# German messages for GNU grep
# Copyright (C) 1997-99, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Martin von Löwis <martin@mira.isdn.cs.tu-berlin.de>, 1997-99, 2000, 2001, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 2.5g\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-22 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-09 01:27+0100\n"
"Last-Translator: Martin von Löwis <martin@v.loewis.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/search.c:689
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Virtueller Speicher erschöpft."
# Is this message used only for [ without matching ],
# or for ] without [ as well?
#: src/dfa.c:489 src/dfa.c:492 src/dfa.c:510 src/dfa.c:521 src/dfa.c:545 src/dfa.c:604 src/dfa.c:609 src/dfa.c:622 src/dfa.c:623 src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1004 src/dfa.c:1028 src/dfa.c:1032 src/dfa.c:1033 src/dfa.c:1036 src/dfa.c:1048 src/dfa.c:1049
msgid "Unbalanced ["
msgstr "Öffnende [ ohne schließende."
#: src/dfa.c:741
msgid "Unfinished \\ escape"
msgstr "Unbeendete \\-Escape-Sequenz."
#. Cases:
#. {M} - exact count
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
#. {M,N} - M through N
#: src/dfa.c:874 src/dfa.c:880 src/dfa.c:890 src/dfa.c:898 src/dfa.c:913
msgid "unfinished repeat count"
msgstr "Unbeendeter Wiederholungszähler."
#: src/dfa.c:887 src/dfa.c:904 src/dfa.c:912 src/dfa.c:916
msgid "malformed repeat count"
msgstr "Unförmiger Wiederholungszähler."
#: src/dfa.c:1253
msgid "Unbalanced ("
msgstr "Öffnende ( ohne schließende."
#: src/dfa.c:1378
msgid "No syntax specified"
msgstr "Keine Syntax angegeben."
#: src/dfa.c:1386
msgid "Unbalanced )"
msgstr "Schließende ) ohne öffnende."
#: src/dfa.c:2956
msgid "out of memory"
msgstr "Speicher ist alle."
#: lib/obstack.c:471 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 src/search.c:103 src/search.c:209 src/search.c:293
msgid "memory exhausted"
msgstr "Virtueller Speicher erschöpft."
#: src/grep.c:205
msgid "invalid context length argument"
msgstr "Ungültige Kontextlänge."
#: src/grep.c:475
msgid "input is too large to count"
msgstr "Eingabe ist zu groß, um gezählt zu werden."
#: src/grep.c:597
msgid "writing output"
msgstr "Politik, "
#: src/grep.c:870
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Übereinstimmungen in Binärdatei %s.\n"
#: src/grep.c:884
msgid "(standard input)"
msgstr "(Standardeingabe)"
#: src/grep.c:989
#, c-format
msgid "warning: %s: %s\n"
msgstr "Warnung: %s: %s\n"
#: src/grep.c:990
msgid "recursive directory loop"
msgstr "Rekursive Verzeichnisschleife."
#: src/grep.c:1038
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MUSTER [DATEI]...\n"
#: src/grep.c:1040
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "»%s --help« gibt Ihnen mehr Informationen.\n"
#: src/grep.c:1045
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MUSTER [DATEI] ...\n"
#: src/grep.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Suche nach MUSTER in jeder DATEI oder der Standardeingabe.\n"
"Beispiel: %s -i 'Hallo Welt' menu.h main.c\n"
"\n"
"Auswahl und Interpretation regulärer Ausdrücke:\n"
#: src/grep.c:1051
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n"
" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck.\n"
" -F, --fixed-strings MUSTER ist eine Menge Newline-getrennter \n"
" Zeichenketten.\n"
" -G, --basic-regexp MUSTER ist ein regulärer Standardausdruck.\n"
" -P, --perl-regexp MUSTER ist ein regulärer Ausdruck, \n"
" wie Perl ihn akzeptiert.\n"
#: src/grep.c:1056
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=MUSTER MUSTER als regulären Ausdruck verwenden.\n"
" -f, --file=FILE MUSTER aus DATEI lesen.\n"
" -i, --ignore-case Unterschied zwischen Groß- und Kleinschreibung\n"
" ignorieren.\n"
" -w, --word-regexp MUSTER paßt nur auf ganze Wörter.\n"
" -x, --line-regexp MUSTER paßt nur auf ganze Zeilen.\n"
" -z, --null-data Eine Zeile endet mit Nullbyte, nicht Newline.\n"
#: src/grep.c:1063
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version print version information and exit\n"
" --help display this help and exit\n"
" --mmap use memory-mapped input if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Verschiedenes:\n"
" -s, --no-messages Fehlermeldungen unterdrücken.\n"
" -v, --revert-match Nicht-passende Zeilen anzeigen.\n"
" -V, --version Versionsnummer ausgeben und beenden.\n"
" --help Diese Hilfe ausgeben und beenden.\n"
" --mmap Wenn möglich, Eingabe in den Speicher mappen.\n"
#: src/grep.c:1071
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print the filename for each match\n"
" -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
" --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
" --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n"
" --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n"
" --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n"
" -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
" -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
" -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"\n"
"Ausgabekontrolle:\n"
" -m, --max-count=ZAHL Nach ZAHL Übereinstimmungen abbrechen.\n"
" -b, --byte-offset Byte-Offset anzeigen.\n"
" -n, --line-number Zeilennummer anzeigen.\n"
" --line-buffered Jede Zeile einzeln (ungepuffert) ausgeben.\n"
" -H, --with-filename Dateinamen bei jeder Übereinstimmung anzeigen.\n"
" -h, --no-filename Dateinamen nicht anzeigen.\n"
" --label=TEXT TEXT als Dateiname für Standardeingabe ausgeben.\n"
" -o, --only-matching Nur den Teil der Zeile anzeigen, die mit MUSTER\n"
" übereinstimmt.\n"
" -q, --quiet, --silent Alle normalen Ausgaben unterdrücken.\n"
" --binary-files=TYP Binärdateien als TYP annehmen. TYP kann \n"
" »binary«, »text« oder »without-match« sein.\n"
" -a, --text Entspricht --binary-files=text.\n"
" -I Entspricht --binary-files=without-match.\n"
" -d, --directories=AKTION Verarbeitung von Verzeichnissen festlegen.\n"
" AKTION ist 'read', 'recurse', oder 'skip'.\n"
" -D, --devices=AKTION Verarbeitung von Gerätedateien, FIFOs und\n"
" Sockets festlegt. AKTION ist »read« oder »write«.\n"
" -R, -r, --recursive Äquivalent zu --directories=recurse.\n"
" --include=MUSTER Dateien untersuchen, die auf MUSTER passen.\n"
" --exclude=MUSTER Dateien überspringen, die auf MUSTER passen.\n"
" --exclude-from=DATEI Dateien überspringen, die auf ein Muster \n"
" in DATEI passen.\n"
" -L, --files-without-match Nur Namen von Dateien ausgeben, die keine\n"
" Übereinstimmung enthalten.\n"
" -l, --files-with-matches Nur Dateinamen mit Übereinstimmungen ausgeben.\n"
" -c, --count Nur Zahl der passenden Zeilen pro Datei ausgeben.\n"
" -Z, --null Null-Byte nach jedem Dateinamen ausgeben.\n"
#: src/grep.c:1099
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching string\n"
" WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
"\n"
"`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n"
"two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
"and 2 if trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontextkontrolle:\n"
" -B, --before-context=ZAHL ZAHL Zeilen von vorausgehendem Kontext anzeigen.\n"
" -A, --after-context=ZAHL ZAHL Zeilen von folgendem Kontext anzeigen.\n"
" -C, --context=ZAHL ZAHL Zeilen Kontext anzeigen,\n"
" -ZAHL Wie --context=ZAHL.\n"
" --color[=WENN], \n"
" --colour=[WENN] Passende Textfragmente markieren.\n"
" WENN kann »always«, »never« oder »auto« sein.\n"
" -U, --binary CR-Zeichen am Zeilenende belassen (MSDOS).\n"
" -u, --unix-byte-offsets Offsets ausgeben, als fehlten CR-Zeichen (MSDOS).\n"
"\n"
"»egrep« bedeutet »grep -E«. »fgrep« bedeutet »grep -F«.\n"
"Wenn DATEI fehlt oder »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n"
"Weniger als zwei DATEIen implizieren -h. Status ist 0 bei \n"
"Übereinstimmungen, 1 ohne, 2 bei Problemen.\n"
#: src/grep.c:1116
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-grep@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fehlerberichte bitte an <bug-grep@gnu.org>.\n"
#: src/grep.c:1126
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "Festgelegte Vergleicher widersprechen einander."
#: src/grep.c:1363
msgid "unknown devices method"
msgstr "Unbekannte Methode für Gerätedateien."
#: src/grep.c:1430
msgid "unknown directories method"
msgstr "Unbekannte Methode für Verzeichnisse."
#: src/grep.c:1497
msgid "invalid max count"
msgstr "Unbeendeter Maximalzähler."
#: src/grep.c:1551
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "Unbekannter Typ für »--binary-files«."
#: src/grep.c:1646
#, c-format
msgid "%s (GNU grep) %s\n"
msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
#: src/grep.c:1648
msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/grep.c:1650
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
"Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
"VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
#: src/search.c:606
msgid "The -P option is not supported"
msgstr "Die Option -P ist nicht unterstützt."
#: src/search.c:619
msgid "The -P and -z options cannot be combined"
msgstr "Die Optionen -P und -z können nicht kombiniert werden."
#: lib/error.c:117
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler."
#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Die Option »%s« ist mehrdeutig.\n"
#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »%s« erlaubt keinen Parameter.\n"
#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt keinen Parameter.\n"
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »%s« verlangt einen Parameter.\n"
#. --option
#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: Nicht erkannte Option »--%s«\n"
#. +option or -option
#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: Nicht erkannte Option »%c%s«.\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n"
#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option verlangt einen Parameter -- %c.\n"
#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig.\n"
#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt keinen Parameter.\n"
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:259
msgid "`"
msgstr "»"
#: lib/quotearg.c:260
msgid "'"
msgstr "«"