Training courses

Kernel and Embedded Linux

Bootlin training courses

Embedded Linux, kernel,
Yocto Project, Buildroot, real-time,
graphics, boot time, debugging...

Bootlin logo

Elixir Cross Referencer

  1
  2
  3
  4
  5
  6
  7
  8
  9
 10
 11
 12
 13
 14
 15
 16
 17
 18
 19
 20
 21
 22
 23
 24
 25
 26
 27
 28
 29
 30
 31
 32
 33
 34
 35
 36
 37
 38
 39
 40
 41
 42
 43
 44
 45
 46
 47
 48
 49
 50
 51
 52
 53
 54
 55
 56
 57
 58
 59
 60
 61
 62
 63
 64
 65
 66
 67
 68
 69
 70
 71
 72
 73
 74
 75
 76
 77
 78
 79
 80
 81
 82
 83
 84
 85
 86
 87
 88
 89
 90
 91
 92
 93
 94
 95
 96
 97
 98
 99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
# Finnish translations for GNU Gettext package.
# Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Sami J. Laine <sami.laine@iki.fi>, 2002
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sami J. Laine <sami.laine@iki.fi>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-07 09:42+0200\n"
"Last-Translator: Sami J. Laine <sami.laine@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gnulib-lib/closeout.c:67
msgid "write error"
msgstr "virhe kirjoitettaessa"

#: gnulib-lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tuntematon järjestelmän virhe"

#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin `%s' on moniselitteinen\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin `--%s' ei salli argumenttia\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin `%c%s' ei salli argumenttia\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
#: gnulib-lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin `%s' vaatii argumentin\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: tuntematon valitsin `--%s'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: tuntematon valitsin `%c%s'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
#: gnulib-lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin `-W %s' on moniselitteinen\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin `-W %s' ei salli argumenttia\n"

#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "muisti loppu"

#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Tämä on vapaa ohjelmisto; kts. lähdekoodi kopioinnin ehdoille. Ohjelmisolle\n"
"EI myönnetä takuuta; ei edes KAUPATTAVUUDELLE tai SOVELTUVUUDELLE TIETTYYN\n"
"tarkoitukseen.\n"

#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Kirjoittanut %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:119
msgid "Bruno Haible"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "liian monta argumenttia"

#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "ei riittävästi argumentteja"

#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Yritä `%s --help' saadaksesi lisää tietoja.\n"

#: src/envsubst.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SHELL-MUOTO]\n"

#: src/envsubst.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Korvaa ympäristömuuttujien arvot.\n"

#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Toimintatila:\n"

#: src/envsubst.c:189
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr "  -v, --variables             tulostaa SHELL-MUOTO:ssa ilmenevät muuttujat\n"

#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Selittävä tuloste:\n"

#: src/envsubst.c:196
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr ""
"  -h, --help                  tulosta tämä ohje ja lopeta ohjelman\n"
"                              ohjelman suoritus\n"

#: src/envsubst.c:199
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr ""
"  -V, --version                tulosta ohjelman versiotiedot ja\n"
"                               ohjelman lopeta suoritus\n"

#: src/envsubst.c:203
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"Tavallisessa toimintatilassa vakiosyöte kopioitaan vakiotulosteeseen\n"
"siten, että viittaukset, muodossa $MUUTTUJA tai ${MUUTTUJA},\n"
"ympäristömuuttujiin korvataan vastaavilla arvoilla. Mikäli SHELL-MUOTO\n"
"annetaan, vain ne ympäristömuuttujat, joihin viitataan SHELL-MUOTO:ssa\n"
"korvataan. Muussa tapauksessa kaikki vakiosyötteessä esiintyvät\n"
"ympäristömuuttujat korvataan.\n"

#: src/envsubst.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Jos valitsinta --variables käytetään, vakiosyöte jätetään huomiotta ja\n"
"tuloste muodostuu ympäristömuuttujista, yksi kutakin riviä kohti,\n"
"joihin viitataan SHELL-MUOTO:ssa.\n"

#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Ilmoita ohjelmiston vioista osoitteeseen <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/envsubst.c:439
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "virhe luettaessa \"%s\""

#: src/envsubst.c:440
msgid "standard input"
msgstr "vakiosyöte"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr ""

#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN] [[TEKSTIALA] VIESTI-ID]\n"
"tai:    %s [VALITSIN] -s [VIESTI-ID]...\n"

#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Näytä kansallinen käännös tekstimuotoiselle viestille.\n"

#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=TEKSTIALA    etsi käännetyt viestit TEKSTIALA:sta\n"
"  -e                        salli joidenkin lainauskoodien laajentaminen\n"
"  -E                        (jätetään huomiotta yhteensopivuuden vuoksi)\n"
"  -h, --help                näyttää tämän ohjeen ja lopettaa suorituksen\n"
"  -n                        jättää pois rivinvaihdon rivin lopusta\n"
"  -V, --version             näyttää ohjelmiston versiotiedot ja lopettaa\n"
"                            suorituksen\n"
"  [TEKSTIALA] VIESTI-ID     etsii käännetyn viestin, joka vastaa VIESTI-ID:tä\n"
"                            TEKSTIALA:ssa\n"

#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Jos parametria TEKSTIALA ei anneta, ala päätellään muuttujan TEXTDOMAIN\n"
"sisällön perusteella. Jos viestilistaa (engl. message catalog) ei löydetä\n"
"vakinaisesta hakemistosta, muu sijainti voidaan määritellä ympäristömuuttu-\n"
"jalla TEXTDOMAINDIR.\n"
"Käytettynä yhdessä valitsimen -s kanssa, ohjelma toimii kuten `echo'.\n"
"Tällöin se ei kuitenkaan vain yksikertaisesti kopioi argumenttejaan\n"
"vakiotulosteeseen, vaan valitusta viestilistasta löydetyt sanomat tulevat\n"
"käännetyiksi.\n"
"Vakinainen hakemisto, josta haku suoritetaan: %s\n"

#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [TEKSTIALA] VIESTI-ID VIESTI-ID-MONIKKO MÄÄRÄ\n"

#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr "Sanoman kansallisen käännöksen esitystapa, jonka muoto riippuu numerosta.\n"

#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=TEKSTIALA    etsi käännetyt viestit TEKSTIALA:sta\n"
"  -e                        salli joidenkin lainauskoodien laajentaminen\n"
"  -h, --help                näytä tämä ohje ja lopeta suoritus\n"
"  -V, --version             näytä versiotiedot ja lopeta suoritus\n"
"  [TEKSTIALA]               hae käännetty sanoma TEKSTIALA:sta\n"
"  VIESTI-ID                 käännä VIESTI-ID (yksikkö)\n"
"  VIESTI-ID-MONIKKO         käännä VIESTI-ID-MONIKKO (monikko)\n"
"  COUNT                     valitse yksikkö/monikkomuoto tämän arvon\n"
"                            perusteella\n"

#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Jos parametria TEKSTIALA ei anneta, ala päätellään muuttujan TEXTDOMAIN\n"
"sisällön perusteella. Jos viestilistaa (engl. message catalog) ei löydetä\n"
"vakinaisesta hakemistosta, muu sijainti voidaan määritellä ympäristömuuttu-\n"
"jalla TEXTDOMAINDIR.\n"
"Vakinainen hakemisto, josta haku suoritetaan: %s\n"

#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
#~ msgstr "virheellinen argumentti `%s' `%s':lle"

#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
#~ msgstr "moniselitteinen argumentti `%s' `%s':lle"

#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Kelvolliset argumentit ovat:"

#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "virhe avattaessa \"%s\" lukemista varten"

#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "ei voida avata varmuuskopiotiedostoa \"%s\" kirjoittamista varten"

#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "virhe kirjoitettaessa \"%s\""

#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "virhe \"%s\" lukemisen jälkeen"

#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s aliprosessi epäonnistui"

#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Java-kääntäjää ei löytynyt, yritä gcj:n asentamista tai aseta $JAVAC"

#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Java virtuaalikonetta ei löytynyt, yritä gij:n asentamista tai aseta $JAVA"

#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "ei voi luoda putkea"

#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "%s aliprosessi"

#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "%s aliprosessi vastaanotti fataalin signaalin %d"

#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
#~ msgstr "muotomäärittelyiden määrä 'msgid':ssä ja '%s':ssä ei täsmää"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
#~ msgstr ""
#~ "muotomäärittelyiden määrä 'msgid':ssä ja '%s':ssä argumentille %u ei ole "
#~ "sama"

#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "muotomäärittelyä argumentille %u ei ole olemassa 'msgid':lle '%s':ssä"

#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "muotomäärittely argumentille %u ei ole '%s':ssä"

#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "muotomäärittely argumentille {%u}, kuten '%s':ssä, ei ole 'msgid':ssä"

#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "muotomäärittely argumentille {%u} ei ole '%s':ssä"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
#~ "same"
#~ msgstr ""
#~ "muotomäärittelyt 'msgid':ssä ja '%s':ssä argumentille {%u} eivät ole samat"

#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
#~ msgstr "muotomäärittelyt 'msgid' ja '%s' eivät ole yhdenmukaiset"

#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "muotomäärittelyt '%s':ssä eivät ole 'msgid':n muotomäärittelyiden "
#~ "osajoukko"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
#~ "tuple"
#~ msgstr ""
#~ "muotomäärittelyt 'mdgid':ssä edellyttävät kartoitusta, määrittelyt '%s':"
#~ "ssä edellyttävät "

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
#~ "mapping"
#~ msgstr ""
#~ "muotomäärittelyt 'msgid':ss' edellyttävät järjestettyä joukkoa, "
#~ "määrittelyt '%s':ss' edellyttävät "

#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "muotomäärittelyä argumentille '%s', kuten '%s':ssä, ei löydy "

#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "muotomäärittelyä argumentille '%s' ei löyty '%s':stä"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
#~ "same"
#~ msgstr ""
#~ "muotomäärittely 'msgid':ssä ja '%s':ssä argumentille '%s' eivät ole samat"

#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
#~ msgstr "Tulosta laitteen isäntänimi.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output format:\n"
#~ "  -s, --short           short host name\n"
#~ "  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain "
#~ "name,\n"
#~ "                          and aliases\n"
#~ "  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tulostuksen muoto:\n"
#~ "  -s, --short           lyhyt isäntänimi\n"
#~ "  -f, --fqdn, --long    pitkä isäntänimi, sisältää täyden domain-nimen "
#~ "ja\n"
#~ "                        sen mahdolliset lisänimet\n"
#~ "  -i, --ip-address      osoitteet isäntänimelle\n"

#~ msgid "could not get host name"
#~ msgstr "ei saatu isäntänimeä"

#~ msgid "at most one input file allowed"
#~ msgstr "enintään yksi syötetiedosto on sallittu"

#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s ja %s ovat toisensa poissulkevia"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
#~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SYÖTETIEDOSTO]\n"