Training courses

Kernel and Embedded Linux

Bootlin training courses

Embedded Linux, kernel,
Yocto Project, Buildroot, real-time,
graphics, boot time, debugging...

Bootlin logo

Elixir Cross Referencer

# Turkish translations for GNU grep messages.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 2.5g\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-22 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-07 03:44+0200\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/search.c:689
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Bellek tükendi"

#: src/dfa.c:489 src/dfa.c:492 src/dfa.c:510 src/dfa.c:521 src/dfa.c:545 src/dfa.c:604 src/dfa.c:609 src/dfa.c:622 src/dfa.c:623 src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1004 src/dfa.c:1028 src/dfa.c:1032 src/dfa.c:1033 src/dfa.c:1036 src/dfa.c:1048 src/dfa.c:1049
msgid "Unbalanced ["
msgstr "Karşılıksız ["

#: src/dfa.c:741
msgid "Unfinished \\ escape"
msgstr "Tamamlanmamış \\ öncelemi"

#. Cases:
#. {M} - exact count
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
#. {M,N} - M through N
#: src/dfa.c:874 src/dfa.c:880 src/dfa.c:890 src/dfa.c:898 src/dfa.c:913
msgid "unfinished repeat count"
msgstr "Tamamlanmamış tekrar sayısı"

#: src/dfa.c:887 src/dfa.c:904 src/dfa.c:912 src/dfa.c:916
msgid "malformed repeat count"
msgstr "Tekrar sayısı hatalı"

#: src/dfa.c:1253
msgid "Unbalanced ("
msgstr "Karşılıksız ("

#: src/dfa.c:1378
msgid "No syntax specified"
msgstr "Sözdizimi belirtilmemiş"

#: src/dfa.c:1386
msgid "Unbalanced )"
msgstr "Karşılıksız )"

#: src/dfa.c:2956
msgid "out of memory"
msgstr "bellek yetersiz"

#: lib/obstack.c:471 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 src/search.c:103 src/search.c:209 src/search.c:293
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"

#: src/grep.c:205
msgid "invalid context length argument"
msgstr "bağlam uzunluk değeri geçersiz"

#: src/grep.c:475
msgid "input is too large to count"
msgstr "girdi sayılamayacak kadar büyük"

#: src/grep.c:597
msgid "writing output"
msgstr "çıktıyı yazıyor"

#: src/grep.c:870
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "İkilik dosya %s eşleşir\n"

#: src/grep.c:884
msgid "(standard input)"
msgstr "(standart girdi)"

#: src/grep.c:989
#, c-format
msgid "warning: %s: %s\n"
msgstr "uyarı: %s: %s\n"

#: src/grep.c:990
msgid "recursive directory loop"
msgstr "ardışık dizin çevrimi"

#: src/grep.c:1038
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... MASKE [DOSYA]...\n"

#: src/grep.c:1040
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"

#: src/grep.c:1045
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... KALIP [DOSYA] ...\n"

#: src/grep.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Standart girdi ya da her DOSYA içinde KALIP için arama yapar.\n"
"Örneğin: %s -i 'merhaba dunya' menu.h main.c\n"
"\n"
"Düzenli ifade seçimi ve yorumlanması:\n"

#: src/grep.c:1051
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n"
"  -F, --fixed-strings       KALIP satır satır ayrılmış bir dizgedir\n"
"  -G, --basic-regexp        KALIP bir temel düzenli ifadedir\n"
"  -P, --perl-regexp         KALIP bir Perl düzenli ifadesidir\n"

#: src/grep.c:1056
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=KALIP     KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n"
"  -f, --file=DOSYA       KALIP DOSYA dan alınır\n"
"  -i, --ignore-case      harf büyüklüklerini bir ayrım olarak görmez\n"
"  -w, --word-regexp      KALIP bir deyim olarak ele alınır\n"
"  -x, --line-regexp      KALIP bir bütün satır olarak ele alınır\n"
"  -z, --null-data        satır sonu içermeyen 0 baytlık satır\n"

#: src/grep.c:1063
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             print version information and exit\n"
"      --help                display this help and exit\n"
"      --mmap                use memory-mapped input if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Çeşitli:\n"
"  -s, --no-messages         hata iletileri gösterilmez\n"
"  -v, --invert-match        eşleşmeyen satırlar seçilir\n"
"  -V, --version             sürümü gösterir ve çıkar\n"
"      --help                bu iletileri gösterir ve çıkar\n"
"      --mmap                mümkünse bellek-eşlemli girdi kullanılır\n"

#: src/grep.c:1071
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
"  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
"      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
"      --include=PATTERN     files that match PATTERN will be examined\n"
"      --exclude=PATTERN     files that match PATTERN will be skipped.\n"
"      --exclude-from=FILE   files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n"
"  -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
"  -l, --files-with-matches  only print FILE names containing matches\n"
"  -c, --count               only print a count of matching lines per FILE\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"\n"
"Çıktı denetimi:\n"
"  -m, --max-count=SAYI      SAYI eşleşmeden sonra durur\n"
"  -b, --byte-offset         çıktı satırlarında bayt adresi de gösterilir\n"
"  -n, --line-number         çıktı satırlarında satır no.ları da gösterilir\n"
"      --line-buffered       her satırda tüm çıktı gösterilir\n"
"  -H, --with-filename       her eşleşmede dosya ismi de gösterilir\n"
"  -h, --no-filename         dosya ismi gösterilmez\n"
"      --label=ETİKET        standar girdi dosyası olarak ETİKET gösterirlir\n"
"  -o, --only-matching       sadece satırın KALIPla eşleşen bölümü gösterilir\n"
"  -q, --quiet, --silent     çıktı verilmez\n"
"      --binary-files=TÜR    ikilik dosyalar TÜR türünde varsayılır\n"
"                            TÜR: 'binary', 'text', ya da 'without-match'\n"
"  -a, --text                --binary-files=text ile aynı\n"
"  -I                        --binary-files=without-match ile aynı\n"
"  -d, --directories=EYLEM   dizinlerin ele alınma şekli\n"
"                            EYLEM: 'read', 'recurse', ya da 'skip'\n"
"  -D, --devices=EYLEM       aygıtların ele alınma şekli, FIFO ve soketler\n"
"                            için EYLEM: 'read' ya da 'skip'\n"
"  -R, -r, --recursive       --directories=recurse ile aynı (ardışık)\n"
"      --include=KALIP       KALIP ile eşleşen dosyalar gösterilir\n"
"      --exclude=KALIP       KALIP ile eşleşen dosyalar atlanır\n"
"      --exclude-from=DOSYA  DOSYA içindeki dosyalardan KALIP ile eşleşenler atlanır.\n"
"  -L, --files-without-match sadece eşleşmeyen DOSYA isimleri gösterilir\n"
"  -l, --files-with-matches  sadece eşleşen DOSYA isimleri gösterilir\n"
"  -c, --count               her DOSYAdaki eşleşen satır sayısı gösterilir\n"
"  -Z, --null                DOSYA isminin arkasına null ekler\n"

#: src/grep.c:1099
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to distinguish the matching string\n"
"                            WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
"\n"
"`egrep' means `grep -E'.  `fgrep' means `grep -F'.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  If less than\n"
"two FILEs given, assume -h.  Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
"and 2 if trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bağlamsal denetim:\n"
"  -B, --before-context=SAYI bağlamdan önceki SAYI satır gösterilir\n"
"  -A, --after-context=SAYI  bağlamdan sonraki SAYI satır gösterilir\n"
"  -C, --context=SAYI        çıktı olarak SAYI satır gösterilir\n"
"  -SAYI                     --context=SAYI ile aynı\n"
"      --color[=SÜREÇ],\n"
"      --colour[=SÜREÇ]      eşleşen dizgeleri ayırt etmede renk kullanılır\n"
"                            SÜREÇ: daima 'always', hiç 'never', 'auto'  -U, --binary              satır sonlarındaki satırbaşı (CR) karakterlerini\n"
"                            kaldırmaz\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   satırbaşı karakterlerine bakmaz\n"
"\n"
"`egrep' ile `grep -E',  `fgrep' ile `grep -F' aynı işi yapar.\n"
"DOSYA verilmeksizin ya da yerine - verilirse standart girdi okunur.\n"
"İki DOSYAdan az verilmişse -h varsayılır.\n"
"Çıkışta durum eşleşme varsa 0, yoksa 1, belirsizlik varsa 2 dir.\n"

#: src/grep.c:1116
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-grep@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Yazılım hatalarını <bug-grep@gnu.org> adresine bildirin.\n"

#: src/grep.c:1126
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "birbiriyle çatışan eşleştiriciler belirtildi"

#: src/grep.c:1363
msgid "unknown devices method"
msgstr "bilinmeyen aygıt yöntemi"

#: src/grep.c:1430
msgid "unknown directories method"
msgstr "bilinmeyen dizin yöntemi"

#: src/grep.c:1497
msgid "invalid max count"
msgstr "en çok miktarı geçersiz"

#: src/grep.c:1551
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "bilinmeyen ikilik dosya türü"

#: src/grep.c:1646
#, c-format
msgid "%s (GNU grep) %s\n"
msgstr "%s (GNU grep) %s\n"

#: src/grep.c:1648
msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Telif Hakkı 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/grep.c:1650
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Bu serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
"UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"

#: src/search.c:606
msgid "The -P option is not supported"
msgstr "-P seçeneği desteklenmiyor"

#: src/search.c:619
msgid "The -P and -z options cannot be combined"
msgstr "-P ve -z seçenekleri birlikte olamaz"

#: lib/error.c:117
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"

#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"

#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"

#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"

#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"

#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"

#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"

#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:259
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:260
msgid "'"
msgstr "'"