# Czech translations for GNU gettext package.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Jaroslav Fojtik <fojtik@cmp.felk.cvut.cz>, 1998.
#
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1998.
#
# Note: Indexes for plurals (on file example):
# 0 - 1,21,31,101,... soubor
# 1 - 2-4,22-24,...,102-104,122-124,... soubory
# 2 - 0,5-10,11-19,20,25-30,35-40,...,100,105-110,... souboru
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.38\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-18 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gnulib-lib/closeout.c:67
msgid "write error"
msgstr ""
# lib/error.c:91
#: gnulib-lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznámá systémová chyba"
# lib/getopt.c:628
#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: pøepínaè `%s' není jednoznaèný\n"
# lib/getopt.c:652
#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pøepínaè `--%s' musí být zadán bez argumentu\n"
# lib/getopt.c:657
#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pøepínaè `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n"
# lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847
#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
#: gnulib-lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
# lib/getopt.c:703
#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `--%s'\n"
# lib/getopt.c:707
#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `%c%s'\n"
# lib/getopt.c:733
#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: neznámý pøepínaè -- %c\n"
# lib/getopt.c:736
#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neznámý pøepínaè -- %c\n"
# lib/getopt.c:766 lib/getopt.c:896
#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
#: gnulib-lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: pøepínaè vy¾aduje argument -- %c\n"
# lib/getopt.c:813
#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: pøepínaè `-W %s' není jednoznaèný\n"
# lib/getopt.c:831
#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pøepínaè ` -W %s' musí být zadán bez argumentu\n"
# lib/xmalloc.c:82
#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamì» vyèerpána"
# src/gettextp.c:134 src/msgcmp.c:144 src/msgfmt.c:257 src/msgmerge.c:251
# src/msgunfmt.c:175 src/xgettext.c:394
#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
" Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
" Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a roz¹iøování\n"
"naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
"a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NÌJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚÈEL.\n"
# src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgfmt.c:262 src/msgmerge.c:256
# src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:119
msgid "Bruno Haible"
msgstr ""
# src/gettextp.c:164
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "pøíli¹ mnoho argumentù"
# src/gettextp.c:154
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "chybí argumenty"
# src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgfmt.c:361 src/msgmerge.c:298
# src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532
#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte pøíkazem `%s --help'.\n"
#: src/envsubst.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:189
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:196
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:199
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:203
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
# src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:331
# src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:582
#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
#, fuzzy
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr ""
" Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu> "
"(pouze\n"
"anglicky), pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
# src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
#: src/envsubst.c:439
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "chyba pøi ètení \"%s\""
# src/xget-lex.c:150
#: src/envsubst.c:440
msgid "standard input"
msgstr "standardní vstup"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr ""
#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr ""
# src/gettextp.c:233
#: src/gettext.c:254
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n suppress trailing newline\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] [[[TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID ] | [-s [MSGID]...]]\n"
" -d, --domain=TEXTOVÁDOMÉNA nastaví textovou doménu, ze které je MSGID\n"
" -e umo¾ní expanzi nìkterých escape sekvencí\n"
" -E (ignorován - kvùli kompatibilitì)\n"
" -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
" -n potlaèí nové øádky na konci zprávy\n"
" -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
" [TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID vypí¹e pøelo¾enou zprávu odpovídající\n"
" MSGID z TEXTOVÉDOMÉNY\n"
# src/gettextp.c:245
#: src/gettext.c:265
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
" Není-li zadán argument TEXTOVÁDOMÉNA, pak je doména získána z promìnné\n"
"prostøedí TEXTDOMAIN. Jestli¾e katalog se zprávami není nalezen\n"
"v pøedpokládaném adresáøi, pak je tento katalog hledán v adresáøi, zadaném\n"
"v promìnné prostøedí TEXTDOMAINDIR.\n"
" Je-li pou¾it argument -s, program se chová jako pøíkaz `echo'. Místo toto,\n"
"aby pouze kopíroval svoje argumenty do stdout, vypí¹e pøeklad zpráv ze\n"
"zvoleného katalogu. \n"
"\n"
" Standardní prohledávaný adresáø: %s\n"
#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr ""
#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
# src/gettextp.c:233
#: src/ngettext.c:223
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] [[[TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID MSGID-PLURAL POÈET\n"
" -d, --domain=TEXTOVÁDOMÉNA pøeklady získává z TEXTOVÉDOMÉNY\n"
" -e umo¾ní expanzi nìkterých escape sekvencí\n"
" -E (ignorován - kvùli kompatibilitì)\n"
" -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
" -n potlaèí nové øádky na konci zprávy\n"
" -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
" [TEXTOVÁDOMÉNA] pøeklady získává z TEXTOVÉDOMÉNY\n"
" MSGID MSGID-PLURAL vypí¹e pøelo¾enou zprávu odpovídající\n"
" MSGID / MSGID-PLURAL\n"
" POÈET na základì této hodnoty vybere odpovídající\n"
" pøeklad\n"
# src/gettextp.c:245
#: src/ngettext.c:234
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
" Není-li zadán argument TEXTOVÁDOMÉNA, pak je doména získána z promìnné\n"
"prostøedí TEXTDOMAIN. Jestli¾e katalog se zprávami není nalezen\n"
"v pøedpokládaném adresáøi, pak je tento katalog hledán v adresáøi, zadaném\n"
"v promìnné prostøedí TEXTDOMAINDIR.\n"
" Adresáø, ve kterém se hledá: %s\n"
# src/msgunfmt.c:357 src/po-lex.c:74 src/xget-lex.c:159 src/xget-lex.c:174
# src/xget-lex.c:191 src/xgettext.c:616
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "chyba pøi otevírání souboru \"%s\" pro ètení"
# src/msgfmt.c:321
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "chyba pøi otevírání souboru \"%s\" pro zápis"
# src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
#, fuzzy
#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "chyba pøi ètení \"%s\""
# src/message.c:1182
#, fuzzy
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "chyba pøi zápisu do souboru \"%s\""
# src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
#, fuzzy
#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "chyba pøi ètení \"%s\""
# src/message.c:1115
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvoøit"
# src/msgfmt.c:892
#, fuzzy
#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
#~ msgstr "poèet formátovacích specifikátorù v `msgid' a `msgstr' není stejný"
# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
#~ "same"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
# src/msgfmt.c:892
#, fuzzy
#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
#~ msgstr "poèet formátovacích specifikátorù v `msgid' a `msgstr' není stejný"
# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
# src/msgfmt.c:892
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
#~ "tuple"
#~ msgstr "poèet formátovacích specifikátorù v `msgid' a `msgstr' není stejný"
# src/msgfmt.c:892
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
#~ "mapping"
#~ msgstr "poèet formátovacích specifikátorù v `msgid' a `msgstr' není stejný"
# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
#~ "same"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
# src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382
#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s a %s se vzájemnì vyluèují"
# src/msgmerge.c:303
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] def.po ref.po\n"
#~ " Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ " -C, --compendium=SOUBOR pøídavná knihovna pøekladù zpráv. Mù¾e být "
#~ "zadána\n"
#~ " více ne¾ jednou.\n"
#~ " -D, --directory=ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro hledání\n"
#~ " vstupních souborù\n"
#~ " -e, --no-escape zaká¾e C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ " -E, --escape pou¾ije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ " roz¹íøených znakù\n"
#~ " --force-po zapí¹e .po soubor, i kdy¾ je prázdný\n"
#~ " -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
#~ " -i, --indent odsazený výstupní styl\n"
#~ " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ " --no-location potlaèí øádky '#: jméno_souboru:øádka'\n"
#~ " --add-location zaøadí øádky '#: jméno_souboru:"
#~ "øádka' (implicitní)\n"
#~ " --strict zpùsobí pøísné dodr¾ování stylu Uniforum\n"
#~ " -v, --verbose zvý¹ení mno¾ství vypisovaných informací\n"
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastaví ¹íøku výstupní stránky\n"
#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
#~ msgstr "zadáno nemo¾né výbìrové kritérium (%d < n < %d)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
#~ "first\n"
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastaví výstupní ¹íøku stránky\n"
#~ " -<, --less-than=ÈÍSLO vypí¹e pouze zprávy, které se vyskytují "
#~ "ménì ne¾\n"
#~ " ÈÍSLO krát, implicitnì nastaveno nekoneèno\n"
#~ " ->, --more-than=ÈÍSLO vypí¹e pouze zprávy, které se vyskytují "
#~ "více ne¾\n"
#~ " ÈÍSLO krát, implicitnì nastaveno na 1\n"
#~ "\n"
#~ " Nalezne zprávy, které jsou spoleèné pro dva nebo více zadaných .po "
#~ "souborù.\n"
#~ "Pou¾itím pøepínaèe --more-than, lze dosáhnout zvìt¹ení poètu souborù, "
#~ "kterým\n"
#~ "musí být zpráva spoleèná. Naproti tomu pøepínaè --less-than mù¾e být "
#~ "pou¾it\n"
#~ "k výpisu zpráv, které jsou spoleèné ménì ne¾ zadanému poètu souborù \n"
#~ "(--less-then=2 zpùsobí výpis zpráv, které jsou obsa¾eny pouze v jednom\n"
#~ "souboru). Pøeklady, komentáøe a komentáøe ze zdrojových souborù budou\n"
#~ "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Oznaèení "
#~ "pozic\n"
#~ "v souborech bude ponecháno ze v¹ech .po souborù.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
#~ " definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ " set\n"
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastaví výstupní ¹íøku stránky\n"
#~ " -<, --less-than=ÈÍSLO vypí¹e pouze zprávy, které se vyskytují "
#~ "ménì ne¾\n"
#~ " ÈÍSLO krát, implicitnì nastaveno nekoneèno\n"
#~ " ->, --more-than=ÈÍSLO vypí¹e pouze zprávy, které se vyskytují "
#~ "více ne¾\n"
#~ " ÈÍSLO krát, implicitnì nastaveno na 1\n"
#~ "\n"
#~ " Nalezne zprávy, které jsou spoleèné pro dva nebo více zadaných .po "
#~ "souborù.\n"
#~ "Pou¾itím pøepínaèe --more-than, lze dosáhnout zvìt¹ení poètu souborù, "
#~ "kterým\n"
#~ "musí být zpráva spoleèná. Naproti tomu pøepínaè --less-than mù¾e být "
#~ "pou¾it\n"
#~ "k výpisu zpráv, které jsou spoleèné ménì ne¾ zadanému poètu souborù \n"
#~ "(--less-then=2 zpùsobí výpis zpráv, které jsou obsa¾eny pouze v jednom\n"
#~ "souboru). Pøeklady, komentáøe a komentáøe ze zdrojových souborù budou\n"
#~ "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Oznaèení "
#~ "pozic\n"
#~ "v souborech bude ponecháno ze v¹ech .po souborù.\n"
# src/msgmerge.c:303
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
#~ " --use-first use first available translation for "
#~ "each\n"
#~ " message, don't merge several "
#~ "translations\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] def.po ref.po\n"
#~ " Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ " -C, --compendium=SOUBOR pøídavná knihovna pøekladù zpráv. Mù¾e být "
#~ "zadána\n"
#~ " více ne¾ jednou.\n"
#~ " -D, --directory=ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro hledání\n"
#~ " vstupních souborù\n"
#~ " -e, --no-escape zaká¾e C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ " -E, --escape pou¾ije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ " roz¹íøených znakù\n"
#~ " --force-po zapí¹e .po soubor, i kdy¾ je prázdný\n"
#~ " -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
#~ " -i, --indent odsazený výstupní styl\n"
#~ " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ " --no-location potlaèí øádky '#: jméno_souboru:øádka'\n"
#~ " --add-location zaøadí øádky '#: jméno_souboru:"
#~ "øádka' (implicitní)\n"
#~ " --strict zpùsobí pøísné dodr¾ování stylu Uniforum\n"
#~ " -v, --verbose zvý¹ení mno¾ství vypisovaných informací\n"
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastaví ¹íøku výstupní stránky\n"
# src/msgcmp.c:160 src/msgmerge.c:267
#~ msgid "no input files given"
#~ msgstr "vstupní soubory nejsou zadány"
# src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:272
#~ msgid "exactly 2 input files required"
#~ msgstr "jsou po¾adovány pøesnì 2 vstupní soubory"
# src/msgcmp.c:186
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
#~ "Template\n"
#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
#~ "exact\n"
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
#~ "diagnostics.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] def.po ref.po\n"
#~ " Argumenty po¾adované dlouhými pøepínaèi, jsou také po¾adovány jejich\n"
#~ "krátkými formami.\n"
#~ " -D, --directory=ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ do seznamu pro hledání "
#~ "vstupních\n"
#~ " souborù\n"
#~ " -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
#~ "\n"
#~ " Porovná dva .po soubory stylu Uniforum a zkontroluje, zda oba obsahují\n"
#~ "stejnou mno¾inu msgid øetìzcù. Soubor def.po je existující PO soubor se "
#~ "starým\n"
#~ "pøekladem. Soubor ref.po je naposledy vytvoøený PO soubor (obvykle "
#~ "programem\n"
#~ "xgettext). To je u¾iteèné pro kontrolu, ¾e máte pøelo¾enu ka¾dou zprávu "
#~ "ve\n"
#~ "va¹em programu. Pokud pøi porovnávání nejsou zprávy pøesnì shodné, zkoumá "
#~ "se,\n"
#~ "zda si nejsou podobné.\n"
# src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:711
#~ msgid "this message is used but not defined..."
#~ msgstr "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována..."
# src/msgcmp.c:261 src/msgmerge.c:713
#~ msgid "...but this definition is similar"
#~ msgstr "...ale tato definice je podobná"
# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
#~ msgstr "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována v %s"
# src/msgcmp.c:281
#~ msgid "warning: this message is not used"
#~ msgstr "upozornìní: tato zpráva není pou¾ita"
# src/po-lex.c:84
#~ msgid "found %d fatal error"
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
#~ msgstr[0] "nalezena %d záva¾ná chyba"
#~ msgstr[1] "nalezeny %d záva¾né chyby"
#~ msgstr[2] "nalezeno %d záva¾ných chyb"
#~ msgid "at least two files must be specified"
#~ msgstr "musí být zadány nejménì dva rùzné soubory"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
#~ "cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastaví výstupní ¹íøku stránky\n"
#~ " -<, --less-than=ÈÍSLO vypí¹e pouze zprávy, které se vyskytují "
#~ "ménì ne¾\n"
#~ " ÈÍSLO krát, implicitnì nastaveno nekoneèno\n"
#~ " ->, --more-than=ÈÍSLO vypí¹e pouze zprávy, které se vyskytují "
#~ "více ne¾\n"
#~ " ÈÍSLO krát, implicitnì nastaveno na 1\n"
#~ "\n"
#~ " Nalezne zprávy, které jsou spoleèné pro dva nebo více zadaných .po "
#~ "souborù.\n"
#~ "Pou¾itím pøepínaèe --more-than, lze dosáhnout zvìt¹ení poètu souborù, "
#~ "kterým\n"
#~ "musí být zpráva spoleèná. Naproti tomu pøepínaè --less-than mù¾e být "
#~ "pou¾it\n"
#~ "k výpisu zpráv, které jsou spoleèné ménì ne¾ zadanému poètu souborù \n"
#~ "(--less-then=2 zpùsobí výpis zpráv, které jsou obsa¾eny pouze v jednom\n"
#~ "souboru). Pøeklady, komentáøe a komentáøe ze zdrojových souborù budou\n"
#~ "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Oznaèení "
#~ "pozic\n"
#~ "v souborech bude ponecháno ze v¹ech .po souborù.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
#~ " definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ " set\n"
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastaví výstupní ¹íøku stránky\n"
#~ " -<, --less-than=ÈÍSLO vypí¹e pouze zprávy, které se vyskytují "
#~ "ménì ne¾\n"
#~ " ÈÍSLO krát, implicitnì nastaveno nekoneèno\n"
#~ " ->, --more-than=ÈÍSLO vypí¹e pouze zprávy, které se vyskytují "
#~ "více ne¾\n"
#~ " ÈÍSLO krát, implicitnì nastaveno na 1\n"
#~ "\n"
#~ " Nalezne zprávy, které jsou spoleèné pro dva nebo více zadaných .po "
#~ "souborù.\n"
#~ "Pou¾itím pøepínaèe --more-than, lze dosáhnout zvìt¹ení poètu souborù, "
#~ "kterým\n"
#~ "musí být zpráva spoleèná. Naproti tomu pøepínaè --less-than mù¾e být "
#~ "pou¾it\n"
#~ "k výpisu zpráv, které jsou spoleèné ménì ne¾ zadanému poètu souborù \n"
#~ "(--less-then=2 zpùsobí výpis zpráv, které jsou obsa¾eny pouze v jednom\n"
#~ "souboru). Pøeklady, komentáøe a komentáøe ze zdrojových souborù budou\n"
#~ "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Oznaèení "
#~ "pozic\n"
#~ "v souborech bude ponecháno ze v¹ech .po souborù.\n"
# src/msgmerge.c:303
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] def.po ref.po\n"
#~ " Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ " -C, --compendium=SOUBOR pøídavná knihovna pøekladù zpráv. Mù¾e být "
#~ "zadána\n"
#~ " více ne¾ jednou.\n"
#~ " -D, --directory=ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro hledání\n"
#~ " vstupních souborù\n"
#~ " -e, --no-escape zaká¾e C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ " -E, --escape pou¾ije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ " roz¹íøených znakù\n"
#~ " --force-po zapí¹e .po soubor, i kdy¾ je prázdný\n"
#~ " -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
#~ " -i, --indent odsazený výstupní styl\n"
#~ " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ " --no-location potlaèí øádky '#: jméno_souboru:øádka'\n"
#~ " --add-location zaøadí øádky '#: jméno_souboru:"
#~ "øádka' (implicitní)\n"
#~ " --strict zpùsobí pøísné dodr¾ování stylu Uniforum\n"
#~ " -v, --verbose zvý¹ení mno¾ství vypisovaných informací\n"
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastaví ¹íøku výstupní stránky\n"
# src/msgmerge.c:303
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent indented output style\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] def.po ref.po\n"
#~ " Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ " -C, --compendium=SOUBOR pøídavná knihovna pøekladù zpráv. Mù¾e být "
#~ "zadána\n"
#~ " více ne¾ jednou.\n"
#~ " -D, --directory=ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro hledání\n"
#~ " vstupních souborù\n"
#~ " -e, --no-escape zaká¾e C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ " -E, --escape pou¾ije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ " roz¹íøených znakù\n"
#~ " --force-po zapí¹e .po soubor, i kdy¾ je prázdný\n"
#~ " -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
#~ " -i, --indent odsazený výstupní styl\n"
#~ " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ " --no-location potlaèí øádky '#: jméno_souboru:øádka'\n"
#~ " --add-location zaøadí øádky '#: jméno_souboru:"
#~ "øádka' (implicitní)\n"
#~ " --strict zpùsobí pøísné dodr¾ování stylu Uniforum\n"
#~ " -v, --verbose zvý¹ení mno¾ství vypisovaných informací\n"
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastaví ¹íøku výstupní stránky\n"
# src/msgfmt.c:273 src/xgettext.c:410
#~ msgid "no input file given"
#~ msgstr "vstupní soubor není zadán"
# src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:272
#, fuzzy
#~ msgid "exactly one input file required"
#~ msgstr "jsou po¾adovány pøesnì 2 vstupní soubory"
# src/gettextp.c:154
#, fuzzy
#~ msgid "missing command name"
#~ msgstr "chybí argumenty"
# src/gettextp.c:154
#, fuzzy
#~ msgid "missing filter name"
#~ msgstr "chybí argumenty"
#, fuzzy
#~ msgid "at least one sed script must be specified"
#~ msgstr "musí být zadány nejménì dva rùzné soubory"
# src/msgmerge.c:303
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " --indent indented output style\n"
#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
#~ "it\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] def.po ref.po\n"
#~ " Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ " -C, --compendium=SOUBOR pøídavná knihovna pøekladù zpráv. Mù¾e být "
#~ "zadána\n"
#~ " více ne¾ jednou.\n"
#~ " -D, --directory=ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro hledání\n"
#~ " vstupních souborù\n"
#~ " -e, --no-escape zaká¾e C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ " -E, --escape pou¾ije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ " roz¹íøených znakù\n"
#~ " --force-po zapí¹e .po soubor, i kdy¾ je prázdný\n"
#~ " -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
#~ " -i, --indent odsazený výstupní styl\n"
#~ " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ " --no-location potlaèí øádky '#: jméno_souboru:øádka'\n"
#~ " --add-location zaøadí øádky '#: jméno_souboru:"
#~ "øádka' (implicitní)\n"
#~ " --strict zpùsobí pøísné dodr¾ování stylu Uniforum\n"
#~ " -v, --verbose zvý¹ení mno¾ství vypisovaných informací\n"
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastaví ¹íøku výstupní stránky\n"
# src/msgfmt.c:343
#~ msgid "%d translated message"
#~ msgid_plural "%d translated messages"
#~ msgstr[0] "%d pøelo¾ená zpráva"
#~ msgstr[1] "%d pøelo¾ené zprávy"
#~ msgstr[2] "%d pøelo¾ených zpráv"
# src/msgfmt.c:345
#~ msgid ", %d fuzzy translation"
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
#~ msgstr[0] ", %d neúplný pøeklad"
#~ msgstr[1] ", %d neúplné pøeklady"
#~ msgstr[2] ", %d neúplných pøekladù"
# src/msgfmt.c:347
#~ msgid ", %d untranslated message"
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
#~ msgstr[0] ", %d nepøelo¾ená zpráva"
#~ msgstr[1] ", %d nepøelo¾ené zprávy"
#~ msgstr[2] ", %d nepøelo¾ených zpráv"
# src/po-lex.c:332
#, fuzzy
#~ msgid "invalid nplurals value"
#~ msgstr "neplatná øídící sekvence"
# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
#, fuzzy
#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována v %s"
#~ msgstr[1] "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována v %s"
#~ msgstr[2] "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována v %s"
# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
#, fuzzy
#~ msgid "...but some messages have one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována v %s"
#~ msgstr[1] "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována v %s"
#~ msgstr[2] "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována v %s"
# src/msgfmt.c:870
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "obì polo¾ky `msgid' a `msgid_plural' nezaèínají '\\n'"
# src/msgfmt.c:870
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "obì polo¾ky `msgid' a `msgstr[%u]' nezaèínají '\\n'"
# src/msgfmt.c:870
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "obì polo¾ky `msgid' a `msgstr' nezaèínají '\\n'"
# src/msgfmt.c:878
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "obì polo¾ky `msgid' a `msgid_plural' nekonèí '\\n'"
# src/msgfmt.c:878
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "obì polo¾ky `msgid' a `msgstr[%u]' nekonèí '\\n'"
# src/msgfmt.c:878
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "obì polo¾ky `msgid' a `msgstr' nekonèí '\\n'"
# src/msgfmt.c:561
#, fuzzy
#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
#~ msgstr "polo¾ka hlavièky `%s' v hlavièce chybí"
# src/msgfmt.c:564
#, fuzzy
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "polo¾ka hlavièky `%s' by mìla zaèínat na zaèátku øádku"
# src/msgfmt.c:573
#, fuzzy
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr "nìkteré polo¾ky hlavièky mají stále poèáteèní implicitní hodnotu"
# src/msgfmt.c:583
#, fuzzy
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "polo¾ka `%s' má stále poèáteèní implicitní hodnotu"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: upozornìní: chybí hlavièka PO souboru (neúplná nebo neplatná)\n"
#~ "%*s upozornìní: pøevod znakové sady nebude fungovat"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
#~ msgstr ""
#~ "V hlavièce chybí definice znakové sady.\n"
#~ "Konverze zpráv do u¾ivatelovy znakové sady není mo¾ná.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: upozornìní: chybí hlavièka PO souboru (neúplná nebo neplatná)\n"
#~ "%*s upozornìní: pøevod znakové sady nebude fungovat"
# src/msgfmt.c:471
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
#~ msgstr "jméno domény \"%s\" není vhodné jako jméno souboru"
# src/msgfmt.c:476
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
#~ msgstr ""
#~ "jméno domény \"%s\" není vhodné jako jméno souboru: bude pou¾ito jako "
#~ "pøedpona"
# src/msgfmt.c:489
#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
#~ msgstr "pøíkaz `domain %s' ignorován"
# src/msgcmp.c:355 src/msgfmt.c:628 src/msgmerge.c:490 src/xgettext.c:1061
#~ msgid "duplicate message definition"
#~ msgstr "dvojnásobná definice zprávy"
# src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:629 src/msgmerge.c:491 src/xgettext.c:1062
#~ msgid "...this is the location of the first definition"
#~ msgstr "...toto je umístìní první definice"
# src/msgfmt.c:517
#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "prázdná polo¾ka `msgstr' ignorována"
# src/msgfmt.c:518
#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "neúplná polo¾ka `msgstr' ignorována"
# src/msgfmt.c:668
#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
#~ msgstr "%s: upozornìní: zdrojový soubor obsahuje neúplný pøeklad"
# src/msgmerge.c:303
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " --indent indented output style\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " --sort-output generate sorted output\n"
#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] def.po ref.po\n"
#~ " Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ " -C, --compendium=SOUBOR pøídavná knihovna pøekladù zpráv. Mù¾e být "
#~ "zadána\n"
#~ " více ne¾ jednou.\n"
#~ " -D, --directory=ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro hledání\n"
#~ " vstupních souborù\n"
#~ " -e, --no-escape zaká¾e C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ " -E, --escape pou¾ije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ " roz¹íøených znakù\n"
#~ " --force-po zapí¹e .po soubor, i kdy¾ je prázdný\n"
#~ " -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
#~ " -i, --indent odsazený výstupní styl\n"
#~ " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ " --no-location potlaèí øádky '#: jméno_souboru:øádka'\n"
#~ " --add-location zaøadí øádky '#: jméno_souboru:"
#~ "øádka' (implicitní)\n"
#~ " --strict zpùsobí pøísné dodr¾ování stylu Uniforum\n"
#~ " -v, --verbose zvý¹ení mno¾ství vypisovaných informací\n"
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastaví ¹íøku výstupní stránky\n"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "%s: upozornìní: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
#~ "does not support this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv()\n"
#~ "a iconv() \"%s\" nepodporuje.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
#~ "was built without iconv()."
#~ msgstr ""
#~ "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv().\n"
#~ "Tato verze byla kompilována bez iconv().\n"
# src/msgmerge.c:321
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
#~ "pot\n"
#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Slije dva .po soubory stylu Uniforum dohromady. Soubor def.po je "
#~ "existující\n"
#~ ".po soubor se starými pøeklady, které budou pøevzaty do novì vytvoøeného\n"
#~ "souboru, tak jak jsou, a k odpovídajícím vzorùm. Komentáøe budou "
#~ "zachovány,\n"
#~ "ale komentáøe ze zdrojových textù a pozice v souborech budou zahozeny.\n"
#~ " Soubor ref.po je poslední vytvoøený PO soubor (obvykle programem "
#~ "xgettext).\n"
#~ "V¹echny pøeklady nebo komentáøe z tohoto souboru budou zahozeny, av¹ak \n"
#~ "komentáøe ze zdrojových textù a pozice v souborech budou zachovány. "
#~ "Pøeklady,\n"
#~ "které se nepodaøí pøiøadit na základì pøesné shody vzorù, budou pøiøazeny "
#~ "na\n"
#~ "základì podobnosti vzorù. Tím je dosa¾eno lep¹ího slití obou katalogù.\n"
#~ " Není-li výstupní soubor urèen, výsledek bude vypisován na standardní "
#~ "výstup.\n"
# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
#, fuzzy
#~ msgid "this message should define plural forms"
#~ msgstr "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována v %s"
# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
#, fuzzy
#~ msgid "this message should not define plural forms"
#~ msgstr "tato zpráva je pou¾ita, ale nikoli definována v %s"
# src/msgmerge.c:769
#~ msgid ""
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
#~ "obsolete %ld.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sPøeèteno %ld pùvodních + %ld referenèních, slito %ld, podobných %ld,\n"
#~ "chybí %ld, zastaralých %ld.\n"
# src/msgmerge.c:775
#~ msgid " done.\n"
#~ msgstr " dokonèeno.\n"
# src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382
#, fuzzy
#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s a %s se vzájemnì vyluèují"
# src/msgunfmt.c:215
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write indented output style\n"
#~ " --strict write strict uniforum style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] [SOUBOR]...\n"
#~ " Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ " -e, --no-escape nepou¾ívá C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ " -E, --escape pou¾ívá C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ " roz¹íøených znakù\n"
#~ " --force-po zapí¹e .po soubor, i kdy¾ je prázdný\n"
#~ " -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
#~ " -i, --indent odsazený výstupní styl\n"
#~ " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ " --strict zpùsobí pøísné dodr¾ování stylu Uniforum\n"
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastaví ¹íøku výstupní stránky\n"
#~ msgid "<stdin>"
#~ msgstr "<standardní vstup>"
#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: upozornìní: "
#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Oznaèení znakové sady \"%s\" není portabilní název kódování. \n"
#~ "Pøevod znakù do u¾ivatelské znakové sady nebude fungovat.\n"
#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
#~ msgstr "Pokraèuji, pøedpokládána chyba parsingu."
#~ msgid "Continuing anyway."
#~ msgstr "Pokraèuji."
#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv()\n"
#~ "a iconv() \"%s\" nepodporuje.\n"
#~ msgid ""
#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
#~ "would fix this problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Instalace GNU libiconv a následná reinstalace GNU gettextu\n"
#~ "mù¾e napravit tento problém.\n"
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
#~ "This version was built without iconv().\n"
#~ msgstr ""
#~ "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv().\n"
#~ "Tato verze byla kompilována bez iconv().\n"
#~ msgid ""
#~ "Charset missing in header.\n"
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "V hlavièce chybí definice znakové sady.\n"
#~ "Konverze zpráv do u¾ivatelovy znakové sady není mo¾ná.\n"
#~ msgid "inconsistent use of #~"
#~ msgstr "nekonzistentní pou¾ití #~"
# ../../src/po-gram.y:83
#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
#~ msgstr "chybí sekce `msgstr[]'"
# ../../src/po-gram.y:83
#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
#~ msgstr "chybí sekce `msgid_plural'"
# ../../src/po-gram.y:83
#~ msgid "missing `msgstr' section"
#~ msgstr "chybí sekce `msgstr'"
#~ msgid "first plural form has nonzero index"
#~ msgstr "první mno¾né èíslo má nenulový index"
#~ msgid "plural form has wrong index"
#~ msgstr "mno¾né èíslo má chybný index"
# src/po-lex.c:129 src/po-lex.c:168
#~ msgid "too many errors, aborting"
#~ msgstr "pøíli¹ mnoho chyb, konèím"
#~ msgid "invalid multibyte sequence"
#~ msgstr "neplatná víceznaková sekvence"
#, fuzzy
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
#~ msgstr "neplatná víceznaková sekvence"
#, fuzzy
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
#~ msgstr "neplatná víceznaková sekvence"
# src/po-lex.c:241
#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
#~ msgstr "klíèové slovo \"%s\" není známo"
# src/po-lex.c:332
#~ msgid "invalid control sequence"
#~ msgstr "neplatná øídící sekvence"
# src/po-lex.c:420
#~ msgid "end-of-file within string"
#~ msgstr "konec souboru uprostøed øetìzce"
# src/po-lex.c:415
#~ msgid "end-of-line within string"
#~ msgstr "konec øádku uprostøed øetìzce"
# src/msgunfmt.c:267 src/msgunfmt.c:331
#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
#~ msgstr "soubor \"%s\" je useknutý"
# src/msgunfmt.c:373
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
#~ msgstr "soubor \"%s\" obsahuje øetìzec, který není ukonèen NUL"
# src/msgunfmt.c:373
#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
#~ msgstr "soubor \"%s\" není v GNU .mo formátu"
# src/msgunfmt.c:373
#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
#~ msgstr "soubor \"%s\" obsahuje øetìzec, který není ukonèen NUL"
# src/gettextp.c:164
#, fuzzy
#~ msgid "expected two arguments"
#~ msgstr "pøíli¹ mnoho argumentù"
# src/message.c:1182
#, fuzzy
#~ msgid "error writing stdout"
#~ msgstr "chyba pøi zápisu do souboru \"%s\""
# src/message.c:1115
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvoøit"
# src/message.c:1182
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "chyba pøi zápisu do souboru \"%s\""
# src/msgfmt.c:321
#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
#~ msgstr "chyba pøi otevírání souboru \"%s\" pro zápis"
# src/message.c:784
#~ msgid ""
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
#~ msgstr "zprávy katalogu nesmí obsahovat escape sekvenci `\\%c'"
# src/message.c:1115
#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
#~ msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvoøit"
# src/message.c:1122
#~ msgid "standard output"
#~ msgstr "standardní výstup"
# src/xget-lex.c:892
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
#~ msgstr "%s:%d: upozornìní: neukonèená znaková konstanta"
# src/xget-lex.c:914
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
#~ msgstr "%s:%d: upozornìní: neukonèený øetìzec literálù"
# src/xgettext.c:658 src/xgettext.c:968
#~ msgid "this file may not contain domain directives"
#~ msgstr "tento soubor nemù¾e obsahovat pøíkazy pro doménu"
# src/xgettext.c:386
#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
#~ msgstr "--join-existing nemù¾e být pou¾it, je-li výstup zapisován do stdout"
#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
#~ msgstr ""
#~ "xgettext nemù¾e pracovat bez toho, ani¾ by znal slova, která má hledat"
# src/xgettext.c:501
#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
#~ msgstr "upozornìní: pøípona `%2$s' souboru `%1$s' není známa; zkusím C"
# src/msgmerge.c:303
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] def.po ref.po\n"
#~ " Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ " -C, --compendium=SOUBOR pøídavná knihovna pøekladù zpráv. Mù¾e být "
#~ "zadána\n"
#~ " více ne¾ jednou.\n"
#~ " -D, --directory=ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro hledání\n"
#~ " vstupních souborù\n"
#~ " -e, --no-escape zaká¾e C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ " -E, --escape pou¾ije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ " roz¹íøených znakù\n"
#~ " --force-po zapí¹e .po soubor, i kdy¾ je prázdný\n"
#~ " -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
#~ " -i, --indent odsazený výstupní styl\n"
#~ " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ " --no-location potlaèí øádky '#: jméno_souboru:øádka'\n"
#~ " --add-location zaøadí øádky '#: jméno_souboru:"
#~ "øádka' (implicitní)\n"
#~ " --strict zpùsobí pøísné dodr¾ování stylu Uniforum\n"
#~ " -v, --verbose zvý¹ení mno¾ství vypisovaných informací\n"
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastaví ¹íøku výstupní stránky\n"
# src/xgettext.c:1342
#~ msgid "language `%s' unknown"
#~ msgstr "jazyk `%s' není znám"
# src/msgunfmt.c:373
#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
#~ msgstr "soubor \"%s\" obsahuje øetìzec, který není ukonèen NUL"
# src/msgunfmt.c:298
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "posun v souboru \"%s\" na pozici %ld selhal"
# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"
# src/msgfmt.c:407
#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "pøi tvorbì ha¹ovací tabulky"
# src/xget-lex.c:914
#, fuzzy
#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: upozornìní: klíèové slovo uhnízdìno v argumentu klíèového slova"
#, fuzzy
#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: upozornìní: klíèové slovo mezi krajním klíèovým slovem\n"
#~ "a jeho argumentem"
# src/xgettext.c:340 src/xgettext.c:1256
#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "pøi pøípravì výstupu"
# src/msgcmp.c:396 src/msgmerge.c:539
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "tato zpráva nemá ¾ádnou definici v doménì \"%s\""
# src/xgettext.c:537
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] VSTUPNÍSOUBOR ...\n"
#~ " Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --default-domain=JMÉNO zapí¹e výstup do JMÉNO.po (místo do "
#~ "messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro "
#~ "hledání\n"
#~ " vstupních souborù\n"
#~ " -e, --no-escape nepou¾ívá escape sekvence z C ve výstupu\n"
#~ " (implicitní)\n"
#~ " -E, --escape pou¾ívá C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ " roz¹íøených znakù\n"
#~ " -f, --files-from=SOUBOR vezme seznam vstupních souborù ze SOUBORu\n"
#~ " --force-po vypí¹e .po soubor, i kdy¾ je prázdný\n"
#~ " -F, --sort-by-file seøadí výstup podle umístìní zpráv ve "
#~ "zdrojových\n"
#~ " souborech\n"
#~ " -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
# src/xgettext.c:569
#~ msgid ""
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --indent vypí¹e .po soubor odsazovacím stylem\n"
#~ " --no-location nevytváøí øádky '#: filename:line'\n"
#~ " -n, --add-location vytváøí øádky '#: jméno_souboru:øádka' "
#~ "øádky\n"
#~ " (implicitní)\n"
#~ " --omit-header nevypisuje hlavièku s `msgid \"\"' "
#~ "polo¾kou\n"
#~ " -o, --output=SOUBOR zapí¹e výstup do urèeného souboru\n"
#~ " -p, --output-dir=ADRESÁØ výstupní soubory budou umístìny do tohoto\n"
#~ " adresáøe\n"
#~ " -s, --sort-output generuje seøazený výstup bez duplicitních "
#~ "zpráv\n"
#~ " --strict vytvoøí výstupní soubor ve stylu Uniforum\n"
#~ " -T, --trigraphs rozumí ANSI C `trigraphs' na vstupu\n"
#~ " -u, --unique zkratka pro --less-than=2, výstupem budou "
#~ "pouze\n"
#~ " zprávy obsa¾ené v katalogích pouze jednou\n"
# src/msgfmt.c:366
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %"
#~ "d)\n"
#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
#~ "strings\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] soubor.po ...\n"
#~ " Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro "
#~ "odpovídající\n"
#~ "krátké formy.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --alignment=ÈÍSLO zarovná øetìzce do ÈÍSLO bajtù (implicitnì: %"
#~ "d)\n"
#~ " -c, --check vykoná jazykovì závislé kontroly øetìzcù\n"
#~ " -D, --directory=ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù pro hledání\n"
#~ " vstupních souborù\n"
#~ " -f, --use-fuzzy ve výstupu pou¾ije i neúplné pøeklady\n"
#~ " -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
#~ " --no-hash binární soubor nebude obsahovat ha¹ovací "
#~ "tabulku\n"
#~ " -o, --output-file=SOUBOR zapí¹e výstup do souboru SOUBOR\n"
#~ " --statistics vypí¹e statistiky o pøekladech\n"
#~ " --strict zpùsobí pøísné dodr¾ování stylu Uniforum\n"
#~ " -v, --verbose vypí¹e seznam neobvyklostí ve vstupním "
#~ "souboru\n"
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
#~ "\n"
#~ " Zadáním pøepínaèe -v více ne¾ jednou, zvý¹íte podrobnost výpisù.\n"
#~ "\n"
#~ " Bude-li vstupní soubor -, bude èten standardní vstup. Jestli¾e "
#~ "výstupní\n"
#~ "soubor bude -, výstup bude vypisován do standardního výstupu.\n"
# src/msgunfmt.c:229
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Pøevádí binární .mo soubory do .po souborù stylu Uniforum. Oba typy ."
#~ "mo\n"
#~ "souborù little-endian a big-endian jsou akceptovány.\n"
#~ " Nebude-li vstupní soubor zadán, nebo bude-li -, bude èten standardní "
#~ "vstup.\n"
#~ "Implicitnì je výstup zapisován do standardního výstupu.\n"
# src/xgettext.c:537
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
#~ "result\n"
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ] VSTUPNÍSOUBOR ...\n"
#~ " Argumenty povinné pro dlouhé pøepínaèe, jsou té¾ povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --extract-all extrahuje v¹echny øetìzce\n"
#~ " -c, --add-comments[=JMENOVKA] umístí blok komentáøe se JMENOVKOU (nebo "
#~ "ty,\n"
#~ " které pøedcházejí øádku s klíèovým "
#~ "slovem)\n"
#~ " do výstupního souboru\n"
#~ " -C, --c++ zkratka pro --language=C++\n"
#~ " --debug detailnìj¹í informace o rozpoznávání\n"
#~ " formátovacích øetìzcù\n"
#~ " -d, --default-domain=JMÉNO pou¾ije JMÉNO.po pro výstup (místo "
#~ "messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=ADRESÁØ pøidá ADRESÁØ do seznamu adresáøù, ve "
#~ "kterých\n"
#~ " se hledají vstupní soubory\n"
#~ " -e, --no-escape nepou¾ívá C escape sekvence ve výstupu\n"
#~ " (implicitní)\n"
#~ " -E, --escape pou¾ívá C escape sekvence ve výstupu, "
#~ "bez\n"
#~ " roz¹íøených znakù\n"
#~ " -f, --files-from=SOUBOR seznam vstupních souborù bude èten ze "
#~ "SOUBORu\n"
#~ " --force-po zapí¹e .po soubor, i kdy¾ bude prázdný\n"
#~ " --foreign-user vynechá copyright FSF ve výstupu \n"
#~ " -F, --sort-by-file seøadí výstup podle umístìní zpráv\n"
#~ " ve zdrojových souborech\n"
# src/xgettext.c:555
#~ msgid ""
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
#~ "+, PO),\n"
#~ " otherwise is guessed from file "
#~ "extension\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu a ukonèí se\n"
#~ " -i, --indent ve výstupním .po souboru pou¾ije odsazený "
#~ "styl\n"
#~ " -j, --join-existing spojí zprávy z existujících souborù\n"
#~ " -k, --keyword[=SLOVO] dodateèné klíèové slovo, které bude "
#~ "hledáno\n"
#~ " (bez SLOVA, znamená nepou¾ití "
#~ "implicitních\n"
#~ " klíèových slov)\n"
#~ " -L, --language=NÁZEV zadání jazyka (C, C++) \n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=ØETÌZEC] pou¾ije ØETÌZEC nebo \"\" jako pøedponu "
#~ "pro\n"
#~ " polo¾ky msgstr\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=ØETÌZEC] pou¾ije ØETÌZEC nebo \"\" jako pøíponu "
#~ "pro\n"
#~ " polo¾ky msgstr\n"
#~ " --no-location potlaèí øádky '#: jméno_souboru:øádek'\n"
# src/xgettext.c:569
#~ msgid ""
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --add-location vytváøí øádky '#: jméno_souboru:"
#~ "øádek' (impl.)\n"
#~ " --omit-header nezapisuje hlavièku s `msgid \"\"' "
#~ "polo¾kou\n"
#~ " -o, --output=SOUBOR zapí¹e výstup do urèeného souboru\n"
#~ " -p, --output-dir=ADRESÁØ výstupní soubory budou umístìny do "
#~ "adresáøe\n"
#~ " ADRESÁØ\n"
#~ " -s, --sort-output generuje seøazený výstup bez duplicitních "
#~ "zpráv\n"
#~ " --strict výstupní soubor bude stylu Uniforum\n"
#~ " -T, --trigraphs zapne podporu ANSI C `trigraphs' na "
#~ "vstupu\n"
#~ " -V, --version vypí¹e oznaèení verze a ukonèí se\n"
#~ " -w, --width=ÈÍSLO nastaví výstupní ¹íøku stránky\n"
#~ " -x, --exclude-file=SOUBOR soubory ze SOUBORu nebudou zpracovány \n"
#~ "\n"
#~ " Bude-li VSTUPNÍSOUBOR -, bude èten standardní vstup.\n"