# Swedish messages for gettext-tools
# Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006.
# Revision: 1.17
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnulib-lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ogiltigt argument %s för %s"
#: gnulib-lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "tvetydigt argument %s för %s"
#: gnulib-lib/argmatch.c:155
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Giltiga argument är:"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:322
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""
#: gnulib-lib/clean-temp.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "kan inte skapa utfilen \"%s\""
#: gnulib-lib/clean-temp.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "kan inte skapa utfilen \"%s\""
#: gnulib-lib/clean-temp.c:447
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr ""
#: gnulib-lib/closeout.c:67
msgid "write error"
msgstr "skrivfel"
#: gnulib-lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:246
#: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:248 src/read-tcl.c:126
#: src/urlget.c:198 src/xgettext.c:1759 src/xgettext.c:1772
#: src/xgettext.c:1782
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "fel uppstod när \"%s\" öppnades för läsning"
#: gnulib-lib/copy-file.c:67
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "kan inte öppna säkerhetskopiefil \"%s\" för skrivning"
#: gnulib-lib/copy-file.c:75 src/urlget.c:210
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "fel uppstod då \"%s\" lästes"
#: gnulib-lib/copy-file.c:80 gnulib-lib/copy-file.c:84
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "fel vid skrivning till \"%s\""
#: gnulib-lib/copy-file.c:86 src/urlget.c:220
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "fel efter \"%s\" lästes"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:280 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:838
#: src/msginit.c:906 src/msginit.c:1065 src/msginit.c:1148
#: src/read-csharp.c:74 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:75
#: src/read-tcl.c:112 src/write-resources.c:79
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() misslyckades"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:539
#, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
msgstr "Kompilator för C# hittades inte, försök installera pnet"
#: gnulib-lib/csharpexec.c:344
#, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
msgstr "Virtuell maskin för C# hittades inte, försök installera pnet"
#: gnulib-lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"
#: gnulib-lib/execute.c:181 gnulib-lib/execute.c:257 gnulib-lib/execute.c:299
#: gnulib-lib/pipe.c:226 gnulib-lib/pipe.c:344 gnulib-lib/pipe.c:404
#: gnulib-lib/wait-process.c:334 gnulib-lib/wait-process.c:401
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s-barnprocess misslyckades"
#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
#: gnulib-lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
#: gnulib-lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
#: gnulib-lib/javacomp.c:123 gnulib-lib/javacomp.c:137
#: gnulib-lib/javacomp.c:153
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "ogiltigt värde på argumentet source_version till compile_java_class"
#: gnulib-lib/javacomp.c:168 gnulib-lib/javacomp.c:189
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "ogiltigt värde på argumentet target_version till compile_java_clas"
#: gnulib-lib/javacomp.c:473 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996
#: src/write-java.c:1008
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "misslyckades med att skapa \"%s\""
#: gnulib-lib/javacomp.c:480 src/write-catalog.c:215 src/write-csharp.c:730
#: src/write-java.c:1017 src/write-mo.c:819 src/write-qt.c:752
#: src/write-tcl.c:223
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "fel vid skrivning till filen \"%s\""
#: gnulib-lib/javacomp.c:1795
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr "Javakompilator hittades inte, försök installera gcj eller sätt $JAVAC"
#: gnulib-lib/javaexec.c:418
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"Virtuell Javamaskin hittades inte, försök installera gij eller sätt $JAVA"
#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:846 src/msginit.c:914
#: src/msginit.c:1073
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "I/O-fel i %s-barnprocess"
#: gnulib-lib/obstack.c:424 gnulib-lib/obstack.c:426 gnulib-lib/xmalloc.c:39
#: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:453 src/po-lex.c:86
#: src/po-lex.c:105 src/x-glade.c:406 libgettextpo/gettext-po.c:1240
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "minnet slut"
#: gnulib-lib/pipe.c:152 gnulib-lib/pipe.c:155 gnulib-lib/pipe.c:259
#: gnulib-lib/pipe.c:262
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "kan inte skapa rör"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib-lib/quotearg.c:245
msgid "`"
msgstr "\""
#: gnulib-lib/quotearg.c:246
msgid "'"
msgstr "\""
#: gnulib-lib/w32spawn.h:48
#, c-format
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
msgstr "DuplicateHandle misslyckades med felkod 0x%08x"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:53
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle misslyckades"
#: gnulib-lib/wait-process.c:277 gnulib-lib/wait-process.c:309
#: gnulib-lib/wait-process.c:367
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s-barnprocess"
#: gnulib-lib/wait-process.c:326 gnulib-lib/wait-process.c:393
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s-barnprocess fick ödesdiger signal %d"
#: src/format.c:149
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
msgstr ""
"\"%s\" är inte en giltig formatsträng i %s, till skillnad från \"msgid\".\n"
"Orsak: %s"
#: src/format-awk.c:489 src/format-boost.c:589 src/format-elisp.c:337
#: src/format-gcc-internal.c:582 src/format-librep.c:301
#: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
#: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr ""
"formateringsdirektiv för argument \"%u\", som i \"%s\", finns inte i \"msgid"
"\""
#: src/format-awk.c:499 src/format-boost.c:599 src/format-elisp.c:347
#: src/format-gcc-internal.c:592 src/format-librep.c:311
#: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
#: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "formateringsdirektiv för argument %u finns inte i \"%s\""
#: src/format-awk.c:519 src/format-boost.c:619 src/format-c.c:873
#: src/format-elisp.c:367 src/format-gcc-internal.c:612
#: src/format-librep.c:331 src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597
#: src/format-php.c:367 src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"formateringsdirektivet i \"msgid\" och \"%s\" för argument %u är inte "
"likadana"
#: src/format-boost.c:427
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Direktiv nummer %u börjar med | men avslutas inte med |."
#: src/format-c.c:177
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u är symbolen efter \"<\" inte namn på ett "
"formateringsmakro. Giltiga makronamn är definierade i ISO C 99, kapitel "
"7.8.1."
#: src/format-c.c:565
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "I direktiv nummer %u följs symbolen efter \"<\" inte av \">\"."
#: src/format-c.c:779
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"Strängen refererar till argument nummer %u men ignorerar argument nummer %u."
#: src/format-c.c:864 src/format-csharp.c:195 src/format-python.c:485
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "antalet formateringsdirektiv i \"msgid\" och \"%s\" är olika"
#: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "I direktiv nummer %u följs inte \"{\" av ett argumentnummer."
#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "I direktiv nummer %u följs inte \",\" av ett nummer."
#: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"Strängen slutar mitt i ett direktiv: hittade \"{\" utan tillhörande \"}\"."
#: src/format-csharp.c:133
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"Direktiv nummer %u avslutas med det ogiltiga tecknet \"%c\" istället för \"}"
"\"."
#: src/format-csharp.c:134
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr ""
"Direktiv nummer %u avslutas med ett ogiltigt tecken istället för \"}\"."
#: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"Strängen startar mitt i ett direktiv: hittade \"}\" utan tillhörande \"{\"."
#: src/format-csharp.c:153
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "Strängen innehåller ett ensamt \"}\" efter direktiv nummer %u."
#: src/format-gcc-internal.c:245
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "I direktiv nummer %u: flaggkombinationen är inte tillåten."
#: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "I direktiv nummer %u: en precision är inte tillåten före \"%c\"."
#: src/format-gcc-internal.c:314
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr "I direktiv nummer %u: argumentnumret för precisionen måste vara %u."
#: src/format-gcc-internal.c:376
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "I direktiv nummer %u: precisionsspecifikationen är ogiltig."
#: src/format-gcc-internal.c:424
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "I direktiv nummer %u: flaggor är inte tillåtna före \"%c\"."
#: src/format-gcc-internal.c:630
#, c-format
msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "\"msgid\" använder %%m men '%s' gör inte det"
#: src/format-gcc-internal.c:633
#, c-format
msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "\"msgid\" använder inte %%m men '%s' använder %%m"
#: src/format-invalid.h:23
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Strängen avslutas mitt i ett direktiv."
#: src/format-invalid.h:26
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"Strängen refererar till argument både via absoluta argumentnummer och via "
"onumrerade argumentspecifikationer."
#: src/format-invalid.h:29
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "I direktiv nummer %u är inte argument nummer 0 ett positivt heltal."
#: src/format-invalid.h:31
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u är inte breddens argument nummer 0 ett positivt heltal."
#: src/format-invalid.h:33
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u är inte precisionens argument nummer 0 ett positivt "
"heltal."
#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr "I direktiv nummer %u är inte tecknet \"%c\" en giltig konvertering."
#: src/format-invalid.h:38
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Tecknet som avslutar direktiv nummer %u är inte en giltig konvertering."
#: src/format-invalid.h:41
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "Strängen refererar till argument nummer %u på inkompatibla sätt."
#: src/format-java.c:237
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u är delsträngen \"%s\" inte en giltig datum/tid-stil."
#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "I direktiv nummer %u följs inte \"%s\" av ett komma."
#: src/format-java.c:269
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr "I direktiv nummer %u är delsträngen \"%s\" inte en giltig nummerstil."
#: src/format-java.c:314
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u följs inte argumentnummret av ett komma och en av \"%s"
"\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
#: src/format-java.c:558
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "I direktiv nummer %u innehåller ett val inga nummer."
#: src/format-java.c:569
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u innehåller ett val ett nummer som inte följs av \"<\", "
"\"#\" eller \"%s\"."
#: src/format-java.c:729
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr ""
"formateringsdirektiv för argument {%u}, som i \"%s\", finns inte i \"msgid\""
#: src/format-java.c:739
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "formateringsdirektiv för argument {%u} finns inte i \"%s\""
#: src/format-java.c:759
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"formateringsdirektiv i \"msgid\" och \"%s\" för argument {%u} är inte "
"likadana"
#: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 src/format-scheme.c:2378
#: src/format-scheme.c:2390
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u har parameter %u typ \"%s\" men en parameter av typ \"%s"
"\" förväntades."
#: src/format-lisp.c:2387 src/format-scheme.c:2413
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameters."
msgstr[0] ""
"I direktiv nummer %u anges för många parametrar, förväntade högst %u "
"parameter."
msgstr[1] ""
"I direktiv nummer %u anges för många parametrar, förväntade högst %u "
"parametrar."
#: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "I direktiv nummer %u följs inte \"%c\" av en siffra."
#: src/format-lisp.c:2700 src/format-scheme.c:2715
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "I direktiv nummer %u är argument %d negativt."
#: src/format-lisp.c:2762
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Strängen avslutas mitt i ett direktiv av typ ~/.../."
#: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
#: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266 src/format-scheme.c:2790
#: src/format-scheme.c:3023 src/format-scheme.c:3129 src/format-scheme.c:3204
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Hittade \"~%c\" utan tillhörande \"%c\"."
#: src/format-lisp.c:2808 src/format-scheme.c:2806
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "I direktiv nummer %u anges båda modifierarna @ och :."
#: src/format-lisp.c:2906 src/format-scheme.c:2904
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u följs inte \"~:[\" av två satser separerade med \"~;\"."
#: src/format-lisp.c:3214 src/format-scheme.c:3163
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "I direktiv nummer %u används \"~;\" i en felaktig position."
#: src/format-lisp.c:3300 src/format-scheme.c:3238
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "Strängen refererar till några argument på inkompatibla sätt."
#: src/format-lisp.c:3342 src/format-scheme.c:3280
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "formateringsdirektiv i \"msgid\" och \"%s\" är inte ekvivalenta"
#: src/format-lisp.c:3358 src/format-scheme.c:3296
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr "formateringsdirektiv i \"%s\" är inte en delmängd av de i \"msgid\""
#: src/format-perl.c:426
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u är storleksbestämningen inkompatibel med konverteringen "
"\"%c\"."
#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "formateringsdirektiv för argument \"%s\" finns inte i \"%s\""
#: src/format-python.c:113
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"Strängen refererar till argument både via argumentnamn och via namnlösa "
"argumentspecifikationer."
#: src/format-python.c:327
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "Strängen refererar till argumentet \"%s\" på inkompatibla sätt."
#: src/format-python.c:403
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
"tuple"
msgstr ""
"formateringsdirektiv i \"msgid\" tar en avbildning, de i \"%s\" tar en tupel"
#: src/format-python.c:410
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
"mapping"
msgstr ""
"formateringsdirektiv i \"msgid\" tar en tupel, de i \"%s\" tar en avbildning"
#: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr ""
"formateringsdirektiv för argument \"%s\", som i \"%s\", finns inte i \"msgid"
"\""
#: src/format-python.c:463
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"formateringsdirektiv i \"msgid\" och \"%s\" för argument \"%s\" är inte "
"likadana"
#: src/format-qt.c:78
#, c-format
msgid "Multiple references to %%%c."
msgstr "Flera referenser till %%%c."
#: src/format-sh.c:80
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "Strängen refererar till en skalvariabel med ett namn utanför ASCII."
#: src/format-sh.c:82
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"Strängen refererar till en skalvariabel med komplex krullparentessyntax. "
"Denna syntax stöds inte här av säkerhetsskäl."
#: src/format-sh.c:84
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"Strängen refererar till en skalvariabel vars värde kan vara annorlunda inne "
"i skalfunktioner."
#: src/format-sh.c:86
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "Strängen refererar till en skalvariabel utan namn."
#: src/format-ycp.c:83
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "I direktiv nummer %u är tecknet \"%c\" inte en siffra mellan 1 och 9."
#: src/format-ycp.c:84
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"Tecknet som avslutar direktiv nummer %u är inte en siffra mellan 1 och 9."
#: src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:271 src/msgcmp.c:163
#: src/msgcomm.c:270 src/msgconv.c:225 src/msgen.c:213 src/msgexec.c:180
#: src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:367 src/msggrep.c:400 src/msginit.c:260
#: src/msgmerge.c:323 src/msgunfmt.c:252 src/msguniq.c:249
#: src/recode-sr-latin.c:112 src/urlget.c:132 src/xgettext.c:517
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns\n"
"INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
"ÄNDAMÅL.\n"
#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgcmp.c:168
#: src/msgcomm.c:275 src/msgconv.c:230 src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185
#: src/msgfilter.c:291 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:405 src/msginit.c:265
#: src/msgmerge.c:328 src/msgunfmt.c:257 src/msguniq.c:254 src/urlget.c:137
#: src/xgettext.c:522
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgconv.c:230
#: src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:291 src/msggrep.c:405
#: src/msginit.c:265 src/msguniq.c:254 src/recode-sr-latin.c:122
#: src/urlget.c:137
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
#: src/hostname.c:195 src/msginit.c:275 src/recode-sr-latin.c:131
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "för många argument"
#: src/hostname.c:208 src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:333 src/msgcmp.c:199
#: src/msgcomm.c:343 src/msgconv.c:287 src/msgen.c:271 src/msgexec.c:237
#: src/msgfilter.c:396 src/msgfmt.c:627 src/msggrep.c:496 src/msginit.c:349
#: src/msgmerge.c:449 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:310
#: src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:160 src/xgettext.c:738
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
#: src/hostname.c:212 src/msginit.c:353 src/recode-sr-latin.c:149
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]\n"
#: src/hostname.c:216
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Visa maskinens värdnamn.\n"
#: src/hostname.c:219
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Resultatformat:\n"
#: src/hostname.c:221
#, c-format
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short kort värdnamn\n"
#: src/hostname.c:223
#, c-format
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long långt värdnamn, innehåller hela domännamnet\n"
" och alias\n"
#: src/hostname.c:226
#, c-format
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address adresser för värdnamnet\n"
#: src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:431 src/msgcmp.c:246
#: src/msgcomm.c:437 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:279
#: src/msgfilter.c:482 src/msgfmt.c:749 src/msggrep.c:606 src/msginit.c:405
#: src/msgmerge.c:566 src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:399
#: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:174 src/xgettext.c:888
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informativ utskrift:\n"
#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:433 src/msgcmp.c:248
#: src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:365 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:281
#: src/msgfilter.c:484 src/msgfmt.c:751 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:407
#: src/msgmerge.c:568 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:401
#: src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:176 src/xgettext.c:890
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:435 src/msgcmp.c:250
#: src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:367 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:283
#: src/msgfilter.c:486 src/msgfmt.c:753 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:409
#: src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:403
#: src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:892
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
#: src/hostname.c:236 src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:438 src/msgcmp.c:253
#: src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:370 src/msgen.c:351 src/msgexec.c:286
#: src/msgfilter.c:489 src/msgfmt.c:760 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:412
#: src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406
#: src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:181 src/xgettext.c:895
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Rapportera fel till <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
"Rapportera fel och synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv."
"se>.\n"
#: src/hostname.c:252 src/hostname.c:258 src/hostname.c:265
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "kunde inte hämta värdnamn"
#: src/msgattrib.c:347 src/msgconv.c:245 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:216
#: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:269
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "högst en infil tillåten"
#: src/msgattrib.c:353 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:286 src/msgcat.c:290
#: src/msgcomm.c:285 src/msgcomm.c:289 src/msgconv.c:251 src/msgconv.c:255
#: src/msgen.c:240 src/msgen.c:244 src/msgfilter.c:306 src/msgfilter.c:310
#: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
#: src/msggrep.c:426 src/msggrep.c:430 src/msgmerge.c:353 src/msgmerge.c:374
#: src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:288 src/msguniq.c:275 src/msguniq.c:279
#: src/xgettext.c:532 src/xgettext.c:536 src/xgettext.c:543
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"
#: src/msgattrib.c:396 src/msgconv.c:291 src/msggrep.c:500 src/msguniq.c:314
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [INFIL]\n"
#: src/msgattrib.c:401
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtrerar meddelanden i en meddelandekatalog efter deras attribut och\n"
"manipulerar attributen.\n"
#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:354 src/msgcmp.c:217 src/msgcomm.c:363
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:287 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:408
#: src/msggrep.c:510 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:470 src/msgunfmt.c:424
#: src/msguniq.c:330
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för korta.\n"
#: src/msgattrib.c:408 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:220 src/msgcomm.c:366
#: src/msgconv.c:302 src/msgen.c:290 src/msgexec.c:263 src/msgfilter.c:411
#: src/msgfmt.c:645 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:366 src/msgmerge.c:473
#: src/msgunfmt.c:438 src/msguniq.c:333 src/xgettext.c:756
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Plats för infiler:\n"
#: src/msgattrib.c:410 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:515 src/msguniq.c:335
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " INFIL PO-infil\n"
#: src/msgattrib.c:412 src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:372
#: src/msgconv.c:306 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:415
#: src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:517 src/msgmerge.c:479 src/msguniq.c:337
#: src/xgettext.c:762
#, c-format
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr " -D, --directory=KATALOG sök infiler även i KATALOG\n"
#: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:308 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:417
#: src/msggrep.c:519 src/msgunfmt.c:442 src/msguniq.c:339
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr "Om ingen infil är given eller om den är - läses standard in.\n"
#: src/msgattrib.c:417 src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:311
#: src/msgen.c:299 src/msgfilter.c:420 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:522
#: src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:491 src/msgunfmt.c:478 src/msguniq.c:342
#: src/xgettext.c:767
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Plats för utfil:\n"
#: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:313
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:422 src/msgfmt.c:671 src/msggrep.c:524
#: src/msgmerge.c:493 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:344
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output-file=FIL skriv resultat till angiven fil\n"
#: src/msgattrib.c:421 src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:315
#: src/msgen.c:303 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:495
#: src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:346
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Resultatet skrivs till standard ut om ingen utfil anges eller om den är -.\n"
#: src/msgattrib.c:425 src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Meddelandeval:\n"
#: src/msgattrib.c:427
#, c-format
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
" --translated behåll översatta, ta bort oöversatta "
"meddelanden\n"
#: src/msgattrib.c:429
#, c-format
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
" --untranslated behåll oöversatta, ta bort översatta "
"meddelanden\n"
#: src/msgattrib.c:431
#, c-format
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --no-fuzzy ta bort meddelanden markerade som \"fuzzy\"\n"
#: src/msgattrib.c:433
#, c-format
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --only-fuzzy behåll meddelanden markerade som \"fuzzy\"\n"
#: src/msgattrib.c:435
#, c-format
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr " --no-obsolete ta bort föråldrade #~ meddelanden\n"
#: src/msgattrib.c:437
#, c-format
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr " --only-obsolete behåll föråldrade #~ meddelanden\n"
#: src/msgattrib.c:440
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Attributmanipulation:\n"
#: src/msgattrib.c:442
#, c-format
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr " --set-fuzzy markera alla meddelanden som \"fuzzy\"\n"
#: src/msgattrib.c:444
#, c-format
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
" --clear-fuzzy ta bort \"fuzzy\"-markering från alla "
"meddelanden\n"
#: src/msgattrib.c:446
#, c-format
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr ""
" --set-obsolete markera alla meddelanden som föråldrade\n"
#: src/msgattrib.c:448
#, c-format
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
" --clear-obsolete ta bort föråldradmarkering från alla "
"meddelanden\n"
#: src/msgattrib.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
" --clear-fuzzy ta bort \"fuzzy\"-markering från alla "
"meddelanden\n"
#: src/msgattrib.c:452
#, c-format
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=FIL.po bearbeta bara poster som finns i FIL.po\n"
#: src/msgattrib.c:454
#, c-format
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=FIL.po bearbeta bara poster som inte finns i FIL.po\n"
#: src/msgattrib.c:456
#, c-format
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr " --fuzzy samma som --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#: src/msgattrib.c:458
#, c-format
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
" --obsolete samma som --only-obsolete --clear-obsolete\n"
#: src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:238 src/msgcomm.c:397
#: src/msgconv.c:326 src/msgen.c:307 src/msgexec.c:272 src/msgfilter.c:443
#: src/msgfmt.c:714 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:528
#: src/msguniq.c:357
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Syntax på infil:\n"
#: src/msgattrib.c:463 src/msgconv.c:328 src/msgen.c:309 src/msgexec.c:274
#: src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:384 src/msguniq.c:359
#, c-format
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr " -P, --properties-input infil har \"Java .properties\"-syntax\n"
#: src/msgattrib.c:465 src/msgconv.c:330 src/msgen.c:311 src/msgexec.c:276
#: src/msgfilter.c:447 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:386 src/msguniq.c:361
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input infil har NeXTstep/GNUstep \".strings\"-"
"syntax\n"
#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:405 src/msgconv.c:333
#: src/msgen.c:314 src/msgfilter.c:450 src/msgfmt.c:742 src/msggrep.c:576
#: src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:364
#: src/xgettext.c:846
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Resultatdetaljer:\n"
#: src/msgattrib.c:470 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:335
#: src/msgen.c:316 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:371
#: src/xgettext.c:848
#, c-format
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" -e, --no-escape använd inte C-kontrollsekvenser i resultatet\n"
" (normalläge)\n"
#: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:337
#: src/msgen.c:318 src/msgfilter.c:454 src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:490
#: src/msguniq.c:373 src/xgettext.c:850
#, c-format
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape använd C-kontrollsekvenser i resultatet, men\n"
" inte \\v aller \\a\n"
#: src/msgattrib.c:474 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:339
#: src/msgen.c:320 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:582 src/msgmerge.c:542
#: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375 src/xgettext.c:852
#, c-format
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr " --force-po skriv PO-fil även om den är tom\n"
#: src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:413 src/msguniq.c:377
#: src/xgettext.c:854
#, c-format
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr " -i, --indent indentera resultatet\n"
#: src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:415 src/msguniq.c:379
#: src/xgettext.c:856
#, c-format
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location skriv inte rader med \"#: filnamn:rad\"\n"
#: src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:417 src/msguniq.c:381
#: src/xgettext.c:858
#, c-format
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location skriv rader med \"#: filnamn:rad"
"\" (normalläge)\n"
#: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:419 src/msguniq.c:383
#: src/xgettext.c:860
#, c-format
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n"
#: src/msgattrib.c:484 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:349
#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:395
#: src/msgmerge.c:552 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:385
#, c-format
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " -p, --properties-output skriv en \"Java .properties\"-fil\n"
#: src/msgattrib.c:486 src/msgcat.c:419 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:351
#: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:397
#: src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:864
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
" --stringtable-output skriv en NeXTstep/GNUstep \".strings\"-fil\n"
#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:421 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:353
#: src/msgen.c:334 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:596 src/msginit.c:399
#: src/msgmerge.c:556 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:866
#, c-format
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr " -w, --width=ANTAL välj antal kolumner i resultatet\n"
#: src/msgattrib.c:490 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:355
#: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:474 src/msggrep.c:598 src/msginit.c:401
#: src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:868
#, c-format
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
" --no-wrap dela inte meddelanden som är längre än\n"
" resultatets kolumnantal i flera rader\n"
#: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:358
#: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:561 src/msgunfmt.c:507
#: src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:871
#, c-format
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output sortera resultatet\n"
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:432 src/msgconv.c:360
#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:479 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:396
#: src/xgettext.c:873
#, c-format
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr " -F, --sort-by-file sortera resultatet efter filposition\n"
#: src/msgcat.c:296 src/msgcomm.c:315
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "omöjligt urvalskriterium angivet (%d < n < %d)"
#: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:347 src/xgettext.c:742
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [INFIL]...\n"
#: src/msgcat.c:342
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"Slår ihop de angivna PO-filerna.\n"
"Hitta meddelanden som förekommer i två eller flera angivna PO-filer.\n"
"Genom att använda --more-than kan begärs att meddelanden\n"
"förekommer i flera filer innan de skrivs ut. På motsvarande sätt\n"
"används --less-than till att ange meddelanden som förekommer i\n"
"färre filer (--less-than=2 skriver endast de meddelanden som är unika).\n"
"Översättningar, kommentarer och extraheringskommentarer samlas ihop,\n"
"utom om --use-first ges. Då tas de endast från den första PO-filen som\n"
"definierar dem. Filpositioner från alla filer bevaras.\n"
#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:368 src/xgettext.c:758
#, c-format
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " INFIL ... infiler\n"
#: src/msgcat.c:361 src/msgcomm.c:370 src/xgettext.c:760
#, c-format
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr " -f, --files-from=FIL läs lista av infiler från FIL\n"
#: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:374 src/msgen.c:296 src/msgfmt.c:651
#: src/xgettext.c:764
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Om infil är - läses standard in.\n"
#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:387
#, c-format
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=ANTAL skriv meddelanden med färre än ANTAL\n"
" definitioner. Standardvärde: oändligt\n"
#: src/msgcat.c:381
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=ANTAL skriv meddelanden med fler än ANTAL\n"
" definitioner. Standardvärde: 0\n"
#: src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:393
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique samma som --less-than=2, begär att\n"
" endast unika meddelanden skrivs\n"
#: src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:240 src/msgcomm.c:399 src/msgfmt.c:716
#: src/msgmerge.c:530
#, c-format
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input infiler har \"Java .properties\"-syntax\n"
#: src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:242 src/msgcomm.c:401 src/msgfmt.c:718
#: src/msgmerge.c:532
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input infiler har NeXTstep/GNUstep \".strings\"-"
"syntax\n"
#: src/msgcat.c:398 src/msgconv.c:321 src/msguniq.c:366
#, c-format
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=NAMN kodning för resultatet\n"
#: src/msgcat.c:400 src/msguniq.c:368
#, c-format
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first använd först hittade översättning för varje\n"
" meddelande, slå inte ihop översättningar\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:275 src/msgmerge.c:328
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"
#: src/msgcmp.c:179 src/msgmerge.c:339
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "inga infiler givna"
#: src/msgcmp.c:184 src/msgmerge.c:344
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "exakt 2 infiler krävs"
#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:453
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] def.po ref.pot\n"
#: src/msgcmp.c:208
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Jämför två .po-filer av Uniforum-typ för att kontrollera att de innehåller\n"
"samma uppsättning id-strängar. Filen def.po är en existerande PO-fil med de\n"
"gamla översättningarna. Filen ref.po är den senast skapade PO-filen eller\n"
"en PO-mönsterfil (i allmänhet skapad av xgettext).\n"
"Detta är användbart för att kontrollera att du har översatt alla strängar i\n"
"programmet. Om en exakt likhet inte kan hittas används luddig jämförelse \n"
"för att ge bättre felmeddelanden.\n"
#: src/msgcmp.c:222
#, c-format
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po översättningar\n"
#: src/msgcmp.c:224
#, c-format
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " ref.pot referenser till källkod\n"
#: src/msgcmp.c:229 src/msgmerge.c:519
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Bearbetningsvarianter:\n"
#: src/msgcmp.c:231 src/msgmerge.c:521
#, c-format
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
" -m, --multi-domain tillämpa ref.pot till alla domäner i def.po\n"
#: src/msgcmp.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr " -f, --use-fuzzy använd luddiga poster i resultatet\n"
#: src/msgcmp.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr ""
" --untranslated behåll oöversatta, ta bort översatta "
"meddelanden\n"
#: src/msgcmp.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "this message is untranslated"
msgstr "varning: detta meddelande används inte"
#: src/msgcmp.c:312
#, c-format
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr ""
#: src/msgcmp.c:328 src/msgmerge.c:1214
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "detta meddelande används men är inte definierat..."
#: src/msgcmp.c:331 src/msgmerge.c:1217
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...men denna definition är likartad"
#: src/msgcmp.c:336 src/msgmerge.c:1245
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "detta meddelande används men är inte definierat i %s"
#: src/msgcmp.c:440
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "varning: detta meddelande används inte"
#: src/msgcmp.c:447 src/msgfmt.c:543
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "%d allvarligt fel hittat"
msgstr[1] "%d allvarliga fel hittades"
#: src/msgcomm.c:304
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "minst två filer måste anges"
#: src/msgcomm.c:352
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Hitta meddelanden som förekommer i två eller flera angivna PO-filer.\n"
"Genom att använda --more-than begärs att meddelanden \n"
"förekommer i flera filer innan de skrivs ut. På motsvarande sätt\n"
"används --less-than till att ange meddelanden som förekommer i\n"
"färre filer (--less-than=2 skriver endast de meddelanden som är unika).\n"
"Översättningar, kommentarer och extraheringskommentarer bevaras, men\n"
"endast från den första PO-filen som definierar dem. Filpositioner från\n"
"alla filer bevaras.\n"
#: src/msgcomm.c:390
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=ANTAL skriv meddelanden med fler än ANTAL\n"
" definitioner. Standardvärde: 1\n"
#: src/msgcomm.c:434 src/xgettext.c:875
#, c-format
msgid ""
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr " --omit-header skriv inte ut huvudet med 'msgid \"\"'\n"
#: src/msgconv.c:295
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Konverterar en meddelandekatalog till en annan teckenkodning.\n"
#: src/msgconv.c:319
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Konverteringsmål:\n"
#: src/msgconv.c:323
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Standardvärde är nuvarande lokals kodning.\n"
#: src/msgconv.c:341 src/msgen.c:322 src/msgmerge.c:544
#, c-format
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr " -i, --indent indentera resultatet\n"
#: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:586
#: src/msgmerge.c:546
#, c-format
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location skriv inte rader med \"#: filnamn:rad\"\n"
#: src/msgconv.c:345 src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:588
#: src/msgmerge.c:548
#, c-format
msgid ""
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" --add-location skriv rader med \"#: filnamn:rad"
"\" (normalläge)\n"
#: src/msgconv.c:347 src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:590
#: src/msgmerge.c:550
#, c-format
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n"
#: src/msgen.c:229 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:560
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "inga infiler givna"
#: src/msgen.c:234
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "exakt en infil krävs"
#: src/msgen.c:275
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] INFIL\n"
#: src/msgen.c:280
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Skapar en engelsk meddelandekatalog. Infilen är den senast skapade\n"
"engelska PO-filen eller en PO-mönsterfil (ofta skapad med xgettext).\n"
"Oöversatta poster ges en översättning som är identisk med msgid.\n"
#: src/msgen.c:292
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " INFIL PO- eller POT-infil\n"
#: src/msgexec.c:195
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "kommandonamn saknas"
#: src/msgexec.c:241
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] KOMMANDO [KOMMANDOFLAGGOR]\n"
#: src/msgexec.c:246
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Tillämpa ett kommando på alla översättningar i en meddelandekatalog.\n"
"KOMMANDO kan vara vilket program som helst som läser ett meddelande från\n"
"standard in. Det körs en gång för varje meddelande. Utdata från KOMMANDO\n"
"blir utdata från msgexec. Slutstatusvärdet för msgexec är det maximala\n"
"slutstatusvärdet för alla kommandokörningar.\n"
#: src/msgexec.c:255
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Ett speciellt inbyggt kommando som heter \"0\" skriver ut meddelandet följt\n"
"av ett nolltecken. Utdata för \"msgexec 0\" är lämpligt som indata för\n"
"\"xargs -O\"\n"
#: src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:413
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=INFIL PO-infil\n"
#: src/msgexec.c:325
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "skrivning till standard ut misslyckades"
#: src/msgexec.c:352 src/msgfilter.c:665
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "skrivning till %s-barnprocess misslyckades"
#: src/msgfilter.c:301
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "filternamn saknas"
#: src/msgfilter.c:325
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "minst ett sed-skript måste anges"
#: src/msgfilter.c:400
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] FILTER [FILTERFLAGGOR]\n"
#: src/msgfilter.c:404
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Tillämpar ett filter på alla översättningar i en meddelandekatalog.\n"
#: src/msgfilter.c:428
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTER kan vara vilket program som helst som läser en översättning från\n"
"standard in och skriver den modifierade översättningen till standard ut.\n"
#: src/msgfilter.c:433
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Användbara FILTERFLAGGOR när FILTER är \"sed\":\n"
#: src/msgfilter.c:435
#, c-format
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e, --expression=SKRIPT lägg till SKRIPT till kommandon att exekvera\n"
#: src/msgfilter.c:437
#, c-format
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=SKRIPTFIL lägg till innehållet i SKRIPTFIL till "
"kommandon\n"
" att exekvera\n"
#: src/msgfilter.c:440
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent undertryck automatisk utskrift av "
"mönsterutrymmet\n"
#: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:578
#, c-format
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" --no-escape använd inte C-kontrollsekvenser i resultatet\n"
" (normalläge)\n"
#: src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:584
#, c-format
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr " --indent indentera resultatet\n"
#: src/msgfilter.c:460
#, c-format
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
" --keep-header bevara huvudrader oförändrade, filtrera dem "
"inte\n"
#: src/msgfilter.c:588
#, c-format
msgid "Not yet implemented."
msgstr "Inte implementerad ännu."
#: src/msgfilter.c:617
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "kan inte sätta upp icke-blockerande I/O till %s-barnprocess"
#: src/msgfilter.c:645
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "kommunikation med %s-barnprocess misslyckades"
#: src/msgfilter.c:696
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "läsning från %s-barnprocess misslyckades"
#: src/msgfilter.c:712
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "%s-barnprocess avslutade med slutstatus %d"
#: src/msgfmt.c:305
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "argumentet till %s ska vara ett enskilt skiljetecken"
#: src/msgfmt.c:352
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "ogiltig byteordning: %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:257 src/xgettext.c:522
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:319
#: src/msgunfmt.c:342
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s kräver att \"-d katalog\" anges"
#: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:312 src/msgunfmt.c:335
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s kräver att \"-l lokal\" anges"
#: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:351 src/msgunfmt.c:357
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s är endast giltig med %s eller %s"
#: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s är endast giltig med %s, %s eller %s"
#: src/msgfmt.c:601
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d översatt meddelande"
msgstr[1] "%d översatta meddelanden"
#: src/msgfmt.c:606
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d luddig översättning"
msgstr[1] ", %d luddiga översättningar"
#: src/msgfmt.c:611
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d oöversatt meddelande"
msgstr[1] ", %d oöversatta meddelanden"
#: src/msgfmt.c:631
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] filnamn.po ...\n"
#: src/msgfmt.c:635
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Generera en binär meddelandekatalog från en textuell meddelandekatalog.\n"
#: src/msgfmt.c:640 src/xgettext.c:751
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för korta.\n"
"Motsvarande gäller för frivilliga argument.\n"
#: src/msgfmt.c:647
#, c-format
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " filnamn.po ... infiler\n"
#: src/msgfmt.c:654 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:427 src/xgettext.c:799
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Körläge:\n"
#: src/msgfmt.c:656
#, c-format
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Javaläge: generera en Java ResourceBundle-"
"klass\n"
#: src/msgfmt.c:658
#, c-format
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 som --java, och anta Java2 (JDK 1.2 eller "
"högre)\n"
#: src/msgfmt.c:660
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp C#-läge: generera en .NET .dll-fil\n"
#: src/msgfmt.c:662
#, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources C#-resursläge: generera en .NET .resources-"
"fil\n"
#: src/msgfmt.c:664
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl Tcl-läge: generera en .msg-fil av tcl/msgcat-"
"typ\n"
#: src/msgfmt.c:666
#, c-format
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr " --qt Qt-läge: generera en Qt .qm-fil\n"
#: src/msgfmt.c:673
#, c-format
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n"
#: src/msgfmt.c:675 src/xgettext.c:775
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Om UTFIL är - skrivs resultatet till standard ut.\n"
#: src/msgfmt.c:678
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Plats för utfil i Javaläge:\n"
#: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgunfmt.c:447 src/msgunfmt.c:458
#, c-format
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=RESURS resursnamn\n"
#: src/msgfmt.c:682 src/msgfmt.c:696 src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:449
#: src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:470
#, c-format
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
" -l, --locale=LOKAL lokalnamn, antingen språk eller språk_LAND\n"
#: src/msgfmt.c:684
#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr " -d KATALOG startkatalog för klassers katalogträd\n"
#: src/msgfmt.c:686
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Klassnamnet härleds genom att lägga till lokalnamnet till resursnamnet\n"
"avskiljt med ett understreck. Flaggan -d är obligatorisk. Klassen skrivs\n"
"till den givna katalogen.\n"
#: src/msgfmt.c:692
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Plats för utfil i C#-läge:\n"
#: src/msgfmt.c:698 src/msgunfmt.c:462
#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
" -d KATALOG startkatalog för lokalberoende .dll-filer\n"
#: src/msgfmt.c:700
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Flaggorna -l och -d är obligatoriska. .dll-filen skrivs till en "
"underkatalog\n"
"till den givna katalogen. Underkatalogens namn beror på lokalen.\n"
#: src/msgfmt.c:704
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Plats för utfil i Tcl-läge:\n"
#: src/msgfmt.c:708 src/msgunfmt.c:472
#, c-format
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
" -d KATALOG startkatalog för .msg-meddelandekataloger\n"
#: src/msgfmt.c:710
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Flaggorna -l och -d är obligatoriska. .msg-filen skrivs till den givna\n"
"katalogen.\n"
#: src/msgfmt.c:722 src/xgettext.c:791
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Tolkning av infil:\n"
#: src/msgfmt.c:724
#, c-format
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check utför alla kontroller som bestäms av\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
#: src/msgfmt.c:727
#, c-format
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
" --check-format kontrollera språkberoende formatsträngar\n"
#: src/msgfmt.c:729
#, c-format
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
" --check-header verifiera närvaro och innehåll av huvudrader\n"
#: src/msgfmt.c:731
#, c-format
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain kontrollera konflikter mellan domändirektiv\n"
" och flaggan --output-file\n"
#: src/msgfmt.c:734
#, c-format
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility kontrollera att GNU msgfmt uppför sig som\n"
" X/Open msgfmt\n"
#: src/msgfmt.c:736
#, c-format
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=TKN] kontrollera närvaron av "
"tangentkortkommandon\n"
" för menyer\n"
#: src/msgfmt.c:739
#, c-format
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr " -f, --use-fuzzy använd luddiga poster i resultatet\n"
#: src/msgfmt.c:744
#, c-format
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=TAL lägg strängar på jämna TAL byte (normalt: %d)\n"
#: src/msgfmt.c:746
#, c-format
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr " --no-hash binärfil innehåller inte hashtabellen\n"
#: src/msgfmt.c:755
#, c-format
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr " --statistics skriv ut statistik om översättningarna\n"
#: src/msgfmt.c:757 src/msgmerge.c:572 src/msgunfmt.c:516
#, c-format
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr " -v, --verbose öka mängden information i meddelanden\n"
#: src/msgfmt.c:867
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "varning: PO-filens huvudrader saknas eller är ogiltiga\n"
#: src/msgfmt.c:870
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr ""
"varning: konvertering till användarens teckenuppsättning kommer att "
"misslyckas.\n"
#: src/msgfmt.c:880
#, c-format
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "varning: PO-filens huvudrader är luddiga\n"
#: src/msgfmt.c:882
#, c-format
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr "varning: äldre versioner av msgfmt ger ett fel för detta\n"
#: src/msgfmt.c:906
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "domännamnet \"%s\" är inte lämpligt som filnamn"
#: src/msgfmt.c:911
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "domännamnet \"%s\" är inte lämpligt som filnamn: använder ett prefix"
#: src/msgfmt.c:925
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "direktivet \"domain %s\" ignoreras"
#: src/msgfmt.c:985
#, c-format
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "tom \"msgstr\"-rad ignorerad"
#: src/msgfmt.c:986
#, c-format
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "luddig \"msgstr\"-rad ignorerad"
#: src/msgfmt.c:1035
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: varning: källfilen innehåller luddiga översättningar"
#: src/msggrep.c:257 src/po-lex.c:660 src/read-mo.c:82
#: src/read-properties.c:85 src/read-stringtable.c:100 src/x-awk.c:139
#: src/x-c.c:414 src/x-csharp.c:159 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:422
#: src/x-java.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:226
#: src/x-perl.c:301 src/x-perl.c:394 src/x-php.c:162 src/x-python.c:176
#: src/x-rst.c:232 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91
#: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "fel uppstod då \"%s\" lästes"
#: src/msggrep.c:485
#, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"flagga \"%c\" kan inte användas förrän \"J\", \"K\", \"T\" \"C\" eller \"X\" "
"angivits"
#: src/msggrep.c:505
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Extraherar alla meddelanden i en meddelandekatalog som matchar ett visst\n"
"mönster eller hör till någon given källkodsfil.\n"
#: src/msggrep.c:531
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"Meddelandeval:\n"
" [-N KÄLLKODSFIL]... [-M DOMÄNNAMN]...\n"
" [-J MSGCTXT-MÖNSTER] [-K MSGID-MÖNSTER] [-T MSGSTR-MÖNSTER]\n"
" [-C KOMMENTARSMÖNSTER] [-X EXTRAHERAD-KOMMENTARSMÖNSTER]\n"
"Ett meddelande väljs om det kommer från en av de angivna källkodsfilerna,\n"
"eller om det kommer från en av de angivna domänerna,\n"
"eller om -J ges och kontextet (msgctxt) matchar MSGCTXT-MÖNSTER,\n"
"eller om -K ges och nyckeln (msgid eller msgid_plural) matchar MSGID-MÖNSTER,\n"
"eller om -T ges och översättningen (msgstr) matchar MSGSTR-MÖNSTER,\n"
"eller om -C ges och översättarens kommentar matchar KOMMENTARSMÖNSTER\n"
"eller om -X ges och den extraherade kommentaren matchar EXTRAHERAD-KOMMENTARSMÖNSTER.\n"
"\n"
"När fler än ett utvalskriteria anges är mängden valda meddelanden unionen\n"
"av utvalda meddelanden för varje enskilt kriteria.\n"
"\n"
"Syntax för MSGCTXT-MÖNSTER, MSGID-MÖNSTER, MSGSTR-MÖNSTER, KOMMENTARSMÖNSTER\n"
"eller EXTRAHERAD-KOMMENTARSMÖNSTER:\n"
" [-E | -F] [-e MÖNSTER | -f FIL]...\n"
"MÖNSTER är normala reguljära uttryck\n"
"eller utökade reguljära uttryck om -E ges\n"
"eller vanliga strängar om -F ges.\n"
"\n"
" -N, --location=KÄLLKODFIL välj meddelanden extraherade från KÄLLKODFIL\n"
" -M, --domain=DOMÄNNAMN välj meddelanden som hör till domän DOMÄNNAMN\n"
" -J, --msgctxt start av mönster för kontext (msgctxt)\n"
" -K, --msgid start av mönster för id (msgid)\n"
" -T, --msgstr start av mönster för översättning (msgstr)\n"
" -C, --comment start av mönster för översättarens kommentarer\n"
" -X, --extracted-comment start av mönster för extraherad kommentar\n"
" -E, --extended-regexp MÖNSTER är ett utökat reguljärt uttryck\n"
" -F, --fixed-strings MÖNSTER är en mängd av nyradsseparerade strängar\n"
" -e, --regexp=MÖNSTER använd MÖNSTER som ett reguljärt uttryck\n"
" -f, --file=FIL hämta MÖNSTER från FIL\n"
" -i, --ignore-case versaler och gemener jämförs lika\n"
" -v, --invert-match skriv ut endast de meddelanden som inte matchar\n"
" något urvalskriteria.\n"
#: src/msggrep.c:580
#, c-format
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape använd C-kontrollsekvenser i resultatet, men\n"
" inte \\v eller \\a\n"
#: src/msggrep.c:601
#, c-format
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output sortera resultatet\n"
#: src/msggrep.c:603
#, c-format
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr " --sort-by-file sortera resultatet efter filposition\n"
#: src/msginit.c:288
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Du befinner dig i en språkoberoende miljö. Sätt din miljövariabel\n"
"LANG såsom beskrivs i filen ABOUT-NLS. Detta är nödvändigt för att\n"
"du ska kunna testa dina översättningar.\n"
#: src/msginit.c:312
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Utfil %s finns redan.\n"
"Ange lokal med flaggan --locale eller\n"
".po-utfilen med flaggan --output-file.\n"
#: src/msginit.c:338
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Skapade %s.\n"
#: src/msginit.c:358
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Skapar en ny PO-fil och initierar metainformation med värden från\n"
"användarens miljövariabler.\n"
#: src/msginit.c:368
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input=INFIL POT-infil\n"
#: src/msginit.c:370
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Om ingen infil ges söks POT-filen i aktuell katalog.\n"
"Om den är - läses standard in.\n"
#: src/msginit.c:376
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=FIL skriv resultatet till den givna PO-filen\n"
#: src/msginit.c:378
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Om ingen utfil ges beror den på flaggan --locale eller användarens\n"
"lokalinställning. Om den är - skrivs resultatet till standard ut.\n"
#: src/msginit.c:391
#, c-format
msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
msgstr " -l, --locale=LL_CC sätt mållokal\n"
#: src/msginit.c:393
#, c-format
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr " --no-translator antag att PO-filen är automatgenererad\n"
#: src/msginit.c:449
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Hittade fler än en .pot-fil.\n"
"Ange .pot-infil med flaggan --input.\n"
#: src/msginit.c:457 src/msginit.c:462
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "fel vid läsning av aktuell katalog"
#: src/msginit.c:470
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Hittade ingen .pot-fil i aktuell katalog.\n"
"Ange .pot-infil med flaggan --input.\n"
#: src/msginit.c:859 src/msginit.c:927 src/msginit.c:1086 src/msginit.c:1165
#: src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 src/read-resources.c:85
#: src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "%s-barnprocess terminerade med slutstatus %d"
#: src/msginit.c:1051
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Den nya meddelandekatalogen bör innehålla din e-postaddress så att\n"
"användare kan komma med åsikter om översättningarna och underhållare kan\n"
"kontakta dig ifall det blir oväntade tekniska problem.\n"
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1438
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Svenska översättningar för paket %s"
#: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:88 src/msgl-iconv.c:226
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "nuvarande teckenuppsättning \"%s\" är inte ett portabelt kodningsnamn"
#: src/msgl-cat.c:190 src/msgl-iconv.c:238
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "två olika teckenuppsättningar \"%s\" och \"%s\" i infilen"
#: src/msgl-cat.c:205
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "infilen \"%s\" saknar en huvudrad som anger teckenuppsättning"
#: src/msgl-cat.c:209
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"domän \"%s\" i infil \"%s\" saknar en huvudrad som anger teckenuppsättning"
#: src/msgl-cat.c:392 src/msgl-iconv.c:343
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "målteckenuppsättning \"%s\" är inte ett portabelt kodningsnamn"
#: src/msgl-cat.c:443 src/msgl-cat.c:449 src/msgl-charset.c:94
#: src/msgl-charset.c:129 src/po-xerror.c:123 src/po-xerror.c:148
#: src/xgettext.c:2778
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "varning: "
#: src/msgl-cat.c:444
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Infiler har meddelanden med flera kodningar, däribland UTF-8.\n"
"Konverterar resultatet till UTF-8.\n"
#: src/msgl-cat.c:450
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Infiler har meddelanden med flera kodningar, däribland %s och %s.\n"
"Konverterar resultatet till UTF-8.\n"
"Använd flaggan --to-code för att välja en annan kodning.\n"
#: src/msgl-cat.c:489
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Konvertering av filen %s från teckenkodning %s till teckenkodning %s ändrar\n"
"några msgid:s eller msgctxt:s.\n"
"Antingen ändrar du alla msgid:s och msgctxt:s till att bara inehålla ASCII\n"
"eller se till att de är UTF-8-kodade från början, d.v.s. redan i dina\n"
"källkodsfiler.\n"
#: src/msgl-charset.c:95
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Lokalteckenuppsättning \"%s\" skiljer sig från\n"
"infilens teckenuppsättning \"%s\".\n"
"Resultatet för \"%s\" kan bli felaktigt.\n"
"Möjliga sätt att komma runt problemet är:\n"
#: src/msgl-charset.c:102
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Sätt LC_ALL till en lokal med kodning %s.\n"
#: src/msgl-charset.c:107
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Konvertera meddelandekatalogen till %s med \"msgconv\",\n"
" tillämpa därefter \"%s\",\n"
" konvertera sedan tillbaka till %s med \"msgconv\".\n"
#: src/msgl-charset.c:116
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Sätt LC_ALL till en lokal med kodning %s,\n"
" konvertera meddelandekatalogen till %s med \"msgconv\",\n"
" tillämpa därefter \"%s\"\n"
" konvertera sedan tillbaka till %s med \"msgconv\".\n"
#: src/msgl-charset.c:130
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Lokalteckenuppsättning \"%s\" är inte ett portabelt kodningsnamn.\n"
"Resultatet för \"%s\" kan bli felaktigt.\n"
"Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att sätta LC_ALL=C.\n"
#: src/msgl-check.c:92
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "pluraluttryck kan producera negativa värden"
#: src/msgl-check.c:102
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu men pluraluttryck kan ge värden upp till %lu"
#: src/msgl-check.c:143
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "pluraluttryck kan ge division med noll"
#: src/msgl-check.c:148
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "pluraluttryck kan ge heltalsspill"
#: src/msgl-check.c:153
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr "pluraluttryck kan ge aritmetiska fel, möjligen division med noll"
#: src/msgl-check.c:185
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Försök använda den här, gäller för \"%s\":"
#: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "meddelandekatalog har översättningar med pluralform"
#: src/msgl-check.c:270
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "men huvudrader saknar attribut av typ \"plurals=UTTRYCK\""
#: src/msgl-check.c:294
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "men huvudrader saknar ett attribut av typ \"nplurals=HELTAL\""
#: src/msgl-check.c:330
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "ogiltigt värde för nplurals"
#: src/msgl-check.c:352
msgid "invalid plural expression"
msgstr "ogiltigt pluraluttryck"
#: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"
#: src/msgl-check.c:384
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "men några meddelanden har bara en pluralform"
msgstr[1] "men några meddelanden har bara %lu pluralformer"
#: src/msgl-check.c:400
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "men några meddelanden har en pluralform"
msgstr[1] "men några meddelanden har %lu pluralformer"
#: src/msgl-check.c:420
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer, men saknar huvudrad "
"med \"Plural-Forms: nplurals=HELTAL; plural=UTTRYCK;\""
#: src/msgl-check.c:502
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "\"msgid\"- och \"msgid_plural\"-raderna börjar inte båda med \"\\n\""
#: src/msgl-check.c:510
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "\"msgid\"- och \"msgstr[%u]\"-raderna börjar inte båda med \"\\n\""
#: src/msgl-check.c:525
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "\"msgid\"- och \"msgstr\"-raderna börjar inte båda med \"\\n\""
#: src/msgl-check.c:543
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "\"msgid\"- och \"msgid_plural\"-raderna slutar inte båda med \"\\n\""
#: src/msgl-check.c:551
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "\"msgid\"- och \"msgstr[%u]\"-raderna slutar inte båda med \"\\n\""
#: src/msgl-check.c:566
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "\"msgid\"- och \"msgstr\"-raderna slutar inte båda med \"\\n\""
#: src/msgl-check.c:578
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "hantering av plural är en utökning i GNU gettext"
#: src/msgl-check.c:620
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "msgstr saknar märket \"%c\" för tangentkortkommandon"
#: src/msgl-check.c:630
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr har för många märken \"%c\" för tangentkortkommandon"
#: src/msgl-check.c:670
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "huvudrad \"%s\" saknas i huvudet\n"
#: src/msgl-check.c:678
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "huvudrad \"%s\" bör ligga i början på raden\n"
#: src/msgl-check.c:692
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "vissa huvudrader har kvar initiala standardvärden\n"
#: src/msgl-check.c:705
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "huvudrad \"%s\" har kvar initialt standardvärde\n"
#: src/msgl-iconv.c:65
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: indata är inte giltig i teckenkodningen \"%s\""
#: src/msgl-iconv.c:69
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr ""
"%s: fel uppstod vid konvertering från teckenuppsättning \"%s\" till "
"teckenuppsättning \"%s\""
#: src/msgl-iconv.c:262
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "infilen saknar en huvudrad som anger teckenuppsättning"
#: src/msgl-iconv.c:284 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:289
#: src/x-python.c:618 src/xgettext.c:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Kan inte konvertera från \"%s\" till \"%s\". %s beror på iconv()\n"
"och iconv() stöder inte denna konvertering."
#: src/msgl-iconv.c:314
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Konvertering från \"%s\" till \"%s\" ger duplikat: några msgid som skiljer "
"sig blir lika."
#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:298 src/x-python.c:625
#: src/xgettext.c:625
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Kan inte konvertera från \"%s\" till \"%s\". %s beror på iconv().\n"
"Denna version byggdes utan iconv()."
#: src/msgmerge.c:361 src/msgmerge.c:367
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s är endast giltig med %s"
#: src/msgmerge.c:421
msgid "backup type"
msgstr "säkerhetskopieringstyp"
#: src/msgmerge.c:458
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Slår samman två .po-filer av Uniforum-typ. Filen def.po är en\n"
"existerande PO-fil som innehåller de gamla översättningarna som kommer att\n"
"flyttas över till den nya filen om de är lika. Kommentarer bevaras men\n"
"extraheringskommentarer och filpositioner kastas bort.\n"
"Filen ref.pot är den senast skapade PO-filen med aktuella källkodreferenser\n"
"men gamla översättningar, eller en PO-mönsterfil (i allmänhet skapad med\n"
"xgettext). Alla översättningar och kommentarer i filen kastas bort,\n"
"dock bevaras punktkommentarer och filpositioner. Om en exakt likhet\n"
"inte kan hittas används luddig jämförelse för att ge bättre resultat.\n"
#: src/msgmerge.c:475
#, c-format
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr ""
" def.po översättningar som refererar till gamla "
"källkoden\n"
#: src/msgmerge.c:477
#, c-format
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " ref.pot referenser till den nya källkoden\n"
#: src/msgmerge.c:481
#, c-format
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
" -C, --compendium=FIL ytterligare kataloger med översättningar,\n"
" kan anges flera gånger\n"
#: src/msgmerge.c:487
#, c-format
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update updatera def.po,\n"
" gör ingenting om def.po redan är aktuell\n"
#: src/msgmerge.c:499
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Plats för utfil i uppdateringsläge:\n"
#: src/msgmerge.c:501
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Resultatet skrivs tillbaka till def.po.\n"
#: src/msgmerge.c:503
#, c-format
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr " --backup=KONTROLL gör en säkerhetskopia av def.po\n"
#: src/msgmerge.c:505
#, c-format
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr " --suffix=SUFFIX använd ett annat suffix än det vanliga\n"
#: src/msgmerge.c:507
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"Versionshanteringen kan styras med --backup eller miljövariabeln\n"
"VERSION_CONTROL. Här är värdena:\n"
" none, off gör aldrig säkerhetskopior (även om --backup ges)\n"
" numbered, t gör numrerade säkerhetskopior\n"
" existing, nil numrerade säkerhetskopior om det finns sådana, enkla "
"annars\n"
" simple, never gör alltid enkla säkerhetskopior\n"
#: src/msgmerge.c:514
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Suffix för säkerhetskopior är \"~\", om den inte sätts med --suffix eller\n"
"miljövariabeln SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#: src/msgmerge.c:523
#, c-format
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching använd inte luddig jämförelse\n"
#: src/msgmerge.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
" --translated behåll översatta, ta bort oöversatta "
"meddelanden\n"
#: src/msgmerge.c:574
#, c-format
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent visa inte förloppsindikatorer\n"
#: src/msgmerge.c:1318
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "detta meddelande ska definiera pluralformer"
#: src/msgmerge.c:1341
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "detta meddelande ska inte definiera pluralformer"
#: src/msgmerge.c:1679
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sLäste %ld gamla + %ld referenser, %ld sammanslagna, %ld luddiga, %ld "
"saknade, %ld föråldrade.\n"
#: src/msgmerge.c:1687
msgid " done.\n"
msgstr " klar.\n"
#: src/msgunfmt.c:297 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s och explicita filnamn är ömsesidigt uteslutande"
#: src/msgunfmt.c:416
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [FIL]...\n"
#: src/msgunfmt.c:420
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Konvertera en binär meddelandekatalog till en .po-fil av Uniforum-typ\n"
#: src/msgunfmt.c:429
#, c-format
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Javaläge: indata är en Java ResourceBundle-"
"klass\n"
#: src/msgunfmt.c:431
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp C#-läge: indata är en .NET .dll-fil\n"
#: src/msgunfmt.c:433
#, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources C#-resursläge: indata är en .NET .resources-"
"fil\n"
#: src/msgunfmt.c:435
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl Tcl-läge: indata är en .msg-fil av tcl/msgcat-"
"typ\n"
#: src/msgunfmt.c:440
#, c-format
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " FIL ... .mo-infiler\n"
#: src/msgunfmt.c:445
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Plats för infil i Javaläge:\n"
#: src/msgunfmt.c:451
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Klassnamnet härleds genom att lägga till lokalnamnet till resursnamnet\n"
"avskiljt med ett understreck. Klassen söks med hjälp av CLASSPATH.\n"
#: src/msgunfmt.c:456
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Plats för infil i C#-läge:\n"
#: src/msgunfmt.c:464
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Flaggorna -l och -d är obligatoriska. .dll-filen skrivs till en "
"underkatalog\n"
"till den givna katalogen. Underkatalogens namn beror på lokalen.\n"
#: src/msgunfmt.c:468
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Plats för infil i Tcl-läge:\n"
#: src/msgunfmt.c:474
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Flaggorna -l och -d är obligatoriska. .msg-filen ligger i den givna\n"
"katalogen.\n"
#: src/msgunfmt.c:494
#, c-format
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr " -i, --indent indentera resultatet\n"
#: src/msgunfmt.c:496
#, c-format
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n"
#: src/msguniq.c:319
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Slår samman duplicerade översättningar i en meddelandekatalog.\n"
"Hittar duplicerade översättningar med samma meddelande-id (msgid). Sådana\n"
"duplikat är ogiltig indata för andra program såsom msgfmt, msgmerge\n"
"eller msgcat. I normalläge slås duplikat ihop.\n"
"När flaggan --repeated används skrivs bara duplikat och alla andra\n"
"meddelanden kastas bort. Kommentarer och extraherade kommentarer\n"
"samlas ihop, utom när --use-first ges. Då tas de endast från den första\n"
"översättningen. Filpositioner samlas ihop.\n"
"När flaggan --unique anges kastas duplikat bort.\n"
#: src/msguniq.c:352
#, c-format
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated skriv bara duplicerade meddelanden\n"
#: src/msguniq.c:354
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique skriv bara unika meddelanden, duplikat kastas\n"
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:103
#: libgettextpo/gettext-po.c:148 libgettextpo/gettext-po.c:193
msgid "<stdin>"
msgstr "<standard in>"
#: src/po-charset.c:490
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Teckenuppsättning \"%s\" är inte namn på en portabel kodning.\n"
"Meddelandekonvertering till användarens teckenuppsättning kan misslyckas.\n"
#: src/po-charset.c:557
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Teckenuppsättning \"%s\" stöds ej. %s beror på iconv(),\n"
"och iconv() stöder inte \"%s\".\n"
#: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Installation av GNU libiconv med efterföljande ominstallation av\n"
"GNU gettext skulle lösa detta problem.\n"
#: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Fortsätter ändå, tolkningsfel kan förväntas."
#: src/po-charset.c:580
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Fortsätter ändå."
#: src/po-charset.c:607
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Teckenuppsättning \"%s\" stöds ej. %s beror på iconv().\n"
"Denna version byggdes utan iconv().\n"
#: src/po-charset.c:644
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Teckenuppsättning saknas i huvudet.\n"
"Meddelandekonvertering till användarens teckenuppsättning kommer att "
"misslyckas.\n"
#: src/po-gram-gen.y:94
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "inkonsekvent användning av #~"
#: src/po-gram-gen.y:241
#, c-format
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "\"msgstr[]\"-delen saknas"
#: src/po-gram-gen.y:250
#, c-format
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "\"msgid_plural\"-delen saknas"
#: src/po-gram-gen.y:258
#, c-format
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "\"msgstr\"-delen saknas"
#: src/po-gram-gen.y:397
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "första pluralformen har index som inte är noll"
#: src/po-gram-gen.y:399
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "pluralform har fel index"
#: src/po-lex.c:93 src/po-lex.c:112
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "för många fel, avbryter körningen"
#: src/po-lex.c:440 src/po-lex.c:510 src/write-po.c:512 src/write-po.c:627
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "ogiltig flerbytesekvens"
#: src/po-lex.c:468
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "ofullständig flerbytesekvens i slutet på filen"
#: src/po-lex.c:478
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "ofullständig flerbytesekvens i slutet på raden"
#: src/po-lex.c:490
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv misslyckades"
#: src/po-lex.c:747
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "nyckelordet \"%s\" är okänt"
#: src/po-lex.c:857
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
#: src/po-lex.c:984
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "filslut inne i en sträng"
#: src/po-lex.c:990
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "radslut inne i en sträng"
#: src/po-lex.c:1011
#, c-format
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "kontextseparator <EOT> inne i sträng"
#: src/read-catalog.c:328 src/xgettext.c:907
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "denna fil kan inte innehålla domändirektiv"
#: src/read-catalog.c:373
msgid "duplicate message definition"
msgstr "meddelandedefinitionen är dubblerad"
#: src/read-catalog.c:375
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "detta är platsen för den första definitionen"
#: src/read-mo.c:101 src/read-mo.c:122 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:195
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "filen \"%s\" är avkortad"
#: src/read-mo.c:125
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "filen \"%s\" innehåller en sträng som inte avslutas med nolltecknet"
#: src/read-mo.c:161 src/read-mo.c:270
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "filen \"%s\" är inte på GNUs .mo-format"
#: src/read-mo.c:174
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr ""
"filen \"%s\" innehåller en sträng som inte avslutas med nolltecknet vid %s"
#: src/read-properties.c:223
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "varning: ogiltig \\uxxxx-syntax för Unicodetecken"
#: src/read-stringtable.c:804
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "varning: oavslutad sträng"
#: src/read-stringtable.c:812
msgid "warning: syntax error"
msgstr "varning: syntaxfel"
#: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:895
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "varning: oavslutat nyckel/värde-par"
#: src/read-stringtable.c:941
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "varning: syntaxfel, \";\" förväntades efter sträng"
#: src/read-stringtable.c:950
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "varning: syntaxfel, \"=\" eller \";\" förväntades efter sträng"
#: src/recode-sr-latin.c:117
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "Šegan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:121
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Šegan"
#: src/recode-sr-latin.c:154
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Omkoda serbisk text från kyrillisk till latinsk kodning.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:157
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Indatatexten läses från standard in. Den konverterade texten skrivs till\n"
"standard ut.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:332
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "indata är inte giltig i teckenkodningen \"%s\""
#: src/recode-sr-latin.c:349
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr ""
"fel uppstod vid konvertering från teckenuppsättning \"%s\" till "
"teckenuppsättning \"%s\""
#: src/urlget.c:147
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "förväntade två argument"
#: src/urlget.c:164
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] URL FIL\n"
#: src/urlget.c:169
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Hämtar och skriver ut innehållet på URL. Om URL inte kan hämtas används\n"
"den lokala filen FIL istället.\n"
#: src/urlget.c:216
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "fel vid skrivning till standard ut"
#: src/write-catalog.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Kan inte skriva ut flera översättningsdomäner till en enstaka fil med\n"
"\"Java properties\"-syntax. Försök använda PO-filsyntax istället."
#: src/write-catalog.c:105
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Kan inte skriva ut flera översättningsdomäner till en enstaka fil med\n"
" NeXTstep/GNUstep \".strings\"-syntax."
#: src/write-catalog.c:138
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"meddelandekatalog har kontextberoende översättningar, men resultatformatet "
"stödjer inte dem."
#: src/write-catalog.c:173
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer, men resultatformatet\n"
"stödjer inte dem. Försök generera en Java-klass med \"msgfmt --java\"\n"
"istället för en \"properties\"-fil."
#: src/write-catalog.c:178
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer, men utdataformatet "
"stöder inte pluralhantering."
#: src/write-catalog.c:195
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "kan inte skapa utfilen \"%s\""
#: src/write-catalog.c:204
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "standard ut"
#: src/write-csharp.c:618
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"meddelandekatalog har kontextberoende översättningar, men .dll-formatet för\n"
"C# stöder inte kontext\n"
#: src/write-csharp.c:685
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "misslyckades med att skapa katalogen \"%s\""
#: src/write-csharp.c:747
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "kompilering av C# klass misslyckades, försök med --verbose"
#: src/write-java.c:920
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"meddelandekatalog har kontextberoende översättningar, men Javas \n"
"ResourceBundle-format stöder inte kontext\n"
#: src/write-java.c:945
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "inte ett giltigt Javaklassnamn: %s"
#: src/write-java.c:1029
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"kompilering av Javaklass misslyckades, försök med --verbose eller sätt $JAVAC"
#: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "fel uppstod när \"%s\" öppnades för skrivning"
#: src/write-po.c:567
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"internationaliserade meddelanden bör inte ha kontrollsekvensen \"\\%c\""
#: src/write-po.c:848 src/write-po.c:961
#, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Följande kontext (msgctxt) innehåller tecken som inte är ASCII.\n"
"Detta förorsakar problem för översättare som använder en annan\n"
"teckenuppsättning än du. Försök använda en ren ASCII-msgctxt istället.\n"
"%s\n"
#: src/write-po.c:860 src/write-po.c:973
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Följande meddelande-id (msgid) innehåller tecken som inte är ASCII.\n"
"Detta förorsakar problem för översättare som använder en annan\n"
"teckenuppsättning än du. Försök använda en ren ASCII-msgid istället.\n"
"%s\n"
#: src/write-qt.c:671
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer men formatet för\n"
"Qt-meddelandekataloger stöder inte pluralhantering\n"
#: src/write-qt.c:697
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-"
"1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"meddelandekatalogen har msgctxt-strängar med tecken utanför ISO-8859-1\n"
"men formatet för meddelandekataloger i Qt stöder Unicode endast i de\n"
"översatta strängarna, inte i kontextsträngarna.\n"
#: src/write-qt.c:721
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"meddelandekatalogen har msgid-strängar med tecken utanför ISO-8859-1\n"
"men formatet för meddelandekataloger i Qt stöder Unicode endast i de\n"
"översatta strängarna, inte i de oöversatta strängarna\n"
#: src/write-resources.c:96
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "fel vid skrivning till subprocess %s"
#: src/write-resources.c:132
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"meddelandekatalog har kontextberoende översättningar men formatet för\n"
"C# .resources stödjer inte kontexter\n"
#: src/write-resources.c:151
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer men formatet för\n"
"C# .resources stöder inte pluralhantering\n"
#: src/write-tcl.c:158
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"meddelandekatalog har kontextberoende översättningar men formatet för\n"
"Tcl-meddelandekataloger stödjer inte kontexter\n"
#: src/write-tcl.c:177
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer men formatet för\n"
"Tcl-meddelandekataloger stöder inte pluralhantering\n"
#: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1059
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: varning: oavslutad sträng"
#: src/x-awk.c:592
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: varning: oavslutat reguljärt uttryck"
#: src/x-c.c:1153 src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:822
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: varning: oavslutad teckenkonstant"
#: src/x-c.c:1177
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: varning: oavslutad sträng"
#: src/x-csharp.c:216 src/xgettext.c:1854
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"Sträng är inte i ASCII i %s%s.\n"
"Ange källkodning med --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:263
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ogiltig multibytesekvens.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:279
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Lång ogiltig multibytesekvens.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code.\n"
"\n"
#: src/x-csharp.c:291
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ofullständig multibytesekvens vid filslut.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code.\n"
"\n"
#: src/x-csharp.c:300
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ofullständig multibytesekvens vid radslut.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:309 src/x-python.c:332
#, c-format
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: iconv misslyckades"
#: src/x-csharp.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ogiltig multibytesekvens.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code.\n"
"\n"
#: src/x-csharp.c:1382 src/x-python.c:1259
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: varning: ogiltigt Unicodetecken"
#: src/x-csharp.c:1504 src/x-java.c:825
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: varning: oavslutad strängkonstant"
#: src/x-csharp.c:2008 src/x-java.c:1319
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: varning: \")\" hittades där \"}\" förväntades"
#: src/x-csharp.c:2042 src/x-java.c:1353
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: varning: \"}\" hittades där \")\" förväntades"
#: src/x-glade.c:429 src/x-glade.c:436
#, c-format
msgid "%s:%lu:%lu: %s"
msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
#: src/x-glade.c:463
#, c-format
msgid ""
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
"This version was built without expat.\n"
msgstr ""
"Språk \"glade\" stöds ej. %s beror på expat.\n"
"Denna version byggdes utan expat.\n"
#: src/x-perl.c:307
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr "%s:%d: hittar inte strängslutet \"%s\" någonstans före filslut"
#: src/x-perl.c:1033
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: höger krullparentes fattas i \\x{HEXNUMMER}"
#: src/x-perl.c:1153
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: ogiltig sekvens (\"\\l\") för åttabitarstecknet \"%c\""
#: src/x-perl.c:1173
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: ogiltig sekvens (\"\\u\") för åttabitarstecknet \"%c\""
#: src/x-perl.c:1207
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: ogiltig variabelinterpolation vid \"%c\""
#: src/x-perl.c:1220
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: ogiltig sekvens (\"\\L\") för åttabitarstecknet \"%c\""
#: src/x-perl.c:1237
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: ogiltig sekvens (\"\\U\") för åttabitarstecknet \"%c\""
#: src/x-python.c:234
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Sträng är inte i ASCII i %s%s.\n"
"Ange källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:282
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ogiltig multibytesekvens.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:299
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Lång ofullständig multibytesekvens.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ofullständig multibytesekvens vid filslut.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ofullständig multibytesekvens vid radslut.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:355
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ogiltig multibytesekvens.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:675
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Okänd kodning \"%s\". Fortsätter med ASCII istället."
#: src/x-rst.c:107
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: ogiltig strängdefinition"
#: src/x-rst.c:171
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d fattas tal efter #"
#: src/x-rst.c:206
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: ogiltigt strängmönster"
#: src/x-sh.c:1074
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: varning: syntaxen $\"...\" kommer att tas bort av säkerhetsskäl; "
"använd eval_gettext istället"
#: src/xgettext.c:547
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"--join-existing kan inte användas då resultatet skrivs till standard ut"
#: src/xgettext.c:552
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext måste ha nyckelord att söka efter för att fungera"
#: src/xgettext.c:695
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr "varning: filtyp \"%s\" med suffix \"%s\" är okänd; försöker med C"
#: src/xgettext.c:746
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Extrahera översättbara strängar från givna infiler.\n"
#: src/xgettext.c:769
#, c-format
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=NAMN använd NAMN.po som utfil (i st.f. messages."
"po) \n"
#: src/xgettext.c:771
#, c-format
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output=FIL skriv resultatet till FIL\n"
#: src/xgettext.c:773
#, c-format
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr " -p, --output-dir=KATALOG utfiler placeras i katalogen KATALOG\n"
#: src/xgettext.c:778
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Språkval i infiler:\n"
#: src/xgettext.c:780
#, c-format
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
msgstr ""
" -L, --language=NAMN känn igen angivet språk\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:786
#, c-format
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ samma som --language=C++\n"
#: src/xgettext.c:788
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr "I normalläge gissas språket från filändelsen på infilen.\n"
#: src/xgettext.c:793
#, c-format
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=NAMN kodning av infiler\n"
" (utom för Python, Tcl, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:796
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Normalt antas att filer är i ASCII-format.\n"
#: src/xgettext.c:801
#, c-format
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr ""
" -j, --join-existing slå ihop meddelanden med existerande fil\n"
#: src/xgettext.c:803
#, c-format
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr " -x, --exclude-file=FIL.po rader från FIL tas inte ut\n"
#: src/xgettext.c:805
#, c-format
msgid ""
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
" preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
" -c, --add-comments[=MÄRKE] skriv kommentarsblock med MÄRKE (eller de\n"
" före nyckelordsrader) till resultatet\n"
#: src/xgettext.c:809
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Språkspecifika val:\n"
#: src/xgettext.c:811
#, c-format
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all extrahera alla strängar\n"
#: src/xgettext.c:813 src/xgettext.c:820
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
msgstr ""
" (bara språken C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:817
#, c-format
msgid ""
" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
" WORD means not to use default keywords)\n"
msgstr ""
" -k, --keyword[=ORD] extra nyckelord att titta efter (om ORD\n"
" utelämnas, titta inte efter "
"standardnyckelord)\n"
#: src/xgettext.c:824
#, c-format
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=ORD:NR:FLAGGA extra FLAGGA för strängar inne i argument\n"
" nummer NR för nyckelord ORD\n"
#: src/xgettext.c:827
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
msgstr ""
" (bara språken C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
#: src/xgettext.c:831
#, c-format
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
" -T, --trigraphs hantera ANSI C treteckenssekvenser i infiler\n"
#: src/xgettext.c:833
#, c-format
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr " (bara språken C, C++, ObjectiveC)\n"
#: src/xgettext.c:835
#, c-format
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt känn igen Qt-formatsträngar\n"
#: src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:841
#, c-format
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (bara språket C++)\n"
#: src/xgettext.c:839
#, c-format
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr " --boost känn igen Boost-formatsträngar\n"
#: src/xgettext.c:843
#, c-format
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
" --debug mer detaljerad igenkänning av formatsträngar\n"
#: src/xgettext.c:862
#, c-format
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " --properties-output skriv en \"Java .properties\"-fil\n"
#: src/xgettext.c:877
#, c-format
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr ""
" --copyright-holder=STRÄNG sätt copyrightinnehavare i resultatet\n"
#: src/xgettext.c:879
#, c-format
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
" --foreign-user utelämna FSF copyrighttext i resultatet\n"
#: src/xgettext.c:881
#, c-format
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=EPOST@ADRESS sätt mottagare för msgid-"
"felrapporter\n"
#: src/xgettext.c:883
#, c-format
msgid ""
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""
" -m, --msgstr-prefix[=STRÄNG] inled översatta strängar med STRÄNG eller "
"\"\"\n"
#: src/xgettext.c:885
#, c-format
msgid ""
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""
" -M, --msgstr-suffix[=STRÄNG] avsluta översatta strängar med STRÄNG eller "
"\"\"\n"
#: src/xgettext.c:1649
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
"s"
msgstr ""
"Ett \"--flag\"-argument har inte <ord>:<nummer>:[pass-]<flagga> syntax: %s"
#: src/xgettext.c:1750
msgid "standard input"
msgstr "standard in"
#: src/xgettext.c:1930 src/xgettext.c:1963 src/xgettext.c:2021
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: varning: "
#: src/xgettext.c:1933
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"%s är inte en giltig formatsträng för %s trots att den används i en "
"formatsträngsposition. Orsak: %s\n"
#: src/xgettext.c:1934
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
"s\n"
msgstr ""
"%s är inte en giltig formatsträng för %s trots att den är deklarerad som en. "
"Orsak: %s\n"
#: src/xgettext.c:1965
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"Formatsträngen \"%s\" med icke-namngivna argument kan inte översättas fullt "
"ut:\n"
"Översättaren kan inte byta ordning på argumenten.\n"
"Överväg att istället använda en formatsträng med namngivna argument\n"
"och en mappning istället för en lista för argumenten.\n"
#: src/xgettext.c:2023
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Tom msgid. Detta är reserverat av GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returnerar huvudet med metainformation,\n"
"inte den tomma strängen.\n"
#: src/xgettext.c:2626
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "tvetydig argumentspecifikation för nyckelord \"%.*s\""
#: src/xgettext.c:2653
#, c-format
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "varning: kontext saknas för nyckelordet \"%.*s\""
#: src/xgettext.c:2678
#, c-format
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr "varning: kontext saknas för pluralargumentet till nyckelordet \"%.*s\""
#: src/xgettext.c:2699
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "kontext misstämmer mellan singular- och pluralformen"
#: src/xgettext.c:2779
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Flaggan --msgid-bugs-address har inte givits.\n"
"Om du använder en \"Makevars\"-fil, sätt ett värde\n"
"på variabeln MSGID_BUGS_ADDRESS där, annars ange\n"
"flaggan --msgid-bugs-address på kommandoraden.\n"
#: src/xgettext.c:2978
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "språket \"%s\" okänt"
#: libgettextpo/gettext-po.c:85
msgid "<unnamed>"
msgstr "<utan namn>"