# Mensajes en español para GNU grep.
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996.
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 2.5g\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-22 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-10 13:49+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/search.c:689
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
#: src/dfa.c:489 src/dfa.c:492 src/dfa.c:510 src/dfa.c:521 src/dfa.c:545 src/dfa.c:604 src/dfa.c:609 src/dfa.c:622 src/dfa.c:623 src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1004 src/dfa.c:1028 src/dfa.c:1032 src/dfa.c:1033 src/dfa.c:1036 src/dfa.c:1048 src/dfa.c:1049
msgid "Unbalanced ["
msgstr "[ desemparejado"
#: src/dfa.c:741
msgid "Unfinished \\ escape"
msgstr "Secuencia de escape \\ sin terminar"
#. Cases:
#. {M} - exact count
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
#. {M,N} - M through N
#: src/dfa.c:874 src/dfa.c:880 src/dfa.c:890 src/dfa.c:898 src/dfa.c:913
msgid "unfinished repeat count"
msgstr "contador de repetición sin terminar"
#: src/dfa.c:887 src/dfa.c:904 src/dfa.c:912 src/dfa.c:916
msgid "malformed repeat count"
msgstr "contador de repetición erróneo"
#: src/dfa.c:1253
msgid "Unbalanced ("
msgstr "( desemparejado"
#: src/dfa.c:1378
msgid "No syntax specified"
msgstr "No se ha especificado ninguna sintaxis"
#: src/dfa.c:1386
msgid "Unbalanced )"
msgstr ") desemparejado"
# FIXME. Comunicar al autor que esto es repetición...
#: src/dfa.c:2956
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
#: lib/obstack.c:471 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 src/search.c:103 src/search.c:209 src/search.c:293
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
#: src/grep.c:205
msgid "invalid context length argument"
msgstr "longitud de contexto inválida"
#: src/grep.c:475
msgid "input is too large to count"
msgstr "la entrada es demasiado grande para contar"
#: src/grep.c:597
msgid "writing output"
msgstr "escribiendo el resultado"
#: src/grep.c:870
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Coincidencia en el fichero binario %s\n"
#: src/grep.c:884
msgid "(standard input)"
msgstr "(entrada estándar)"
#: src/grep.c:989
#, c-format
msgid "warning: %s: %s\n"
msgstr "atención: %s: %s\n"
#: src/grep.c:990
msgid "recursive directory loop"
msgstr "bucle de directorio recursivo"
#: src/grep.c:1038
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHERO]...\n"
#: src/grep.c:1040
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
# FIXME: Dice [FILE] ... en vez de [FILE]... ¿Será un error?
#: src/grep.c:1045
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHERO] ...\n"
#: src/grep.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Busca PATRÓN en cada FICHERO o en la entrada estándar.\n"
"Ejemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Selección e interpretación de Expreg:\n"
#: src/grep.c:1051
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n"
" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp PATRÓN es una expresión regular extendida\n"
" -F, --fixed-strings PATRÓN es un conjunto de cadenas separadas por\n"
" caracteres de nueva línea\n"
" -G, --basic-regexp PATRÓN es una expresión regular básica\n"
" -P, --perl-regexp PATRÓN es una expresión regular en Perl\n"
#: src/grep.c:1056
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=PATRÓN utiliza PATRÓN como expresión regular\n"
" -f, --file=FICHERO obtiene PATRÓN de FICHERO\n"
" -i, --ignore-case considera iguales mayúsculas y minúsculas\n"
" -w, --word-regexp obliga a que PATRÓN coincida solamente\n"
" con palabras completas\n"
" -x, --line-regexp obliga a que PATRÓN coincida solamente\n"
" con líneas completas\n"
" -z, --null-data una línea de datos termina en un byte 0, no\n"
" en un carácter de nueva línea\n"
#: src/grep.c:1063
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version print version information and exit\n"
" --help display this help and exit\n"
" --mmap use memory-mapped input if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Variadas:\n"
" -s, --no-messages suprime los mensajes de error\n"
" -v, --invert-match selecciona las líneas que no coinciden\n"
" -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
" --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" --mmap utiliza entrada asignada en memoria si es posible\n"
#: src/grep.c:1071
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print the filename for each match\n"
" -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
" --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
" --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n"
" --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n"
" --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n"
" -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
" -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
" -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"\n"
"Control del resultado:\n"
" -m, --max-count=NÚM se detiene después de NÚM coincidencias\n"
" -b, --byte-offset muestra el desplazamiento en bytes junto\n"
" con las líneas de salida\n"
" -n, --line-number muestra el número de línea junto con\n"
" las líneas de salida\n"
" --line-buffered descarga el resultado para cada línea\n"
" -H, --with-filename muestra el nombre del fichero para cada\n"
" coincidencia\n"
" -h, --no-filename suprime los nombres de los ficheros en\n"
" el resultado\n"
" --label=ETIQUETA muestra ETIQUETA como nombre de fichero para la\n"
" entrada estándar\n"
" -o, --only-matching muestra solamente la parte de una línea que\n"
" encaja con PATRÓN\n"
" -q, --quiet, --silent suprime todo el resultado normal\n"
" --binary-files=TIPO supone que los ficheros binarios son TIPO\n"
" TIPO es `binary', `text', o `without-match'\n"
" -a, --text equivalente a --binary-files=text\n"
" -I equivalente a --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACCIÓN especifica cómo manejar los directorios\n"
" ACCIÓN es 'read', 'recurse', o 'skip'\n"
" -D, --devices=ACCIÓN especifica cómo manejar dispositivos, FIFOs y\n"
" `sockets', puede ser 'read' o 'skip'\n"
" -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n"
" --include=PATRÓN examina los ficheros que encajan con PATRÓN\n"
" --exclude=PATRÓN se salta los ficheros que encajan con PATRÓN\n"
" --exclude-from=FICHERO se salta los ficheros que encajan con los patrones\n"
" de FICHERO\n"
" -L, --files-without-match muestra solamente los nombres de FICHEROs\n"
" que no contienen ninguna coincidencia\n"
" -l, --files-with-matches muestra solamente los nombres de FICHEROs\n"
" que contienen alguna coincidencia\n"
" -c, --count muestra solamente el total de líneas que coinciden\n"
" por cada FICHERO\n"
" -Z, --null imprime un byte 0 después del nombre del FICHERO\n"
#: src/grep.c:1099
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching string\n"
" WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
"\n"
"`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n"
"two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
"and 2 if trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
"Control del contexto:\n"
" -B, --before-context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto anterior\n"
" -A, --after-context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto posterior\n"
" -C, --context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto\n"
" -NÚM lo mismo que --context=NÚM\n"
" --color[=CUÁNDO],\n"
" --colour[=CUÁNDO] distingue con marcadores la cadena que encaja\n"
" CUÁNDO puede ser `always', `never' o `auto'.\n"
" -U, --binary no elimina los caracteres de retorno de carro\n"
" finales de línea (MSDOS)\n"
" -u, --unix-byte-offsets cuenta los desplazamientos como si no hubiera\n"
" retornos de carro (MSDOS)\n"
"\n"
"`egrep' significa `grep -E'. `fgrep' significa `grep -F'.\n"
"Si no se especifica ningún FICHERO, o cuando es -, lee la entrada estándar.\n"
"Si se dan menos de dos FICHEROs, se supone -h. La salida es 0 si hay\n"
"coincidencias, 1 si no las hay, y 2 en caso de problema\n"
#: src/grep.c:1116
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-grep@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Comunicar bichos a <bug-grep@gnu.org>.\n"
# viendo los fuentes , hay varias opciones
# que hay sin documentar. O quizá es que getopt() lo he entendido mal
# Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y
# grep.c:622 ->
# opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy"
# grep --help ->
# usage: grep [-[[AB] ]<num>] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] <expr> [<files...>]
# La opción -X es a la que corresponde esta línea.
#
# No me gusta nada lo de opción "a buscar".
# Se admiten sugerencias. sv
#: src/grep.c:1126
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "se han especificado expresiones conflictivas"
#: src/grep.c:1363
msgid "unknown devices method"
msgstr "método de dispositivos desconocido"
# Nota: Se refiere a la opción --directories=ACCIÓN cuando ACCIÓN
# no es `read', `recurse' o `skip'.
#: src/grep.c:1430
msgid "unknown directories method"
msgstr "método de directorios desconocido"
#: src/grep.c:1497
msgid "invalid max count"
msgstr "contador máximo inválido"
#: src/grep.c:1551
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "tipo binary-files desconocido"
#: src/grep.c:1646
#, c-format
msgid "%s (GNU grep) %s\n"
msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
#: src/grep.c:1648
msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/grep.c:1650
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
"FIN DETERMINADO.\n"
#: src/search.c:606
msgid "The -P option is not supported"
msgstr "La opción -P no está admitida"
#: src/search.c:619
msgid "The -P and -z options cannot be combined"
msgstr "Las opciones -P y -z no se pueden combinar"
#: lib/error.c:117
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
#. --option
#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
#. +option or -option
#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:259
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:260
msgid "'"
msgstr "'"
#~ msgid "option %s"
#~ msgstr "opción %s"
#~ msgid " with arg %s"
#~ msgstr " con argumento %s"
#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
#~ msgstr "aparecen dígitos en dos elementos de argv diferentes.\n"
#~ msgid "option %c\n"
#~ msgstr "opción %c\n"
#~ msgid "option a\n"
#~ msgstr "opción a\n"
#~ msgid "option b\n"
#~ msgstr "opción b\n"
#~ msgid "option c with value `%s'\n"
#~ msgstr "la opción c tiene el valor `%s'\n"
#~ msgid "option d with value `%s'\n"
#~ msgstr "la opción d tiene el valor `%s'\n"
#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
#~ msgstr "?? getopt ha devuelto el carácter código 0%o ??\n"
#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
#~ msgstr "elementos de ARGV que no son opciones: "
#~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G"
#~ msgstr "sólo se puede especificar una de las opciones -E, -F, o -G"
# Prefiero dejarlo en solamente un patrón
# Pero entonces no queda claro que *debe haber uno*, y parece que
# es uno como máximo (siendo el mínimo 0). sv
#~ msgid "There should be one and only one PATTERN, `-e PATTERN' or `-f FILE'.\n"
#~ msgstr "Debe haber un y solamente un PATRÓN, `-e PATRÓN', o `-f FICHERO'.\n"
#~ msgid "If no -[GEF], then -G is assumed.\n"
#~ msgstr "Si no se especifica ninguna de las opciones -[GEF], se supone -G.\n"