Training courses

Kernel and Embedded Linux

Bootlin training courses

Embedded Linux, kernel,
Yocto Project, Buildroot, real-time,
graphics, boot time, debugging...

Bootlin logo

Elixir Cross Referencer

  1
  2
  3
  4
  5
  6
  7
  8
  9
 10
 11
 12
 13
 14
 15
 16
 17
 18
 19
 20
 21
 22
 23
 24
 25
 26
 27
 28
 29
 30
 31
 32
 33
 34
 35
 36
 37
 38
 39
 40
 41
 42
 43
 44
 45
 46
 47
 48
 49
 50
 51
 52
 53
 54
 55
 56
 57
 58
 59
 60
 61
 62
 63
 64
 65
 66
 67
 68
 69
 70
 71
 72
 73
 74
 75
 76
 77
 78
 79
 80
 81
 82
 83
 84
 85
 86
 87
 88
 89
 90
 91
 92
 93
 94
 95
 96
 97
 98
 99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
# Traducció missatges de GNU grep al català.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Enric Alberola Rosell <enricalberola@wanadoo.es>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 2.5g\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-22 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-11 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Enric Alberola Rosell <enricalberola@wanadoo.es>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/search.c:689
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memòria exhaurida"

#: src/dfa.c:489 src/dfa.c:492 src/dfa.c:510 src/dfa.c:521 src/dfa.c:545 src/dfa.c:604 src/dfa.c:609 src/dfa.c:622 src/dfa.c:623 src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1004 src/dfa.c:1028 src/dfa.c:1032 src/dfa.c:1033 src/dfa.c:1036 src/dfa.c:1048 src/dfa.c:1049
msgid "Unbalanced ["
msgstr "[ desaparellat"

#: src/dfa.c:741
msgid "Unfinished \\ escape"
msgstr "Codi d'escapada \\ inacabat"

#. Cases:
#. {M} - exact count
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
#. {M,N} - M through N
#: src/dfa.c:874 src/dfa.c:880 src/dfa.c:890 src/dfa.c:898 src/dfa.c:913
msgid "unfinished repeat count"
msgstr "comptador de repetició inacabat"

#: src/dfa.c:887 src/dfa.c:904 src/dfa.c:912 src/dfa.c:916
msgid "malformed repeat count"
msgstr "comptador de repetició defectuós"

#: src/dfa.c:1253
msgid "Unbalanced ("
msgstr "( desaparellat"

#: src/dfa.c:1378
msgid "No syntax specified"
msgstr "No s'ha especificat cap sintaxi"

#: src/dfa.c:1386
msgid "Unbalanced )"
msgstr ") desaparellat"

#: src/dfa.c:2956
msgid "out of memory"
msgstr "sense memòria"

#: lib/obstack.c:471 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 src/search.c:103 src/search.c:209 src/search.c:293
msgid "memory exhausted"
msgstr "memòria exhaurida"

#: src/grep.c:205
msgid "invalid context length argument"
msgstr "longitud del context invàlida"

#: src/grep.c:475
msgid "input is too large to count"
msgstr "l'entrada és massa llarga per a comptar"

#: src/grep.c:597
msgid "writing output"
msgstr "escrivint eixida"

#: src/grep.c:870
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Concidència en el fitxer binari %s\n"

#: src/grep.c:884
msgid "(standard input)"
msgstr "(entrada estàndard)"

#: src/grep.c:989
#, c-format
msgid "warning: %s: %s\n"
msgstr "avís: %s: %s\n"

#: src/grep.c:990
msgid "recursive directory loop"
msgstr "bucle de directori recursiu"

#: src/grep.c:1038
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]... PATRÓ [FITXER] ...\n"

#: src/grep.c:1040
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Proveu amb \"%s --help\" per a obtenir més informació.\n"

#: src/grep.c:1045
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]... PATRÓ [FITXER] ...\n"

#: src/grep.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Cerca PATRÓ en cada FITXER o en l'entrada estàndard.\n"
"Exemple: %s -i \"hola món\" menu.h main.c\n"
"\n"
"Selecció i interpretació de l'expressió regular:\n"

#: src/grep.c:1051
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     PATRÓ és una expressió regular extesa\n"
"  -F, --fixed-strings       PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per \n"
"                            caràcters de nova línia\n"
"  -G, --basic-regexp        PATRÓ és un expressió regular bàsica\n"
"  -P, --perl-regexp         PATRÓ és un expressió regular de Perl\n"

#: src/grep.c:1056
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=PATRÓ        utilitza el PATRÓ com a expressió regular\n"
"  -f, --file=FITXER         obté el PATRÓ del FITXER\n"
"  -i, --ignore-case         no té en compte majúscules i minúscules\n"
"  -w, --word-regexp         força la concordança del PATRÓ amb paraules\n"
"                            completes\n"
"  -x, --line-regexp         força la concordança del PATRÓ amb línies\n"
"                            completes\n"
"  -z, --null-data           considera que una línia de dades acaba amb el\n"
"                            byte 0 i no amb el caràcter de nova línia\n"

#: src/grep.c:1063
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             print version information and exit\n"
"      --help                display this help and exit\n"
"      --mmap                use memory-mapped input if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Miscel·lanis:\n"
"  -s, --no-messages         suprimeix els missatges d'error\n"
"  -v, --invert-match        selecciona les línies que no coincideixen\n"
"  -V, --version             mostra la informació sobre la versió i acaba\n"
"      --help                mostra aquesta ajuda i acaba\n"
"      --mmap                si és possible utilitza com a entrada la\n"
"                            memòria assignada\n"

#: src/grep.c:1071
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
"  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
"      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
"      --include=PATTERN     files that match PATTERN will be examined\n"
"      --exclude=PATTERN     files that match PATTERN will be skipped.\n"
"      --exclude-from=FILE   files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n"
"  -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
"  -l, --files-with-matches  only print FILE names containing matches\n"
"  -c, --count               only print a count of matching lines per FILE\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"\n"
"Control d'eixida:\n"
"  -m, --max-count=NOMBRE    s'atura després de NOMBRE coincidències\n"
"  -b, --byte-offset         mostra el desplaçament en bytes en les línies\n"
"                            d'eixida\n"
"  -n, --line-number         mostra el número de línia en les línies\n"
"                            d'eixida\n"
"      --line-buffered       descarrega el resultat per a cada línia\n"
"  -H, --with-filename       mostra el nom del fitxer per a cada coincidència\n"
"  -h, --no-filename         elimina els noms de fitxer en l'eixida\n"
"      --label=ETIQUETA      mostra ETIQUETA com a nom de fitxer per\n"
"                            a l'entrada estàndard\n"
"  -o, --only-matching       mostra només la part de la línia que coincideix\n"
"                            amb PATRÓ\n"
"  -q, --quiet, --silent     elimina tota l'eixida normal\n"
"      --binary-files=TIPUS  indica el TIPUS dels fitxers binaris, que pot \n"
"                            ser \"binary\", \"text\" o \"without-match\"\n"
"  -a, --text                equival a --binary-files=text\n"
"  -I                        equival a --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACCIÓ   indica com tractar els directoris. ACCIÓ pot\n"
"                            ser \"read\", \"recurse\" o \"skip\"\n"
"  -D, --devices=ACCIÓ       indica com manegar els dispositius, els FIFO i\n"
"                            els sockets. ACCIÓ pot ser \"read\" o \"skip\"\n"
"  -R, -r, --recursive       equival a --directories=recurse\n"
"      --include=PATRÓ       examina els fitxers que contenen PATRÓ\n"
"      --exclude=PATRÓ       exclou els fitxers que contenen PATRÓ\n"
"      --exclude-from=FITXER exclou els fitxers que tenen coincidències amb\n"
"                            els patrons del FITXER\n"
"  -L, --files-without-match només mostra els fitxers que no tenen\n"
"                            coincidències\n"
"  -l, --files-with-matches  només mostra els fitxers que tenen coincidències\n"
"  -c, --count               només compta les línies que coincideixen\n"
"                            per fitxer\n"
"  -Z, --null                imprimeix un byte 0 després del nom del fitxer\n"

#: src/grep.c:1099
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to distinguish the matching string\n"
"                            WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
"\n"
"`egrep' means `grep -E'.  `fgrep' means `grep -F'.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  If less than\n"
"two FILEs given, assume -h.  Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
"and 2 if trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
"Control del context:\n"
"  -B, --before-context=NOMBRE mostra NOMBRE línies del context anterior\n"
"  -A, --after-context=NOMBRE  mostra NOMBRE línies del context posterior\n"
"  -C, --context=NOMBRE        mostra NOMBRE línies del context\n"
"  -NUM                        el mateix que --context=NUM\n"
"      --color[=QUAN],\n"
"      --colour[=QUAN]         ressalta amb marcadors la cadena que\n"
"                              coincideix. QUAN pot ser: \"always\",\n"
"                              \"never\" o \"auto\".\n"
"  -U, --binary                no elimina els caràcteres de retorn de carro\n"
"                              finals de línia (MSDOS)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets     compta els desplaçaments como si no hi hagués\n"
"                              retorns de carro (MSDOS)\n"
"\n"
"\"egrep\" significa \"grep -E\".  \"fgrep\" significa \"grep -F\".\n"
"Si no s'especifica cap FITXER, o quan és -, llegeix l'entrada estàndard.\n"
"Si són menys de dos fitxers, assumeix -h. El resultat en acabar és 0 si\n"
"s'han trobat coincidències, 1 si no hi han i 2 en cas d'haver tingut algun\n"
"problema.\n"

#: src/grep.c:1116
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-grep@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Podeu notificar els errors del programa a <bug-grep@gnu.org>.\n"

#: src/grep.c:1126
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "s'han especificat expressions conflictives"

#: src/grep.c:1363
msgid "unknown devices method"
msgstr "mètode de dispositius desconegut"

#: src/grep.c:1430
msgid "unknown directories method"
msgstr "mètode de directoris desconegut"

#: src/grep.c:1497
msgid "invalid max count"
msgstr "comptador màxim invàlid"

#: src/grep.c:1551
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "tipus de fitxer binari desconegut"

#: src/grep.c:1646
#, c-format
msgid "%s (GNU grep) %s\n"
msgstr "%s (GNU grep) %s\n"

#: src/grep.c:1648
msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/grep.c:1650
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Això és programari lliure; vegeu el codi font per a conéixer les condicions\n"
"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols sobre la COMERCIABILITAT o\n"
"l'ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT CONCRET.\n"

#: src/search.c:606
msgid "The -P option is not supported"
msgstr "L'opció -P no està suportada"

#: src/search.c:619
msgid "The -P and -z options cannot be combined"
msgstr "No es poden combinar les opcions -P i -z"

#: lib/error.c:117
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error desconegut del sistema"

#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció \"%s\" és ambigua\n"

#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció \"--%s\" no permet un argument\n"

#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció \"%c%s\" no permet un argument\n"

#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció \"%s\" necessita un argument\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opció desconeguda \"--%s\"\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opció desconeguda \"%c%s\"\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"

#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opció invàlida -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció \"-W %s\" és ambigua\n"

#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció \"-W %s\" no permet un argument\n"

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:259
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:260
msgid "'"
msgstr "\""