#: src/xgettext.c:771
#, c-format
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr ""
" -o, --output=FIªIER scrie output-ul în fiºierul specificat\n"
#: src/xgettext.c:773
#, c-format
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
" -p, --output-dir=DIR fiºierele de ieºire(output) vor fi plasate "
"în \n"
"directorul DIR\n"
#: src/xgettext.c:778
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Alegerea limbajul fiºierelor de intrare(input):\n"
#: src/xgettext.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
msgstr ""
" -L, --language=NUME recunoaºte limbajul specificat\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:786
#, c-format
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ scurtãturã pentru --language=C++\n"
#: src/xgettext.c:788
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Implicit limbajul este ghicit depinzând de extensia numelui fiºierului de "
"intrare \n"
"(input)\n"
#: src/xgettext.c:793
#, c-format
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=NUME codare pentru fiºierele de intrare(input)\n"
" (exceptând Python, Tcl, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:796
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Implicit fiºierele de intrare(input) sunt presupuse a fi în ASCII.\n"
#: src/xgettext.c:801
#, c-format
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr ""
" -j, --join-existing alãturã mesajele fiºierului existent\n"
#: src/xgettext.c:803
#, c-format
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
" -x, --exclude-file=FIªIER.po intrãrile din FIªIER.po nu vor fi "
"extrase\n"
#: src/xgettext.c:805
#, c-format
msgid ""
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
" preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
" -c, --add-comments[=ETICHETÃ] plaseazã blocul de comentarii cu\n"
" ETICHETÃ (sau pe acelea care preced liniile "
"cu\n"
" cuvinte cheie) în fiºierul de ieºire"
"(output)\n"
#: src/xgettext.c:809
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Opþiuni specifice limbajului:\n"
#: src/xgettext.c:811
#, c-format
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all extrage toate ºirurile\n"
#: src/xgettext.c:813 src/xgettext.c:820
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
msgstr ""
" (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
" Tcl, Perl, PHP, GCC-sursã, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:817
#, c-format
msgid ""
" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
" WORD means not to use default keywords)\n"
msgstr ""
" -k, --keyword[=CUVÂNT] cuvinte cheie de cãutat (fãrã\n"
" CUVÂNT înseamnã neutilizarea "
"cuvintelor_cheie\n"
" implicite)\n"
#: src/xgettext.c:824
#, c-format
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=CUVÂNT:ARG:MARCAJ marcaj(flag) adiþional pentru ºiruriledin "
"argumentul\n"
" numãrul ARG al cuvântului cheie CUVÂNT\n"
#: src/xgettext.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
msgstr ""
" (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
" YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-sursã)\n"
#: src/xgettext.c:831
#, c-format
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
" -T, --trigraphs acceptã(understand) trigrafuri ANSI C "
"pentru intrare\n"
" (input)\n"
#: src/xgettext.c:833
#, c-format
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC)\n"
#: src/xgettext.c:835
#, c-format
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt recunoaºte formatul ºirurilor Qt\n"
#: src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:841
#, c-format
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (doar limbajul C++)\n"
#: src/xgettext.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr " --qt recunoaºte formatul ºirurilor Qt\n"
#: src/xgettext.c:843
#, c-format
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
" --debug rezultat mai detaliat al recunoaºterii "
"formatstring\n"
#: src/xgettext.c:862
#, c-format
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " --properties-output scrie un fiºier .properties Java\n"
#: src/xgettext.c:877
#, c-format
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr ""
" --copyright-holder=ªIR seteazã deþinãtorul copyright-ului la ieºire"
"(output)\n"
#: src/xgettext.c:879
#, c-format
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
" --foreign-user omite copyright FSF la ieºire pentru user "
"strãin(foreign)\n"
#: src/xgettext.c:881
#, c-format
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESÃ seteazã adresa de reportare a\n"
"bug-urilor msgid\n"
#: src/xgettext.c:883
#, c-format
msgid ""
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""
" -m, --msgstr-prefix[=ªIR] foloseºte ªIR sau \"\" ca prefix pentru "
"intrãrile msgstr\n"
#: src/xgettext.c:885
#, c-format
msgid ""
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""
" -M, --msgstr-suffix[=ªIR] foloseºte ªIR sau \"\" ca suefix pentru "
"intrãrile msgstr\n"
#: src/xgettext.c:1649
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
"s"
msgstr ""
"Un argument --flag nu are sintaxa <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> : %s"
#: src/xgettext.c:1750
msgid "standard input"
msgstr "intrare(input) standard"
#: src/xgettext.c:1930 src/xgettext.c:1963 src/xgettext.c:2021
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: avertisment: "
#: src/xgettext.c:1933
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Deºi este folosit într-o poziþie de format a ºirului, %s nu este un format\n"
"al ºirului valid %s. Motiv: %s\n"
#: src/xgettext.c:1934
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
"s\n"
msgstr ""
"Deºi este declarat astfel, %s nu este un format al ºirului valid %s: Motiv:\n"
"%s\n"
#: src/xgettext.c:1965
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:2023
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"msgid vid. Este rezervat de GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returneazã header-ul cu informaþii\n"
"meta, nu cu ºirul vid.\n"
#: src/xgettext.c:2626
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'"
#: src/xgettext.c:2653
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'"
#: src/xgettext.c:2678
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'"
#: src/xgettext.c:2699
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:2779
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Opþiunea --msgid-bugs-address nu a fost specificatã.\n"
"Dacã folosiþi un fiºier `Makevars', vã rugãm specificaþi\n"
"aici variabila MSGID_BUGS_ADDRESS; în caz contrar\n"
"vã rugãm specificaþi optiunea --msgid-bugs-address în linia de comandã.\n"
#: src/xgettext.c:2978
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "limbajul `%s' este necunoscut"
#: libgettextpo/gettext-po.c:85
msgid "<unnamed>"
msgstr ""
#~ msgid "Which is your email address?"
#~ msgstr "Care este adresa voastrã de email?"
#~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
#~ msgstr ""
#~ "Vã rugãm alegeþi un numãr, sau introduceþi adresa voastrã de e-mail."
#~ msgid "Invalid email address: invalid character."
#~ msgstr "Adresã email invalidã: caracter invalid."
#~ msgid ""
#~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
#~ msgstr ""
#~ "Adresã email invalidã: e nevoie de un nume de host sau de domeniu complet "
#~ "calificat."
#~ msgid "Invalid email address: missing @"
#~ msgstr "Adresã email invalidã: lipseºte @"
#~ msgid "Is the following your email address?"
#~ msgstr "Este aceasta adresa voastrã de e-mail?"
#~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
#~ msgstr ""
#~ "Vã rugãm confirmaþi prin apãsarea tastei Return, sau introduceþi adresa "
#~ "voastrã de email."
#~ msgid "Couldn't find out about your email address."
#~ msgstr "Nu se poate afla nimic despre adresa voastrã de e-mail."
#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "Vã rugãm introduceþi adresa voastrã de email."
#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: avertisment: "
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
#~ msgstr "%s:%lu: avertisment: ºir neterminat"
#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
#~ msgstr "%s:%d: fatal: mesaj plural întâlnit înainte de mesajul singular\n"
#~ msgid "conversion failure"
#~ msgstr "eroare de conversie"
#~ msgid "write to grep subprocess failed"
#~ msgstr "scrierea în subprocesul grep a eºuat"