Training courses

Kernel and Embedded Linux

Bootlin training courses

Embedded Linux, kernel,
Yocto Project, Buildroot, real-time,
graphics, boot time, debugging...

Bootlin logo

Elixir Cross Referencer

   1
   2
   3
   4
   5
   6
   7
   8
   9
  10
  11
  12
  13
  14
  15
  16
  17
  18
  19
  20
  21
  22
  23
  24
  25
  26
  27
  28
  29
  30
  31
  32
  33
  34
  35
  36
  37
  38
  39
  40
  41
  42
  43
  44
  45
  46
  47
  48
  49
  50
  51
  52
  53
  54
  55
  56
  57
  58
  59
  60
  61
  62
  63
  64
  65
  66
  67
  68
  69
  70
  71
  72
  73
  74
  75
  76
  77
  78
  79
  80
  81
  82
  83
  84
  85
  86
  87
  88
  89
  90
  91
  92
  93
  94
  95
  96
  97
  98
  99
 100
 101
 102
 103
 104
 105
 106
 107
 108
 109
 110
 111
 112
 113
 114
 115
 116
 117
 118
 119
 120
 121
 122
 123
 124
 125
 126
 127
 128
 129
 130
 131
 132
 133
 134
 135
 136
 137
 138
 139
 140
 141
 142
 143
 144
 145
 146
 147
 148
 149
 150
 151
 152
 153
 154
 155
 156
 157
 158
 159
 160
 161
 162
 163
 164
 165
 166
 167
 168
 169
 170
 171
 172
 173
 174
 175
 176
 177
 178
 179
 180
 181
 182
 183
 184
 185
 186
 187
 188
 189
 190
 191
 192
 193
 194
 195
 196
 197
 198
 199
 200
 201
 202
 203
 204
 205
 206
 207
 208
 209
 210
 211
 212
 213
 214
 215
 216
 217
 218
 219
 220
 221
 222
 223
 224
 225
 226
 227
 228
 229
 230
 231
 232
 233
 234
 235
 236
 237
 238
 239
 240
 241
 242
 243
 244
 245
 246
 247
 248
 249
 250
 251
 252
 253
 254
 255
 256
 257
 258
 259
 260
 261
 262
 263
 264
 265
 266
 267
 268
 269
 270
 271
 272
 273
 274
 275
 276
 277
 278
 279
 280
 281
 282
 283
 284
 285
 286
 287
 288
 289
 290
 291
 292
 293
 294
 295
 296
 297
 298
 299
 300
 301
 302
 303
 304
 305
 306
 307
 308
 309
 310
 311
 312
 313
 314
 315
 316
 317
 318
 319
 320
 321
 322
 323
 324
 325
 326
 327
 328
 329
 330
 331
 332
 333
 334
 335
 336
 337
 338
 339
 340
 341
 342
 343
 344
 345
 346
 347
 348
 349
 350
 351
 352
 353
 354
 355
 356
 357
 358
 359
 360
 361
 362
 363
 364
 365
 366
 367
 368
 369
 370
 371
 372
 373
 374
 375
 376
 377
 378
 379
 380
 381
 382
 383
 384
 385
 386
 387
 388
 389
 390
 391
 392
 393
 394
 395
 396
 397
 398
 399
 400
 401
 402
 403
 404
 405
 406
 407
 408
 409
 410
 411
 412
 413
 414
 415
 416
 417
 418
 419
 420
 421
 422
 423
 424
 425
 426
 427
 428
 429
 430
 431
 432
 433
 434
 435
 436
 437
 438
 439
 440
 441
 442
 443
 444
 445
 446
 447
 448
 449
 450
 451
 452
 453
 454
 455
 456
 457
 458
 459
 460
 461
 462
 463
 464
 465
 466
 467
 468
 469
 470
 471
 472
 473
 474
 475
 476
 477
 478
 479
 480
 481
 482
 483
 484
 485
 486
 487
 488
 489
 490
 491
 492
 493
 494
 495
 496
 497
 498
 499
 500
 501
 502
 503
 504
 505
 506
 507
 508
 509
 510
 511
 512
 513
 514
 515
 516
 517
 518
 519
 520
 521
 522
 523
 524
 525
 526
 527
 528
 529
 530
 531
 532
 533
 534
 535
 536
 537
 538
 539
 540
 541
 542
 543
 544
 545
 546
 547
 548
 549
 550
 551
 552
 553
 554
 555
 556
 557
 558
 559
 560
 561
 562
 563
 564
 565
 566
 567
 568
 569
 570
 571
 572
 573
 574
 575
 576
 577
 578
 579
 580
 581
 582
 583
 584
 585
 586
 587
 588
 589
 590
 591
 592
 593
 594
 595
 596
 597
 598
 599
 600
 601
 602
 603
 604
 605
 606
 607
 608
 609
 610
 611
 612
 613
 614
 615
 616
 617
 618
 619
 620
 621
 622
 623
 624
 625
 626
 627
 628
 629
 630
 631
 632
 633
 634
 635
 636
 637
 638
 639
 640
 641
 642
 643
 644
 645
 646
 647
 648
 649
 650
 651
 652
 653
 654
 655
 656
 657
 658
 659
 660
 661
 662
 663
 664
 665
 666
 667
 668
 669
 670
 671
 672
 673
 674
 675
 676
 677
 678
 679
 680
 681
 682
 683
 684
 685
 686
 687
 688
 689
 690
 691
 692
 693
 694
 695
 696
 697
 698
 699
 700
 701
 702
 703
 704
 705
 706
 707
 708
 709
 710
 711
 712
 713
 714
 715
 716
 717
 718
 719
 720
 721
 722
 723
 724
 725
 726
 727
 728
 729
 730
 731
 732
 733
 734
 735
 736
 737
 738
 739
 740
 741
 742
 743
 744
 745
 746
 747
 748
 749
 750
 751
 752
 753
 754
 755
 756
 757
 758
 759
 760
 761
 762
 763
 764
 765
 766
 767
 768
 769
 770
 771
 772
 773
 774
 775
 776
 777
 778
 779
 780
 781
 782
 783
 784
 785
 786
 787
 788
 789
 790
 791
 792
 793
 794
 795
 796
 797
 798
 799
 800
 801
 802
 803
 804
 805
 806
 807
 808
 809
 810
 811
 812
 813
 814
 815
 816
 817
 818
 819
 820
 821
 822
 823
 824
 825
 826
 827
 828
 829
 830
 831
 832
 833
 834
 835
 836
 837
 838
 839
 840
 841
 842
 843
 844
 845
 846
 847
 848
 849
 850
 851
 852
 853
 854
 855
 856
 857
 858
 859
 860
 861
 862
 863
 864
 865
 866
 867
 868
 869
 870
 871
 872
 873
 874
 875
 876
 877
 878
 879
 880
 881
 882
 883
 884
 885
 886
 887
 888
 889
 890
 891
 892
 893
 894
 895
 896
 897
 898
 899
 900
 901
 902
 903
 904
 905
 906
 907
 908
 909
 910
 911
 912
 913
 914
 915
 916
 917
 918
 919
 920
 921
 922
 923
 924
 925
 926
 927
 928
 929
 930
 931
 932
 933
 934
 935
 936
 937
 938
 939
 940
 941
 942
 943
 944
 945
 946
 947
 948
 949
 950
 951
 952
 953
 954
 955
 956
 957
 958
 959
 960
 961
 962
 963
 964
 965
 966
 967
 968
 969
 970
 971
 972
 973
 974
 975
 976
 977
 978
 979
 980
 981
 982
 983
 984
 985
 986
 987
 988
 989
 990
 991
 992
 993
 994
 995
 996
 997
 998
 999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext package
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999-2002, 2005, 2006.
#
# Id: gettext-runtime-0.15-pre5.sl.po,v 1.2 2006/09/29 07:00:35 peterlin Exp 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 09:00+0200\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"

#: gnulib-lib/closeout.c:67
msgid "write error"
msgstr "napaka pri pisanju"

#: gnulib-lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznana sistemska napaka"

#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira »%s« je dvoumna\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
#: gnulib-lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
#: gnulib-lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"

#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "zmanjkalo pomnilnika"

#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
"razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
"niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"

#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Avtor %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:119
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "preveč argumentov"

#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "argumenti manjkajo"

#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n"

#: src/envsubst.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [UKAZNA-LUPINA]\n"

#: src/envsubst.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Zamenja vrednosti spremenljivk okolja.\n"

#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Način delovanja:\n"

#: src/envsubst.c:189
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr "  -v, --variables             izpiši spremenljivke v OBLIKI-SPREMENLJIVKE-OKOLJA\n"

#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informativni izpis:\n"

#: src/envsubst.c:196
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  ta navodila\n"

#: src/envsubst.c:199
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               različica programa\n"

#: src/envsubst.c:203
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"V običajnem načinu delovanje se standardni vhod prepiše na standardni izhod,\n"
"pri čemer se sklici na spremenljivke okolja v obliki $SPREMENLJIVKA ali\n"
"${SPREMENLJIVKA} nadomestijo z njihovimi vrednostmi. Če je podana UKAZNA-LUPINA,\n"
"se z vrednostmi nadomestijo le spremenljivke, navedene v njej, sicer pa se\n"
"s svojimi vrednostmi nadomestijo vse spremenljivke na standardnem vhodu.\n"

#: src/envsubst.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Če je podana izbira --variables, program ne bere s standardnega vhoda, ampak iz\n"
"datoteke UKAZNA-LUPINA, kjer so po ena v vrstici navedene spremenljivke okolja.\n"

#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Morebitne napake v programu sporočite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/envsubst.c:439
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "napaka pri branju \"%s\""

#: src/envsubst.c:440
msgid "standard input"
msgstr "standardni vhod"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n"
"ali:     %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n"

#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n"

#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMENA       prevode iščemo v podani besedilni DOMENI\n"
"  -e                        omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
"  -E                        (združljivost s starejšimi izdajami; zavrženo)\n"
"  -h, --help                ta navodila\n"
"  -n                        brez zaključnega skoka v novo vrstico\n"
"  -V, --version             različica programa\n"
"  [DOMENA] MSGID            iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni DOMENI\n"

#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n"
"iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
"določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
"Z izbiro -s se program obnaša podobno kot ukaz »echo«, s to razliko, da\n"
"na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n"
"kataloga sporočil.\n"
"Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"

#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n"

#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je odvisna\n"
"od števila.\n"

#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMENA       prevode iščemo v podani DOMENI\n"
"  -e                        omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
"  -E                        (združljivost s starejšimi izdajami; zavrženo)\n"
"  -h, --help                ta navodila\n"
"  -V, --version             različica programa\n"
"  [DOMENA]                  prevode iščemo v podani DOMENI\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL (množina)\n"
"  ŠTEVEC                    določitev edninske/množinske oblike\n"

#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n"
"iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
"določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
"Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"

#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
#~ msgstr "neveljaven argument %s za ,%s`"

#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
#~ msgstr "dvoumen argument %s za ,%s`"

#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Veljavni argumenti so:"

#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje"

#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "varnostnega izvoda \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje"

#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "napaka pri branju \"%s\""

#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\""

#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "napaka po branju \"%s\""

#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s podproces neuspešen"

#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC"

#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA"

#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti"

#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "%s podprocesov"

#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "%s podprocesov prejelo kritični signal %d"

#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
#~ msgstr "števili formatnih določil v ,msgid` in ,%s` se ne ujemata"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument %u nista enaki"

#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument %u, kot v ,%s`"

#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument %1$u"

#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument {%u}, kot v ,%s`"

#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument {%1$u}"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
#~ "same"
#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument {%u} nista enaki"

#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` nista enakovredni"

#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
#~ msgstr "formatna določila v ,%s` niso podmnožica tistih v ,msgid`"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
#~ "tuple"
#~ msgstr ""
#~ "formatno določilo v ,msgid` zahteva preslikavo, tisto v ,%s` pa pričakuje "
#~ "n-terček"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
#~ "mapping"
#~ msgstr ""
#~ "formatno določilo v ,msgid` zahteva n-terček, tisto v ,%s` pa pričakuje "
#~ "preslikavo"

#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument ,%s`, kot v ,%s`"

#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument ,%1$s`"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
#~ "same"
#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument ,%s` nista enaki"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"

#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
#~ msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output format:\n"
#~ "  -s, --short           short host name\n"
#~ "  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain "
#~ "name,\n"
#~ "                          and aliases\n"
#~ "  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
#~ msgstr ""
#~ "Oblika izpisa:\n"
#~ "  -s, --short           kratka oblika gostiteljskega imena\n"
#~ "  -f, --fqdn, --long    dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s "
#~ "polnim\n"
#~ "                          internetim imenom in vzdevki\n"
#~ "  -i, --ip-address      internetni naslov za gostiteljsko ime\n"

#~ msgid "could not get host name"
#~ msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti"

#~ msgid "at most one input file allowed"
#~ msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka"

#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n"

#~ msgid ""
#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
#~ "attributes,\n"
#~ "and manipulates the attributes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n"
#~ "in rokovanje z njimi.\n"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
#~ "tudi za kratko obliko.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
#~ "standardni\n"
#~ "izhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
#~ "messages\n"
#~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
#~ "messages\n"
#~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
#~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira sporočil:\n"
#~ "      --translated            obdržimo prevedena sporočila, zavržemo "
#~ "neprevedena\n"
#~ "      --untranslated          obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo "
#~ "prevedena\n"
#~ "      --no-fuzzy              brez ohlapnih samodejno prevedenih "
#~ "sporočil\n"
#~ "      --only-fuzzy            zgolj ohlapna samodejno prevedena "
#~ "sporočila\n"
#~ "      --no-obsolete           brez zastarelih (#~) sporočil\n"
#~ "      --only-obsolete         zgolj zastarela (#~) sporočila\n"

#~ msgid ""
#~ "Attribute manipulation:\n"
#~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
#~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
#~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
#~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
#~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rokovanje z določili:\n"
#~ "      --set-fuzzy             vsa sporočila označimo kot ohlapno "
#~ "pprevedena\n"
#~ "      --clear-fuzzy           izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
#~ "      --set-obsolete          vsa sporočila označimo kot zastarela\n"
#~ "      --clear-obsolete        izbrišemo vse oznake o zastarelosti "
#~ "prevodov\n"
#~ "      --fuzzy                 isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ "      --obsolete              isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
#~ msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n"

#~ msgid ""
#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
#~ "first\n"
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Združimo dane datoteke PO.\n"
#~ "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n"
#~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
#~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
#~ "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in "
#~ "komentarji\n"
#~ "pri izvlačenju iz vseh datotek se ohranijo, razen če z izbiro --use-first "
#~ "ne\n"
#~ "zahtevamo, da se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. "
#~ "Mesta\n"
#~ "v datotekah iz vseh datotek PO se ohranijo.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ "  VHODNA_DATOTEKA ...            vhodna datoteka (ali več vhodnih "
#~ "datotek)\n"
#~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo iz "
#~ "DATOTEKE\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
#~ "standardni\n"
#~ "izhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -<, --less-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
#~ "definicij\n"
#~ "                                 (privzeta vrednost je neskončno)\n"
#~ "  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
#~ "definicij\n"
#~ "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
#~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
#~ "samo\n"
#~ "                                 enolično definirana sporočila\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
#~ "      --use-first                use first available translation for "
#~ "each\n"
#~ "                                 message, don't merge several "
#~ "translations\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -t, --to-code=NABOR      nabor znakov izhodne datoteke\n"
#~ "      --use-first          uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
#~ "                             naletimo; ne združujemo več prevodov\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
#~ "  -V, --version                  različica programa\n"

#~ msgid "no input files given"
#~ msgstr "vhodni datoteki nista podani"

#~ msgid "exactly 2 input files required"
#~ msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n"

#~ msgid ""
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
#~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
#~ "Template\n"
#~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
#~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
#~ "exact\n"
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
#~ "diagnostics.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n"
#~ "nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n"
#~ "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z "
#~ "xgettext).\n"
#~ "To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n"
#~ "v programu.  Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n"
#~ "diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  def.po                      translations\n"
#~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
#~ "  def.po                      prevodi\n"
#~ "  ref.pot                     sklici na vire\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
#~ "po\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modifikatorji delovanja:\n"
#~ "  -m, --multi-domain          ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"

#~ msgid "this message is used but not defined..."
#~ msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..."

#~ msgid "...but this definition is similar"
#~ msgstr "...a ta definicija je podobna"

#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
#~ msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s"

#~ msgid "warning: this message is not used"
#~ msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno"

#~ msgid "found %d fatal error"
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
#~ msgstr[0] "%d kritičnih napak"
#~ msgstr[1] "%d kritična napaka"
#~ msgstr[2] "%d kritični napaki"
#~ msgstr[3] "%d kritične napake"

#~ msgid "duplicate message definition"
#~ msgstr "podvojena definicija sporočila"

#~ msgid "...this is the location of the first definition"
#~ msgstr "...to je kraj prve definicije"

#~ msgid "at least two files must be specified"
#~ msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki"

#~ msgid ""
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
#~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
#~ "cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Poišče sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n"
#~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
#~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
#~ "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in "
#~ "komentarji\n"
#~ "pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v "
#~ "datotekah \n"
#~ "se ohranijo iz vseh datotek PO.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira sporočil:\n"
#~ "  -<, --less-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
#~ "definicij\n"
#~ "                                 (privzeta vrednost je neskončno)\n"
#~ "  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
#~ "definicij\n"
#~ "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
#~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
#~ "samo\n"
#~ "                                 enolično definirana sporočila\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#~ "      --omit-header        brez glave z vnosom \"msgid\"\n"

#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
#~ msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n"

#~ msgid ""
#~ "Conversion target:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cilj pretvorbe:\n"
#~ "  -t, --to-code=NABOR         nabor znakov izhodne datoteke\n"
#~ "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#~ msgid "no input file given"
#~ msgstr "vhodna datoteka ni podana"

#~ msgid "exactly one input file required"
#~ msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n"

#~ msgid ""
#~ "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
#~ "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje "
#~ "ustvarjena\n"
#~ "angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo "
#~ "z\n"
#~ "ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak "
#~ "izvirniku\n"
#~ "msgid; taki prevodi so označeni kot ohlapni.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid "missing command name"
#~ msgstr "manjka ime ukaza"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n"

#~ msgid ""
#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
#~ "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
#~ "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
#~ "across all invocations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n"
#~ "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n"
#~ "prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n"
#~ "koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n"

#~ msgid ""
#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
#~ "a\n"
#~ "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -"
#~ "0\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Poseben vgrajen ukaz ,0` izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo "
#~ "nič.\n"
#~ "Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka PO\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid "write to stdout failed"
#~ msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen"

#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspešno"

#~ msgid "missing filter name"
#~ msgstr "manjka ime filtra"

#~ msgid "at least one sed script must be specified"
#~ msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n"

#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
#~ msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n"

#~ msgid ""
#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
#~ "input\n"
#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s "
#~ "standardnega\n"
#~ "vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
#~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
#~ "commands\n"
#~ "                                to be executed\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
#~ "space\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n"
#~ "  -e, --expression=SKRIPT     dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"
#~ "  -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA  dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med "
#~ "ukaze,\n"
#~ "                                ki se izvedejo\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
#~ "it\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "      --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave"

#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "povezava s podprocesom %s neuspešna"

#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspešno"

#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d"

#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
#~ msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo"

#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
#~ msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\""

#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
#~ msgstr "%s zahteva določitev \"-l locale\""

#~ msgid "%s is only valid with %s"
#~ msgstr "%s je veljavno edino z %s"

#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
#~ msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s"

#~ msgid "%d translated message"
#~ msgid_plural "%d translated messages"
#~ msgstr[0] "%d prevedenih sporočil"
#~ msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo"
#~ msgstr[2] "%d prevedeni sporočili"
#~ msgstr[3] "%d prevedena sporočila"

#~ msgid ", %d fuzzy translation"
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
#~ msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov"
#~ msgstr[1] ", %d ohlapni prevod"
#~ msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda"
#~ msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi"

#~ msgid ", %d untranslated message"
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
#~ msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil"
#~ msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo"
#~ msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili"
#~ msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n"

#~ msgid ""
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  filename.po ...             input files\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
#~ "higher)\n"
#~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Način delovanja:\n"
#~ "  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
#~ "                                ResourceBundle\n"
#~ "      --java2                 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
#~ "več)\n"
#~ "      --tcl                   način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ."
#~ "msg\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#~ "      --strict                izpis v strogi obliki Uniforum brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location in Java mode:\n"
#~ "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory "
#~ "hierarchy\n"
#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
#~ "name,\n"
#~ "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
#~ "written under the specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"
#~ "  -r, --resource=SREDSTVO     ime sredstva\n"
#~ "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
#~ "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
#~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
#~ "podčrtajem,\n"
#~ "pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v "
#~ "podani\n"
#~ "imenik.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE         jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
#~ "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
#~ "Izbiri -l in  -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file interpretation:\n"
#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
#~ "entry\n"
#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
#~ "directives\n"
#~ "                                and the --output-file option\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
#~ "msgfmt\n"
#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
#~ "accelerators for\n"
#~ "                                menu items\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
#~ "  -c, --check                 opravimo vse preizkuse, določene z "
#~ "izbiramo\n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ "      --check-format          preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"
#~ "      --check-header          preverimo obstoj in vsebino glave\n"
#~ "      --check-domain          preverimo morebitna nesoglasja med "
#~ "direktivo\n"
#~ "                                domene in izbiro --output-file\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   preverimo združljivost GNU gettext z X/Open "
#~ "msgfmt\n"
#~ "      --check-accelerators[=ZNAK]  preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
#~ "                                menujske izbire\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             uporabimo ohlapne samodejno prevedene "
#~ "prevode\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
#~ "d)\n"
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -a, --alignment=ŠTEVILO     poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov "
#~ "(privzeto %d)\n"
#~ "      --no-hash               binarni katalog sporočil bo brez razpršene "
#~ "tabele\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ "  -h, --help                  ta navodila\n"
#~ "  -V, --version               različica programa\n"
#~ "      --statistics            s statistiko glede prevodov\n"
#~ "  -v, --verbose               z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"

#~ msgid "plural expression can produce negative values"
#~ msgstr ""
#~ "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost"

#~ msgid ""
#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
#~ msgstr ""
#~ "nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do "
#~ "%lu"

#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
#~ msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič"

#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
#~ msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega"

#~ msgid ""
#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
#~ "zero"
#~ msgstr ""
#~ "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, "
#~ "morda\n"
#~ "deljenje z nič"

#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
#~ msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike prevodov..."

#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
#~ msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\""

#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
#~ msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\""

#~ msgid "invalid nplurals value"
#~ msgstr "neveljavna vrednost nplurals"

#~ msgid "invalid plural expression"
#~ msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike"

#~ msgid "nplurals = %lu..."
#~ msgstr "nplurals = %lu..."

# This message needs msgid_plural form!
# msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
# msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
# msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
# msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"
#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
#~ msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
#~ msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
#~ msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"

# This message needs msgid_plural form!
# msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
# msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
# msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
# msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"
#~ msgid "...but some messages have one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
#~ msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
#~ msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
#~ msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"

#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
#~ msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:\n"

#~ msgid ""
#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
#~ msgstr ""
#~ "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n"
#~ "\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\""

#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne začneta obe z ,\\n`"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne začneta obe z ,\\n`"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne začneta obe z ,\\n`"

#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne končata obe z ,\\n`"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne končata obe z ,\\n`"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne končata obe z ,\\n`"

#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
#~ msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext"

#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
#~ msgstr ",%s` za razliko od ,msgid` ni veljaven formatni niz %s"

#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
#~ msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice ,%c`"

#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
#~ msgstr "v msgstr je preveč oznak bližnjic ,%c`"

#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
#~ msgstr "v glavi manjka polje ,%s`\n"

#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "polje ,%s` v glavi se mora začeti na začetku vrstice\n"

#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti\n"

#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "polje ,%s' ima še vedno začetno privzeto vrednost\n"

#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
#~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n"

#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
#~ msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n"

#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n"

#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
#~ msgstr "opozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n"

#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
#~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke"

#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
#~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono"

#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
#~ msgstr "direktiva ,domain %s` ni bila upoštevana"

#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "prazno polje ,msgstr` zavrženo"

#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "ohlapni vnos za polje ,msgstr` zavržen"

#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
#~ msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"

#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
#~ msgstr ""
#~ "izbire ,%c` ni moč uporabiti, preden sta izbrana bodisi ,K` bodisi ,T`"

#~ msgid ""
#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
#~ "pattern\n"
#~ "or belong to some given source files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu "
#~ "ali\n"
#~ "pripadajo dani izvorni datoteki.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
#~ "  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
#~ "files,\n"
#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
#~ "PATTERN,\n"
#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
#~ "\n"
#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
#~ "\n"
#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
#~ "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
#~ "\n"
#~ "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
#~ "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain "
#~ "DOMAINNAME\n"
#~ "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
#~ "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
#~ "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
#~ "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated "
#~ "strings\n"
#~ "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
#~ "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
#~ "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira sporočil:\n"
#~ "  [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n"
#~ "  [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR] [-C VZOREC_KOMENTARJA]\n"
#~ "Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n"
#~ "ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n"
#~ "ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n"
#~ "ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
#~ "ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo "
#~ "podanemu\n"
#~ "vzorcu,\n"
#~ "ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo "
#~ "podanemu\n"
#~ "vzorcu.\n"
#~ "\n"
#~ "Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija "
#~ "izbranih\n"
#~ "sporočil za posamezni pogoj.\n"
#~ "\n"
#~ "Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n"
#~ "  [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n"
#~ "VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo "
#~ "s\n"
#~ "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n"
#~ "\n"
#~ "  -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA  izberemo sporočila, izvlečena iz "
#~ "navedene\n"
#~ "                                IZVORNE DATOTEKE\n"
#~ "  -M, --domain=DOMENA         izberemo sporočila iz podane DOMENE\n"
#~ "  -K, --msgid                 začetek vzorca msgid\n"
#~ "  -T, --msgstr                začetek vzorca msgstr\n"
#~ "  -E, --extended-regexp       VZOREC je razširjeni regularni izraz\n"
#~ "  -F, --fixed-strings         VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n"
#~ "                                znakom za novo vrstico\n"
#~ "  -e, --regexp=VZOREC         uporabimo VZOREC kot regularni izraz\n"
#~ "  -f, --file=DATOTEKA         VZOREC preberemo iz navedene datoteke\n"
#~ "  -i, --ignore-case           ne razlikujemo med velikimi in malimi "
#~ "črkami\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "      --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "      --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "      --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#~ msgid "write to grep subprocess failed"
#~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspešno"

#~ msgid ""
#~ "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
#~ "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n"
#~ "spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n"
#~ "Brez tega ne morete preizkusiti vaših prevodov.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file %s already exists.\n"
#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izhodna datoteka %s že obstaja.\n"
#~ "Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n"
#~ "določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n"

#~ msgid "Created %s.\n"
#~ msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
#~ "the\n"
#~ "user's environment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n"
#~ "uporabnikovega jezikovnega okolja.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
#~ "file.\n"
#~ "If it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka PO\n"
#~ "Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem "
#~ "imeniku.\n"
#~ "Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
#~ "user's\n"
#~ "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#~ "Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali "
#~ "pa\n"
#~ "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna "
#~ "datoteka \n"
#~ "podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
#~ "      --no-translator         assume the PO file is automatically "
#~ "generated\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -l, --locale=JJ_DD          določitev ciljnega jezikovnega okolja\n"
#~ "      --no-translator         privzamemo, da je datoteka PO samodejno "
#~ "ustvarjena\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO         širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap               brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"

#~ msgid ""
#~ "Found more than one .pot file.\n"
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n"
#~ "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"

#~ msgid "error reading current directory"
#~ msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika"

#~ msgid ""
#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n"
#~ "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"

#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "klic fdopen() neuspešen"

#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "V/I napaka v podprocesu %s"

#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
#~ msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d"

#~ msgid ""
#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
#~ "can\n"
#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
#~ "contact\n"
#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n"
#~ "uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n"
#~ "vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehničnimi težavami.\n"

#~ msgid "English translations for %s package"
#~ msgstr "Slovenski prevodi paketa %s"

#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
#~ msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora"

#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
#~ msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
#~ "specification"
#~ msgstr "vhodna datoteka ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov"

#~ msgid ""
#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
#~ "charset specification"
#~ msgstr ""
#~ "domena \"%s\" v vhodni datoteki ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo "
#~ "nabora znakov<"

#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
#~ msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora."

#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "opozorilo: "

#~ msgid ""
#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med "
#~ "drugim UTF8.\n"
#~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
#~ "others.\n"
#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in "
#~ "%s.\n"
#~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
#~ "Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n"

#~ msgid ""
#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
#~ "input file charset \"%s\".\n"
#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
#~ "Possible workarounds are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n"
#~ "kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n"
#~ "Izhod ,%s` bo morda napačen.\n"
#~ "Predlagane rešitve za to težavo so:\n"

#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
#~ msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
#~ "  then apply '%s',\n"
#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
#~ "  zatem uporabite ,%s`,\n"
#~ "  in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
#~ "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
#~ "  then apply '%s',\n"
#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n"
#~ "  katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
#~ "  zatem uporabite ,%s`,\n"
#~ "  in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
#~ "Izhod ,%s` bo morda napačen.\n"
#~ "Mogoča rešitev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n"

#~ msgid "conversion failure"
#~ msgstr "pretvorba neuspešna"

#~ msgid ""
#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
#~ msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora"

#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
#~ "does not support this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne "
#~ "podpira te pretvorbe."

#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
#~ "was built without iconv()."
#~ msgstr ""
#~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod "
#~ "programa ni preveden za uporabo iconv()."

#~ msgid "backup type"
#~ msgstr "vrsta varnostne kopije"

#~ msgid ""
#~ "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
#~ "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref."
#~ "pot\n"
#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
#~ "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n"
#~ "datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n"
#~ "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno "
#~ "ustvarjeni\n"
#~ "komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je "
#~ "bodisi\n"
#~ "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n"
#~ "prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n"
#~ "Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, "
#~ "ohranjeni\n"
#~ "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. "
#~ "Kjer\n"
#~ "natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
#~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
#~ "translations,\n"
#~ "                              may be specified more than once\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
#~ "  def.po                      prevodi\n"
#~ "  ref.pot                     sklici na vire\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
#~ "  -C, --compendium=DATOTEKA   dodatna knjižnica s prevodi sporočil; "
#~ "navedemo\n"
#~ "                                lahko več kot eno\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -U, --update                update def.po,\n"
#~ "                              do nothing if def.po already up to date\n"
#~ msgstr ""
#~ "Način delovanja:\n"
#~ "  -U, --update                posodobimo def.po,\n"
#~ "                                če je že posodobljen, ne storimo nič\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location in update mode:\n"
#~ "The result is written back to def.po.\n"
#~ "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
#~ "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
#~ "through\n"
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
#~ "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
#~ "  numbered, t     make numbered backups\n"
#~ "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
#~ "  simple, never   always make simple backups\n"
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
#~ "environment variable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n"
#~ "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n"
#~ "      --backup=TIP             izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n"
#~ "  -S, --suffix=PRIPONA         pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
#~ "Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali "
#~ "spremenljivko\n"
#~ "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
#~ "  none, off       nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --"
#~ "backup\n"
#~ "  numbered, t     oštevilčene varnostne kopije\n"
#~ "  existing, nil   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
#~ "                  sicer enostavne\n"
#~ "  simple, never   vedno enostavne varnostne kopije\n"
#~ "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
#~ "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ "  -h, --help                  ta navodila\n"
#~ "  -V, --version               različica programa\n"
#~ "  -v, --verbose               z obširnejšo razlago delovanja med potekom\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       brez kazalnika poteka\n"

#~ msgid "this message should define plural forms"
#~ msgstr "pri tem sporočilu bi morale biti določene množinske oblike"

#~ msgid "this message should not define plural forms"
#~ msgstr "pri tem sporočilu ne bi smele biti določene množinske oblike"

#~ msgid ""
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
#~ "obsolete %ld.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, "
#~ "manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n"

#~ msgid " done.\n"
#~ msgstr " opravljeno.\n"

#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo"

#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ "      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Način delovanja:\n"
#~ "  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
#~ "                                ResourceBundle\n"
#~ "      --tcl                   način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat ."
#~ "msg\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  FILE ...                 input .mo files\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ "  DATOTEKA ...                datoteka MO (ali več datotek MO)\n"
#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location in Java mode:\n"
#~ "  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
#~ "name,\n"
#~ "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"
#~ "  -r, --resource=SREDSTVO     ime sredstva\n"
#~ "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
#~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
#~ "podčrtajem,\n"
#~ "pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko "
#~ "CLASSPATH.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
#~ "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
#~ "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
#~ "standardni\n"
#~ "izhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                           the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n"
#~ "                           nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        abecedno urejen izpis\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ "  -h, --help               ta navodila\n"
#~ "  -V, --version            različica programa\n"
#~ "  -v, --verbose            s podrobnejšo razlago delovanja med potekom\n"

#~ msgid ""
#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
#~ "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates "
#~ "are\n"
#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
#~ "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated "
#~ "option,\n"
#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  "
#~ "Comments\n"
#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
#~ "specified, they will be taken from the first translation.  File "
#~ "positions\n"
#~ "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are "
#~ "discarded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n"
#~ "Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni "
#~ "vnosi\n"
#~ "niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali "
#~ "msgcat.\n"
#~ "Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n"
#~ "podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev "
#~ "ter\n"
#~ "komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da "
#~ "se\n"
#~ "ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n"
#~ "sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila "
#~ "zavržejo.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
#~ "  -u, --unique                   print only unique messages, discard "
#~ "duplicates\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira sporočil:\n"
#~ "  -d, --repeated                 izpišemo le podvojena sporočila\n"
#~ "  -u, --unique                   vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n"
#~ "                                   dvojnike zavržemo\n"

#~ msgid "<stdin>"
#~ msgstr "<st. vhod>"

#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: opozorilo: "

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
#~ "Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n"

#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
#~ msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi."

#~ msgid "Continuing anyway."
#~ msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo."

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n"
#~ "in iconv() ne podpira \"%s\".\n"

#~ msgid ""
#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
#~ "would fix this problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n"
#~ "GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n"

#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
#~ "This version was built without iconv().\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n"
#~ "Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n"

#~ msgid ""
#~ "Charset missing in header.\n"
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "V glavi ni naveden nabor znakov.\n"
#~ "Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n"

#~ msgid "inconsistent use of #~"
#~ msgstr "neskladna raba #~"

#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
#~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr[]`"

#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
#~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgid_plural`"

#~ msgid "missing `msgstr' section"
#~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr`"

#~ msgid "first plural form has nonzero index"
#~ msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič"

#~ msgid "plural form has wrong index"
#~ msgstr "množinska oblika ima napačen indeks"

#~ msgid "too many errors, aborting"
#~ msgstr "preveč napak, nadaljevanje ni možno"

#~ msgid "invalid multibyte sequence"
#~ msgstr "neveljavno večzložno zaporedje"

#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
#~ msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu datoteke"

#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
#~ msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu vrstice"

#~ msgid "iconv failure"
#~ msgstr "iconv neuspešen"

#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
#~ msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana"

#~ msgid "invalid control sequence"
#~ msgstr "neveljavno krmilno zaporedje"

#~ msgid "end-of-file within string"
#~ msgstr "znak za konec datoteke sredi niza"

#~ msgid "end-of-line within string"
#~ msgstr "znak za konec vrstice sredi niza"

#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
#~ msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL"

#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
#~ msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL"

#~ msgid "expected two arguments"
#~ msgstr "pričakujemo dva argumenta"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n"

#~ msgid ""
#~ "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be "
#~ "accessed,\n"
#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n"
#~ "krajevno dostopna DATOTEKA.\n"

#~ msgid "error writing stdout"
#~ msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod"

#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR"

#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\""

#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
#~ msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s"

#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "ustvarjanje \"%s\" neuspešno"

#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\""

#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali "
#~ "nastavite $JAVAC"

#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
#~ msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
#~ msgstr ""
#~ "internacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence ,\\%c'"

#~ msgid ""
#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora "
#~ "ASCII.\n"
#~ "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov "
#~ "kot\n"
#~ "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
#~ msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti"

#~ msgid "standard output"
#~ msgstr "standardni izhod"

#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta"

#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"

#~ msgid "this file may not contain domain directives"
#~ msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene"

#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
#~ msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"

#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
#~ msgstr "%s:%d: za # manjka številka"

#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
#~ msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz"

#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
#~ msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing"

#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
#~ msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče"

#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
#~ msgstr ""
#~ "opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; poskušamo C"

#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
#~ msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
#~ "tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ "  -d, --default-domain=DOMENA    namesto messages.po je privzeta  DOMENA."
#~ "po\n"
#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke pišemo v navedeni "
#~ "IMENIK\n"
#~ "Če je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpiše na standardni\n"
#~ "izhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Choice of input file language:\n"
#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
#~ "                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
#~ "Lisp,\n"
#~ "                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
#~ "Tcl,\n"
#~ "                                   RST, Glade)\n"
#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
#~ "extension.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodnega jezika:\n"
#~ "  -L, --language=JEZIK           obravnavaj vhodno datoteko v danem "
#~ "JEZIKU\n"
#~ "                                   (C, C++, objektni C, PO, lisp, emacs "
#~ "lisp,\n"
#~ "                                    librep, java, awk, YCP, TCL, RST, "
#~ "glade)\n"
#~ "  -C, --c++                      okrajšava za --language=C++\n"
#~ "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Način delovanja:\n"
#~ "  -j, --join-existing            združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
#~ "  -x, --exclude-file=DATOTEKA.po  vnosov iz navedene DATOTEKE ne "
#~ "izvlečemo\n"
#~ "  -c, --add-comments[=ZNAČKA]    v vhodno datoteko dodamo komentar z "
#~ "navedeno\n"
#~ "                                  ZNAČKO\n"

#~ msgid ""
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
#~ "result\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --extract-all              iz datotek potegnemo vse nize\n"
#~ "  -k, --keyword[=BESEDA]         iskanje po dodatnih ključih besedah "
#~ "(prazen\n"
#~ "                                   niz BESEDA pomeni brez uporabe "
#~ "privzetih\n"
#~ "                                   ključnih besed)\n"
#~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
#~ "      --debug                    bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
#~ "                                   oblikovnega niza\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#~ "      --omit-header        brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
#~ "      --copyright-holder=NIZ  v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic "
#~ "na NIZ\n"
#~ "      --foreign-user       brez copyrighta FSF v izpisu za tuje "
#~ "uporabnike\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=NIZ]  NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
#~ "  -m, --msgstr-suffix[=NIZ]  NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"

#~ msgid ""
#~ "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
#~ "meta information, not the empty string.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n"
#~ "gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n"
#~ "praznega niza.\n"

#~ msgid "language `%s' unknown"
#~ msgstr "jezik ,%s` ni poznan"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zaključen z NUL"

#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java               Java mode: generate a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ msgstr ""
#~ "Način delovanja:\n"
#~ "  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
#~ "                                ResourceBundle\n"

#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument {%u}"

#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument ,%s`"

#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument %u"

#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\""

#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "med pripravo izpisa"

#  POZOR!  Nepopolni prevodi
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
#~ "  -d, --default-domain=IME       izhod na IME.po (namesto messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
#~ "IMENIK\n"
#~ "  -e, --no-escape                brez ubežnih sekvenc v obliki C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape                   z ubežnimi sekvencami C, brez "
#~ "razširjenega\n"
#~ "                                 nabora znakov\n"
#~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo z "
#~ "DATOTEKE\n"
#~ "      --force-po                 datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             izhod uredimo po lokaciji datotek\n"
#~ "  -h, --help                     ta navodila\n"

#  POZOR!  Nepopolni prevodi
#~ msgid ""
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --indent                   oblika datoteke PO z zamiki od levega "
#~ "roba\n"
#~ "      --no-location              brezz vrstic ,#: filename:line`\n"
#~ "  -n, --add-location             z vrsticami ,#: filename:line` "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --omit-header              brez glave z ,msgid \"\"`\n"
#~ "  -p, --output=DATOTEKA          izhod zapišemo v podano DATOTEKO\n"
#~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
#~ "  -s, --sort-output              urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
#~ "      --strict                   izpis datoteke .po v strogi obliki "
#~ "Uniforum\n"
#~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
#~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, zahtevamo "
#~ "izpis\n"
#~ "                                 zgolj unikatnih sporočil\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
#~ "d)\n"
#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
#~ "strings\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n"
#~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n"
#~ "\n"
#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
#~ "  -a, --alignment=ŠTEVILO  poravnaj nize znakov na ŠTEVILO bytov "
#~ "(privzeto: %d)\n"
#~ "  -c, --check              na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK   vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy          uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n"
#~ "  -h, --help               ta navodila\n"
#~ "      --no-hash            binarna datoteka naj bo brez razpršne tabele\n"
#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhodna DATOTEKA\n"
#~ "      --statistics         s statistiko glede prevodov\n"
#~ "      --strict             stroga oblika Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            z izpisom anomalij vhodne datoteke\n"
#~ "  -V, --version            različica programa\n"
#~ "\n"
#~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n"
#~ "\n"
#~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s "
#~ "standardnega\n"
#~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piše "
#~ "na\n"
#~ "standardni izhod.\n"

#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "med ustvarjanjem razpršene tabele"

#~ msgid ""
#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
#~ "%*s  warning: charset conversion will not work"
#~ msgstr ""
#~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n"
#~ "%*s  opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n"
#~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n"
#~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni "
#~ "vhod.\n"
#~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n"

#  POZOR!  Nepopolni prevodi
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
#~ "result\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
#~ "  -a, --extract-all              iz datotek potegnemo vse nize\n"
#~ "  -c, --add-comments[=ZNAČKA]    komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n"
#~ "                                 pred vrsticami s ključnimi besedami) naj "
#~ "se\n"
#~ "                                 izpišejo\n"
#~ "  -C, --c++                      okrajšava za --language=C++\n"
#~ "  -d, --default-domain=IME       izhod na IME.po (namesto na messages."
#~ "po)\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
#~ "IMENIK\n"
#~ "  -e, --no-escape                brez ubežnih sekvenc v stilu C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape                   z ubežnimi sekvencami C, brez "
#~ "razširjenega\n"
#~ "                                 nabora znakov\n"
#~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo z "
#~ "DATOTEKE\n"
#~ "      --force-po                 datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
#~ "      --foreign-user             brez sporočila FSF v izhodni datoteki "
#~ "za\n"
#~ "                                 tujega uporabnika\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             izhod sortiramo po lokaciji datotek\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
#~ "+, PO),\n"
#~ "                                 otherwise is guessed from file "
#~ "extension\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
#~ "  -i, --indent                   izpis datoteke PO z zamiki od levega "
#~ "roba\n"
#~ "  -j, --join-existing            združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
#~ "  -k, --keyword[=BESEDA]         iskanje po dodatnih ključih besedah "
#~ "(prazen\n"
#~ "                                 niz BESEDA pomeni brez uporabe "
#~ "privzetih\n"
#~ "                                 ključnih besed)\n"
#~ "  -L, --language=JEZIK           izrecno navedemo programski JEZIK (C, C+"
#~ "+, PO);\n"
#~ "                                 sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=NIZ]      NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=NIZ]      NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
#~ "      --no-location              brez vrstic ,#: filename:line`\n"

#  POZOR!  Nepopolni prevodi
#~ msgid ""
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --add-location             z vrsticami '#: filename:"
#~ "line' (privzeto)\n"
#~ "      --omit-header              brez glave z ,msgid \"\"'\n"
#~ "  -o, --output=DATOTEKA          izhod zapišemo na podano DATOTEKO\n"
#~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
#~ "  -s, --sort-output              urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
#~ "      --strict                   strogi stil Uniforum pri izpisu "
#~ "datoteke .po\n"
#~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
#~ "  -V, --version                  verzija programa\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO            širina vrstice pri izpisu, v znakih\n"
#~ "  -x, --exclude-file=DATOTEKA    entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"

#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu"

#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim "
#~ "argumentom"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
#~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
#~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
#~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
#~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
#~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
#~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"

#  Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
#, fuzzy
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "pomnilnik izčrpan"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
#~ msgstr "pozor: glava manjka"

#~ msgid "this is the location of the first definition"
#~ msgstr "to je kraj prve definicije"

#~ msgid "duplicate message ID"
#~ msgstr "podvojen identifikator sporočila"

#~ msgid "cannot change to directory \"%s\""
#~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni možen"