Training courses

Kernel and Embedded Linux

Bootlin training courses

Embedded Linux, kernel,
Yocto Project, Buildroot, real-time,
graphics, boot time, debugging...

Bootlin logo

Elixir Cross Referencer

  1
  2
  3
  4
  5
  6
  7
  8
  9
 10
 11
 12
 13
 14
 15
 16
 17
 18
 19
 20
 21
 22
 23
 24
 25
 26
 27
 28
 29
 30
 31
 32
 33
 34
 35
 36
 37
 38
 39
 40
 41
 42
 43
 44
 45
 46
 47
 48
 49
 50
 51
 52
 53
 54
 55
 56
 57
 58
 59
 60
 61
 62
 63
 64
 65
 66
 67
 68
 69
 70
 71
 72
 73
 74
 75
 76
 77
 78
 79
 80
 81
 82
 83
 84
 85
 86
 87
 88
 89
 90
 91
 92
 93
 94
 95
 96
 97
 98
 99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
# Polish translation of the GNU grep messages
# Copyright (C) 1995-1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 2.5g\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-22 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-13 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/search.c:689
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamiêæ wyczerpana"

#: src/dfa.c:489 src/dfa.c:492 src/dfa.c:510 src/dfa.c:521 src/dfa.c:545 src/dfa.c:604 src/dfa.c:609 src/dfa.c:622 src/dfa.c:623 src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1004 src/dfa.c:1028 src/dfa.c:1032 src/dfa.c:1033 src/dfa.c:1036 src/dfa.c:1048 src/dfa.c:1049
msgid "Unbalanced ["
msgstr "[ nie do pary"

#: src/dfa.c:741
msgid "Unfinished \\ escape"
msgstr "Niedokoñczona sekwencja \\"

#. Cases:
#. {M} - exact count
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
#. {M,N} - M through N
#: src/dfa.c:874 src/dfa.c:880 src/dfa.c:890 src/dfa.c:898 src/dfa.c:913
msgid "unfinished repeat count"
msgstr "niedokoñczona liczba powtórzeñ"

#: src/dfa.c:887 src/dfa.c:904 src/dfa.c:912 src/dfa.c:916
msgid "malformed repeat count"
msgstr "¼le sformatowana liczba powtórzeñ"

#: src/dfa.c:1253
msgid "Unbalanced ("
msgstr "( nie do pary"

#: src/dfa.c:1378
msgid "No syntax specified"
msgstr "Brak specyfikacji sk³adni"

#: src/dfa.c:1386
msgid "Unbalanced )"
msgstr ") nie do pary"

#: src/dfa.c:2956
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamiêci"

#: lib/obstack.c:471 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 src/search.c:103 src/search.c:209 src/search.c:293
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamiêæ wyczerpana"

#: src/grep.c:205
msgid "invalid context length argument"
msgstr "b³êdny argument d³ugo¶ci kontekstowej"

#: src/grep.c:475
msgid "input is too large to count"
msgstr "danych wej¶ciowych jest zbyt du¿o do policzenia"

#: src/grep.c:597
msgid "writing output"
msgstr "zapisujê wyniki"

#: src/grep.c:870
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Plik binarny %s pasuje do wzorca\n"

#: src/grep.c:884
msgid "(standard input)"
msgstr "(standardowe wej¶cie)"

#: src/grep.c:989
#, c-format
msgid "warning: %s: %s\n"
msgstr "uwaga: %s: %s\n"

#: src/grep.c:990
msgid "recursive directory loop"
msgstr "nieskoñczona pêtla przegl±dania katalogów"

#: src/grep.c:1038
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "U¿ycie: %s [OPCJA]... WZORZEC [PLIK] ...\n"

#: src/grep.c:1040
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Napisz `%s --help' ¿eby dowiedzieæ siê wiêcej.\n"

#: src/grep.c:1045
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
msgstr "U¿ycie: %s [OPCJA]... WZORZEC [PLIK] ...\n"

#: src/grep.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Szukanie WZORCA w ka¿dym pliku lub na standardowym wej¶ciu.\n"
"Przyk³ad: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Wybór i interpretacja wyra¿eñ regularnych:\n"

#: src/grep.c:1051
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     WZORZEC jest rozszerzonym wyr. regularnym\n"
"  -F, --fixed-strings       WZORZEC napisy oddzielone przez zn. nowej linii\n"
"  -G, --basic-regexp        WZORZEC jest podstawowym wyr. regularnym\n"
"  -P, --perl-regexp         WZORZEC jest wyra¿eniem regularnym perla\n"

#: src/grep.c:1056
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=WZORZEC      u¿ycie WZORCA jako wyra¿enia regularnego\n"
"  -f, --file=PLIK           u¿ycie wzorców z PLIKU\n"
"  -i, --ignore-case         zignorowanie ro¿nic miêdzy ma³ymi i wlk. lit.\n"
"  -w, --word-regexp         dopasowanie WZORZEC tylko do pe³nych s³ów\n"
"  -x, --line-regexp         dopasowanie WZORZEC tylko do ca³ych linii\n"
"  -z, --null-data           linie s± zakoñczone bajtem 0, nie znakiem\n"
"                            nowej linii\n"

#: src/grep.c:1063
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             print version information and exit\n"
"      --help                display this help and exit\n"
"      --mmap                use memory-mapped input if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Ró¿ne:\n"
"  -s, --no-messages         bez komunikatów o b³êdach\n"
"  -v, --revert-match        wybierz linie nie pasuj±ce\n"
"  -V, --version             wypisz informacjê o wersji i zakoñcz\n"
"      --help                wy¶wietl tê informacjê i zakoñcz\n"
"      --mmap                je¿eli mo¿liwe mapuj pliki w pamiêci\n"

#: src/grep.c:1071
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
"  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
"      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
"      --include=PATTERN     files that match PATTERN will be examined\n"
"      --exclude=PATTERN     files that match PATTERN will be skipped.\n"
"      --exclude-from=FILE   files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n"
"  -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
"  -l, --files-with-matches  only print FILE names containing matches\n"
"  -c, --count               only print a count of matching lines per FILE\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"\n"
"Sterowanie danymi wyj¶ciowymi:\n"
"  -m, --max-count=ILE       zatrzymanie po ILE dopasowaniach\n"
"  -b, --byte-offset         wypisanie pozycji bajtów w wyniku\n"
"  -n, --line-number         wypisanie numerów linii w wyniku\n"
"      --line-buffered       opró¿nienie buf. wyj. po ka¿dej linii\n"
"  -H, --with-filename       wypisanie nazwy pliku dla ka¿dej linii\n"
"  -h, --no-filename         bez nazwy pliku w liniach wyj¶ciowych\n"
"      --label=ETYKIETA      w wyniku ETYKIETA zastêpuje nazwe pliku\n"
"  -o, --only-matching       pokazanie tylko kawa³ka, który pasuje do WZORCA\n"
"  -q, --quiet, --silent     wy³±czenie wypisywanie wyniku\n"
"      --binary-files=TYP    za³o¿enie, ¿e pliki binarne s± typu TYP\n"
"                            TYP to 'binary', 'text' lub 'without-match'.\n"
"  -a, --text                równowa¿ne --binary-files=text\n"
"  -I                        równowa¿ne --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=DZIA£ANIE  jak siê obchodziæ z katalogami,\n"
"                            DZIA£ANIE to `read' (czytanie), `,recurse'\n"
"                            (przegl±danie rekurencujne) albo 'skip'\n"
"                            (pominiêcie).\n"
"  -D, --devices=DZIA£ANIE   jak odwo³ywaæ siê do urz±dzeñ, FIFO i gniazd,\n"
"                            DZIA£ANIE to 'read' (czytaj) albo 'skip' (pomiñ)\n"
"  -R, -r, --recursive       równowa¿ne --directories=recurse .\n"
"      --include=WZORZEC     przeszukiwane bêd± pliki pasuj±ce do WZORCA\n"
"      --exclude=WZORZEC     pliki pasuj±ce do WZORCA bêd± pominiête\n"
"      --exclude-from=PLIK   pominiêcie plików pasuj±cych do WZORCÓW w PLIKU\n"
"  -L, --files-without-match wypisanie tylko nazw PLIKÓW bez trafieñ\n"
"  -l, --files-with-matches  wypisanie tylko nazw PLIKÓW z trafieniami\n"
"  -c, --count               wypisanie tylko ilo¶ci pasuj±cych linii w PLIKACH\n"
"  -Z, --null                wypisanie bajtu 0 po ka¿dej nazwie PLIKU\n"

#: src/grep.c:1099
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to distinguish the matching string\n"
"                            WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
"\n"
"`egrep' means `grep -E'.  `fgrep' means `grep -F'.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  If less than\n"
"two FILEs given, assume -h.  Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
"and 2 if trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sterowanie kontekstem:\n"
"  -B, --before-context=ILE  wypisanie ILE linii kontekstu przed\n"
"  -A, --after-context=ILE   wypisanie ILE linii kontekstu po\n"
"  -C, --context[=ILE]       wypisanie ILE (domy¶lnie 2) linii kontekstu\n"
"  -ILE                      to samo co --context=ILE\n"
"      --color[=KIEDY],\n"
"      --colour[=KIEDY]      oznaczanie pasuj±cych znaków,\n"
"                            KIEDY to `always' (zawsze), `never' (nigdy)\n"
"                            albo `auto' (automatycznie).\n"
"  -U, --binary              bez usuwania znaków nowej linii na koñcu\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   podawanie pozycji tak jakby nie by³o CRów (MSDOS)\n"
"\n"
"`egrep' oznacza `grep -E'. `fgrep' oznacza `grep -F'.\n"
"Bez PLIKu albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie. Je¿eli\n"
"podano mniej ni¿ dwa PLIKi, zak³ada -h. Zakoñczenie z kodem 0 je¿eli\n"
"WZORZEC pasuje, z 1, je¿eli nie, z 2, je¿eli s± problemy.\n"

#: src/grep.c:1116
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-grep@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Raporty o b³êdach wysy³aj do bug-grep@gnu.org.\n"

#  viendo los fuentes , hay varias opciones
#  que hay sin documentar. O quiza es que getopt() lo he entendido mal
#  Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs  -c, -b, -L e -y
#  grep.c:622 ->
#  opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy"
#  grep --help ->
#  usage: grep [-[[AB] ]<num>] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] <expr> [<files...>]
#  La opción -X es a la que corresponde esta línea.
#: src/grep.c:1126
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "podane sprzeczne wzorce"

#: src/grep.c:1363
msgid "unknown devices method"
msgstr "nieznany sposób przegl±dania urz±dzeñ"

#: src/grep.c:1430
msgid "unknown directories method"
msgstr "nieznany sposób przegl±dania katalogów"

#: src/grep.c:1497
msgid "invalid max count"
msgstr "b³êdna maksymalna liczba powtórzeñ"

#: src/grep.c:1551
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "nieznany typ pliku binarnego"

#: src/grep.c:1646
#, c-format
msgid "%s (GNU grep) %s\n"
msgstr "%s (GNU grep) %s\n"

#: src/grep.c:1648
msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/grep.c:1650
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Oprogramowanie darmowe. Warunki kopiowania zamieszczone s± w kodzie ¼ród³owym.\n"
"Nie podlega ¿adnej gwarancji, nawet gwarancji przydatno¶ci do jakiegokolwiek\n"
"zastosowania lub sprzeda¿y.\n"

#: src/search.c:606
msgid "The -P option is not supported"
msgstr "Opcja -P nie jest obs³ugiwana"

#: src/search.c:619
msgid "The -P and -z options cannot be combined"
msgstr "Opcje -P i -z nie mog± wystêpowaæ razem"

#: lib/error.c:117
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany b³±d systemowy"

#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"

#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"

#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"

# should ther be a space between -- and %c? - rzm 970731
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:259
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:260
msgid "'"
msgstr "\""