# Serbian translation of binutils.
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014–2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: binutils-2.34.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-04 10:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-27 19:14+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: addr2line.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
msgstr "Употреба: %s [опције] [адресе]\n"
#: addr2line.c:88
#, c-format
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
msgstr " Претвара адресе у парове број реда/назив датотеке.\n"
#: addr2line.c:89
#, c-format
msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
msgstr "Ако адресе нису наведене на линији наредби, биће прочитане са стандардног улаза\n"
#: addr2line.c:90
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -a --addresses Show addresses\n"
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
" -i --inlines Unwind inlined functions\n"
" -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n"
" -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n"
" -s --basenames Strip directory names\n"
" -f --functions Show function names\n"
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
" -R --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n"
" -r --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
"Опције су:\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -a --addresses Приказује адресе\n"
" -b --target=<бфдназив> Подешава запис бинарне датотеке\n"
" -e --exe=<извршна> Подешава назив улазне датотеке (основно је „a.out“)\n"
" -i --inlines Развија надовезане функције\n"
" -j --section=<назив> Чита помераје односне на одељке уместо адреса\n"
" -p --pretty-print Чини излаз лакшим за читање људима\n"
" -s --basenames Огољава називе директоријума\n"
" -f --functions Приказује називе функција\n"
" -C --demangle[=стил] Раскршћава називе функција\n"
" -R --recurse-limit Укључује ограничење дубачења приликом раскршћавања. [Основно]\n"
" -r --no-recurse-limit Искључује ограничење дубачења приликом раскршћавања\n"
" -h --help Приказује ове податке\n"
" -v --version Приказује издање програма\n"
"\n"
#: addr2line.c:109 ar.c:349 ar.c:386 coffdump.c:471 dlltool.c:3981
#: dllwrap.c:518 elfedit.c:921 objcopy.c:691 objcopy.c:745 readelf.c:4607
#: size.c:109 srconv.c:1704 strings.c:727 sysdump.c:646 windmc.c:227
#: windres.c:688
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Грешке пријавите на „%s“\n"
#. Note for translators: This printf is used to join the
#. function name just printed above to the line number/
#. file name pair that is about to be printed below. Eg:
#.
#. foo at 123:bar.c
#: addr2line.c:313
#, c-format
msgid " at "
msgstr " на "
#. Note for translators: This printf is used to join the
#. line number/file name pair that has just been printed with
#. the line number/file name pair that is going to be printed
#. by the next iteration of the while loop. Eg:
#.
#. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c
#: addr2line.c:353
#, c-format
msgid " (inlined by) "
msgstr " (надовезано на) "
#: addr2line.c:386
#, c-format
msgid "%s: cannot get addresses from archive"
msgstr "%s: не могу да добавим адресе из архиве"
#: addr2line.c:403
#, c-format
msgid "%s: cannot find section %s"
msgstr "%s: не могу да пронађем одељак %s"
#: addr2line.c:444 ar.c:747 dlltool.c:3499 nm.c:1726 objcopy.c:5993
#: objdump.c:5127 size.c:153 strings.c:291 windmc.c:960 windres.c:815
msgid "fatal error: libbfd ABI mismatch"
msgstr "кобна грешка: „libbfd ABI“ не одговара"
#: addr2line.c:471 nm.c:1752 objdump.c:5174
#, c-format
msgid "unknown demangling style `%s'"
msgstr "непознат стил раскршчавања „%s“"
#: ar.c:268
#, c-format
msgid "no entry %s in archive\n"
msgstr "нема уноса „%s“ у архиви\n"
#: ar.c:282
#, c-format
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n"
msgstr "Употреба: %s [опције опонашања] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <назив>] [назив-члана] [број] датотека-архиве датотека...\n"
#: ar.c:288
#, c-format
msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
msgstr "Употреба: %s [опције опонашања] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [назив-члана] [број] датотека-архиве датотека...\n"
#: ar.c:296
#, c-format
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
msgstr " %s -M [<мри-спис]\n"
#: ar.c:297
#, c-format
msgid " commands:\n"
msgstr " наредбе:\n"
#: ar.c:298
#, c-format
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
msgstr " d — брише датотеку(е) из архиве\n"
#: ar.c:299
#, c-format
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
msgstr " m[ab] — премешта датотеку(е) у архиву\n"
#: ar.c:300
#, c-format
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
msgstr " p — исписује датотеку(е) пронађену(е) у архиви\n"
#: ar.c:301
#, c-format
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
msgstr " q[f] — брзо додаје датотеку(е) у архиву\n"
#: ar.c:302
#, c-format
msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
msgstr " r[ab][f][u] — замењује постојећу(е) или умеће нову(е) датотеку(е) у архиву\n"
#: ar.c:303
#, c-format
msgid " s - act as ranlib\n"
msgstr " s — делује као библиотека покретања\n"
#: ar.c:304
#, c-format
msgid " t[O][v] - display contents of the archive\n"
msgstr " t[O][v] — приказује садржај архиве\n"
#: ar.c:305
#, c-format
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
msgstr " x[o] — извлачи датотеку(е) из архиве\n"
#: ar.c:306
#, c-format
msgid " command specific modifiers:\n"
msgstr " наредбено посебни измењивачи:\n"
#: ar.c:307
#, c-format
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
msgstr " [a] — поставља датотеку(е) након [назив-члана]\n"
#: ar.c:308
#, c-format
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
msgstr " [b] — поставља датотеку(е) пре [назив-члана] (исто као [i])\n"
#: ar.c:311
#, c-format
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n"
msgstr " [D] — користи нулу за временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове (основно)\n"
#: ar.c:313
#, c-format
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n"
msgstr " [U] — користи тренутне временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове\n"
#: ar.c:318
#, c-format
msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n"
msgstr " [D] — користи нулу за временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове\n"
#: ar.c:320
#, c-format
msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n"
msgstr " [U] — користи тренутне временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове (основно)\n"
#: ar.c:323
#, c-format
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
msgstr " [N] — користи примерак [број] назива\n"
#: ar.c:324
#, c-format
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
msgstr " [f] — скраћује називе уметнутих датотека\n"
#: ar.c:325
#, c-format
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
msgstr " [P] — користи пуне називе путања приликом упоређивања\n"
#: ar.c:326
#, c-format
msgid " [o] - preserve original dates\n"
msgstr " [o] — задржава изворне датуме\n"
#: ar.c:327
#, c-format
msgid " [O] - display offsets of files in the archive\n"
msgstr " [O] – приказује помераје датотека у архиви\n"
#: ar.c:328
#, c-format
msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
msgstr " [u] — замењује само датотеке које су новије од тренутног садржаја архиве\n"
#: ar.c:329
#, c-format
msgid " generic modifiers:\n"
msgstr " општи измењивачи:\n"
#: ar.c:330
#, c-format
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
msgstr " [c] — не упозорава ако библиотека треба да буде направљена\n"
#: ar.c:331
#, c-format
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
msgstr " [s] — прави индекс архиве (видети „ranlib“)\n"
#: ar.c:332
#, c-format
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
msgstr " [S] — не изграђује табелу симбола\n"
#: ar.c:333
#, c-format
msgid " [T] - make a thin archive\n"
msgstr " [T] — прави лаку архиву\n"
#: ar.c:334
#, c-format
msgid " [v] - be verbose\n"
msgstr " [v] — бива опширан\n"
#: ar.c:335
#, c-format
msgid " [V] - display the version number\n"
msgstr " [V] — приказује број издања\n"
#: ar.c:336
#, c-format
msgid " @<file> - read options from <file>\n"
msgstr " @<датотека> — чита опције из <датотеке>\n"
#: ar.c:337
#, c-format
msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n"
msgstr " --target=БФДНАЗИВ — наводи запис објекта мете као БФДНАЗИВ\n"
#: ar.c:338
#, c-format
msgid " --output=DIRNAME - specify the output directory for extraction operations\n"
msgstr " --output=DIRNAME – наводи излазни директоријум за радње извлачења\n"
#: ar.c:340
#, c-format
msgid " optional:\n"
msgstr " Опције су:\n"
#: ar.c:341
#, c-format
msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n"
msgstr " -plugin <p> — учитава наведени прикључак\n"
#: ar.c:362
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
msgstr "Употреба: %s [опције] архива\n"
#: ar.c:363
#, c-format
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
msgstr " Ствара индекс да убрза приступ архивама\n"
#: ar.c:364
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
msgstr ""
" Опције су:\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
#: ar.c:367
#, c-format
msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n"
msgstr " --plugin <назив> Учитава наведени прикључак\n"
#: ar.c:371
#, c-format
msgid ""
" -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n"
" -U Use an actual symbol map timestamp\n"
msgstr ""
" -D Користи нулу за временску онаку мапе симбола (основно)\n"
" -U Користи тренутну временску ознаку мапе симбола\n"
#: ar.c:375
#, c-format
msgid ""
" -D Use zero for symbol map timestamp\n"
" -U Use actual symbol map timestamp (default)\n"
msgstr ""
" -D Користи нулу за временску онаку мапе симбола\n"
" -U Користи тренутну временску ознаку мапе симбола (основно)\n"
#: ar.c:378
#, c-format
msgid ""
" -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
" -h --help Print this help message\n"
" -v --version Print version information\n"
msgstr ""
" -t Освежава временску ознаку мапе симбола архиве\n"
" -h --help Приказује ову поруку помоћи\n"
" -V --version Исписује податке о издању\n"
#: ar.c:503
msgid "two different operation options specified"
msgstr "наведене су две различите опције радње"
#: ar.c:597 ar.c:672 nm.c:1839
#, c-format
msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
msgstr "извините – овај програм је изграђен без подршке за прикључке\n"
#: ar.c:803
msgid "no operation specified"
msgstr "није наведена радња"
#: ar.c:806
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
msgstr "„u“ има смисла само са опцијом „r“."
#: ar.c:809
msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
msgstr "„u“ има смисла само са опцијом „D“."
#: ar.c:812
msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')"
msgstr "„u“ измењивач је занемарен јер је „D“ основно (видите „U“)"
#: ar.c:821
msgid "missing position arg."
msgstr "недостаје аргумент положаја."
#: ar.c:827
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
msgstr "„N“ има смисла само са опцијама „x“ и „d“."
#: ar.c:829
msgid "`N' missing value."
msgstr "„N“ недостајућа вредност."
#: ar.c:832
msgid "Value for `N' must be positive."
msgstr "Вредност за „N“ мора бити позитивна."
#: ar.c:848
msgid "`x' cannot be used on thin archives."
msgstr "„x“ не може да се користи на лаким архивама."
#: ar.c:895
#, c-format
msgid "internal error -- this option not implemented"
msgstr "унутрашња грешка —— ова опција није примењена"
#: ar.c:964
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "стварам „%s“"
#: ar.c:995
#, c-format
msgid "Cannot convert existing library %s to thin format"
msgstr "Не могу да претворим постојећу библиотеку „%s“ у лаки запис"
#: ar.c:1001
#, c-format
msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format"
msgstr "Не могу да претворим лаку библиотеку „%s“ у обичан запис"
#: ar.c:1033 ar.c:1130 ar.c:1447 objcopy.c:3582
#, c-format
msgid "internal stat error on %s"
msgstr "унутрашња грешка добављања података над „%s“"
#: ar.c:1052 ar.c:1156
#, c-format
msgid "%s is not a valid archive"
msgstr "%s није исправна архива"
#: ar.c:1080
#, c-format
msgid "illegal output pathname for archive member: %s, using '%s' instead"
msgstr "неисправна путања излаза за члана архиве: %s, користићу „%s“"
#: ar.c:1204
msgid "could not create temporary file whilst writing archive"
msgstr "не могу да створим привремену датотеку док пишем архиву"
#: ar.c:1351
#, c-format
msgid "No member named `%s'\n"
msgstr "Нема члана под називом „%s“\n"
#: ar.c:1401
#, c-format
msgid "no entry %s in archive %s!"
msgstr "нема уноса „%s“ у архиви „%s“!"
#: ar.c:1541
#, c-format
msgid "%s: no archive map to update"
msgstr "%s: нема мапе архиве за освежавање"
#: arsup.c:89
#, c-format
msgid "No entry %s in archive.\n"
msgstr "Нема уноса „%s“ у архиви.\n"
#: arsup.c:114
#, c-format
msgid "Can't open file %s\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
#: arsup.c:160
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory for temp name (%s)\n"
msgstr "%s: Не могу да доделим меморију за назив температуре (%s)\n"
#: arsup.c:171
#, c-format
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
msgstr "%s: не могу да отворим излазну архиву %s\n"
#: arsup.c:188
#, c-format
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
msgstr "%s: Не могу да отворим улазну архиву %s\n"
#: arsup.c:197
#, c-format
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
msgstr "%s: датотека „%s“ није архива\n"
#: arsup.c:237
#, c-format
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
msgstr "%s: још није наведена излазна архива\n"
#: arsup.c:257 arsup.c:300 arsup.c:342 arsup.c:365 arsup.c:431
#, c-format
msgid "%s: no open output archive\n"
msgstr "%s: нема отворене излазне архиве\n"
#: arsup.c:273 arsup.c:386 arsup.c:412
#, c-format
msgid "%s: can't open file %s\n"
msgstr "%s: не могу да отворим датотеку „%s“\n"
#: arsup.c:327 arsup.c:408 arsup.c:489
#, c-format
msgid "%s: can't find module file %s\n"
msgstr "%s: не могу да пронађем датотеку модула „%s“\n"
#: arsup.c:440
#, c-format
msgid "Current open archive is %s\n"
msgstr "Тренутно отворено архива је „%s“\n"
#: arsup.c:464
#, c-format
msgid "%s: no open archive\n"
msgstr "%s: нема отворене архиве\n"
#: binemul.c:38
#, c-format
msgid " No emulation specific options\n"
msgstr " Нема посебних опција опонашања\n"
#. Macros for common output.
#: binemul.h:49
#, c-format
msgid " emulation options: \n"
msgstr " опције опонашања: \n"
#: bucomm.c:50 bucomm.c:84
msgid "cause of error unknown"
msgstr "непозната грешка"
#: bucomm.c:164
#, c-format
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
msgstr "не могу да подесим БФД основну мету на „%s“: %s"
#: bucomm.c:176
#, c-format
msgid "%s: Matching formats:"
msgstr "%s: Упоређујем записе:"
#: bucomm.c:191
#, c-format
msgid "Supported targets:"
msgstr "Подржане мете:"
#: bucomm.c:193
#, c-format
msgid "%s: supported targets:"
msgstr "%s: подржане мете:"
#: bucomm.c:211
#, c-format
msgid "Supported architectures:"
msgstr "Подржане архитектуре:"
#: bucomm.c:213
#, c-format
msgid "%s: supported architectures:"
msgstr "%s: подржане архитектуре:"
#: bucomm.c:226
msgid "big endian"
msgstr "велика крајњост"
#: bucomm.c:227
msgid "little endian"
msgstr "мала крајњост"
#: bucomm.c:228
msgid "endianness unknown"
msgstr "непозната крајњост"
#: bucomm.c:275
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" (header %s, data %s)\n"
msgstr ""
"%s\n"
" (заглавље %s, подаци %s)\n"
#: bucomm.c:424
#, c-format
msgid "BFD header file version %s\n"
msgstr "Издање датотеке БФД заглавља „%s“\n"
#: bucomm.c:454
#, c-format
msgid "<time data corrupt>"
msgstr "<оштећени подаци времена>"
#: bucomm.c:594
#, c-format
msgid "%s: bad number: %s"
msgstr "%s: лош број: %s"
#: bucomm.c:614 strings.c:404
#, c-format
msgid "'%s': No such file"
msgstr "„%s“: Нема такве датотеке"
#: bucomm.c:616 strings.c:406
#, c-format
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
msgstr "Упозорење : не могу да пронађем „%s“. Разлог: %s"
#: bucomm.c:620 strings.c:412
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a directory"
msgstr "Упозорење : „%s“ је директоријум"
#: bucomm.c:622
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
msgstr "Упозорење : „%s“ није обична датотека"
#: bucomm.c:624
#, c-format
msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large"
msgstr "Упозорење : „%s“ има негативну величину, вреоватно је превелика"
#: coffdump.c:106
#, c-format
msgid "#lines %d "
msgstr "#редова %d "
#: coffdump.c:129
#, c-format
msgid "size %d "
msgstr "величина %d "
#: coffdump.c:134
#, c-format
msgid "section definition at %x size %x\n"
msgstr "одредница одељка на %x величине %x\n"
#: coffdump.c:140
#, c-format
msgid "pointer to"
msgstr "показивач ка"
#: coffdump.c:145
#, c-format
msgid "array [%d] of"
msgstr "низ [%d] од"
#: coffdump.c:150
#, c-format
msgid "function returning"
msgstr "функција враћа"
#: coffdump.c:154
#, c-format
msgid "arguments"
msgstr "аргументи"
#: coffdump.c:158
#, c-format
msgid "code"
msgstr "код"
#: coffdump.c:164
#, c-format
msgid "structure definition"
msgstr "одредница структуре"
#: coffdump.c:170
#, c-format
msgid "structure ref to UNKNOWN struct"
msgstr "упута структуре ка НЕПОЗНАТОЈ структури"
#: coffdump.c:172
#, c-format
msgid "structure ref to %s"
msgstr "упута структуре ка „%s“"
#: coffdump.c:175
#, c-format
msgid "enum ref to %s"
msgstr "упута набрајања ка „%s“"
#: coffdump.c:178
#, c-format
msgid "enum definition"
msgstr "одредница набрајања"
#: coffdump.c:251
#, c-format
msgid "Stack offset %x"
msgstr "Померај спремника %x"
#: coffdump.c:254
#, c-format
msgid "Memory section %s+%x"
msgstr "Одељак меморије %s+%x"
#: coffdump.c:257
#, c-format
msgid "Register %d"
msgstr "Регистар %d"
#: coffdump.c:260
#, c-format
msgid "Struct Member offset %x"
msgstr "Померај члана структуре %x"
#: coffdump.c:263
#, c-format
msgid "Enum Member offset %x"
msgstr "Померај члана набрајања %x"
#: coffdump.c:266
#, c-format
msgid "Undefined symbol"
msgstr "Неодређени симбол"
#: coffdump.c:334
#, c-format
msgid "List of symbols"
msgstr "Списак симбола"
#: coffdump.c:341
#, c-format
msgid "Symbol %s, tag %d, number %d"
msgstr "Симбол %s, ознака %d, број %d"
#: coffdump.c:345 readelf.c:17436 readelf.c:17524
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: coffdump.c:350
#, c-format
msgid "Where"
msgstr "Где"
#: coffdump.c:354
#, c-format
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: coffdump.c:370
msgid "List of blocks "
msgstr "Списак блокова "
#: coffdump.c:383
#, c-format
msgid "vars %d"
msgstr "променљиве %d"
#: coffdump.c:386
#, c-format
msgid "blocks"
msgstr "блокови"
#: coffdump.c:404
#, c-format
msgid "List of source files"
msgstr "Списак изворних датотека"
#: coffdump.c:410
#, c-format
msgid "Source file %s"
msgstr "Изворна датотека „%s“"
#: coffdump.c:424
#, c-format
msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %u"
msgstr "одељак %s %d %d адреса %x величина %x број %d n_премештаја %u"
#. PR 17512: file: 0a38fb7c.
#: coffdump.c:436
msgid "<no sym>"
msgstr "<нема симбола>"
#: coffdump.c:451
#, c-format
msgid "#sources %d"
msgstr "#извори %d"
#: coffdump.c:462 sysdump.c:639
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
msgstr "Употреба: %s [опције] ул-датотека\n"
#: coffdump.c:463
#, c-format
msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n"
msgstr "Исписује људима читљиво тумачење датотеке КОФФ објкета\n"
#: coffdump.c:464
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
"Опције су:\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -h --help Приказује ове податке\n"
" -V --version Приказује издање програма\n"
"\n"
#: coffdump.c:534 srconv.c:1795 sysdump.c:704
msgid "no input file specified"
msgstr "није наведена улазна датотека"
#: coffgrok.c:107
msgid "Out of context scope change encountered"
msgstr "Наиђох на промену ван досега контекста"
#: coffgrok.c:130
#, c-format
msgid "Invalid section target index: %u"
msgstr "Неисправан индекс циљног одељка: %u"
#: coffgrok.c:187
#, c-format
msgid "Invalid section target index: %d"
msgstr "Неисправан индекс циљног одељка: %d"
#: coffgrok.c:190
msgid "Target section has insufficient relocs"
msgstr "Циљни одељак има недовољно премештаја"
#: coffgrok.c:198 coffgrok.c:445
#, c-format
msgid "Symbol index %u encountered when there are no symbols"
msgstr "Наиђох на индекс симбола %u тамо где нема симбола"
#: coffgrok.c:199 coffgrok.c:446
#, c-format
msgid "Invalid symbol index %u encountered"
msgstr "Наиђох на неисправан индекс симбола %u"
#: coffgrok.c:251
#, c-format
msgid "Invalid section number (%d) encountered"
msgstr "Наиђох на неисправан број одељка (%d)"
#: coffgrok.c:273
#, c-format
msgid "Unrecognized symbol class: %d"
msgstr "Непозната класа симбола: %d"
#: coffgrok.c:351
#, c-format
msgid "Type entry %u does not have enough symbolic information"
msgstr "Унос врсте „%u“ нема довољно симболичних података"
#: coffgrok.c:354
#, c-format
msgid "Type entry %u does not refer to a symbol"
msgstr "Унос врсте „%u“ не упућује на симбол"
#: coffgrok.c:376
msgid "Section definition needs a section length"
msgstr "Одредници одељка је потребна дужина одељка"
#: coffgrok.c:427
msgid "Aggregate definition needs auxillary information"
msgstr "Одредници придруживања су потребни додатни подаци"
#: coffgrok.c:436
#, c-format
msgid "Invalid tag index %#lx encountered"
msgstr "Наиђох на неисправан индекс ознаке „%#lx“"
#: coffgrok.c:477
msgid "Enum definition needs auxillary information"
msgstr "Одредници набрајања су потребни додатни подаци"
#: coffgrok.c:484
#, c-format
msgid "Invalid enum symbol index %u encountered"
msgstr "Наиђох на неисправан индекс симбола набрајања „%u“"
#: coffgrok.c:520
msgid "Array definition needs auxillary information"
msgstr "Одредници низа су потребни додатни подаци"
#: coffgrok.c:536
#, c-format
msgid "Out of range sum for els (%#x) * size (%#x)"
msgstr "Збир „els“ (%#x) и величине (%#x) је ван опсега"
#: coffgrok.c:627 coffgrok.c:870
#, c-format
msgid "Unrecognised symbol class: %d"
msgstr "Непозната класа симбола: %d"
#: coffgrok.c:644
msgid "ICE: do_define called without a block"
msgstr "ICE: „do_define“ је позвано без блока"
#: coffgrok.c:646
#, c-format
msgid "Out of range symbol index: %u"
msgstr "Индекс симбола је ван опсега: %u"
#: coffgrok.c:683
msgid "Section referenced before any file is defined"
msgstr "Упућено је на одељак пре дефинисања неке датотеке"
#: coffgrok.c:701
#, c-format
msgid "Out of range sum for offset (%#x) + size (%#x)"
msgstr "Збир помераја (%#x) и величине (%#x) је ван опсега"
#: coffgrok.c:706
#, c-format
msgid "Out of range type size: %u"
msgstr "Величина врсте је ван опсега: %u"
#: coffgrok.c:792
msgid "Function start encountered without a top level scope."
msgstr "Наиђох на почетак функције без досега највишег нивоа."
#: coffgrok.c:818
msgid "Block start encountered without a scope for it."
msgstr "Наиђох на почетак блока без досега за њега."
#: coffgrok.c:828
msgid "Function arguments encountered without a function definition"
msgstr "Наиђох на аргументе функције без одреднице функције"
#: coffgrok.c:836
msgid "Structure element encountered without a structure definition"
msgstr "Наиђох на елемент структуре без одреднице структуре"
#: coffgrok.c:841
msgid "Enum element encountered without an enum definition"
msgstr "Наиђох на елемент набрајања без одреднице набрајања"
#: coffgrok.c:849
msgid "Aggregate definition encountered without a scope"
msgstr "Наиђох на одредницу придруживања без досега"
#: coffgrok.c:855
msgid "Label definition encountered without a file scope"
msgstr "Наиђох на одредницу натписа без досега датотеке"
#: coffgrok.c:863
msgid "Variable definition encountered without a scope"
msgstr "Наиђох на одредницу променљиве без досега"
#: coffgrok.c:886
#, c-format
msgid "%s: is not a COFF format file"
msgstr "%s: није датотека у „COFF“ запису"
#: cxxfilt.c:124 nm.c:285 objdump.c:318
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Грешке пријавите на „%s“.\n"
#: debug.c:647
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
msgstr "debug_add_to_current_namespace: нема текуће датотеке"
#: debug.c:726
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_start_source: нема позива „debug_set_filename“"
#: debug.c:780
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
msgstr "debug_record_function: нема позива „debug_set_filename“"
#: debug.c:832
msgid "debug_record_parameter: no current function"
msgstr "debug_record_parameter: нема текуће функције"
#: debug.c:864
msgid "debug_end_function: no current function"
msgstr "debug_end_function: нема текуће функције"
#: debug.c:870
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
msgstr "debug_end_function: неки блокови нису затворени"
#: debug.c:898
msgid "debug_start_block: no current block"
msgstr "debug_start_block: нема текућег блока"
#: debug.c:934
msgid "debug_end_block: no current block"
msgstr "debug_end_block: нема текућег блока"
#: debug.c:941
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
msgstr "debug_end_block: покушај затварања блока првог нивоа"
#: debug.c:964
msgid "debug_record_line: no current unit"
msgstr "debug_record_line: нема текуће јединице"
#. FIXME
#: debug.c:1017
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
msgstr "debug_start_common_block: није примењено"
#. FIXME
#: debug.c:1028
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
msgstr "debug_end_common_block: није примењено"
#. FIXME.
#: debug.c:1112
msgid "debug_record_label: not implemented"
msgstr "debug_record_label: није примењено"
#: debug.c:1134
msgid "debug_record_variable: no current file"
msgstr "debug_record_variable: нема текуће датотеке"
#: debug.c:1662
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
msgstr "debug_make_undefined_type: неподржана врста"
#: debug.c:1839
msgid "debug_name_type: no current file"
msgstr "debug_name_type: нема текуће датотеке"
#: debug.c:1884
msgid "debug_tag_type: no current file"
msgstr "debug_tag_type: нема текуће датотеке"
#: debug.c:1892
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
msgstr "debug_tag_type: покушана је додатна ознака"
#: debug.c:1929
#, c-format
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
msgstr "Упозорење: мењам величину врсте са %d на %d\n"
#: debug.c:1951
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
msgstr "debug_find_named_type: нема јединице текућег попуњавања"
#: debug.c:2054
#, c-format
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
msgstr "debug_get_real_type: кружни подаци прочишћавања за „%s\n"
#: debug.c:2484
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
msgstr "debug_write_type: наиђох на неисправну врсту"
#: dlltool.c:902 dlltool.c:927 dlltool.c:957
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
msgstr "Унутрашња грешка: Непозната врста машине: %d"
#: dlltool.c:998
#, c-format
msgid "Can't open def file: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку одреднице: %s"
#: dlltool.c:1003
#, c-format
msgid "Processing def file: %s"
msgstr "Обрађујем датотеку одреднице: %s"
#: dlltool.c:1007
msgid "Processed def file"
msgstr "Датотека одреднице је обрађена"
#: dlltool.c:1031
#, c-format
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
msgstr "Садржајна грешка у датотеци одреднице „%s“:%d"
#: dlltool.c:1068
#, c-format
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
msgstr "%s: Састојци путање су исцепљени из назива слике, „%s“."
#: dlltool.c:1086
#, c-format
msgid "NAME: %s base: %x"
msgstr "НАЗИВ: %s основа: %x"
#: dlltool.c:1089 dlltool.c:1110
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
msgstr "Не могу да имам БИБЛИОТЕКУ и НАЗИВ"
#: dlltool.c:1107
#, c-format
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
msgstr "БИБЛИОТЕКА: %s основа: %x"
#: dlltool.c:1262
#, c-format
msgid "VERSION %d.%d\n"
msgstr "ИЗДАЊЕ %d.%d\n"
#: dlltool.c:1310
#, c-format
msgid "run: %s %s"
msgstr "покрени: %s %s"
#: dlltool.c:1351 resrc.c:288
#, c-format
msgid "wait: %s"
msgstr "чекај: %s"
#: dlltool.c:1356 dllwrap.c:416 resrc.c:293
#, c-format
msgid "subprocess got fatal signal %d"
msgstr "потпроцес је добио кобни сигнал %d"
#: dlltool.c:1362 dllwrap.c:423 resrc.c:300
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s је изашао са стањем %d"
#: dlltool.c:1393
#, c-format
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
msgstr "Исисавам податке из %s одељка у %s"
#: dlltool.c:1533
#, c-format
msgid "Excluding symbol: %s"
msgstr "Избацујем симбол: %s"
#: dlltool.c:1622 dlltool.c:1633 nm.c:1121 nm.c:1131 nm.c:1140
#, c-format
msgid "%s: no symbols"
msgstr "%s: нема симбола"
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
#: dlltool.c:1659
#, c-format
msgid "Done reading %s"
msgstr "Завршио сам читање %s"
#: dlltool.c:1669
#, c-format
msgid "Unable to open object file: %s: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку објекта: %s: %s"
#: dlltool.c:1672
#, c-format
msgid "Scanning object file %s"
msgstr "Скенирам датотеку објекта „%s“"
#: dlltool.c:1692
#, c-format
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
msgstr "Не могу да произведем „dll mcore-elf“ из датотеке архиве: %s"
#: dlltool.c:1794
msgid "Adding exports to output file"
msgstr "Додајем извозе у датотеку излаза"
#: dlltool.c:1846
msgid "Added exports to output file"
msgstr "Додао сам извозе у излазну датотеку"
#: dlltool.c:2014
#, c-format
msgid "Generating export file: %s"
msgstr "Стварам датотеку извоза: %s"
#: dlltool.c:2019
#, c-format
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку асемблера: %s"
#: dlltool.c:2024
#, c-format
msgid "Opened temporary file: %s"
msgstr "Привремена датотека је отворена: %s"
#: dlltool.c:2200
msgid "failed to read the number of entries from base file"
msgstr "нисам успео да прочитам број уноса из основне датотеке"
#: dlltool.c:2251
msgid "Generated exports file"
msgstr "Датотека извоза је створена"
#: dlltool.c:2461
#, c-format
msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s"
msgstr "бфд_отвори није успео да отвори привидну датотеку: %s: %s"
#: dlltool.c:2465
#, c-format
msgid "Creating stub file: %s"
msgstr "Правим привидну датотеку: %s"
#: dlltool.c:2934
#, c-format
msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s"
msgstr "бфд_отвори није успео поново да отвори привидну датотеку: %s: %s"
#: dlltool.c:2948 dlltool.c:3027
#, c-format
msgid "failed to open temporary head file: %s"
msgstr "нисам успео да отворим привремену прву датотеку: %s"
#: dlltool.c:3012 dlltool.c:3098
#, c-format
msgid "failed to open temporary head file: %s: %s"
msgstr "нисам успео да отворим привремену прву датотеку: %s: %s"
#: dlltool.c:3113
#, c-format
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
msgstr "нисам успео да отворим привремену последњу датотеку: %s"
#: dlltool.c:3172
#, c-format
msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s"
msgstr "нисам успео да отворим привремену последњу датотеку: %s: %s"
#: dlltool.c:3195
#, c-format
msgid "Can't create .lib file: %s: %s"
msgstr "Не могу да направим датотеку „.lib“: %s: %s"
#: dlltool.c:3199
#, c-format
msgid "Creating library file: %s"
msgstr "Правим датотеку библиотеке: %s"
#: dlltool.c:3286 dlltool.c:3292
#, c-format
msgid "cannot delete %s: %s"
msgstr "не могу да обришем „%s“: %s"
#: dlltool.c:3298
msgid "Created lib file"
msgstr "Направљена је библ датотека"
#: dlltool.c:3504
#, c-format
msgid "Can't open .lib file: %s: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „.lib“: %s: %s"
#: dlltool.c:3512 dlltool.c:3534
#, c-format
msgid "%s is not a library"
msgstr "%s није библиотека"
#: dlltool.c:3552
#, c-format
msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
msgstr "Библиотека увоза „%s“ наводи два или више ДЛЛ-а"
#: dlltool.c:3563
#, c-format
msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
msgstr "Не могу да одредим длл назив за „%s“ (није библиотека увоза?)"
#: dlltool.c:3795
#, c-format
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
msgstr "Упозорење, занемарујем двоструко ИЗВОЗ %s %d,%d"
#: dlltool.c:3801
#, c-format
msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
msgstr "Грешка двоструки ИЗВОЗ са редним бројевима: %s"
#: dlltool.c:3904
msgid "Processing definitions"
msgstr "Обрађујем одреднице"
#: dlltool.c:3931
msgid "Processed definitions"
msgstr "Обрађене одреднице"
#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3938 dllwrap.c:477
#, c-format
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
msgstr "Употреба %s <опције> <датотека-објкета>\n"
#. xgetext:c-format
#: dlltool.c:3940
#, c-format
msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
msgstr " -m --machine <машина> Прави као ДЛЛ за <машину>. [основно је: %s]\n"
#: dlltool.c:3941
#, c-format
msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
msgstr " могућа <машина>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
#: dlltool.c:3942
#, c-format
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
msgstr " -e --output-exp <назив-излаза> Ствара датотеку извоза.\n"
#: dlltool.c:3943
#, c-format
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
msgstr " -l --output-lib <назив-излаза> Ствара библиотеку сучеља.\n"
#: dlltool.c:3944
#, c-format
msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
msgstr " -y --output-delaylib <назив-излаза> Ствара библиотеку кашњења-увоза.\n"
#: dlltool.c:3945
#, c-format
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
msgstr " -a --add-indirect Додаје „длл“ посредно у датотеку извоза.\n"
#: dlltool.c:3946
#, c-format
msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
msgstr " -D --dllname <назив> Назив улазне длл за стављање у библиотеку сучеља.\n"
#: dlltool.c:3947
#, c-format
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
msgstr " -d --input-def <дефотека> Назив „.def“ датотеке за читање.\n"
#: dlltool.c:3948
#, c-format
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
msgstr " -z --output-def <дефотека> Назив „.def“ датотеке за стварање.\n"
#: dlltool.c:3949
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
msgstr " --export-all-symbols Извози све симболе у „.def“\n"
#: dlltool.c:3950
#, c-format
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
msgstr " --no-export-all-symbols Извози само исписане симболе\n"
#: dlltool.c:3951
#, c-format
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
msgstr " --exclude-symbols <списак> Не извози <списак>\n"
#: dlltool.c:3952
#, c-format
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
msgstr " --no-default-excludes Чисти основне симболе искључивања\n"
#: dlltool.c:3953
#, c-format
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
msgstr " -b --base-file <fichier_base> Чита датотеку основе створену свезивачем.\n"
#: dlltool.c:3954
#, c-format
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
msgstr " -x --no-idata4 Не прави одељак „idata$4“.\n"
#: dlltool.c:3955
#, c-format
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
msgstr " -c --no-idata5 Не прави одељак „idata$5“.\n"
#: dlltool.c:3956
#, c-format
msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Користи „idata$4“ и „idata$5“ са префиксом нуле.\n"
#: dlltool.c:3957
#, c-format
msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
msgstr " -U --add-underscore Додаје подвлаке свим симболима у библиотеци сучеља.\n"
#: dlltool.c:3958
#, c-format
msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
msgstr " --add-stdcall-underscore Додаје подвлаке симболима стандардног позива у библиотеци сучеља.\n"
#: dlltool.c:3959
#, c-format
msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n"
msgstr " --no-leading-underscore Сви симболи не требају имати подвлаку као префикс.\n"
#: dlltool.c:3960
#, c-format
msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n"
msgstr " --leading-underscore Сви симболи требају имати подвлаку као префикс.\n"
#: dlltool.c:3961
#, c-format
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
msgstr " -k --kill-at Убија @<n> из извезених назива.\n"
#: dlltool.c:3962
#, c-format
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
msgstr " -A --add-stdcall-alias Додаје псеудониме без @<n>.\n"
#: dlltool.c:3963
#, c-format
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
msgstr " -p --axd-prefix-alias <префикс> Додаје псеудониме са <префиксом>.\n"
#: dlltool.c:3964
#, c-format
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
msgstr " -S --as <назив> Користи <назив> за асемблера.\n"
#: dlltool.c:3965
#, c-format
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
msgstr " -f --as-flags <опције> Прослеђује <опције> у асемблер.\n"
#: dlltool.c:3966
#, c-format
msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
msgstr " -C --compat-implib Ствара повратно сагласну библиотеку увоза.\n"
#: dlltool.c:3967
#, c-format
msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
msgstr " -n --no-delete Задржава привремене датотеке (понавља зарад додатнпог очувања).\n"
#: dlltool.c:3968
#, c-format
msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
msgstr " -t --temp-prefix <префикс> Користи <префикс> да изгради називе привремених датотека.\n"
#: dlltool.c:3969
#, c-format
msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n"
msgstr " -I --identify <библувз> Даје назив ДЛЛ-а придруженог <библувз>-а.\n"
#: dlltool.c:3970
#, c-format
msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
msgstr " --identify-strict Доводи до тога да „--identify“ да грешку када има више ДЛЛ-а.\n"
#: dlltool.c:3971
#, c-format
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
msgstr " -v --verbose Бива опширан.\n"
#: dlltool.c:3972
#, c-format
msgid " -V --version Display the program version.\n"
msgstr " -V --version Приказује издање програма.\n"
#: dlltool.c:3973
#, c-format
msgid " -h --help Display this information.\n"
msgstr " -h --help Приказује ове податке.\n"
#: dlltool.c:3974
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>.\n"
#: dlltool.c:3976
#, c-format
msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
msgstr " -M --mcore-elf <излзназив> Обрађује „mcore-elf“ датотеке предмета у <излзназив>.\n"
#: dlltool.c:3977
#, c-format
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
msgstr " -L --linker <назив> Користи <назив> као свезивача.\n"
#: dlltool.c:3978
#, c-format
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
msgstr " -F --linker-flags <опције> Прослеђује <опције> до свезивача.\n"
#: dlltool.c:4124
#, c-format
msgid "Unable to open def-file: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку одреднице: %s"
#: dlltool.c:4129
#, c-format
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
msgstr "Састојци путање су исцепљени из дллназива, „%s“."
#: dlltool.c:4177
#, c-format
msgid "Unable to open base-file: %s"
msgstr "Не могу да отворим основну датотеку: %s"
#: dlltool.c:4212
#, c-format
msgid "Machine '%s' not supported"
msgstr "Machine „%s“ није подржана"
#: dlltool.c:4292
#, c-format
msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
msgstr "Упозорење, врста машине (%d) није подржана за кашњење-увоза."
#: dlltool.c:4360 dllwrap.c:206
#, c-format
msgid "Tried file: %s"
msgstr "Покушах датотеку: %s"
#: dlltool.c:4367 dllwrap.c:213
#, c-format
msgid "Using file: %s"
msgstr "Користим датотеку: %s"
#: dllwrap.c:296
#, c-format
msgid "Keeping temporary base file %s"
msgstr "Задржавам привремену основну датотеку „%s“"
#: dllwrap.c:298
#, c-format
msgid "Deleting temporary base file %s"
msgstr "Бришем привремену основну датотеку „%s“"
#: dllwrap.c:312
#, c-format
msgid "Keeping temporary exp file %s"
msgstr "Задржавам привремену експ датотеку „%s“"
#: dllwrap.c:314
#, c-format
msgid "Deleting temporary exp file %s"
msgstr "Бришем привремену експ датотеку „%s“"
#: dllwrap.c:327
#, c-format
msgid "Keeping temporary def file %s"
msgstr "Задржавам привремену деф датотеку „%s“"
#: dllwrap.c:329
#, c-format
msgid "Deleting temporary def file %s"
msgstr "Бришем привремену деф датотеку „%s“"
#: dllwrap.c:411
#, c-format
msgid "pwait returns: %s"
msgstr "п_чекај даје: %s"
#: dllwrap.c:478
#, c-format
msgid " Generic options:\n"
msgstr " Опште опције:\n"
#: dllwrap.c:479
#, c-format
msgid " @<file> Read options from <file>\n"
msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
#: dllwrap.c:480
#, c-format
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
msgstr " --quiet, -q Ради тихо\n"
#: dllwrap.c:481
#, c-format
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
msgstr " --verbose, -v Опширно\n"
#: dllwrap.c:482
#, c-format
msgid " --version Print dllwrap version\n"
msgstr " --version Исписује издање за „dllwrap“\n"
#: dllwrap.c:483
#, c-format
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
msgstr " --implib <називизлаза> Исто као „--output-lib“\n"
#: dllwrap.c:484
#, c-format
msgid " Options for %s:\n"
msgstr " Опције за „%s:\n"
#: dllwrap.c:485
#, c-format
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
msgstr " --driver-name <управљач> Подразумева „gcc“\n"
#: dllwrap.c:486
#, c-format
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
msgstr " --driver-flags <опције> Преписује основне лд опције\n"
#: dllwrap.c:487
#, c-format
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
msgstr " --dlltool-name <дллалат> Подразумева „dlltool“\n"
#: dllwrap.c:488
#, c-format
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
msgstr " --entry <унос> Наводи заменску улазну тачку за „DLL“\n"
#: dllwrap.c:489
#, c-format
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
msgstr " --image-base <основа> Наводи адресу основе слике\n"
#: dllwrap.c:490
#, c-format
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
msgstr " --target <машина> „i386-cygwin32“ или „i386-mingw32“\n"
#: dllwrap.c:491
#, c-format
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
msgstr " --dry-run Приказује шта мора бити покренуто\n"
#: dllwrap.c:492
#, c-format
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
msgstr " --mno-cygwin Ствара „Mingw“ ДЛЛ\n"
#: dllwrap.c:493
#, c-format
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
msgstr " Опције прослеђене ДЛЛАЛАТУ:\n"
#: dllwrap.c:494
#, c-format
msgid " --machine <machine>\n"
msgstr " --machine <машина>\n"
#: dllwrap.c:495
#, c-format
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
msgstr " --output-exp <назив-излаза> Ствара датотеку извоза.\n"
#: dllwrap.c:496
#, c-format
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
msgstr " --output-lib <назив-излаза> Ствара улазну библиотеку.\n"
#: dllwrap.c:497
#, c-format
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
msgstr " --add-indirect Додаје „длл“ посредно у датотеку извоза.\n"
#: dllwrap.c:498
#, c-format
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
msgstr " --dllname <назив> Назив улазне длл за стављање у излазну библиотеку.\n"
#: dllwrap.c:499
#, c-format
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
msgstr " --def <дефотека> Именује улазну датотеку „.def“\n"
#: dllwrap.c:500
#, c-format
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
msgstr " --output-def <дефотека> Именује излазну датотеку „.def“\n"
#: dllwrap.c:501
#, c-format
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
msgstr " --export-all-symbols Извози све симболе у „.def“\n"
#: dllwrap.c:502
#, c-format
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
msgstr " --no-export-all-symbols Извози само симболе „.drectve“\n"
#: dllwrap.c:503
#, c-format
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
msgstr " --exclude-symbols <списак> Искључује <списак> из датотеке „.def“\n"
#: dllwrap.c:504
#, c-format
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
msgstr " --no-default-excludes Убија основне симболе искључивања\n"
#: dllwrap.c:505
#, c-format
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
msgstr " --base-file <датека_основе> Чита датотеку основе створену свезивачем\n"
#: dllwrap.c:506
#, c-format
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
msgstr " --no-idata4 Не прави одељак „idata$4“\n"
#: dllwrap.c:507
#, c-format
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
msgstr " --no-idata5 Не прави одељак „idata$5“\n"
#: dllwrap.c:508
#, c-format
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
msgstr " -U Додаје подвлаке у „.lib“\n"
#: dllwrap.c:509
#, c-format
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
msgstr " -k Убија @<n> из извезених назива\n"
#: dllwrap.c:510
#, c-format
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
msgstr " --add-stdcall-alias Додаје псеудониме без @<n>\n"
#: dllwrap.c:511
#, c-format
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
msgstr " --as <назив> Користи <назив> за асемблера\n"
#: dllwrap.c:512
#, c-format
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
msgstr " --nodelete Задржава привремене датотеке.\n"
#: dllwrap.c:513
#, c-format
msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n"
msgstr " --no-leading-underscore Улазна тачка без подвлаке\n"
#: dllwrap.c:514
#, c-format
msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n"
msgstr " --leading-underscore Улазна тачка са подвлаком.\n"
#: dllwrap.c:515
#, c-format
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
msgstr " Остаци су прослеђени неизмењени језичком управљачу\n"
#: dllwrap.c:799
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
msgstr "Морате обезбедити барем једну од опција „-o“ или „--dllname“"
#: dllwrap.c:828
msgid ""
"no export definition file provided.\n"
"Creating one, but that may not be what you want"
msgstr ""
"Није достављена датотека одреднице извоза.\n"
"Правим је, али то можда неће бити оно што сте желели."
#: dllwrap.c:1017
#, c-format
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
msgstr "назив ДЛЛАЛАТА : %s\n"
#: dllwrap.c:1018
#, c-format
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
msgstr "Опције ДЛЛАЛАТА : %s\n"
#: dllwrap.c:1019
#, c-format
msgid "DRIVER name : %s\n"
msgstr "Назив УПРАВЉАЧА : %s\n"
#: dllwrap.c:1020
#, c-format
msgid "DRIVER options : %s\n"
msgstr "Опције УПРАВЉАЧА: %s\n"
#: dwarf.c:177
msgid "Encoded value extends past end of section\n"
msgstr "Кодирана вредност прелази крај одељка\n"
#: dwarf.c:185
#, c-format
msgid "Encoded size of %d is too large to read\n"
msgstr "Кодирана величина %d је превелика за читање\n"
#: dwarf.c:193
msgid "Encoded size of 0 is too small to read\n"
msgstr "Кодирана величина 0 је премала за читање\n"
#. Read AMOUNT bytes from PTR and store them in VAL as an unsigned value.
#. Checks to make sure that the read will not reach or pass END
#. and that VAL is big enough to hold AMOUNT bytes.
#: dwarf.c:387
#, c-format
msgid "internal error: attempt to read %d byte of data in to %d sized variable"
msgid_plural "internal error: attempt to read %d bytes of data in to %d sized variable"
msgstr[0] "унутрашња грешка: покушах да прочитам %d бајт података у променљивој величине %d"
msgstr[1] "унутрашња грешка: покушах да прочитам %d бајта података у променљивој величине %d"
msgstr[2] "унутрашња грешка: покушах да прочитам %d бајтова података у променљивој величине %d"
#: dwarf.c:512 dwarf.c:4748
msgid "Badly formed extended line op encountered!\n"
msgstr "Дошло је до лоше обликованог проширеноиг оп реда!\n"
#: dwarf.c:518
#, c-format
msgid " Extended opcode %d: "
msgstr " Проширени опкод %d: "
#: dwarf.c:523
#, c-format
msgid ""
"End of Sequence\n"
"\n"
msgstr ""
"Крај низа\n"
"\n"
#: dwarf.c:531
#, c-format
msgid "Length (%lu) of DW_LNE_set_address op is too long\n"
msgstr "Дужина (%lu) оп „DW_LNE_set_address“ је предуга\n"
#: dwarf.c:537
#, c-format
msgid "set Address to 0x%s\n"
msgstr "подешава адресу на 0x%s\n"
#: dwarf.c:544
#, c-format
msgid "define new File Table entry\n"
msgstr "одређује нови унос табеле датотека\n"
#: dwarf.c:545 dwarf.c:4049
#, c-format
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
msgstr " Улазни дир\tВреме\tВеличина\tНазив\n"
#: dwarf.c:564
msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n"
msgstr "DW_LNE_define_file: Лоша дужина опкода\n"
#: dwarf.c:569
#, c-format
msgid "set Discriminator to %s\n"
msgstr "подешава разабирача на „%s“\n"
#: dwarf.c:635
#, c-format
msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n"
msgstr " НЕПОЗНАТ „DW_LNE_HP_SFC“ опкод (%u)\n"
#. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
#. the limited range of the unsigned char data type used
#. for op_code.
#. && op_code <= DW_LNE_hi_user
#: dwarf.c:652
#, c-format
msgid "user defined: "
msgstr "корисник је одредио: "
#: dwarf.c:654
#, c-format
msgid "UNKNOWN: "
msgstr "НЕПОЗНАТО: "
#: dwarf.c:655
#, c-format
msgid "length %d ["
msgstr "дужина %d ["
#: dwarf.c:673 dwarf.c:743
msgid "<no .debug_str section>"
msgstr "<нема одељка „.debug_str“>"
#: dwarf.c:677
#, c-format
msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n"
msgstr "померај „DW_FORM_strp“ је превелик: %s\n"
#: dwarf.c:679 dwarf.c:707 dwarf.c:1745
msgid "<offset is too big>"
msgstr "<померај је превелик>"
#: dwarf.c:689
msgid "<no NUL byte at end of .debug_str section>"
msgstr "<нема NUL бајта на крају одељка „.debug_str“>"
#: dwarf.c:701
msgid "<no .debug_line_str section>"
msgstr "<нема одељка „.debug_line_str“>"
#: dwarf.c:705
#, c-format
msgid "DW_FORM_line_strp offset too big: %s\n"
msgstr "померај „DW_FORM_line_strp“ је превелик: %s\n"
#: dwarf.c:717
msgid "<no NUL byte at end of .debug_line_str section>"
msgstr "<нема NUL бајта на крају одељка „.debug_line_str“>"
#: dwarf.c:738
msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>"
msgstr "<нема одељка „.debug_str_offsets.dwo“>"
#: dwarf.c:739
msgid "<no .debug_str_offsets section>"
msgstr "<нема одељка „.debug_str_offsets“>"
#: dwarf.c:742
msgid "<no .debug_str.dwo section>"
msgstr "<нема одељка „.debug_str.dwo“>"
#: dwarf.c:750
#, c-format
msgid "Expected offset size of 8 but given %s"
msgstr "Очекивах величину помераја од 8 али је дато %s"
#: dwarf.c:755
#, c-format
msgid "Expected offset size of 4 but given %s"
msgstr "Очекивах величину помераја од 4 али је дато %s"
#: dwarf.c:776
#, c-format
msgid "index table size is too small %s vs %s\n"
msgstr "величина индекса табеле је премала %s наспрам %s\n"
#: dwarf.c:779
msgid "<table too small>"
msgstr "<табела је премала>"
#: dwarf.c:790
#, c-format
msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s vs %s\n"
msgstr "померај „DW_FORM_GNU_str_index“ је превелик: %s наспрам %s\n"
#: dwarf.c:793
msgid "<index offset is too big>"
msgstr "<померај индекса је превелик>"
#: dwarf.c:800
#, c-format
msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n"
msgstr "посредни померај „DW_FORM_GNU_str_index“ је превелик: %s\n"
#: dwarf.c:802
msgid "<indirect index offset is too big>"
msgstr "<померај посредног индекса је превелик>"
#: dwarf.c:811
msgid "<no NUL byte at end of section>"
msgstr "<нема NUL бајта на крају одељка>"
#: dwarf.c:822
msgid "<no .debug_addr section>"
msgstr "<нема одељка „.debug_addr“>"
#: dwarf.c:826
#, c-format
msgid "Offset into section %s too big: %s\n"
msgstr "Померај у одељку „%s“ је превелик: %s\n"
#. Report the missing single zero which ends the section.
#: dwarf.c:998
msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n"
msgstr "Одељак „.debug_abbrev“ није окончан нулом\n"
#: dwarf.c:1013
#, c-format
msgid "User TAG value: %#lx"
msgstr "Корисничка вредност ОЗНАКЕ: %#lx"
#: dwarf.c:1015
#, c-format
msgid "Unknown TAG value: %#lx"
msgstr "Непозната вредност ОЗНАКЕ: %#lx"
#: dwarf.c:1035
#, c-format
msgid "Unknown FORM value: %lx"
msgstr "Непозната вредност ОБЛИКА: %lx"
#: dwarf.c:1051
#, c-format
msgid "Unknown IDX value: %lx"
msgstr "Непозната вредност ИНДЕКСА: %lx"
#: dwarf.c:1065
#, c-format
msgid "%c%s byte block: "
msgstr "блок од %c%s бајта: "
#: dwarf.c:1409
#, c-format
msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)"
msgstr "(„DW_OP_call_ref“ у подацима оквира)"
#: dwarf.c:1432
#, c-format
msgid "size: %s "
msgstr "величина: %s "
#: dwarf.c:1434
#, c-format
msgid "offset: %s "
msgstr "померај: %s "
#: dwarf.c:1450
#, c-format
msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown"
msgstr "„DW_OP_GNU_push_tls_address“ или „DW_OP_HP_unknown“"
#: dwarf.c:1475
#, c-format
msgid "(%s in frame info)"
msgstr "(„%s“ у подацима оквира)"
#: dwarf.c:1577
#, c-format
msgid "(DW_OP_GNU_variable_value in frame info)"
msgstr "(„DW_OP_GNU_variable_value“ у подацима оквира)"
#: dwarf.c:1630
#, c-format
msgid "(User defined location op 0x%x)"
msgstr "(Оп места који је одредио корисник 0x%x)"
#: dwarf.c:1632
#, c-format
msgid "(Unknown location op 0x%x)"
msgstr "(Непознат оп места 0x%x)"
#: dwarf.c:1714
msgid "<no links available>"
msgstr "<нема доступних веза>"
#: dwarf.c:1738
msgid "<no NUL byte at end of alt .debug_str section>"
msgstr "<нема NUL бајта на крају одељка „alt .debug_str“>"
#: dwarf.c:1743
#, c-format
msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt offset (%s) too big or no string sections available\n"
msgstr "Померај „DW_FORM_GNU_strp_alt“ (%s) је превелик или није доступна ниједна ниска одељака\n"
#: dwarf.c:1766
#, c-format
msgid "Unknown AT value: %lx"
msgstr "Непозната АТ вредност: %lx"
#: dwarf.c:1831
#, c-format
msgid "Corrupt attribute block length: %lx\n"
msgstr "Оштећена дужина блока атрибута: %lx\n"
#: dwarf.c:2087
msgid "corrupt discr_list - not using a block form\n"
msgstr "оштећен је „discr_list“ – не користим облик блока\n"
#: dwarf.c:2094
msgid "corrupt discr_list - block not long enough\n"
msgstr "оштећен „discr_list“ – блок није довољно дуг\n"
#: dwarf.c:2139
#, c-format
msgid "corrupt discr_list - unrecognised discriminant byte %#x\n"
msgstr "оштећен „discr_list“ – непознат дискриминантни бајт %#x\n"
#: dwarf.c:2179
msgid "Corrupt attribute\n"
msgstr "Оштећен атрибут\n"
#: dwarf.c:2194
msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n"
msgstr "Унутрашња грешка: „DWARF“ издање није 2, 3 или 4.\n"
#: dwarf.c:2321
msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n"
msgstr "„DW_FORM_data8“ није подржано када је „sizeof (dwarf_vma) != 8“\n"
#: dwarf.c:2366
msgid "Block ends prematurely\n"
msgstr "Блок је прерано завршио\n"
#: dwarf.c:2393
#, c-format
msgid "%c(indirect string, offset: 0x%s): %s"
msgstr "%c(посредна ниска, померај: 0x%s): %s"
#: dwarf.c:2400
#, c-format
msgid "%c(indirect line string, offset: 0x%s): %s"
msgstr "%c(посредна ниска, померај: 0x%s): %s"
#: dwarf.c:2411
#, c-format
msgid "%c(indexed string: 0x%s): %s"
msgstr "%c(индексирана ниска: 0x%s): %s"
#: dwarf.c:2420
#, c-format
msgid "%c(alt indirect string, offset: 0x%s) %s"
msgstr "%c(посредна ниска алт, померај: 0x%s) %s"
#: dwarf.c:2445
#, c-format
msgid "%c(addr_index: 0x%s): %s"
msgstr "%c(индекс_адресе: 0x%s): %s"
#: dwarf.c:2451
#, c-format
msgid "Unrecognized form: %lu\n"
msgstr "Непознат облик: %lu\n"
#: dwarf.c:2512
msgid "More location offset attributes than DW_AT_GNU_locview attributes\n"
msgstr "Има више атрибута помераја места него „DW_AT_GNU_locview“ атрибута\n"
#: dwarf.c:2524
msgid "More DW_AT_GNU_locview attributes than location offset attributes\n"
msgstr "Има више „DW_AT_GNU_locview“ атрибута него атрибута помераја места\n"
#: dwarf.c:2587 dwarf.c:2614 dwarf.c:2629
#, c-format
msgid "Unsupported form (%s) for attribute %s\n"
msgstr "Неподржан облик (%s) за атрибут „%s“\n"
#: dwarf.c:2663
#, c-format
msgid "(not inlined)"
msgstr "(није надовезано)"
#: dwarf.c:2666
#, c-format
msgid "(inlined)"
msgstr "(надовезано)"
#: dwarf.c:2669
#, c-format
msgid "(declared as inline but ignored)"
msgstr "(објављено као надовезујуће али занемарено)"
#: dwarf.c:2672
#, c-format
msgid "(declared as inline and inlined)"
msgstr "(објављено као надовезујуће и надовезано)"
#: dwarf.c:2675
#, c-format
msgid " (Unknown inline attribute value: %s)"
msgstr " (Непозната вредност особине надовезујућег: %s)"
#: dwarf.c:2732
#, c-format
msgid "(implementation defined: %s)"
msgstr "(одређена примена: %s)"
#: dwarf.c:2735
#, c-format
msgid "(Unknown: %s)"
msgstr "(Непознато: %s)"
#: dwarf.c:2780
#, c-format
msgid "(user defined type)"
msgstr "(корисник је одредио врсту)"
#: dwarf.c:2782
#, c-format
msgid "(unknown type)"
msgstr "(непозната врста)"
#: dwarf.c:2795
#, c-format
msgid "(unknown accessibility)"
msgstr "(непозната приступачност)"
#: dwarf.c:2807
#, c-format
msgid "(unknown visibility)"
msgstr "(непозната видљивост)"
#: dwarf.c:2820
#, c-format
msgid "(user specified)"
msgstr "(корисник је навео)"
#: dwarf.c:2822
#, c-format
msgid "(unknown endianity)"
msgstr "(непозната крајност)"
#: dwarf.c:2834
#, c-format
msgid "(unknown virtuality)"
msgstr "(непозната виртуалност)"
#: dwarf.c:2846
#, c-format
msgid "(unknown case)"
msgstr "(непозната величина слова)"
#: dwarf.c:2864
#, c-format
msgid "(user defined)"
msgstr "(корисник је одредио)"
#: dwarf.c:2866
#, c-format
msgid "(unknown convention)"
msgstr "(непознат одоговор)"
#: dwarf.c:2875
#, c-format
msgid "(undefined)"
msgstr "(неодређено)"
#: dwarf.c:2885
#, c-format
msgid "(unsigned)"
msgstr "(неозначено)"
#: dwarf.c:2886
#, c-format
msgid "(leading overpunch)"
msgstr "(водеће пребушавање)"
#: dwarf.c:2887
#, c-format
msgid "(trailing overpunch)"
msgstr "(пратеће пребушавање)"
#: dwarf.c:2888
#, c-format
msgid "(leading separate)"
msgstr "(водећи раздвојник)"
#: dwarf.c:2889
#, c-format
msgid "(trailing separate)"
msgstr "(пратећи раздвојник)"
#: dwarf.c:2890 dwarf.c:2901
#, c-format
msgid "(unrecognised)"
msgstr "(непрепознато)"
#: dwarf.c:2898
#, c-format
msgid "(no)"
msgstr "(не)"
#: dwarf.c:2899
#, c-format
msgid "(in class)"
msgstr "(у класи)"
#: dwarf.c:2900
#, c-format
msgid "(out of class)"
msgstr "(ван класе)"
#: dwarf.c:2932
#, c-format
msgid " (location list)"
msgstr " (списак места)"
#: dwarf.c:2953 dwarf.c:5926 dwarf.c:6075 dwarf.c:6250
#, c-format
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
msgstr " [без „DW_AT_frame_base“]"
#: dwarf.c:2986
#, c-format
msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset 0x%lx is too big.\n"
msgstr "Померај %s коришћен као вредност за особину „DW_AT_import“ ДИЕ-а на померају 0x%lx је превелик.\n"
#: dwarf.c:2997
#, c-format
msgid "\t[Abbrev Number: %ld"
msgstr "\t[Број скраћенице: %ld"
#: dwarf.c:3102
#, c-format
msgid ""
"Raw dump of debug contents of section %s (loaded from %s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Сирови избачај садржаја прочишћавања одељка %s (учитано из %s):\n"
"\n"
#: dwarf.c:3105
#, c-format
msgid ""
"Raw dump of debug contents of section %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Сирови избачај садржаја прочишћавања одељка %s:\n"
"\n"
#: dwarf.c:3110
#, c-format
msgid ""
"Contents of the %s section (loaded from %s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Садржај одељка %s (учитано из %s):\n"
"\n"
#: dwarf.c:3113
#, c-format
msgid ""
"Contents of the %s section:\n"
"\n"
msgstr ""
"Садржај одељка %s:\n"
"\n"
#: dwarf.c:3162
#, c-format
msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n"
msgstr "Резервисана вредност дужине (0x%s) је пронађена у одељку %s\n"
#: dwarf.c:3174
#, c-format
msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n"
msgstr "Оштећена дужина јединице (0x%s) је пронађена у одељку %s\n"
#: dwarf.c:3182
#, c-format
msgid "No comp units in %s section ?\n"
msgstr "Нема јединица поређења у одељку %s ?\n"
#: dwarf.c:3191
#, c-format
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries\n"
msgstr "Нема довољно меморије за низ података прочишћавања од %u уноса\n"
#: dwarf.c:3220
#, c-format
msgid "Unable to locate %s section!\n"
msgstr "Не могу да пронађем одељак %s!\n"
#: dwarf.c:3300
#, c-format
msgid "Invalid pointer size (%d) in compunit header, using %d instead\n"
msgstr "Неисправна величина показивача (%d) у заглављу поређења јединица, користићу %d\n"
#: dwarf.c:3344
#, c-format
msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n"
msgstr " Јединица превођења на померају 0x%s:\n"
#: dwarf.c:3346
#, c-format
msgid " Length: 0x%s (%s)\n"
msgstr " Дужина: 0x%s (%s)\n"
#: dwarf.c:3349
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Издање: %d\n"
#: dwarf.c:3350
#, c-format
msgid " Abbrev Offset: 0x%s\n"
msgstr " Померај скраћења: 0х%s\n"
#: dwarf.c:3352
#, c-format
msgid " Pointer Size: %d\n"
msgstr " Величина показивача: %d\n"
#: dwarf.c:3357
#, c-format
msgid " Signature: 0x%s\n"
msgstr " Потпис: 0x%s\n"
#: dwarf.c:3360
#, c-format
msgid " Type Offset: 0x%s\n"
msgstr " Померај врсте: 0x%s\n"
#: dwarf.c:3368
#, c-format
msgid " Section contributions:\n"
msgstr " Доприноси одељка:\n"
#: dwarf.c:3369
#, c-format
msgid " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n"
msgstr " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n"
#: dwarf.c:3372
#, c-format
msgid " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n"
msgstr " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n"
#: dwarf.c:3375
#, c-format
msgid " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n"
msgstr " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n"
#: dwarf.c:3378
#, c-format
msgid " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n"
msgstr " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n"
#: dwarf.c:3388 dwarf.c:5152 dwarf.c:6676 dwarf.c:8986
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, %s header at %#lx has length %s\n"
msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, „%s“ заглавље на %#lx је дужине %s\n"
#: dwarf.c:3401
#, c-format
msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
msgstr "ПЈ на померају %s садржи оштећени или неподржани број издања: %d.\n"
#: dwarf.c:3410
#, c-format
msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported unit type: %d.\n"
msgstr "ПЈ на померају %s садржи оштећену или неподржану врсту јединице: %d.\n"
#: dwarf.c:3420
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, померај скраћења (%lx) је већи од величине одељка скраћења (%lx)\n"
#: dwarf.c:3426
#, c-format
msgid "Debug info is corrupted, abbrev size (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, величина скраћења (%lx) је већи од величине одељка скраћења (%lx)\n"
#: dwarf.c:3470
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n"
msgstr " <%d><%lx>: Број скраћења: 0\n"
#: dwarf.c:3480
#, c-format
msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n"
msgstr "Откривен је привидан означавач краја-потомака на померају %lx у одељку „%s“\n"
#: dwarf.c:3484
msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
msgstr "Даља упозорења о привидним означавачима краја-потомка су потиснута\n"
#: dwarf.c:3503
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
msgstr " <%d><%lx>: Број скраћења: %lu"
#: dwarf.c:3507
#, c-format
msgid " <%d><%lx>: ...\n"
msgstr " <%d><%lx>: ...\n"
#: dwarf.c:3526
#, c-format
msgid "DIE at offset 0x%lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
msgstr "ДИЕ на померају 0х%lx упућује на број скраћења %lu који не постоји\n"
#: dwarf.c:3600
msgid "DIE has locviews without loclist\n"
msgstr "„DIE“ има прегледе места без списка места\n"
#: dwarf.c:3714
#, c-format
msgid "The length field (0x%lx) in the debug_line header is wrong - the section is too small\n"
msgstr "Поље дужине (0x%lx) у заглављу „ред_прочишћавања“ је погрешно – одељак је премали\n"
#: dwarf.c:3728
msgid "Only DWARF version 2, 3, 4 and 5 line info is currently supported.\n"
msgstr "Само „DWARF“ издање 2, 3, 4 и 5 податка реда је тренутно подржано.\n"
#: dwarf.c:3740 dwarf.c:6343 dwarf.c:7161
#, c-format
msgid "The %s section contains unsupported segment selector size: %d.\n"
msgstr "Одељак „%s“ садржи неподржану величину бирача одељка: %d.\n"
#: dwarf.c:3757
msgid "Invalid maximum operations per insn.\n"
msgstr "Неисправно највише радњи по инсн-у.\n"
#: dwarf.c:3773
#, c-format
msgid "Line length %s extends beyond end of section\n"
msgstr "Дужина реда %s превазилази крај одељка\n"
#: dwarf.c:3793
msgid "Directory Table"
msgstr "Табеал директоријума"
#: dwarf.c:3793
msgid "File Name Table"
msgstr "Табела назива датотека"
#: dwarf.c:3797
#, c-format
msgid "Unexpectedly large number of columns in the %s (%u)\n"
msgstr "Неочекивано велики број стубаца у „%s“ (%u)\n"
#: dwarf.c:3807
#, c-format
msgid "%s: Corrupt format description entry\n"
msgstr "%s: Оштећен унос описа формата\n"
#: dwarf.c:3815
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The %s is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" „%s“ је празан.\n"
#: dwarf.c:3820
#, c-format
msgid "%s: Corrupt entry count - expected %s but none found\n"
msgstr "%s: Оштећен број уноса – очекивах %s али не нађох ниједан\n"
#: dwarf.c:3827
#, c-format
msgid "%s: format count is zero, but the table is not empty\n"
msgstr "%s: број формата је нула, али табела није празна\n"
#: dwarf.c:3832
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The %s (offset 0x%lx, lines %s, columns %u):\n"
msgstr ""
"\n"
" „%s“ (померај 0x%lx, редова %s, стубаца %u):\n"
#: dwarf.c:3836
#, c-format
msgid " Entry"
msgstr " Унос"
#: dwarf.c:3850
#, c-format
msgid "\tName"
msgstr "\tНазив"
#: dwarf.c:3853
#, c-format
msgid "\tDir"
msgstr "\tДир"
#: dwarf.c:3856
#, c-format
msgid "\tTime"
msgstr "\tВреме"
#: dwarf.c:3859
#, c-format
msgid "\tSize"
msgstr "\tВеличина"
#: dwarf.c:3862
#, c-format
msgid "\tMD5\t\t\t"
msgstr "\tМД5\t\t\t"
#: dwarf.c:3865
#, c-format
msgid "\t(Unknown format content type %s)"
msgstr "\t(Непозната врста садржаја записа „%s“)"
#: dwarf.c:3899
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: Corrupt entries list\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: Оштећен списак уноса\n"
#: dwarf.c:3947 dwarf.c:4362
msgid "Partial .debug_line. section encountered without a prior full .debug_line section\n"
msgstr "Наиђох на делимичан одељак „.debug_line.“ без претходног пуног одељка „.debug_line“\n"
#: dwarf.c:3960 dwarf.c:5460
#, c-format
msgid " Offset: 0x%lx\n"
msgstr " Померај: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:3961
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " Дужина: %ld\n"
#: dwarf.c:3962
#, c-format
msgid " DWARF Version: %d\n"
msgstr " ДВАРФ издање: %d\n"
#: dwarf.c:3965
#, c-format
msgid " Address size (bytes): %d\n"
msgstr " Величина адресе (бајтова): %d\n"
#: dwarf.c:3966
#, c-format
msgid " Segment selector (bytes): %d\n"
msgstr " Избирач подеока (бајтова): %d\n"
#: dwarf.c:3968
#, c-format
msgid " Prologue Length: %d\n"
msgstr " Дужина пролога: %d\n"
#: dwarf.c:3969
#, c-format
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
msgstr " Најмања дужина инструкције: %d\n"
#: dwarf.c:3971
#, c-format
msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n"
msgstr " Највише опција по инструкцији: %d\n"
#: dwarf.c:3972
#, c-format
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
msgstr " Почетна вредност за „is_stmt“: %d\n"
#: dwarf.c:3973
#, c-format
msgid " Line Base: %d\n"
msgstr " Основни ред: %d\n"
#: dwarf.c:3974
#, c-format
msgid " Line Range: %d\n"
msgstr " Опсег реда: %d\n"
#: dwarf.c:3975
#, c-format
msgid " Opcode Base: %d\n"
msgstr " Основа опкода: %d\n"
#: dwarf.c:3980 dwarf.c:4378
msgid "Line range of 0 is invalid, using 1 instead\n"
msgstr "Опсег реда 0 није исправан, користићу 1\n"
#: dwarf.c:3992
msgid "Line Base extends beyond end of section\n"
msgstr "Основа реда превазилази крај одељка\n"
#: dwarf.c:3996
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Opcodes:\n"
msgstr ""
"\n"
" Опкодови:\n"
#: dwarf.c:3999
#, c-format
msgid " Opcode %d has %d arg\n"
msgid_plural " Opcode %d has %d args\n"
msgstr[0] " Опкод %d има %d аргумент\n"
msgstr[1] " Опкод %d има %d аргумента\n"
msgstr[2] " Опкод %d има %d аргумената\n"
#: dwarf.c:4019
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The Directory Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" Табела директоријума је празна.\n"
#: dwarf.c:4024
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The Directory Table (offset 0x%lx):\n"
msgstr ""
"\n"
" Табела директоријума (померај 0х%lx):\n"
#: dwarf.c:4044
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The File Name Table is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
" Табела назива датотека је празна.\n"
#: dwarf.c:4047
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The File Name Table (offset 0x%lx):\n"
msgstr ""
"\n"
" Табела назива датотека (померај 0х%lx):\n"
#: dwarf.c:4070
msgid "Corrupt file name table entry\n"
msgstr "Оштећен је унос табеле назива датотека\n"
#: dwarf.c:4086
#, c-format
msgid " No Line Number Statements.\n"
msgstr " Нема тврдње броја реда.\n"
#: dwarf.c:4089
#, c-format
msgid " Line Number Statements:\n"
msgstr " Тврдње броја реда:\n"
#: dwarf.c:4111
#, c-format
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s%s"
msgstr " Посебан опкод %d: напредује адресу са %s до 0x%s%s"
#: dwarf.c:4116 dwarf.c:4137 dwarf.c:4179 dwarf.c:4199 dwarf.c:4249
#: dwarf.c:4269
msgid " (reset view)"
msgstr " (поврати преглед)"
#: dwarf.c:4131
#, c-format
msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]%s"
msgstr " Посебан опкод %d: напредује адресу са %s до 0x%s[%d]%s"
#: dwarf.c:4141
#, c-format
msgid " and Line by %s to %d"
msgstr " и ред са %s до %d"
#: dwarf.c:4144 dwarf.c:4161
#, c-format
msgid " (view %u)\n"
msgstr " (преглед %u)\n"
#: dwarf.c:4159
#, c-format
msgid " Copy"
msgstr " Умножи"
#: dwarf.c:4175
#, c-format
msgid " Advance PC by %s to 0x%s%s\n"
msgstr " Напредује ПЦ %s до 0x%s%s\n"
#: dwarf.c:4194
#, c-format
msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]%s\n"
msgstr " Напредује ПЦ %s до 0x%s[%d]%s\n"
#: dwarf.c:4206
#, c-format
msgid " Advance Line by %s to %d\n"
msgstr " Напредује ред са %s до %d\n"
#: dwarf.c:4213
#, c-format
msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n"
msgstr " Подешава назив датотеке на унос %s у табели назива датотеке\n"
#: dwarf.c:4220
#, c-format
msgid " Set column to %s\n"
msgstr " Подешава стубац на „%s“\n"
#: dwarf.c:4228
#, c-format
msgid " Set is_stmt to %s\n"
msgstr " Подешава јесте_стмт на „%s“\n"
#: dwarf.c:4233
#, c-format
msgid " Set basic block\n"
msgstr " Подешава блок основе\n"
#: dwarf.c:4245
#, c-format
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s%s\n"
msgstr " Напредује ПЦ констатнтом %s до 0x%s%s\n"
#: dwarf.c:4264
#, c-format
msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]%s\n"
msgstr " Напредује ПЦ констатнтом „%s“ до 0x%s[%d]%s\n"
#: dwarf.c:4277
#, c-format
msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n"
msgstr " Напредује ПЦ износом сталне величине %s до 0x%s\n"
#: dwarf.c:4284
#, c-format
msgid " Set prologue_end to true\n"
msgstr " Подешава „prologue_end“ на тачно\n"
#: dwarf.c:4288
#, c-format
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
msgstr " Подешава „epilogue_begin“ на тачно\n"
#: dwarf.c:4293
#, c-format
msgid " Set ISA to %s\n"
msgstr " Подешава ИСА на „%s“\n"
#: dwarf.c:4297 dwarf.c:4930
#, c-format
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
msgstr " Непознат опкод „%d“ са операндима: "
#: dwarf.c:4391
#, c-format
msgid "opcode base of %d extends beyond end of section\n"
msgstr "основа опкода од %d превазилази крај одељка\n"
#: dwarf.c:4406
#, c-format
msgid "Unexpectedly large number of columns in the directory name table (%u)\n"
msgstr "Неочекивано велики број стубаца у табели назива директоријума (%u)\n"
#: dwarf.c:4418 dwarf.c:4442 dwarf.c:4472
msgid "Corrupt directories list\n"
msgstr "Оштећен је списак директоријума\n"
#: dwarf.c:4480
#, c-format
msgid "Unexpectedly large number of columns in the file name table (%u)\n"
msgstr "Неочекивано велики број стубаца у табели назива датотека (%u)\n"
#: dwarf.c:4492 dwarf.c:4517 dwarf.c:4564
msgid "Corrupt file name list\n"
msgstr "Оштећен је списак назива датотека\n"
#: dwarf.c:4584
msgid "directory table ends unexpectedly\n"
msgstr "табела директоријума се неочекивано завршила\n"
#: dwarf.c:4623
msgid "file table ends unexpectedly\n"
msgstr "табела датотеке се неочекивано завршила\n"
#: dwarf.c:4656
#, c-format
msgid "CU: No directory table\n"
msgstr "ЦУ: Нема табеле директоријума\n"
#: dwarf.c:4658
#, c-format
msgid "CU: %s:\n"
msgstr "ЦУ: %s:\n"
#: dwarf.c:4668 dwarf.c:4968 readelf.c:6023 readelf.c:6098 readelf.c:6116
#: readelf.c:6134 readelf.c:6935 readelf.c:11013 readelf.c:11646
#: readelf.c:11659 readelf.c:16520 readelf.c:16552
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"
#: dwarf.c:4671 dwarf.c:4860
#, c-format
msgid "directory index %u > number of directories %s\n"
msgstr "индекс директоријума %u > од броја директоријума %s\n"
#: dwarf.c:4673 dwarf.c:4962 elfcomm.c:902 readelf.c:337 readelf.c:704
#: readelf.c:7096 readelf.c:7632 readelf.c:9644 readelf.c:11973
#: readelf.c:12039 readelf.c:12043 readelf.c:12082 readelf.c:15357
#: readelf.c:15446 readelf.c:16039 readelf.c:16058 readelf.c:16177
#: readelf.c:16529 readelf.c:17682 readelf.c:17685
#, c-format
msgid "<corrupt>"
msgstr "<оштећено>"
#: dwarf.c:4679
#, c-format
msgid "CU: %s/%s:\n"
msgstr "ЦУ: %s/%s:\n"
#: dwarf.c:4685
#, c-format
msgid "File name Line number Starting address View Stmt\n"
msgstr "Назив датотеке Број реда Почетна адреса Преглед Стмт\n"
#: dwarf.c:4687
#, c-format
msgid "CU: Empty file name table\n"
msgstr "ЦУ: Празна табела назива датотека\n"
#: dwarf.c:4794
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%u): length %ld\n"
msgstr "НЕПОЗНАТО (%u): дужина %ld\n"
#: dwarf.c:4844
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [Use file table entry %d]\n"
msgstr ""
"\n"
" [Користи унос табеле датотека „%d“]\n"
#: dwarf.c:4848
#, c-format
msgid "file index %u > number of files %u\n"
msgstr "индекс датотеке %u > од броја датотека %u\n"
#: dwarf.c:4849
#, c-format
msgid ""
"\n"
" <over large file table index %u>"
msgstr ""
"\n"
" <превелик индекс табеле датотеке %u>"
#: dwarf.c:4855
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [Use file %s in directory table entry %d]\n"
msgstr ""
"\n"
" [Користи датотеку „%s“ у уносу табеле директоријума %d]\n"
#: dwarf.c:4862
#, c-format
msgid ""
"\n"
" <over large directory table entry %u>\n"
msgstr ""
"\n"
" <превелик индекс табеле директоријума %u>\n"
#: dwarf.c:4926
#, c-format
msgid " Set ISA to %lu\n"
msgstr " Подешава ИСА на „%lu“\n"
#: dwarf.c:4961
#, c-format
msgid "corrupt file index %u encountered\n"
msgstr "наиђох на оштећен индекс датотеке %u encountered\n"
#: dwarf.c:5101
msgid "no info"
msgstr "нема података"
#: dwarf.c:5102
msgid "type"
msgstr "врста"
#: dwarf.c:5103
msgid "variable"
msgstr "променљива"
#: dwarf.c:5104
msgid "function"
msgstr "функција"
#: dwarf.c:5105
msgid "other"
msgstr "друго"
#: dwarf.c:5106
msgid "unused5"
msgstr "некоришћено5"
#: dwarf.c:5107
msgid "unused6"
msgstr "некоришћено6"
#: dwarf.c:5108
msgid "unused7"
msgstr "некоришћено7"
#: dwarf.c:5168 dwarf.c:6689
#, c-format
msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
msgstr "Померај „.debug_info“ од 0x%lx у одељку %s не указује на ЦУ заглавље.\n"
#: dwarf.c:5173
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " Дужина: %ld\n"
#: dwarf.c:5175
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Издање: %d\n"
#: dwarf.c:5177
#, c-format
msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n"
msgstr " Померај у одељку „.debug_info“: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:5179
#, c-format
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
msgstr " Величина области у одељку „.debug_info“: %ld\n"
#: dwarf.c:5188
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
msgstr "Само ДВАРФ 2 и 3 пубназиви су тренутно подржани\n"
#: dwarf.c:5196
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Offset Kind Name\n"
msgstr ""
"\n"
" Померај Врста Назив\n"
#: dwarf.c:5198
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Offset\tName\n"
msgstr ""
"\n"
" Померај\tНазив\n"
#: dwarf.c:5234
msgid "s"
msgstr "с"
#: dwarf.c:5234
msgid "g"
msgstr "г"
#: dwarf.c:5290
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
msgstr " DW_MACINFO_start_file – број реда: %d број датотеке: %d\n"
#: dwarf.c:5296
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
msgstr " DW_MACINFO_end_file\n"
#: dwarf.c:5303
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_define – број реда : %d макро : %s\n"
#: dwarf.c:5311
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_undef – број реда : %d макро : %s\n"
#: dwarf.c:5322
#, c-format
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext – константа : %d ниска : %s\n"
#: dwarf.c:5452
#, c-format
msgid "Only GNU extension to DWARF 4 or 5 of %s is currently supported.\n"
msgstr "Само Гну проширење за ДВАРФ 4 или 5 од %s је тренутно подржано.\n"
#: dwarf.c:5462
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Издање: %d\n"
#: dwarf.c:5463
#, c-format
msgid " Offset size: %d\n"
msgstr " Величина помераја: %d\n"
#: dwarf.c:5467
#, c-format
msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n"
msgstr " Померај у „.debug_line“: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:5481
#, c-format
msgid " Extension opcode arguments:\n"
msgstr " Аргументи опкода проширења:\n"
#: dwarf.c:5488
#, c-format
msgid " DW_MACRO_%02x has no arguments\n"
msgstr " „DW_MACRO_%02x“ нема аргументе\n"
#: dwarf.c:5491
#, c-format
msgid " DW_MACRO_%02x arguments: "
msgstr " „DW_MACRO_%02x“ аргументи: "
#: dwarf.c:5517
#, c-format
msgid "Invalid extension opcode form %s\n"
msgstr "Неисправан облик опкода проширења „%s“\n"
#: dwarf.c:5534
msgid ".debug_macro section not zero terminated\n"
msgstr "Одељак „.debug_macro“ није окончан нулом\n"
#: dwarf.c:5548
#, c-format
msgid " DW_MACRO_define - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " „DW_MACRO_define“ – број реда : %d макро : %s\n"
#: dwarf.c:5556
#, c-format
msgid " DW_MACRO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " „DW_MACRO_undef“ – број реда : %d макро : %s\n"
#: dwarf.c:5569
msgid "DW_MACRO_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n"
msgstr "„DW_MACRO_start_file“ се користи, али није достављен померај „.debug_line“.\n"
#: dwarf.c:5575
#, c-format
msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
msgstr " „DW_MACRO_start_file“ – број реда : %d бр. датотеке: %d\n"
#: dwarf.c:5578
#, c-format
msgid " DW_MACRO_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n"
msgstr " „DW_MACRO_start_file“ – број реда : %d бр. реда: %d назив датотеке: %s%s%s\n"
#: dwarf.c:5586
#, c-format
msgid " DW_MACRO_end_file\n"
msgstr " „DW_MACRO_end_file“\n"
#: dwarf.c:5593
#, c-format
msgid " DW_MACRO_define_strp - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " „DW_MACRO_define“_strp – број реда : %d макро : %s\n"
#: dwarf.c:5601
#, c-format
msgid " DW_MACRO_undef_strp - lineno : %d macro : %s\n"
msgstr " „DW_MACRO_undef_strp“ – број реда : %d макро : %s\n"
#: dwarf.c:5607
#, c-format
msgid " DW_MACRO_import - offset : 0x%lx\n"
msgstr " „DW_MACRO_import“ – померај : 0x%lx\n"
#: dwarf.c:5614
#, c-format
msgid " DW_MACRO_define_sup - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
msgstr " DW_MACRO_define_sup“ – број реда : %d макро померај : 0х%lx\n"
#: dwarf.c:5621
#, c-format
msgid " DW_MACRO_undef_sup - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
msgstr " DW_MACRO_undef_sup“ – број реда : %d макро померај : 0х%lx\n"
#: dwarf.c:5627
#, c-format
msgid " DW_MACRO_import_sup - offset : 0x%lx\n"
msgstr " DW_MACRO_import_sup“ – померај : 0x%lx\n"
#: dwarf.c:5642
#, c-format
msgid "(with offset %s) "
msgstr "(са померајем „%s “)"
#: dwarf.c:5643
#, c-format
msgid "lineno : %d macro : %s\n"
msgstr "број реда : %d макро : %s\n"
#: dwarf.c:5650
#, c-format
msgid " <Target Specific macro op: %#x - UNHANDLED"
msgstr " <Мети специфичан макро оп: %#x – НЕОБРАЂЕНО"
#: dwarf.c:5656
#, c-format
msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n"
msgstr " Виђен је непознат макро опкод %02x\n"
#: dwarf.c:5667
#, c-format
msgid " DW_MACRO_%02x\n"
msgstr " „DW_MACRO_%02x“\n"
#: dwarf.c:5670
#, c-format
msgid " DW_MACRO_%02x -"
msgstr " „DW_MACRO_%02x“ —"
#: dwarf.c:5719
#, c-format
msgid " Number TAG (0x%lx)\n"
msgstr " ОЗНАКА броја (0x%lx)\n"
#: dwarf.c:5728
msgid "has children"
msgstr "има пород"
#: dwarf.c:5728
msgid "no children"
msgstr "нема пород"
#: dwarf.c:5790
#, c-format
msgid "location view pair\n"
msgstr "пар прегледа места\n"
#: dwarf.c:5822
#, c-format
msgid "No debug information available for loc lists of entry: %u\n"
msgstr "Нису доступни подаци прочишћавања за спискове места уноса: %u\n"
#: dwarf.c:5834 dwarf.c:5981 dwarf.c:6143
#, c-format
msgid "Invalid pointer size (%d) in debug info for entry %d\n"
msgstr "Неисправна величина показивача (%d) у подацима прочишћавања за унос %d\n"
#: dwarf.c:5846 dwarf.c:5899 dwarf.c:5908 dwarf.c:5993 dwarf.c:6055
#: dwarf.c:6154 dwarf.c:6227 dwarf.c:6235
#, c-format
msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
msgstr "Списак места који почиње на померају 0x%lx није окончан.\n"
#: dwarf.c:5867 dwarf.c:6019 dwarf.c:6192 dwarf.c:6986 dwarf.c:7041
#, c-format
msgid "<End of list>\n"
msgstr "<Крај списка>\n"
#: dwarf.c:5879 dwarf.c:6029 dwarf.c:7046
#, c-format
msgid "(base address)\n"
msgstr "(адреса основе)\n"
#: dwarf.c:5893 dwarf.c:6012 dwarf.c:6180
#, c-format
msgid ""
"views at %8.8lx for:\n"
" %*s "
msgstr ""
"прегледи на „%8.8lx“ за:\n"
" %*s "
#: dwarf.c:5929 dwarf.c:6078
msgid " (start == end)"
msgstr " (почетак == крај)"
#: dwarf.c:5931 dwarf.c:6080
msgid " (start > end)"
msgstr " (почетак > крај)"
#: dwarf.c:5968
#, c-format
msgid "No debug information available for loclists lists of entry: %u\n"
msgstr "Нису доступни подаци прочишћавања за спискове спискова места уноса: %u\n"
#: dwarf.c:6034
#, c-format
msgid "View pair entry in loclist with locviews attribute\n"
msgstr "Унос пара прегледа на списку места са атрибутом прегледа места\n"
#: dwarf.c:6041
#, c-format
msgid "views for:\n"
msgstr "прегледи за:\n"
#: dwarf.c:6045
#, c-format
msgid "Invalid location list entry type %d\n"
msgstr "Неисправна врста уноса списка места %d\n"
#: dwarf.c:6089
#, c-format
msgid "Trailing view pair not used in a range"
msgstr "Пратећи пар прегледа није коришћен у опсегу"
#: dwarf.c:6131
#, c-format
msgid "No debug information for loc lists of entry: %u\n"
msgstr "Нема података прочишћавања за спискове места уноса: %u\n"
#: dwarf.c:6198
#, c-format
msgid "(base address selection entry)\n"
msgstr "(унос избора адресе основе)\n"
#: dwarf.c:6219
#, c-format
msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n"
msgstr "Непозната врста уноса списка места 0x%x.\n"
#: dwarf.c:6312 dwarf.c:6565 dwarf.c:6786 dwarf.c:6861 dwarf.c:7101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The %s section is empty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Одељак %s је празан.\n"
#: dwarf.c:6332
#, c-format
msgid "The %s section contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
msgstr "Одељак %s садржи оштећени или неподржани број издања: %d.\n"
#: dwarf.c:6352
#, c-format
msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %d.\n"
msgstr "Одељак „%s“ садржи неподржан број уноса помераја: %d.\n"
#: dwarf.c:6363 dwarf.c:6792 dwarf.c:7179
#, c-format
msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
msgstr "Не могу да учитам/обрадим одељак „.debug_info“, тако да не могу да растумачим одељак %s.\n"
#: dwarf.c:6411
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
msgstr "Нема спискова места у одељку „.debug_info“!\n"
#: dwarf.c:6416
#, c-format
msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n"
msgstr "Спискови места у одељку %s почињу на 0x%s\n"
#: dwarf.c:6426
#, c-format
msgid ""
" Warning: This section has relocations - addresses seen here may not be accurate.\n"
"\n"
msgstr ""
" Упозорење: Овај одељак има премештања – адресе овде виђене могу бити нетачне.\n"
"\n"
#: dwarf.c:6428
#, c-format
msgid " Offset Begin End Expression\n"
msgstr " Померај Почетак Крај Израз\n"
#: dwarf.c:6483
#, c-format
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
msgstr "Постоји рупа [0x%lx — 0x%lx] у одељку „.debug_loc“.\n"
#: dwarf.c:6487
#, c-format
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
msgstr "Постоји преклапање [0x%lx — 0x%lx] у одељку „.debug_loc“.\n"
#: dwarf.c:6496
#, c-format
msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
msgstr "Померај 0x%lx је већи од величине одељка „.debug_loc“.\n"
#: dwarf.c:6503
#, c-format
msgid "View Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
msgstr "Померај прегледа 0x%lx је већи од величине одељка „.debug_loc“.\n"
#: dwarf.c:6520
msgid "DWO is not yet supported.\n"
msgstr "„DWO“ још није подржано.\n"
#: dwarf.c:6537
msgid "Hole and overlap detection requires adjacent view lists and loclists.\n"
msgstr "Откривање рупа и преклапања захтева суседне спискове прегледа и спискове места.\n"
#: dwarf.c:6546
#, c-format
msgid "There is %ld unused byte at the end of section %s\n"
msgid_plural "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
msgstr[0] "Постоји %ld некоришћени бајт на крају одељка %s\n"
msgstr[1] "Постоје %ld некоришћена бајта на крају одељка %s\n"
msgstr[2] "Постоји %ld некоришћених бајтова на крају одељка %s\n"
#: dwarf.c:6702
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
msgstr "Само ДВАРФ 2 и 3 ређања су тренутно подржана.\n"
#: dwarf.c:6706
#, c-format
msgid " Length: %ld\n"
msgstr " Дужина: %ld\n"
#: dwarf.c:6708
#, c-format
msgid " Version: %d\n"
msgstr " Издање: %d\n"
#: dwarf.c:6709
#, c-format
msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n"
msgstr " Померај у „.debug_info“: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:6711
#, c-format
msgid " Pointer Size: %d\n"
msgstr " Величина показивача: %d\n"
#: dwarf.c:6712
#, c-format
msgid " Segment Size: %d\n"
msgstr " Величина подеока: %d\n"
#: dwarf.c:6719
#, c-format
msgid "Invalid address size in %s section!\n"
msgstr "Неисправна величина адресе у одељку %s!\n"
#: dwarf.c:6729
msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
msgstr "Величина показивача + величина подеока није степен двојке.\n"
#: dwarf.c:6734
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Address Length\n"
msgstr ""
"\n"
" Адреса Дужина\n"
#: dwarf.c:6736
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Address Length\n"
msgstr ""
"\n"
" Адреса Дужина\n"
#: dwarf.c:6812
#, c-format
msgid "Corrupt address base (%lx) found in debug section %u\n"
msgstr "Оштећена основа адресе (%lx) је пронађена у одељку прочишћавања %u\n"
#: dwarf.c:6828
#, c-format
msgid " For compilation unit at offset 0x%s:\n"
msgstr " За јединицу превођења на померају 0x%s:\n"
#: dwarf.c:6831
#, c-format
msgid "\tIndex\tAddress\n"
msgstr "\tПопис\tАдреса\n"
#: dwarf.c:6838
#, c-format
msgid "\t%d:\t"
msgstr "\t%d:\t"
#: dwarf.c:6901 dwarf.c:6916
#, c-format
msgid " Length: %#lx\n"
msgstr " Дужина: %#lx\n"
#: dwarf.c:6902 dwarf.c:6918
#, c-format
msgid " Index Offset [String]\n"
msgstr " Индекс Померај [Ниска]\n"
#: dwarf.c:6909
#, c-format
msgid "Unexpected version number in str_offset header: %#x\n"
msgstr "Неочекивани број издања у заглављу помераја ниске: %#x\n"
#: dwarf.c:6914
#, c-format
msgid "Unexpected value in str_offset header's padding field: %#x\n"
msgstr "Неочекивана вредност у пољу попуне заглавља помераја ниске: %#x\n"
#: dwarf.c:6917
#, c-format
msgid " Version: %#lx\n"
msgstr " Издање: %#lx\n"
#: dwarf.c:7005 dwarf.c:7075
msgid "(start == end)"
msgstr "(почетак == крај)"
#: dwarf.c:7007 dwarf.c:7077
msgid "(start > end)"
msgstr "(почетак > крај)"
#: dwarf.c:7029
#, c-format
msgid "Range list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
msgstr "Списак опсега који почиње на померају 0x%lx није окончан.\n"
#: dwarf.c:7062
#, c-format
msgid "Invalid range list entry type %d\n"
msgstr "Неисправна врста уноса списка опсега %d\n"
#: dwarf.c:7140
#, c-format
msgid "The length field (0x%lx) in the debug_rnglists header is wrong - the section is too small\n"
msgstr "Поље дужине (0x%lx) у заглављу „списковиопсега_прочишћавања“ је погрешно – одељак је премали\n"
#: dwarf.c:7151
msgid "Only DWARF version 5 debug_rnglists info is currently supported.\n"
msgstr "Само „DWARF“ издање 5 спискова_опсега_прочишћавања је тренутно подржано.\n"
#: dwarf.c:7170
#, c-format
msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %u.\n"
msgstr "Одељак „%s“ садржи неподржан број уноса помераја: %u.\n"
#. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug
#. which removes references to range lists from the primary .o file.
#: dwarf.c:7192
#, c-format
msgid "No range lists in .debug_info section.\n"
msgstr "Нема спискова опсега у одељку „.debug_info“.\n"
#: dwarf.c:7217
#, c-format
msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
msgstr "Спискови опсега у одељку %s почињу на 0x%lx\n"
#: dwarf.c:7222
#, c-format
msgid " Offset Begin End\n"
msgstr " Померај Почетак Крај\n"
#: dwarf.c:7241
#, c-format
msgid "Corrupt pointer size (%d) in debug entry at offset %8.8lx\n"
msgstr "Оштећена величина показивача (%d) у уносу прочишћавања на померају %8.8lx\n"
#: dwarf.c:7248
#, c-format
msgid "Corrupt offset (%#8.8lx) in range entry %u\n"
msgstr "Оштећен померај (%#8.8lx) у уносу опсега %u\n"
#: dwarf.c:7265
#, c-format
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
msgstr "Постоји рупа [0x%lx — 0x%lx] у одељку „%s.\n"
#: dwarf.c:7272
#, c-format
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
msgstr "Постоји преклапање [0x%lx — 0x%lx] у одељку „%s“.\n"
#: dwarf.c:7348
#, c-format
msgid "Unfeasibly large register number: %u\n"
msgstr "Неоствариво велики број регистра: %u\n"
#: dwarf.c:7361
#, c-format
msgid "Out of memory allocating %u columns in dwarf frame arrays\n"
msgstr "Нема више меморије за додељивање %u ступца у низовима „dwarf“ оквира\n"
#: dwarf.c:7812
msgid "No terminator for augmentation name\n"
msgstr "Нема окончивача за назив повећања\n"
#: dwarf.c:7824
#, c-format
msgid "Invalid pointer size (%d) in CIE data\n"
msgstr "Неисправна величина показивача (%d) у „CIE“ подацима\n"
#: dwarf.c:7832
#, c-format
msgid "Invalid segment size (%d) in CIE data\n"
msgstr "Неисправна величина подеока (%d) у „CIE“ подацима\n"
#: dwarf.c:7863 dwarf.c:8234
#, c-format
msgid "Augmentation data too long: 0x%s, expected at most %#lx\n"
msgstr "Подаци повећања су предуги: 0x%s, очекивах највише %#lx\n"
#: dwarf.c:7950
#, c-format
msgid " Augmentation data: "
msgstr " Подаци повећања: "
#: dwarf.c:7966
msgid "bad register: "
msgstr "лош регистар: "
#: dwarf.c:8136
msgid "Failed to read CIE information\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам „CIE“ податке\n"
#: dwarf.c:8147 dwarf.c:8171 dwarf.c:8198
msgid "Invalid max register\n"
msgstr "Неисправан највећи регистар\n"
#. PR 17512: file: 9e196b3e.
#: dwarf.c:8213
#, c-format
msgid "Probably corrupt segment size: %d - using 4 instead\n"
msgstr "Вероватно је оштећена величина подеока: %d – користићу 4\n"
#: dwarf.c:8359
#, c-format
msgid "Corrupt CFA_def expression value: %lu\n"
msgstr "Оштећена вредност „CFA_def“ израза: %lu\n"
#. PR 17512: file:306-192417-0.005.
#: dwarf.c:8373
#, c-format
msgid "Corrupt CFA expression value: %lu\n"
msgstr "Оштећена вредност „CFA“ израза: %lu\n"
#: dwarf.c:8676
msgid "Invalid column number in saved frame state\n"
msgstr "Неисправан број ступца у сачуваном стању оквира\n"
#: dwarf.c:8723
#, c-format
msgid " DW_CFA_def_cfa_expression: <corrupt len %lu>\n"
msgstr " „DW_CFA_def_cfa_expression“: <оштећена дужина %lu>\n"
#: dwarf.c:8747
#, c-format
msgid " DW_CFA_expression: <corrupt len %lu>\n"
msgstr " „DW_CFA_expression“: <оштећена дужина %lu>\n"
#: dwarf.c:8879
#, c-format
msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
msgstr " DW_CFA_??? (Оп кадра позива који је одредио корисник: %#x)\n"
#: dwarf.c:8881
#, c-format
msgid "Unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
msgstr "Неподржан или непознат број инструкције „Dwarf Call Frame“: %#x\n"
#: dwarf.c:8995 dwarf.c:9399
#, c-format
msgid "Version %ld\n"
msgstr "Издање %ld\n"
#: dwarf.c:9001
msgid "Only DWARF version 5 .debug_names is currently supported.\n"
msgstr "Само „DWARF“ издање 5 „.назива_прочишћавања“ је тренутно подржано.\n"
#: dwarf.c:9008
#, c-format
msgid "Padding field of .debug_names must be 0 (found 0x%x)\n"
msgstr "Поље попуњавања за „.debug_names“ мора бити 0 (нађох 0x%x)\n"
#: dwarf.c:9013
msgid "Compilation unit count must be >= 1 in .debug_names\n"
msgstr "Број јединица испуњавања мора бити >= 1 у „.debug_names“\n"
#: dwarf.c:9024
#, c-format
msgid "Augmentation string length %u must be rounded up to a multiple of 4 in .debug_names.\n"
msgstr "Дужина ниске повећања %u мора бити заокружена на производ 4 у „.debug_names“.\n"
#: dwarf.c:9030
#, c-format
msgid "Augmentation string:"
msgstr "Ниска повећања:"
#: dwarf.c:9057
#, c-format
msgid "CU table:\n"
msgstr "ЦУ табела:\n"
#: dwarf.c:9063 dwarf.c:9073
#, c-format
msgid "[%3u] 0x%lx\n"
msgstr "[%3u] 0x%lx\n"
#: dwarf.c:9067
#, c-format
msgid "TU table:\n"
msgstr "ТУ табела:\n"
#: dwarf.c:9077
#, c-format
msgid "Foreign TU table:\n"
msgstr "Страна ТУ табела:\n"
#: dwarf.c:9083
#, c-format
msgid "[%3u] "
msgstr "[%3u] "
#: dwarf.c:9103
#, c-format
msgid "Entry pool offset (0x%lx) exceeds unit size 0x%lx for unit 0x%lx in the debug_names\n"
msgstr "Померај уноса припреме (0x%lx) превазилази величину јединице 0x%lx за јединицу 0x%lx у „називима_прочишћавања\n"
#: dwarf.c:9120
#, c-format
msgid "Used %zu of %lu bucket.\n"
msgid_plural "Used %zu of %lu buckets.\n"
msgstr[0] "Коришћено је %zu од %lu ведара.\n"
msgstr[1] "Коришћена су %zu од %lu ведара.\n"
msgstr[2] "Коришћено је %zu од %lu ведара.\n"
#: dwarf.c:9147
#, c-format
msgid "Out of %lu items there are %zu bucket clashes (longest of %zu entries).\n"
msgstr "Од %lu ставке имамо %zu преклапања ведра (најдужих од %zu уноса).\n"
#: dwarf.c:9184
#, c-format
msgid "Duplicate abbreviation tag %lu in unit 0x%lx in the debug_names\n"
msgstr "Удвостручена ознака скраћења %lu у јединицци 0x%lx у „називима_прочишћавања“\n"
#: dwarf.c:9206 dwarf.c:9525
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Табела симбола:\n"
#: dwarf.c:9259
#, c-format
msgid "Undefined abbreviation tag %lu in unit 0x%lx in the debug_names\n"
msgstr "Неодређена ознака скраћења %lu у јединицци 0x%lx у „називима_прочишћавања“\n"
#: dwarf.c:9290
#, c-format
msgid " <no entries>"
msgstr " <нема уноса>"
#: dwarf.c:9322
msgid "The debuglink filename is corrupt/missing\n"
msgstr "Назив датотеке везе прочишћавања је оштећен или недостаје\n"
#: dwarf.c:9326
#, c-format
msgid " Separate debug info file: %s\n"
msgstr " Одвојена датотека података прочишћавања: %s\n"
#: dwarf.c:9337
msgid "CRC offset missing/truncated\n"
msgstr "„CRC“ померај недостаје или је скраћен\n"
#: dwarf.c:9343
#, c-format
msgid " CRC value: %#x\n"
msgstr " „CRC“ вредност: %#x\n"
#: dwarf.c:9347
#, c-format
msgid "There are %#lx extraneous bytes at the end of the section\n"
msgstr "Постоји %#lx страних бајтова на крају одељка\n"
#: dwarf.c:9361
#, c-format
msgid "Build-ID is too short (%#lx bytes)\n"
msgstr "ИБ изградње је прекратак (%#lx бајта)\n"
#: dwarf.c:9365
#, c-format
msgid " Build-ID (%#lx bytes):"
msgstr " ИБ изградње (%#lx бајта):"
#: dwarf.c:9394
#, c-format
msgid "Truncated header in the %s section.\n"
msgstr "Скраћено заглавље у одељку %s.\n"
#: dwarf.c:9405
#, c-format
msgid "Unsupported version %lu.\n"
msgstr "Издање %lu није подржано.\n"
#: dwarf.c:9409
msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n"
msgstr "Можда су погрешни подаци табеле адресе у издању 3.\n"
#: dwarf.c:9411
msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n"
msgstr "Издање 4 не подржава тражење неосетљиво на величину слова.\n"
#: dwarf.c:9413
msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n"
msgstr "Издање 5 не укључује уграђене функције.\n"
#: dwarf.c:9415
msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n"
msgstr "Издање 6 не укључује атрибуте симбола.\n"
#: dwarf.c:9433
#, c-format
msgid "Corrupt header in the %s section.\n"
msgstr "Оштећено заглавље у одељку %s.\n"
#: dwarf.c:9440
#, c-format
msgid "TU offset (%x) is less than CU offset (%x)\n"
msgstr "ТУ померај (%x) је мањи од ЦУ помераја (%x)\n"
#: dwarf.c:9449
#, c-format
msgid "Address table offset (%x) is less than TU offset (%x)\n"
msgstr "Померај табеле адресе (%x) је мањи од ТУ помераја (%x)\n"
#: dwarf.c:9459
#, c-format
msgid "Symbol table offset (%x) is less then Address table offset (%x)\n"
msgstr "Померај табеле симбола (%x) је мање од помераја табеле адресе (%x)\n"
#: dwarf.c:9468
#, c-format
msgid "Constant pool offset (%x) is less than symbol table offset (%x)\n"
msgstr "Стални померај припреме (%x) је мањи од помераја табеле симбола (%x)\n"
#: dwarf.c:9483
msgid "Address table extends beyond end of section.\n"
msgstr "Табела адресе превазилази крај одељка\n"
#: dwarf.c:9487
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CU table:\n"
msgstr ""
"\n"
"ЦУ табела:\n"
#: dwarf.c:9493
#, c-format
msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n"
msgstr "[%3u] 0x%lx — 0x%lx\n"
#: dwarf.c:9498
#, c-format
msgid ""
"\n"
"TU table:\n"
msgstr ""
"\n"
"ТУ табела:\n"
#: dwarf.c:9505
#, c-format
msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx "
#: dwarf.c:9512
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Address table:\n"
msgstr ""
"\n"
"Табела адресе:\n"
#: dwarf.c:9522
#, c-format
msgid "%lu\n"
msgstr "%lu\n"
#: dwarf.c:9542
#, c-format
msgid "[%3u] <corrupt offset: %x>"
msgstr "[%3u] <оштећен померај: %x>"
#: dwarf.c:9543
#, c-format
msgid "Corrupt name offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n"
msgstr "Нађох оштећен померај назива 0x%x за утор табеле симбола %d\n"
#: dwarf.c:9554
#, c-format
msgid "<invalid CU vector offset: %x>\n"
msgstr "<неисправан померај ЦУ вектора: %x>\n"
#: dwarf.c:9555
#, c-format
msgid "Corrupt CU vector offset of 0x%x found for symbol table slot %d\n"
msgstr "Нађох оштећен померај ЦУ вектора 0x%x за утор табеле симбола %d\n"
#: dwarf.c:9568
#, c-format
msgid "Invalid number of CUs (0x%x) for symbol table slot %d\n"
msgstr "Неисправан број ЦУ-ова (0x%x) за утор табеле симбола %d\n"
#: dwarf.c:9593
msgid "static"
msgstr "статичко"
#: dwarf.c:9593
msgid "global"
msgstr "опште"
#: dwarf.c:9631 dwarf.c:9642
msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n"
msgstr "Унутрашња грешка: нема више места у „shndx“ припреми.\n"
#: dwarf.c:9706
#, c-format
msgid "Section %s is empty\n"
msgstr "Одељак %s је празан.\n"
#: dwarf.c:9712
#, c-format
msgid "Section %s is too small to contain a CU/TU header\n"
msgstr "Одељак „%s“ је премали да садржи ЦУ/ТУ заглавље\n"
#: dwarf.c:9731
#, c-format
msgid " Version: %u\n"
msgstr " Издање: %u\n"
#: dwarf.c:9733
#, c-format
msgid " Number of columns: %u\n"
msgstr " Број стубаца: %u\n"
#: dwarf.c:9734
#, c-format
msgid " Number of used entries: %u\n"
msgstr " Број коришћених уноса: %u\n"
#: dwarf.c:9735
#, c-format
msgid ""
" Number of slots: %u\n"
"\n"
msgstr ""
" Број прикључака: %u\n"
"\n"
#: dwarf.c:9744
#, c-format
msgid "Section %s is too small for %u slot\n"
msgid_plural "Section %s is too small for %u slots\n"
msgstr[0] "Одељак „%s“ је премали за %u утор\n"
msgstr[1] "Одељак „%s“ је премали за %u утора\n"
msgstr[2] "Одељак „%s“ је премали за %u утора\n"
#: dwarf.c:9768
msgid "Section index pool located before start of section\n"
msgstr "Припрема индекса одељка се налази пре почетка одељка\n"
#: dwarf.c:9773
#, c-format
msgid " [%3d] Signature: 0x%s Sections: "
msgstr " [%3d] Потпис: 0x%s Одељци: "
#: dwarf.c:9780
#, c-format
msgid "Section %s too small for shndx pool\n"
msgstr "Одељак „%s“ је премали за „shndx“ припрему\n"
#: dwarf.c:9828
#, c-format
msgid "Section %s too small for offset and size tables\n"
msgstr "Одељак „%s“ је премали за табеле помераја и величине\n"
#: dwarf.c:9835
#, c-format
msgid " Offset table\n"
msgstr " Табела помераја\n"
#: dwarf.c:9837 dwarf.c:9938
msgid "signature"
msgstr "потпис"
#: dwarf.c:9837 dwarf.c:9938
msgid "dwo_id"
msgstr "dwo_id"
#: dwarf.c:9875
#, c-format
msgid "Row index (%u) is larger than number of used entries (%u)\n"
msgstr "Индекс реда (%u) је већи од броја коришћених уноса (%u)\n"
#: dwarf.c:9889
#, c-format
msgid "Signature (%p) extends beyond end of space in section\n"
msgstr "Потпис (%p) превазилази крај простора у одељку\n"
#: dwarf.c:9898
#, c-format
msgid "Row index (%u) * num columns (%u) > space remaining in section\n"
msgstr "Индекс реда (%u) * број стубаца (%u) > простора преосталог у одељку\n"
#: dwarf.c:9904 dwarf.c:9961
#, c-format
msgid " [%3d] 0x%s"
msgstr " [%3d] 0x%s"
#: dwarf.c:9918 dwarf.c:9974
#, c-format
msgid "Overlarge Dwarf section index detected: %u\n"
msgstr "Откривен је превелик индекс „dwarf“ одељка: %u\n"
#: dwarf.c:9936
#, c-format
msgid " Size table\n"
msgstr " Табела величине\n"
#: dwarf.c:9989
#, c-format
msgid " Unsupported version (%d)\n"
msgstr " Неподржано издање (%d)\n"
#: dwarf.c:10061
#, c-format
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
msgstr "Приказивање садржаја прочишћавања одељка %s још није подржано.\n"
#: dwarf.c:10092
#, c-format
msgid "Attempt to allocate an array with an excessive number of elements: 0x%lx\n"
msgstr "Покушах да доделим низ са превеликим бројем елемената: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:10110
#, c-format
msgid "Attempt to re-allocate an array with an excessive number of elements: 0x%lx\n"
msgstr "Покушах поново да доделим низ са превеликим бројем елемената: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:10126
#, c-format
msgid "Attempt to allocate a zero'ed array with an excessive number of elements: 0x%lx\n"
msgstr "Покушах да доделим нултиран низ са превеликим бројем елемената: 0x%lx\n"
#: dwarf.c:10224
#, c-format
msgid "Unable to reopen separate debug info file: %s\n"
msgstr "Не могу поново да отворим одвојену датотеку података прочишћавања: %s\n"
#: dwarf.c:10236
#, c-format
msgid "Separate debug info file %s found, but CRC does not match - ignoring\n"
msgstr "Нађох одвојену датотеку података прочишћавања „%s“, али „CRC“ не одговара – занемарујем\n"
#: dwarf.c:10414
#, c-format
msgid "Corrupt debuglink section: %s\n"
msgstr "Оштећен одељак везе прочишћавања: %s\n"
#: dwarf.c:10452
msgid "Out of memory"
msgstr "Понестало је меморије"
#. Failed to find the file.
#: dwarf.c:10524
#, c-format
msgid "could not find separate debug file '%s'\n"
msgstr "не могу да нађем одвојену датотеку прочишћавања „%s“\n"
#: dwarf.c:10525 dwarf.c:10529 dwarf.c:10534 dwarf.c:10537 dwarf.c:10541
#: dwarf.c:10544 dwarf.c:10547 dwarf.c:10550
#, c-format
msgid "tried: %s\n"
msgstr "покушах „%s“\n"
#: dwarf.c:10558
#, c-format
msgid "tried: DEBUGINFOD_URLS=%s\n"
msgstr "покушах: „DEBUGINFOD_URLS=%s“\n"
#: dwarf.c:10574
#, c-format
msgid "failed to open separate debug file: %s\n"
msgstr "нисам успео да отворим одвојену датотеку прочишћавања: %s\n"
#. FIXME: We do not check to see if there are any other separate debug info
#. files that would also match.
#: dwarf.c:10582
#, c-format
msgid ""
"%s: Found separate debug info file: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: Нађох одвојену датотеку података прочишћавања: %s\n"
"\n"
#: dwarf.c:10602
msgid "Out of memory allocating dwo filename\n"
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања „dwo“ назива датотеке\n"
#: dwarf.c:10608
#, c-format
msgid "Unable to load dwo file: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам „dwo“ датотеку: %s\n"
#. FIXME: We should check the dwo_id.
#: dwarf.c:10615
#, c-format
msgid ""
"%s: Found separate debug object file: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: Нађох одвојену датотеку објекта прочишћавања: %s\n"
"\n"
#: dwarf.c:10656
#, c-format
msgid ""
"The %s section contains link(s) to dwo file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Одељак „%s“ садржи везу до „dwo“ датотеке:\n"
"\n"
#: dwarf.c:10661
#, c-format
msgid " Name: %s\n"
msgstr " Назив: %s\n"
#: dwarf.c:10662
#, c-format
msgid " Directory: %s\n"
msgstr " Директоријум: %s\n"
#: dwarf.c:10662
msgid "<not-found>"
msgstr "<нисам нашао>"
#: dwarf.c:10664
#, c-format
msgid " ID: "
msgstr " ИБ: "
#: dwarf.c:10666
#, c-format
msgid " ID: <unknown>\n"
msgstr " ИБ: <непознато>\n"
#: dwarf.c:10683
msgid "Unexpected DWO INFO type"
msgstr "Неочекивана „DWO INFO“ врста"
#: dwarf.c:10849 dwarf.c:10892
#, c-format
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
msgstr "Непозната опција прочишћавања „%s“\n"
#: dwarf.h:271
#, c-format
msgid "%s:%lu: end of data encountered whilst reading LEB\n"
msgstr "%s:%lu: наиђох на крај података приликом читања „LEB“-а\n"
#: dwarf.h:273
#, c-format
msgid "%s:%lu: read LEB value is too large to store in destination variable\n"
msgstr "%s:%lu: вредност читања „LEB“-а је превелика за смештај у променљиву одредишта\n"
#: elfcomm.c:46
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: Грешка: "
#: elfcomm.c:60
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: Упозорење: "
#: elfcomm.c:92 elfcomm.c:127 elfcomm.c:232 elfcomm.c:342
#, c-format
msgid "Unhandled data length: %d\n"
msgstr "Неисправна величина података: %d\n"
#: elfcomm.c:421 elfcomm.c:446 elfcomm.c:920
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Понестало је меморије\n"
#: elfcomm.c:438
#, c-format
msgid "Abnormal length of thin archive member name: %lx\n"
msgstr "Ненормална дужина назива члана танане архиве: %lx\n"
#: elfcomm.c:482
#, c-format
msgid "%s: invalid archive header size: %ld\n"
msgstr "%s: неисправна величина заглавља архиве: %ld\n"
#: elfcomm.c:495
#, c-format
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
msgstr "%s: нисам успео да прескочим табелу симбола архиве\n"
#: elfcomm.c:514
#, c-format
msgid "%s: the archive index is empty\n"
msgstr "%s: индекс архиве је празан\n"
#: elfcomm.c:522 elfcomm.c:551
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive index\n"
msgstr "%s: нисам успео да прочитам индекс архиве\n"
#: elfcomm.c:533
#, c-format
msgid "%s: the archive index is supposed to have 0x%lx entries of %d bytes, but the size is only 0x%lx\n"
msgstr "%s: индекс архиве би требао да има 0x%lx уноса од %d бајта, али величина је само 0x%lx\n"
#: elfcomm.c:543
msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да прочитам индекс симбола архиве\n"
#: elfcomm.c:563
msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да претворим индекс симбола архиве\n"
#: elfcomm.c:576
#, c-format
msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
msgstr "%s: архива има индекс али не и симболе\n"
#: elfcomm.c:584
msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да прочитам табелу симбола индекса архиве\n"
#: elfcomm.c:592
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
msgstr "%s: нисам успео да прочитам табелу симбола индекса архиве\n"
#: elfcomm.c:602
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
msgstr "%s: нисам успео да прочитам заглавље архиве пратећи индекс архиве\n"
#: elfcomm.c:635
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
msgstr "%s: нисам успео да премотам до првог заглавља архиве\n"
#. PR 24049 - we cannot use filedata->file_name as this will
#. have already been freed.
#: elfcomm.c:644 elfcomm.c:878 elfedit.c:590 readelf.c:20590
#, c-format
msgid "%s: failed to read archive header\n"
msgstr "%s: нисам успео да прочитам заглавље архиве\n"
#: elfcomm.c:661
#, c-format
msgid "%s has no archive index\n"
msgstr "%s нема индекс архиве\n"
#: elfcomm.c:673
#, c-format
msgid "%s: long name table is too small, (size = %ld)\n"
msgstr "%s: табела дугог назива је премала, (величина = %ld)\n"
#: elfcomm.c:681
#, c-format
msgid "%s: long name table is too big, (size = 0x%lx)\n"
msgstr "%s: табела дугог назива је превелика, (величина = 0х%lx)\n"
#: elfcomm.c:692
msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
msgstr "Понестало је меморије док сам читао дуге називе симбола у архиви\n"
#: elfcomm.c:700
#, c-format
msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
msgstr "%s: нисам успео да прочитам табелу ниске дугог назива симбола\n"
#: elfcomm.c:783
msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n"
msgstr "Члан архиве користи дуге називе, али нисам нашао табелу дугих назива\n"
#: elfcomm.c:797
#, c-format
msgid "Found long name index (%ld) beyond end of long name table\n"
msgstr "Нађох индекс дугог назива (%ld) изван краја табеле дугог назива\n"
#: elfcomm.c:816
msgid "Invalid Thin archive member name\n"
msgstr "Неисправан назив члана танане архиве\n"
#: elfcomm.c:872
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
msgstr "%s: нисам успео да премотам до следећег назива датотеке\n"
#: elfcomm.c:883 elfedit.c:597 readelf.c:20597
#, c-format
msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
msgstr "%s: нисам пронашао исправно заглавље архиве\n"
#: elfedit.c:90
#, c-format
msgid "%s: Not an i386 nor x86-64 ELF file\n"
msgstr "%s: Није „i386“ нити „x86-64“ ЕЛФ датотека\n"
#: elfedit.c:96
#, c-format
msgid "%s: stat () failed\n"
msgstr "%s: није успело „stat ()“\n"
#: elfedit.c:104
#, c-format
msgid "%s: mmap () failed\n"
msgstr "%s: није упсело „mmap ()“\n"
#: elfedit.c:243
#, c-format
msgid "%s: Invalid PT_NOTE segment\n"
msgstr "%s: Неисправан „PT_NOTE“ подеок\n"
#: elfedit.c:264
#, c-format
msgid "Unknown x86 feature: %s\n"
msgstr "Непозната x86 функција: %s\n"
#: elfedit.c:312
#, c-format
msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n"
msgstr "%s: „EI_VERSION“ није подржано: „%d“ није „%d“\n"
#: elfedit.c:333
#, c-format
msgid "%s: Unmatched input EI_CLASS: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Непоклопљен улаз „EI_CLASS“: „%d“ није „%d“\n"
#: elfedit.c:342
#, c-format
msgid "%s: Unmatched output EI_CLASS: %d is not %d\n"
msgstr "%s: Непоклопљен излаз „EI_CLASS“: „%d“ није „%d“\n"
#: elfedit.c:351
#, c-format
msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n"
msgstr "%s: „e_machine“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n"
#: elfedit.c:362
#, c-format
msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n"
msgstr "%s: „e_type“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n"
#: elfedit.c:373
#, c-format
msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n"
msgstr "%s: „EI_OSABI“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n"
#: elfedit.c:406
#, c-format
msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n"
msgstr "%s: Нисам успео да освежим ЕЛФ заглавље: %s\n"
#: elfedit.c:476
msgid ""
"This executable has been built without support for a\n"
"64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n"
msgstr ""
"Ова извршна је изграђена без подршке за 64-битну врсту\n"
"података тако да не може да обради 64-битне ЕЛФ датотеке.\n"
#: elfedit.c:517
#, c-format
msgid "%s: Failed to read ELF header\n"
msgstr "%s: Нисам успео да прочитам ЕЛФ заглавље\n"
#: elfedit.c:524
#, c-format
msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n"
msgstr "%s: Нисам успео да премотам до ЕЛФ заглавља\n"
#: elfedit.c:581 readelf.c:20578
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
msgstr "%s: нисам успео да премотам до следећег заглавља архиве\n"
#: elfedit.c:612 elfedit.c:621 readelf.c:20612 readelf.c:20621
#, c-format
msgid "%s: bad archive file name\n"
msgstr "%s: лош назив датотеке архиве\n"
#: elfedit.c:644 elfedit.c:742
#, c-format
msgid "Input file '%s' is not readable\n"
msgstr "Улазна датотека „%s“ није читљива\n"
#: elfedit.c:672
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to archive member\n"
msgstr "%s: нисам успео да премотам до члана архиве\n"
#: elfedit.c:713 readelf.c:20737
#, c-format
msgid "'%s': No such file\n"
msgstr "„%s“: Нема такве датотеке\n"
#: elfedit.c:715 readelf.c:20739
#, c-format
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Порука грешке система: %s\n"
#: elfedit.c:722 readelf.c:20746
#, c-format
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
msgstr "„%s“ није обична датотека\n"
#: elfedit.c:748 readelf.c:20768
#, c-format
msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
msgstr "%s: Нисам успео да прочитам магичан број датотеке\n"
#: elfedit.c:812
#, c-format
msgid "Unknown OSABI: %s\n"
msgstr "Непознат ОСАБИ: %s\n"
#: elfedit.c:837
#, c-format
msgid "Unknown machine type: %s\n"
msgstr "Непозната врста машине: %s\n"
#: elfedit.c:856
#, c-format
msgid "Unknown type: %s\n"
msgstr "Непозната врста: %s\n"
#: elfedit.c:897
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n"
msgstr "Употреба: %s <опција(е)> елфдатотека(е)\n"
#: elfedit.c:899
#, c-format
msgid " Update the ELF header of ELF files\n"
msgstr "Освежите ЕЛФ заглавље у ЕЛФ датотекама\n"
#: elfedit.c:900 objcopy.c:560 objcopy.c:700 strings.c:700
#, c-format
msgid " The options are:\n"
msgstr " Опције су:\n"
#: elfedit.c:901
#, c-format
msgid ""
" --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n"
" --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n"
" --input-type <type> Set input file type to <type>\n"
" --output-type <type> Set output file type to <type>\n"
" --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n"
" --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n"
msgstr ""
" --input-mach <машина> Подешава врсту улазне машине на <машину>\n"
" --output-mach <машина> Подешава врсту излазне машине на <машину>\n"
" --input-type <врста> Подешава врсту улазне датотеке на <врсту>\n"
" --output-type <врста> Подешава врсту излазне датотеке на <врсту>\n"
" --input-osabi <осаби> Подешава улазни ОСАБИ на <осаби>\n"
" --output-osabi <осаби> Подешава излазни ОСАБИ на <осаби>\n"
#: elfedit.c:909
#, c-format
msgid ""
" --enable-x86-feature <feature>\n"
" Enable x86 feature <feature>\n"
" --disable-x86-feature <feature>\n"
" Disable x86 feature <feature>\n"
msgstr ""
" --enable-x86-feature <функција>\n"
" Укључује x86 функцију <функција>\n"
" --disable-x86-feature <функција>\n"
" Искључује x86 функцију <функција>\n"
#: elfedit.c:915
#, c-format
msgid ""
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the version number of %s\n"
msgstr ""
" -h --help Приказује ове податке\n"
" -v --version Приказује број издања „%s“\n"
#: emul_aix.c:44
#, c-format
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
msgstr " [-g] — мала 32-битна архива\n"
#: emul_aix.c:45
#, c-format
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
msgstr " [-X32] — занемарује предмете од 64 бита\n"
#: emul_aix.c:46
#, c-format
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
msgstr " [-X64] — занемарује предмете од 32 бита\n"
#: emul_aix.c:47
#, c-format
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
msgstr " [-X32_64] — прихвата предмете од 32 и 64 бита\n"
#: mclex.c:240
msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
msgstr "Удвостручени симбол је унет у списак кључних речи."
#: nm.c:238 size.c:88 strings.c:698
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [датотека(е)]\n"
#: nm.c:239
#, c-format
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
msgstr " Приказује симболе у [датотека(е)] (основно је „a.out“).\n"
#: nm.c:240
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
" -B Same as --format=bsd\n"
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
" `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
" or `gnat'\n"
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
" --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. This is the default.\n"
" --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n"
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
" --defined-only Display only defined symbols\n"
" -e (ignored)\n"
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
" line number for each symbol\n"
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
" -o Same as -A\n"
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
msgstr ""
"Опције су:\n"
" -a, --debug-syms Приказује само симболе прочишћавача\n"
" -A, --print-file-name Исписује назив улазне датотеке пре сваког симбола\n"
" -B Исто као „--format=бсд“\n"
" -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира називе симбола ниског нивоа у називе корисничког нивоа\n"
" СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“ (основно), „gnu“,\n"
" „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“ „gnu-v3“, „java“ или „gnat“\n"
" --no-demangle Не раскршћава називе симбола ниског нивоа\n"
" --recurse-limit Укључује ограничење дубачења раскршћавања. Ово је основно.\n"
" --no-recurse-limit Искључује ограничење дубачења раскршћавања.\n"
" -D, --dynamic Приказује динамичке симболе уместо нормалних\n"
" --defined-only Приказује само одређене симболе\n"
" -e (занемарено)\n"
" -f, --format=ЗАПИС Користи излазни запис ЗАПИС. ЗАПИС може бити „bsd“,\n"
" „sysv“ или „posix“. Основни је „bsd“\n"
" -g, --extern-only Приказује само спољне симболе\n"
" -l, --line-numbers Користи податке прочишћавања да пронађе назив датотеке\n"
" и број реда за сваки симбол\n"
" -n, --numeric-sort Ређа симболе нумерички према адресама\n"
" -o Исто као „-A“\n"
" -p, --no-sort Не ређа симболе\n"
" -P, --portability Исто као „--format=посикс“\n"
" -r, --reverse-sort Окреће смер ређања\n"
#: nm.c:265
#, c-format
msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n"
msgstr " --plugin NOM Учитава наведени прикључак\n"
#: nm.c:268
#, c-format
msgid ""
" -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
" -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
" --size-sort Sort symbols by size\n"
" --special-syms Include special symbols in the output\n"
" --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
" --with-symbol-versions Display version strings after symbol names\n"
" -X 32_64 (ignored)\n"
" @FILE Read options from FILE\n"
" -h, --help Display this information\n"
" -V, --version Display this program's version number\n"
"\n"
msgstr ""
" -t, --radix=ОСНОВА Користи ОСНОВУ за исписивање вредности симбола\n"
" --target=БФД_НАЗИВ Наводи запис циљног објекта као БФД_НАЗИВ\n"
" -u, --undefined-only Приказује само неодређене симболе\n"
" --with-symbol-versions Приказује ниске издања након назива симбола\n"
" -X 32_64 (занемарено)\n"
" @ДАТОТЕКА Чита опције из ДАТОТЕКЕ\n"
" -h, --help Приказује ове податке\n"
" -V, --version Приказује број издања овог програма\n"
"\n"
#: nm.c:301
#, c-format
msgid "%s: invalid radix"
msgstr "%s: неисправна бројевна основа"
#: nm.c:327
#, c-format
msgid "%s: invalid output format"
msgstr "%s: неисправан излазни запис"
#: nm.c:352 readelf.c:11567 readelf.c:11610
#, c-format
msgid "<processor specific>: %d"
msgstr "<посебност процесора>: %d"
#: nm.c:354 readelf.c:11574 readelf.c:11627
#, c-format
msgid "<OS specific>: %d"
msgstr "<Посебност ОС-а>: %d"
#: nm.c:356 readelf.c:11577 readelf.c:11630
#, c-format
msgid "<unknown>: %d"
msgstr "<непознато>: %d"
#: nm.c:386
#, c-format
msgid "<unknown>: %d/%d"
msgstr "<непознато>: %d/%d"
#: nm.c:441
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Archive index:\n"
msgstr ""
"\n"
"Индекс архиве:\n"
#: nm.c:495 nm.c:1197
#, c-format
msgid "%s: plugin needed to handle lto object"
msgstr "%s: потребан је прикључак за руковање „lto“ објектом"
#: nm.c:1434
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Неодређени симболи из %s:\n"
"\n"
#: nm.c:1436
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Симболи из „%s“:\n"
"\n"
#: nm.c:1438 nm.c:1489
#, c-format
msgid ""
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
"\n"
msgstr ""
"Назив Вред Разред Врста Вел Ред Одељак\n"
"\n"
#: nm.c:1441 nm.c:1492
#, c-format
msgid ""
"Name Value Class Type Size Line Section\n"
"\n"
msgstr ""
"Назив Вред Разред Врста Вел Ред Одељак\n"
"\n"
#: nm.c:1485
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Неодређени симболи из %s[%s]:\n"
"\n"
#: nm.c:1487
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Symbols from %s[%s]:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Симболи из %s[%s]:\n"
"\n"
#: nm.c:1579
#, c-format
msgid "Print width has not been initialized (%d)"
msgstr "Ширина исписивања није покренута (%d)"
#: nm.c:1828
msgid "Only -X 32_64 is supported"
msgstr "Подржано је само „-X 32_64“"
#: nm.c:1856
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
msgstr "Користим заједно опције „--size-sort“ и „--undefined-only“"
#: nm.c:1857
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
msgstr "неће дати никаквих резултата, јер неодређени симболи немају величину."
#: objcopy.c:558 srconv.c:1693
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
msgstr "Употреба: %s [опција(е)] улазна_датотека [излазна_датотека]\n"
#: objcopy.c:559
#, c-format
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
msgstr " Умножава бинарну датотеку, по могућству је преиначује у процес\n"
#: objcopy.c:561
#, c-format
msgid ""
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
" -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n"
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
" --debugging Convert debugging information, if possible\n"
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
msgstr ""
" -I --input-target <бфдназив> Сматра да је улазна датотека у запису <бфдназив>\n"
" -O --output-target <бфдназив> Прави излазну датотеку у запису <бфдназив>\n"
" -B --binary-architecture <арх> Поставља архитектуру излаза, када је улаз арх-мање\n"
" -F --target <бфдназив> Поставља и улазни и излазни запис на <бфдназив>\n"
" --debugging Претвара податке прочишћавања, ако је могуће\n"
" -p --preserve-dates Умножава измењене/приступне временске ознаке на излаз\n"
#: objcopy.c:569 objcopy.c:708
#, c-format
msgid ""
" -D --enable-deterministic-archives\n"
" Produce deterministic output when stripping archives (default)\n"
" -U --disable-deterministic-archives\n"
" Disable -D behavior\n"
msgstr ""
" -D --enable-deterministic-archives\n"
" Ствара одређивачки излаз када огољује архиве (основно)\n"
" -U --disable-deterministic-archives\n"
" Искључује „-D“ понашање\n"
#: objcopy.c:575 objcopy.c:714
#, c-format
msgid ""
" -D --enable-deterministic-archives\n"
" Produce deterministic output when stripping archives\n"
" -U --disable-deterministic-archives\n"
" Disable -D behavior (default)\n"
msgstr ""
" -D --enable-deterministic-archives\n"
" Ствара одређивачки излаз када архиве\n"
" -U --disable-deterministic-archives\n"
" Искључује „-D“ понашање (основно)\n"
#: objcopy.c:580
#, c-format
msgid ""
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
" --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n"
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
" Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
" relocations\n"
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
" --extract-dwo Copy only DWO sections\n"
" --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n"
" --keep-section <name> Do not strip section <name>\n"
" -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
" --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
" --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
" --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
" -i --interleave[=<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n"
" --interleave-width <number> Set N for --interleave\n"
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
" Add <incr> to the start address\n"
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
" Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change the LMA of section <name> by <val>\n"
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
" Change the VMA of section <name> by <val>\n"
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
" Warn if a named section does not exist\n"
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
" Set section <name>'s properties to <flags>\n"
" --set-section-alignment <name>=<align>\n"
" Set section <name>'s alignment to <align> bytes\n"
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
" --update-section <name>=<file>\n"
" Update contents of section <name> with\n"
" contents found in <file>\n"
" --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into <file>\n"
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
" Handle long section names in Coff objects.\n"
" --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
" --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
" --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
" listed in <file>\n"
" --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
" --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
" in <file>\n"
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
" --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
" --add-symbol <name>=[<section>:]<value>[,<flags>] Add a symbol\n"
" --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n"
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
" --impure Mark the output file as impure\n"
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
" Add <prefix> to start of every allocatable\n"
" section name\n"
" --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n"
" --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n"
" <commit>\n"
" --image-base <address> Set PE image base to <address>\n"
" --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n"
" --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n"
" <commit>\n"
" --subsystem <name>[:<version>]\n"
" Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n"
" --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi}]\n"
" Compress DWARF debug sections using zlib\n"
" --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n"
" --elf-stt-common=[yes|no] Generate ELF common symbols with STT_COMMON\n"
" type\n"
" --verilog-data-width <number> Specifies data width, in bytes, for verilog output\n"
" -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections\n"
" --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes (default)\n"
" -v --verbose List all object files modified\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -V --version Display this program's version number\n"
" -h --help Display this output\n"
" --info List object formats & architectures supported\n"
msgstr ""
" -j --only-section <назив> Умножава само <назив> одељка на излаз\n"
" --add-gnu-debuglink=<датотека> Додаје одељак „.gnu_debuglink“ који повезује на <датотеку>\n"
" -R --remove-section <назив> Уклања одељак <назив> из излаза\n"
" --remove-relocations <назив> Уклања премештаје из одељка <назив>\n"
" -S --strip-all Уклања све симболе и податке премештаја\n"
" -g --strip-debug Уклања све симболе прочишћавања и одељке\n"
" --strip-dwo Уклања све „DWO“ одељке\n"
" --strip-unneeded Уклања све симболе који нису потребни премештају\n"
" -N --strip-symbol <назив> Не умножава симбол <назив>\n"
" --strip-unneeded-symbol <назив>\n"
" Не умножава симбол <назив> осим ако није потребан\n"
" премештајима\n"
" --only-keep-debug Испражњује све осим података прочишћавања\n"
" --extract-dwo Умножава само „DWO“ одељке\n"
" --extract-symbol Уклања садржаје одељка али задржава симболе\n"
" --keep-section <назив> Не отцепљује одељак <назив>\n"
" -K --keep-symbol <назив> Не испражњује симбол <назив>\n"
" --keep-file-symbols Не испражњује симбол(е) датотеке\n"
" --localize-hidden Пребацује све ЕЛФ скривене симболе у месне\n"
" -L --localize-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као месни\n"
" --globalize-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као општи\n"
" -G --keep-global-symbol <назив> Локализује све симболе осим <назива>\n"
" -W --weaken-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као слаб\n"
" --weaken Приморава да сви општи симболи буду означени као слаби\n"
" -w --wildcard Допушта џокере у поређењу симбола\n"
" -x --discard-all Уклања све симболе који нису општи\n"
" -X --discard-locals Уклања све симболе које је створио преводилац\n"
" -i --interleave [<број>] Умножава само N излаза сваких <број> бајтова\n"
" --interleave-width <број> Поставља N за „--interleave“\n"
" -b --byte <број> Бира <број> бајт у сваком преплетеном блоку\n"
" --gap-fill <вредност> Испуњава раздоре између одељака са <вредност>\n"
" --pad-to <адреса> Попуњава последњи одељак до адресе <адреса>\n"
" --set-start <адреса> Подешава почетну адресу на <адреса>\n"
" {--change-start|--adjust-start} <повећање>\n"
" Додаје <повећање> на почетну адресу\n"
" {--change-addresses|--adjust-vma} <повећање>\n"
" Додаје <повећање> на ЛМА, ВМА и на почетне адресе\n"
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <назив>{=|+|-}<вредност>\n"
" Мења ЛМА и ВМА одељка <назив> <вредношћу>\n"
" --change-section-lma <назив>{=|+|-}<вредност>\n"
" Мења ЛМА одељка <назив> <вредношћу>\n"
" --change-section-vma <назив>{=|+|-}<вредност>\n"
" Мења ВМА одељка <назив> <вредношћу>\n"
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
" Упозорава ако именовани одељак не постоји\n"
" --set-section-flags <назив>=<опција>\n"
" Подешава својства <назива> одељка на <опције>\n"
" --set-section-alignment <назив>=<поравнај>\n"
" Подешава поравнање <назива> одељка на <поравнај> бајта\n"
" --add-section <назив>=<датотека> Додаје одељак <назив> пронађен у <датотеци> на излаз\n"
" --update-section <назив>=<датотека>\n"
" Освежава садржај одељка <назив> са\n"
" садржајем пронађеним у <датотеци>\n"
" --dump-section <назив>=<датотека>Даје садржај одељка <назив> у <датотека>\n"
" --rename-section <стари>=<нови>[,<опција>] Преименује одељак <стари> у <нови>\n"
" --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
" Рукује дугим називима одељака у „Coff“ објектима.\n"
" --change-leading-char Приморава стил водећег знака излазног записа\n"
" --remove-leading-char Уклања водећи знак из општих симбола\n"
" --reverse-bytes=<број> Преокреће <број> бајта одједном, у одељцима излаза са садржајем\n"
" --redefine-sym <стари>=<нови> Поново одређује назив симбола <стари> у <нови>\n"
" --redefine-syms <датотека> „--redefine-sym“ за све парове симбола\n"
" наведених у <датотеци>\n"
" --srec-len <број> Ограничава дужину створених С-записа\n"
" --srec-forceS3 Ограничава врсту створених С-записа на С3\n"
" --strip-symbols <датотека> „-N“ за све симболе наведене у <датотеци>\n"
" --strip-unneeded-symbols <датотека>\n"
" „--strip-unneeded-symbol“ за све симболе наведене\n"
" у <датотеци>\n"
" --keep-symbols <датотека> „-K“ за све симболе наведене у <датотеци>\n"
" --localize-symbols <датотека> „-L“ за све симболе наведене у <датотеци>\n"
" --globalize-symbols <датотека> „--globalize-symbol“ за све у <датотеци>\n"
" --keep-global-symbols <датотека> „-G“ за све симболе наведене у <датотеци>\n"
" --weaken-symbols <датотека> „-W“ за све симболе наведене у <датотеци>\n"
" --add-symbol <назив>=[<одељак>:]<вредност>[,<заставице>] Додаје симбол\n"
" --alt-machine-code <индекс> Користи <индекс>° заменску машину мете\n"
" --writable-text Означава излазни текст као уписив\n"
" --readonly-text Означава излазни текст као заштићен од писања\n"
" --pure Означава излазну датотеку као остраничену питањем\n"
" --impure Означава излазну датотеку као нечистом\n"
" --prefix-symbols <префикс> Додаје <префикс> на почетак сваког назива симбола\n"
" --prefix-sections <префикс> Додаје <префикс> на почетак сваког назива одељка\n"
" --prefix-alloc-sections <префикс>\n"
" Додаје <префикс> на почетак сваког додељивог\n"
" назива одељка\n"
" --file-alignment <број> Подешава поравнање ПЕ датотеке на <број>\n"
" --heap <резервиши>[,<пошаљи>] Подешава ПЕ хрпу резервиши/пошаљи на <резервиши>/\n"
" <пошаљи>\n"
" --image-base <адреса> Подешава основу ПЕ слике на <адресу>\n"
" --section-alignment <број> Подешава поравнање ПЕ одељка на <број>\n"
" --stack <резервиши>[,<пошаљи>] Подешава спремник ПЕ резервисања/слања на <резервиши>/<пошаљи>\n"
" --subsystem <назив>[:<издање>]\n"
" Подешава ПЕ подсистем на <назив> [& <издање>]\n"
" --compress-debug-sections Пакује „DWARF“ одељке прочишћавања користећи „zlib“\n"
" --decompress-debug-sections Распакује „DWARF“ одељке прочишћавања користећи „zlib“\n"
" --elf-stt-common=[да|не] Ствара ЕЛФ опште симболе са „STT_COMMON“\n"
" врстом\n"
" --verilog-data-width <број> Наводи ширину података, у бајтовима, за верилог излаз\n"
" -M --merge-notes Уклања прекомерне уносе у одељцима напомене\n"
" --no-merge-notes Не покушава да уклони прекомерне напомене (основно)\n"
" -v --verbose Исписује све измењене датотеке предмета\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -V --version Приказује број издања овог програма\n"
" -h --help Приказује ову помоћ\n"
" --info Исписује подржане записе и архитектуре предмета\n"
#: objcopy.c:698
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
msgstr "Употреба: %s <опција(е)> датотека(е)\n"
#: objcopy.c:699
#, c-format
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
msgstr " Уклања симболе и одељке из датотека\n"
#: objcopy.c:701
#, c-format
msgid ""
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
msgstr ""
" -I --input-target=<бфдназив> Сматра да је улазна датотека у запису <бфдназив>\n"
" -O --output-target=<бфдназив> Прави излазну датотеку у запису <бфдназив>\n"
" -F --target=<бфдназив> Поставља и улазни и излазни запис на <бфдназив>\n"
" -p --preserve-dates Умножава измењене/приступне временске ознаке на излаз\n"
#: objcopy.c:719
#, c-format
msgid ""
" -R --remove-section=<name> Also remove section <name> from the output\n"
" --remove-relocations <name> Remove relocations from section <name>\n"
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
" --strip-dwo Remove all DWO sections\n"
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
" --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
" -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n"
" --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n"
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
" --keep-section=<name> Do not strip section <name>\n"
" -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
" --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
" -v --verbose List all object files modified\n"
" -V --version Display this program's version number\n"
" -h --help Display this output\n"
" --info List object formats & architectures supported\n"
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
msgstr ""
" -R --remove-section=<назив> Уклања одељак <назив> са излаза\n"
" -s --strip-all Уклања све симболе и податке премештаја\n"
" -g -S -d --strip-debug Уклања све симболе прочишћавања и одељке\n"
" --strip-dwo Уклања све „DWO“ одељке\n"
" --strip-unneeded Уклања све симболе који нису потребни премештају\n"
" --only-keep-debug Испражњује све осим података прочишћавања\n"
" -N --strip-symbol=<назив> Не умножава симбол <назив>\n"
" -K --keep-symbol=<назив> Не испражњује симбол <назив>\n"
" --keep-file-symbols Не испражњује симбол(е) датотеке\n"
" -w --wildcard Допушта џокере у поређењу симбола\n"
" -x --discard-all Уклања све симболе који нису општи\n"
" -X --discard-locals Уклања све симболе које је створио преводилац\n"
" -v --verbose Исписује све измењене датотеке предмета\n"
" -V --version Приказује број издања овог програма\n"
" -h --help Приказује ову помоћ\n"
" --info Исписује подржане записе и архитектуре предмета\n"
" -o <датотека> Поставља испражњени излаз у <датотеку>\n"
#: objcopy.c:796
#, c-format
msgid "unrecognized section flag `%s'"
msgstr "непозната опција одељка „%s“"
#: objcopy.c:797 objcopy.c:869
#, c-format
msgid "supported flags: %s"
msgstr "подржане опције: %s"
#: objcopy.c:868
#, c-format
msgid "unrecognized symbol flag `%s'"
msgstr "непозната опција симбола „%s“"
#: objcopy.c:927
#, c-format
msgid "error: %s both copied and removed"
msgstr "грешка: „%s“ је и умножено и уклоњено"
#: objcopy.c:933
#, c-format
msgid "error: %s both sets and alters VMA"
msgstr "грешка: „%s“ и подешава и мења ВМА"
#: objcopy.c:939
#, c-format
msgid "error: %s both sets and alters LMA"
msgstr "грешка: „%s“ и подешава и мења ЛМА"
#: objcopy.c:1091
#, c-format
msgid "cannot open '%s': %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“ : %s"
#: objcopy.c:1094 objcopy.c:5015
#, c-format
msgid "%s: fread failed"
msgstr "%s: није успело ослобађање"
#: objcopy.c:1167
#, c-format
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
msgstr "%s:%d: Занемарујем смеће пронађено на овом реду"
#: objcopy.c:1336
#, c-format
msgid "error: section %s matches both remove and copy options"
msgstr "грешка: одељак „%s“ одговара и опцији уклањања и умножавања"
#: objcopy.c:1339
#, c-format
msgid "error: section %s matches both update and remove options"
msgstr "грешка: одељак „%s“ одговара и опцији освежења и уклањања"
#: objcopy.c:1497
#, c-format
msgid "Section %s not found"
msgstr "Нисам нашао одељак „%s“"
#: objcopy.c:1651
#, c-format
msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
msgstr "не огољавам симбол „%s“ јер је именован у премештају"
#: objcopy.c:1711
#, c-format
msgid "'before=%s' not found"
msgstr "Нисам нашао „before=%s“"
#: objcopy.c:1750
#, c-format
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
msgstr "%s: Вишеструко поновно одређивање симбола „%s“"
#: objcopy.c:1754
#, c-format
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
msgstr "%s: Симбол „%s“ је мета за више од једног поновног одређивања"
#: objcopy.c:1781
#, c-format
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
msgstr "не могу да отворим датотеку поновног одређивања симбола „%s“ (грешка: %s)"
#: objcopy.c:1859
#, c-format
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
msgstr "%s:%d: пронађено је ђубре на крају реда"
#: objcopy.c:1862
#, c-format
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
msgstr "%s:%d: недостаје назив новог симбола"
#: objcopy.c:1872
#, c-format
msgid "%s:%d: premature end of file"
msgstr "%s:%d: прерани крај датотеке"
#: objcopy.c:1899
#, c-format
msgid "stat returns negative size for `%s'"
msgstr "стат враћа негативну величину за „%s“"
#: objcopy.c:1911
#, c-format
msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
msgstr "умножавам из „%s“ [непознато] у „%s“ [непознато]\n"
#: objcopy.c:2158
#, c-format
msgid "%s[%s]: Cannot merge - there are relocations against this section"
msgstr "%s[%s]: Не могу да стопим – постоје премештаји за овај одељак"
#: objcopy.c:2180
msgid "corrupt GNU build attribute note: description size not a factor of 4"
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: величина описа није фактор 4"
#: objcopy.c:2187
msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type"
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: погрешна врста напомене"
#: objcopy.c:2193
msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big"
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: напомена је превелика"
#: objcopy.c:2199
msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small"
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: назив је премали"
#: objcopy.c:2222
msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version"
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: неподжано издање"
#: objcopy.c:2271
msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size"
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: лоша величина описа"
#: objcopy.c:2302
msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated"
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: назив није „NUL“ окончан"
#: objcopy.c:2314
msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end"
msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: превише података на крају"
#: objcopy.c:2321
msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected"
msgstr "лоше напомене атрибута Гну изградње: нисам открио позната издања"
#. This happens with glibc. No idea why.
#: objcopy.c:2325
#, c-format
msgid "%s[%s]: Warning: version note missing - assuming version 3"
msgstr "%s[%s]: Упозорење: недостаје напомена издања – подразумевам издање 3"
#: objcopy.c:2335
msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions"
msgstr "лоше напомене атрибута Гну изградње: више различитих издања"
#: objcopy.c:2575
#, c-format
msgid "%s[%s]: Note - dropping 'share' flag as output format is not COFF"
msgstr "%s[%s]: Напомена – одбацујем заставицу „share“ као формат излаза није „COFF“"
#. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who
#. may need to tidy temporary files.
#: objcopy.c:2607
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
msgstr "Не могу да променим крајњост улазне датотеке"
#: objcopy.c:2619
#, c-format
msgid "error: the input file '%s' has no sections"
msgstr "грешка: улазна датотека „%s“ нема одељке"
#: objcopy.c:2629
#, c-format
msgid "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] is unsupported on `%s'"
msgstr "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] није подржано на „%s“"
#: objcopy.c:2636
#, c-format
msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'"
msgstr "--elf-stt-common=[да|не] није подржано на „%s“"
#: objcopy.c:2643
#, c-format
msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
msgstr "умножавам из „%s“ [%s] у „%s“ [%s]\n"
#: objcopy.c:2691
#, c-format
msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter."
msgstr "Улазна датотека „%s“ занемарује бинарне параметре архитектуре."
#: objcopy.c:2707
#, c-format
msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
msgstr "Не могу да препознам запис улазне датотеке „%s“"
#: objcopy.c:2710
#, c-format
msgid "Output file cannot represent architecture `%s'"
msgstr "Излазна датотека не може да представља архитектуру „%s“"
#: objcopy.c:2773
#, c-format
msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)"
msgstr "упозорење: поравнање датотеке (0x%s) > поравнање одељка (0x%s)"
#: objcopy.c:2847
#, c-format
msgid "can't add section '%s'"
msgstr "не могу да додам одељак „%s“"
#: objcopy.c:2861
#, c-format
msgid "can't create section `%s'"
msgstr "не могу да направим одељак „%s“"
#: objcopy.c:2909
#, c-format
msgid "error: %s not found, can't be updated"
msgstr "грешка: нисам нашао „%s“, не може бити освежено"
#: objcopy.c:2942
msgid "warning: note section is empty"
msgstr "упозорење: одељак напомене је празан"
#: objcopy.c:2951
msgid "warning: could not load note section"
msgstr "упозорење : не могу да учитам одељак напомене"
#: objcopy.c:2967
msgid "warning: failed to set merged notes size"
msgstr "упозорење: нисам успео да подесим спојену величину напомена"
#: objcopy.c:2993
#, c-format
msgid "can't dump section '%s' - it does not exist"
msgstr "не могу да избацим одељак „%s“ — не постоји"
#: objcopy.c:3001
msgid "can't dump section - it has no contents"
msgstr "не могу да избацим одељак — не садржи ништа"
#: objcopy.c:3012
msgid "could not open section dump file"
msgstr "не могу да отворим датотеку избачаја одељка"
#: objcopy.c:3020
#, c-format
msgid "error writing section contents to %s (error: %s)"
msgstr "грешка писања садржаја одељка у „%s“ (грешка: %s)"
#: objcopy.c:3030
msgid "could not retrieve section contents"
msgstr "не могу да довучем садржај одељка"
#: objcopy.c:3044
#, c-format
msgid "%s: debuglink section already exists"
msgstr "%s: већ постоји одељак везе прочишћавања"
#: objcopy.c:3056
#, c-format
msgid "cannot create debug link section `%s'"
msgstr "не могу да направим одељак прочишћавања „%s“"
#: objcopy.c:3150
msgid "Can't fill gap after section"
msgstr "Не могу да попуним јаз након одељка"
#: objcopy.c:3175
msgid "can't add padding"
msgstr "не могу да додам попуну"
#: objcopy.c:3330
msgid "error: failed to locate merged notes"
msgstr "грешка: нисам успео да нађем спојене напомене"
#: objcopy.c:3339
msgid "error: failed to merge notes"
msgstr "грешка: нисам успео да спојим напомене"
#: objcopy.c:3348
msgid "error: failed to copy merged notes into output"
msgstr "грешка: нисам успео да умножим спојене напомене у излаз"
#: objcopy.c:3365
#, c-format
msgid "%s: Could not find any mergeable note sections"
msgstr "%s: Не могу да нађем ниједан спојиви одељак напомена"
#: objcopy.c:3374
#, c-format
msgid "cannot fill debug link section `%s'"
msgstr "не могу да попуним одељак прочишћавања „%s“"
#: objcopy.c:3435
msgid "error copying private BFD data"
msgstr "нисам успео да умножим личне БФД податке"
#: objcopy.c:3446
#, c-format
msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
msgstr "ова мета не подржава %lu заменске кодове машине"
#: objcopy.c:3450
msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
msgstr "сматрам тај број за апсолутну вредност „e_machine“"
#: objcopy.c:3454
msgid "ignoring the alternative value"
msgstr "занемарујем заменску вредност"
#: objcopy.c:3500
msgid "sorry: copying thin archives is not currently supported"
msgstr "извините: умножавање танане архиве тренутно није подржано"
#: objcopy.c:3507 objcopy.c:3562
#, c-format
msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
msgstr "не могу да направим привремениу директоријум за умножавање архиве (грешка: %s)"
#: objcopy.c:3544
#, c-format
msgid "illegal pathname found in archive member: %s"
msgstr "нађох неисправан назив путање у члану архиве: %s"
#: objcopy.c:3595
msgid "Unable to recognise the format of file"
msgstr "Не могу да препознам запис датотеке"
#: objcopy.c:3728
#, c-format
msgid "error: the input file '%s' is empty"
msgstr "грешка: улазна датотека „%s“ је празна"
#: objcopy.c:3801
#, c-format
msgid "--add-gnu-debuglink ignored for archive %s"
msgstr "„--add-gnu-debuglink“ је занемарено за архиву „%s“"
#: objcopy.c:3904
#, c-format
msgid "Multiple renames of section %s"
msgstr "Вишеструка преименовања одељка %s"
#: objcopy.c:3950
msgid "error in private header data"
msgstr "грешка у личним подацима заглавља"
#: objcopy.c:4043
msgid "failed to create output section"
msgstr "нисам успео да направим излазни одељак"
#: objcopy.c:4058
msgid "failed to set size"
msgstr "нисам успео да подесим величину"
#: objcopy.c:4077
msgid "failed to set vma"
msgstr "нисам успео да подесим вма"
#: objcopy.c:4107
msgid "failed to set alignment"
msgstr "нисам успео да подесим поравнање"
#: objcopy.c:4139
msgid "failed to copy private data"
msgstr "нисам успео да умножим личне податке"
#: objcopy.c:4296
msgid "relocation count is negative"
msgstr "укупност премештаја је негативна"
#. User must pad the section up in order to do this.
#: objcopy.c:4395
#, c-format
msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
msgstr "не могу да преокренем бајтове: дужина одељка %s мора бити парно дељива са %d"
#: objcopy.c:4604
msgid "can't create debugging section"
msgstr "не могу да направим одељак прочишћавања"
#: objcopy.c:4618
msgid "can't set debugging section contents"
msgstr "не могу да подесим садржај одељка прочишћавања"
#: objcopy.c:4627
#, c-format
msgid "don't know how to write debugging information for %s"
msgstr "не знам како да упишем податке прочишћавања за %s"
#: objcopy.c:4812
msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
msgstr "не могу да створим привремену датотеку да држим огољени примерак"
#: objcopy.c:4884
#, c-format
msgid "%s: bad version in PE subsystem"
msgstr "%s: лоше издање у ПЕ подсистему"
#: objcopy.c:4914
#, c-format
msgid "unknown PE subsystem: %s"
msgstr "непознат ПЕ подсистем: %s"
#: objcopy.c:4968 objcopy.c:5238 objcopy.c:5318 objcopy.c:5459 objcopy.c:5491
#: objcopy.c:5554 objcopy.c:5558 objcopy.c:5578
#, c-format
msgid "bad format for %s"
msgstr "лош запис за „%s“"
#: objcopy.c:4997
#, c-format
msgid "cannot open: %s: %s"
msgstr "не могу да отворим: %s: %s"
#: objcopy.c:5050
msgid "byte number must be non-negative"
msgstr "број бајта мора бити не-негативан"
#: objcopy.c:5056
#, c-format
msgid "architecture %s unknown"
msgstr "непозната архитектура %s"
#: objcopy.c:5064
msgid "interleave must be positive"
msgstr "преплетање мора бити позитивно"
#: objcopy.c:5073
msgid "interleave width must be positive"
msgstr "ширина преплетања мора бити позитивна"
#: objcopy.c:5391
#, c-format
msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'"
msgstr "непозната „--compress-debug-sections“ врста „%s“"
#: objcopy.c:5412
#, c-format
msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'"
msgstr "непозната „--elf-stt-common“ опција „%s“"
#: objcopy.c:5428
#, c-format
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
msgstr "Упозорење: скраћујем испуну јаза од 0x%s до 0x%x"
#: objcopy.c:5514
msgid "bad format for --set-section-alignment: argument needed"
msgstr "лош запис за „--set-section-alignment“: потребан је аргумент"
#: objcopy.c:5518
msgid "bad format for --set-section-alignment: numeric argument needed"
msgstr "лош запис за „--set-section-alignment“: потребан је бројевни аргумент"
#. Number has more than on 1, i.e. wasn't a power of 2.
#: objcopy.c:5530
msgid "bad format for --set-section-alignment: alignment is not a power of two"
msgstr "лош запис за „--set-section-alignment“: поравнање није степен двојке"
#: objcopy.c:5633
#, c-format
msgid "unknown long section names option '%s'"
msgstr "непозната дуга опција назива одељка „%s“"
#: objcopy.c:5656
msgid "unable to parse alternative machine code"
msgstr "не могу да обрадим заменски код машине"
#: objcopy.c:5705
msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
msgstr "број бајтова за преокретање мора бити позитиван и паран"
#: objcopy.c:5708
#, c-format
msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
msgstr "Упозорење: занемарујем претходну вредност „--reverse-bytes“ од %d"
#: objcopy.c:5723
#, c-format
msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
msgstr "%s: неисправна вредност резерве за „--heap“"
#: objcopy.c:5729
#, c-format
msgid "%s: invalid commit value for --heap"
msgstr "%s: неисправна вредност предаје за „--heap“"
#: objcopy.c:5754
#, c-format
msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
msgstr "%s: неисправна вредност резерве за „--stack“"
#: objcopy.c:5760
#, c-format
msgid "%s: invalid commit value for --stack"
msgstr "%s: неисправна вредност предаје за „--stack“"
#: objcopy.c:5769
msgid "verilog data width must be at least 1 byte"
msgstr "ширина верилог података мора бити барем 1 бајт"
#: objcopy.c:5786
msgid "--globalize-symbol(s) is incompatible with -G/--keep-global-symbol(s)"
msgstr "„--globalize-symbol(s)“ није сагласно са „-G/--keep-global-symbol(s)“"
#: objcopy.c:5798
msgid "interleave start byte must be set with --byte"
msgstr "почетни бајт преплетања мора бити подешен опцијом „--byte“"
#: objcopy.c:5801
msgid "byte number must be less than interleave"
msgstr "број бајтова мора бити мањи од преплетања"
#: objcopy.c:5804
msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`"
msgstr "ширина преплетања мора бити мања од или иста као преплетање — byte`"
#: objcopy.c:5833
#, c-format
msgid "unknown input EFI target: %s"
msgstr "непозната улазна ЕФИ мета: %s"
#: objcopy.c:5864
#, c-format
msgid "unknown output EFI target: %s"
msgstr "непозната излазна ЕФИ мета: %s"
#: objcopy.c:5877
#, c-format
msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
msgstr "упозорење: не могу да пронађем „%s“. Порука грешке система: %s"
#: objcopy.c:5889
#, c-format
msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
msgstr "упозорење: не могу да направим привремену датотеку док умножавам „%s“ (грешка: %s)"
#: objcopy.c:5922 objcopy.c:5936
#, c-format
msgid "%s %s%c0x%s never used"
msgstr "%s %s%c0x%s никада коришћено"
#: objdump.c:213
#, c-format
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
msgstr "Употреба: %s <опција(е)> <датотека(е)>\n"
#: objdump.c:214
#, c-format
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
msgstr " Приказује податке из <датотеке(а)> предмета.\n"
#: objdump.c:215
#, c-format
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
msgstr " Барен један од следећих прекидача мора бити дат:\n"
#: objdump.c:216
#, c-format
msgid ""
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
" -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
" -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n"
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
" --disassemble=<sym> Display assembler contents from <sym>\n"
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
" --source-comment[=<txt>] Prefix lines of source code with <txt>\n"
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
" -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
" -W[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] or\n"
" --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
" =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
" =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
" Display DWARF info in the file\n"
msgstr ""
" -a, --archive-headers Приказује податке заглавља архиве\n"
" -f, --file-headers Приказује садржај свеукупног заглавља датотеке\n"
" -p, --private-headers Приказује садржај заглавља датотеке својствене запису предмета\n"
" -P, --private=ОПЦ,ОПЦ... Приказује садржај својствене запису предмета\n"
" -h, --[section-]headers Приказује садржај заглавља одељка\n"
" -x, --all-headers Приказује садржај свих заглавља\n"
" -d, --disassemble Приказује садржај асемблера извршивих одељака\n"
" -D, --disassemble-all Приказује садржај асемблера свих одељака\n"
" --disassemble=<сим> Приказује садржај асемблера из <сим>\n"
" -S, --source Меша изворни код са рашчлањивачем\n"
" --source-comment[=<ткст>] Ставља <ткст> као префикс на редове изворног кода\n"
" -s, --full-contents Приказује читав садржај свих затражених одељака\n"
" -g, --debugging Приказује податке прочишћавања у датотеци предмета\n"
" -e, --debugging-tags Приказује податке прочишћавања користећи стил ц-ознака\n"
" -G, --stabs Приказује (у сировом запису) све податке СТАБС-а у датотеци\n"
" -W[lLiaprmfFsoRt] или\n"
" --dwarf[=сировиред,=декодираниред,=подаци,=скраћено,=пубназиви,=ређања,=макро,=кадрови,\n"
" =кадрови-интерп,=ниска,=место,=Опсези,=пубврсте,\n"
" =гдб_индекс,=подаци_праћења,=скраћ_праћења,=ређање_праћења,\n"
" =адр,=цу_индекс]\n"
" Приказује „DWARF“ податке у датотеци\n"
#: objdump.c:240
#, c-format
msgid " --ctf=SECTION Display CTF info from SECTION\n"
msgstr " --ctf=ОДЕЉАК Приказује „CTF“ податке из ОДЕЉКА\n"
#: objdump.c:244
#, c-format
msgid ""
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -v, --version Display this program's version number\n"
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
" -H, --help Display this information\n"
msgstr ""
" -t, --syms Пркиказује садржаје табеле симбола\n"
" -T, --dynamic-syms Приказује садржаје табеле динамичког симбола\n"
" -r, --reloc Приказује уносе премештаја у датотеци\n"
" -R, --dynamic-reloc Приказује уносе динамичког премештаја у датотеци\n"
" @<дттка> Чита опције из <датотеке>\n"
" -v, --version Приказује број издања овог програма\n"
" -i, --info Исписује формате објекта и подржане архитектуре\n"
" -H, --help Приказује ове податке\n"
#: objdump.c:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
" The following switches are optional:\n"
msgstr ""
"\n"
" Следећи прекидачи су опционални:\n"
#: objdump.c:259
#, c-format
msgid ""
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
" -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
" -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
" --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
" -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
" -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
" The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
" or `gnat'\n"
" --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n"
" --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n"
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
" --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
" --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n"
" --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n"
" --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
" --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n"
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
" --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
" --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n"
" --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
" --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
msgstr ""
" -b, --target=БФДНАЗИВ Наводи запис предмета мете као БФДНАЗИВ\n"
" -m, --architecture=МАШИНА Наводи архитектуру мете као МАШИНА\n"
" -j, --section=НАЗИВ Приказује податке само за одељак НАЗИВА\n"
" -M, --disassembler-options=ОПЦ Прослеђује ОПЦ текста рашчлањивачу\n"
" -EB --endian=велика Подразумева запис „велика крајњост“ приликом рашчлањивања\n"
" -EL --endian=мала Подразумева запис „мала крајњост“ приликом рашчлањивања\n"
" --file-start-context Укључује контекст са почетка датотеке (са „-S“)\n"
" -I, --include=ДИР Додаје ДИР за претраживање списка за изворним датотекама\n"
" -l, --line-numbers Укључује бројеве редова и називе датотека у излазу\n"
" -F, --file-offsets Укључује помераје датотека када приказује податке\n"
" -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира прекршћене/обрађене називе симбола\n"
" СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“, „gnu“,\n"
" „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“, „gnu-v3“, „java“\n"
" или „gnat“\n"
" --recurse-limit Укључује ограничење дубачења при рашчлањивању. [Основно]\n"
" --no-recurse-limit Искључује ограничење дубачења при рашчлањивању\n"
" -w, --wide Обликује излаз на више од 80 стубаца\n"
" -z, --disassemble-zeroes Не прескаче блокове нула приликом рашчлањивања\n"
" --start-address=АДР Обрађује само податке чија адреса је >= АДР\n"
" --stop-address=АДР Обрађује само податке чија адреса је <= АДР\n"
" --no-addresses Не исписује адресу уз рашчлањивање\n"
" --prefix-addresses Исписује потпуне адресе поред рашчлањивача\n"
" --[no-]show-raw-insn Приказује хексадецимални поред симболичког рашчлањивача\n"
" --insn-width=ШИРИНА Приказује бајтове ШИРИНЕ у једном реду за „-d“\n"
" --adjust-vma=ПОМЕРАЈ Додаје ПОМЕРАЈ свим приказаним адресама одељака\n"
" --special-syms Укључује посебне симболе у избачајима симбола\n"
" --inlines Исписује сва надовезивања за ред извора (са „-l“)\n"
" --prefix=ПРЕФИКС Додаје ПРЕФИКС на апсолутне путање за „-S“\n"
" --prefix-strip=НИВО Испражњује почетне називе директоријума за „-S“\n"
#: objdump.c:289
#, c-format
msgid ""
" --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
" --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
" or deeper\n"
" --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks.\n"
msgstr ""
" --dwarf-depth=N Не приказује ДИЕ-ве на дубини N или већој\n"
" --dwarf-start=N Приказује ДИЕ-ве почевши од N, на истој дубини или дубље\n"
" --dwarf-check Одрађује додатна проверавања унутрашње доследности „dwarf“-а.\n"
#: objdump.c:295
#, c-format
msgid " --ctf-parent=SECTION Use SECTION as the CTF parent\n"
msgstr " --ctf-parent=ОДЕЉАК Користи ОДЕЉАК као родитеља „CTF“-а\n"
#: objdump.c:298
#, c-format
msgid ""
" --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n"
" --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n"
" --visualize-jumps=extended-color Use extended 8-bit color codes\n"
" --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n"
"\n"
msgstr ""
" --visualize-jumps Приказује скокове исцртавајући линије у АСКРИ изведби\n"
" --visualize-jumps=боја Користи боје у АСКРИ изведби\n"
" --visualize-jumps=проширена-боја Користи проширене 8-битне кодове боје\n"
" --visualize-jumps=искљ Искључује приказивање скока\n"
"\n"
#: objdump.c:312
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options supported for -P/--private switch:\n"
msgstr ""
"\n"
"Подржане опције за прекидач „-P/--private“:\n"
#: objdump.c:548
#, c-format
msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file"
msgstr "одељак „%s“ је поменут у опцији „-j“, али га нема ни у једној улазној датотеци"
#: objdump.c:703
#, c-format
msgid "Sections:\n"
msgstr "Одељци:\n"
#: objdump.c:709
#, c-format
msgid "Idx %-*s Size %-*s%-*sFile off Algn"
msgstr "Idx %-*s Величина %-*s%-*sДатотека Поравн"
#: objdump.c:715
#, c-format
msgid " Flags"
msgstr " Опције"
#: objdump.c:737
#, c-format
msgid "failed to read symbol table from: %s"
msgstr "нисам успео да прочитам табелу симбола из: %s"
#: objdump.c:738 objdump.c:4671
msgid "error message was"
msgstr "порука грешке беше"
#: objdump.c:752
#, c-format
msgid "error: symbol table size (%#lx) is larger than filesize (%#lx)"
msgstr "грешка: величина табеле симбола (%#lx) је већа од величине датотеке (%#lx)"
#: objdump.c:781
#, c-format
msgid "%s: not a dynamic object"
msgstr "%s: није динамички објекат"
#: objdump.c:1379 objdump.c:1406
#, c-format
msgid " (File Offset: 0x%lx)"
msgstr " (Померај датотеке: 0x%lx)"
#: objdump.c:1649
#, c-format
msgid "source file %s is more recent than object file\n"
msgstr "датотека извора „%s“ је новија од датотеке објекта\n"
#: objdump.c:2678
#, c-format
msgid "\t... (skipping %lu zeroes, resuming at file offset: 0x%lx)\n"
msgstr "\t... (прескачем %lu нуле, настављам на померају датотеке: 0x%lx)\n"
#: objdump.c:2810
#, c-format
msgid "disassemble_fn returned length %d"
msgstr "„disassemble_fn“ даје дужину %d"
#: objdump.c:3138 objdump.c:4309
#, c-format
msgid "Reading section %s failed because: %s"
msgstr "Нисам успео да прочитам одељак %s због: %s"
#: objdump.c:3159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disassembly of section %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Растављање одељка %s:\n"
#: objdump.c:3450
#, c-format
msgid "can't use supplied machine %s"
msgstr "не могу да користим достављену машину %s"
#: objdump.c:3471
#, c-format
msgid "can't disassemble for architecture %s\n"
msgstr "не могу да раставим за архитектуру %s\n"
#: objdump.c:3562
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' has an invalid size: %#llx.\n"
msgstr ""
"\n"
"Одељак „%s“ има неисправну величину: %#llx.\n"
#: objdump.c:3572 objdump.c:3595
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Can't get contents for section '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Не могу да добавим садржај за одељак „%s“.\n"
#: objdump.c:3796
#, c-format
msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n"
msgstr "Датотека „%s“ не садржи никакве „dwarf“ податке прочишћавања\n"
#: objdump.c:3833
#, c-format
msgid ""
"No %s section present\n"
"\n"
msgstr ""
"Нема %s одељка\n"
"\n"
#: objdump.c:3840
#, c-format
msgid "reading %s section of %s failed: %s"
msgstr "нисам успео да прочитам одељак %s од %s: %s"
#: objdump.c:3886
#, c-format
msgid ""
"Contents of %s section:\n"
"\n"
msgstr ""
"Садржај одељка %s:\n"
"\n"
#: objdump.c:4020
#, c-format
msgid "architecture: %s, "
msgstr "архитектура: %s, "
#: objdump.c:4023
#, c-format
msgid "flags 0x%08x:\n"
msgstr "опције 0x%08x:\n"
#: objdump.c:4036
#, c-format
msgid ""
"\n"
"start address 0x"
msgstr ""
"\n"
"почетна адреса 0x"
#: objdump.c:4096 readelf.c:14228
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTF archive member: %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Члан „CTF“ архиве: %s:\n"
#: objdump.c:4115 readelf.c:14247
#, c-format
msgid "Iteration failed: %s, %s\n"
msgstr "Понављање није успело: %s, %s\n"
#: objdump.c:4148 objdump.c:4157 objdump.c:4171 readelf.c:14338
#: readelf.c:14347 readelf.c:14360
#, c-format
msgid "CTF open failure: %s\n"
msgstr "Нисам успео да отворим „CTF“: %s\n"
#: objdump.c:4175
#, c-format
msgid "Contents of CTF section %s:\n"
msgstr "Садржај „CTF“ одељка %s:\n"
#: objdump.c:4195
#, c-format
msgid "warning: private headers incomplete: %s"
msgstr "упозорење: лична заглавља су непотпуна: %s"
#: objdump.c:4213
msgid "option -P/--private not supported by this file"
msgstr "опција „-P/--private“ није подржана овом датотеком"
#: objdump.c:4237
#, c-format
msgid "target specific dump '%s' not supported"
msgstr "нарочит избачај мете „%s“ није подржан"
#: objdump.c:4301
#, c-format
msgid "Contents of section %s:"
msgstr "Садржај одељка %s:"
#: objdump.c:4303
#, c-format
msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
msgstr " (Почињем на померају датотеке: 0x%lx)"
#: objdump.c:4413
#, c-format
msgid "no symbols\n"
msgstr "нема симбола\n"
#: objdump.c:4420
#, c-format
msgid "no information for symbol number %ld\n"
msgstr "нема података за број симбола %ld\n"
#: objdump.c:4423
#, c-format
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
msgstr "не могу да одредим врсту броја симбола %ld\n"
#: objdump.c:4669
#, c-format
msgid "failed to read relocs in: %s"
msgstr "нисам успео да прочитам премештања у: %s"
#: objdump.c:4826
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: file format %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: запис датотеке %s\n"
#: objdump.c:4925
#, c-format
msgid "%s: printing debugging information failed"
msgstr "%s: није успело исписивање података прочишћавања"
#: objdump.c:5021
#, c-format
msgid "In archive %s:\n"
msgstr "У архиви %s:\n"
#. Prevent corrupted files from spinning us into an
#. infinite loop. 100 is an arbitrary heuristic.
#: objdump.c:5026
msgid "Archive nesting is too deep"
msgstr "Угнежђење архиве је предубоко"
#: objdump.c:5030
#, c-format
msgid "In nested archive %s:\n"
msgstr "У угнежденој архиви %s:\n"
#: objdump.c:5195
msgid "error: the start address should be before the end address"
msgstr "грешка: адреса почетка мора бити пре адресе краја"
#: objdump.c:5200
msgid "error: the stop address should be after the start address"
msgstr "грешка: адреса краја мора бити након адресе почетка"
#: objdump.c:5212
msgid "error: prefix strip must be non-negative"
msgstr "грешка: исцепак префикса мора бити не-негативан"
#: objdump.c:5217
msgid "error: instruction width must be positive"
msgstr "грешка: ширина инструкције мора бити позитивна"
#: objdump.c:5238
msgid "unrecognized argument to --visualize-option"
msgstr "непознати аргументи за „--visualize-option“"
#: objdump.c:5248
msgid "unrecognized -E option"
msgstr "непозната опција „-E“"
#: objdump.c:5259
#, c-format
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
msgstr "непозната „--endian“ врста „%s“"
#: od-elf32_avr.c:53
#, c-format
msgid ""
"For AVR ELF files:\n"
" mem-usage Display memory usage\n"
" avr-prop Display contents of .avr.prop section\n"
msgstr ""
"За „AVR ELF“ датотеке:\n"
" mem-usage Приказује искоришћеност меморије\n"
" avr-prop Приказује садржаје одељка „.avr.prop“\n"
#: od-macho.c:74
#, c-format
msgid ""
"For Mach-O files:\n"
" header Display the file header\n"
" section Display the segments and sections commands\n"
" map Display the section map\n"
" load Display the load commands\n"
" dysymtab Display the dynamic symbol table\n"
" codesign Display code signature\n"
" seg_split_info Display segment split info\n"
" compact_unwind Display compact unwinding info\n"
" function_starts Display start address of functions\n"
" data_in_code Display data in code entries\n"
" twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n"
" dyld_info Display dyld information\n"
msgstr ""
"За Мах-O датотеке:\n"
" header Приказује заглавље датотеке\n"
" section Приказује наредбе подеока и одељака\n"
" map Приказује мапу одељка\n"
" load Приказује наредбе учитавања\n"
" dysymtab Приказује динамичку табелу симбола\n"
" codesign Приказује потпис кода\n"
" seg_split_info Приказује податке поделе подеока\n"
" compact_unwind Приказује сажете податке одмотавања\n"
" function_starts Приказује почетну адресу функција\n"
" data_in_code Приказује податке у уносима кода\n"
" twolevel_hints Приказује табелу погодака тражења називног простора са два нивоа\n"
" dyld_info Приказује „dyld“ податке\n"
#: od-macho.c:322
msgid "Mach-O header:\n"
msgstr "Мах-O заглавље:\n"
#: od-macho.c:323
#, c-format
msgid " magic : %08lx\n"
msgstr " магија : %08lx\n"
#: od-macho.c:324
#, c-format
msgid " cputype : %08lx (%s)\n"
msgstr " цпј_врста : %08lx (%s)\n"
#: od-macho.c:326
#, c-format
msgid " cpusubtype: %08lx\n"
msgstr " цпјподврста: %08lx\n"
#: od-macho.c:327
#, c-format
msgid " filetype : %08lx (%s)\n"
msgstr " датотека : %08lx (%s)\n"
#: od-macho.c:330
#, c-format
msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n"
msgstr " бр_наредби : %08lx (%lu)\n"
#: od-macho.c:331
#, c-format
msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n"
msgstr " величина_наредби: %08lx (%lu)\n"
#: od-macho.c:332
#, c-format
msgid " flags : %08lx ("
msgstr " опције : %08lx ("
#: od-macho.c:334
msgid ")\n"
msgstr ")\n"
#: od-macho.c:335
#, c-format
msgid " reserved : %08x\n"
msgstr " резервисано : %08x\n"
#: od-macho.c:354
msgid "Segments and Sections:\n"
msgstr "Подеоци и одељци:\n"
#: od-macho.c:355
msgid " #: Segment name Section name Address\n"
msgstr " #: Назив подеока Назив одељка Адреса\n"
#: od-macho.c:997
msgid "cannot read rebase dyld info"
msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке прекалемљивања"
#: od-macho.c:1002
msgid "cannot read bind dyld info"
msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке свезе"
#: od-macho.c:1007
msgid "cannot read weak bind dyld info"
msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке слабе свезе"
#: od-macho.c:1012
msgid "cannot read lazy bind dyld info"
msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке лење свезе"
#: od-macho.c:1017
msgid "cannot read export symbols dyld info"
msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке симбола извоза"
#: od-macho.c:1097 od-macho.c:1107 od-macho.c:1181 od-macho.c:1233
#, c-format
msgid " [bad block length]\n"
msgstr " [лоша дужина блока]\n"
#: od-macho.c:1101
#, c-format
msgid " %u index entry:\n"
msgid_plural " %u index entries:\n"
msgstr[0] " %u унос индекса:\n"
msgstr[1] " %u уноса индекса:\n"
msgstr[2] " %u уноса индекса:\n"
#: od-macho.c:1117
#, c-format
msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n"
msgstr " унос индекса %u: врста: %08x, померај: %08x\n"
#: od-macho.c:1188
#, c-format
msgid " version: %08x\n"
msgstr " издање: %08x\n"
#: od-macho.c:1189
#, c-format
msgid " flags: %08x\n"
msgstr " опције: %08x\n"
#: od-macho.c:1190
#, c-format
msgid " hash offset: %08x\n"
msgstr " хеш померај: %08x\n"
#: od-macho.c:1192
#, c-format
msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n"
msgstr " идент померај: %08x (- %08x)\n"
#: od-macho.c:1194
#, c-format
msgid " identity: %s\n"
msgstr " идентитет: %s\n"
#: od-macho.c:1195
#, c-format
msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n"
msgstr " бр. посебних слотова: %08x (на померају %08x)\n"
#: od-macho.c:1198
#, c-format
msgid " nbr code slots: %08x\n"
msgstr " бр. кодних слотова: %08x\n"
#: od-macho.c:1199
#, c-format
msgid " code limit: %08x\n"
msgstr " ограничење кода: %08x\n"
#: od-macho.c:1200
#, c-format
msgid " hash size: %02x\n"
msgstr " хеш величина: %02x\n"
#: od-macho.c:1201
#, c-format
msgid " hash type: %02x (%s)\n"
msgstr " хеш врста: %02x (%s)\n"
#: od-macho.c:1204
#, c-format
msgid " spare1: %02x\n"
msgstr " резерва1: %02x\n"
#: od-macho.c:1205
#, c-format
msgid " page size: %02x\n"
msgstr " величина странице: %02x\n"
#: od-macho.c:1206
#, c-format
msgid " spare2: %08x\n"
msgstr " резерва2: %08x\n"
#: od-macho.c:1208
#, c-format
msgid " scatter offset: %08x\n"
msgstr " померај расејања: %08x\n"
#: od-macho.c:1220
#, c-format
msgid " [truncated block]\n"
msgstr " [скраћени блок]\n"
#: od-macho.c:1228
#, c-format
msgid " magic : %08x (%s)\n"
msgstr " магија : %08x (%s)\n"
#: od-macho.c:1230
#, c-format
msgid " length: %08x\n"
msgstr " дужина: %08x\n"
#: od-macho.c:1261
msgid "cannot read code signature data"
msgstr "не могу да прочитам податке потписа кода"
#: od-macho.c:1289
msgid "cannot read segment split info"
msgstr "не могу да прочитам податке поделе подеока"
#: od-macho.c:1295
msgid "segment split info is not nul terminated"
msgstr "подаци поделе подеока не завршавају се ничим"
#: od-macho.c:1303
#, c-format
msgid " 32 bit pointers:\n"
msgstr " показивачи 32 бита:\n"
#: od-macho.c:1306
#, c-format
msgid " 64 bit pointers:\n"
msgstr " показивачи 64 бита:\n"
#: od-macho.c:1309
#, c-format
msgid " PPC hi-16:\n"
msgstr " ППЦ hi-16:\n"
#: od-macho.c:1312
#, c-format
msgid " Unhandled location type %u\n"
msgstr " Неподржана врста места %u\n"
#: od-macho.c:1336
msgid "cannot read function starts"
msgstr "не могу да прочитам почетке функција"
#: od-macho.c:1400
msgid "cannot read data_in_code"
msgstr "не могу да читам „data_in_code“"
#: od-macho.c:1438
msgid "cannot read twolevel hints"
msgstr "не могу да прочитам поготке два нивоа"
#: od-macho.c:1506
msgid "cannot read build tools"
msgstr "не могу да прочитам алате изградње"
#: od-xcoff.c:77
#, c-format
msgid ""
"For XCOFF files:\n"
" header Display the file header\n"
" aout Display the auxiliary header\n"
" sections Display the section headers\n"
" syms Display the symbols table\n"
" relocs Display the relocation entries\n"
" lineno Display the line number entries\n"
" loader Display loader section\n"
" except Display exception table\n"
" typchk Display type-check section\n"
" traceback Display traceback tags\n"
" toc Display toc symbols\n"
" ldinfo Display loader info in core files\n"
msgstr ""
"За ИксЦОФФ датотеке:\n"
" header Приказује заглавље датотеке\n"
" aout Приказује споредно заглавље\n"
" sections Приказује заглавља одељка\n"
" syms Приказује табелу симбола\n"
" relocs Приказује уносе премештаја\n"
" lineno Приказује уносе броја реда\n"
" loader Приказује одељак учитавача\n"
" except Приказује табелу изузетака\n"
" typchk Приказује одељак провере врсте\n"
" traceback Приказује ознаке повратног праћења\n"
" toc Приказује симболе табеле садржаја\n"
" ldinfo Приказује податке учитавача у кључним датотекама\n"
#: od-xcoff.c:419
#, c-format
msgid " nbr sections: %d\n"
msgstr " број одељака: %d\n"
#: od-xcoff.c:420
#, c-format
msgid " time and date: 0x%08x - "
msgstr " време и датум: 0x%08x — "
#: od-xcoff.c:422 readelf.c:18582
#, c-format
msgid "not set\n"
msgstr "није подешено\n"
#: od-xcoff.c:429
#, c-format
msgid " symbols off: 0x%08x\n"
msgstr " искљ. симбола: 0x%08x\n"
#: od-xcoff.c:430
#, c-format
msgid " nbr symbols: %d\n"
msgstr " број симбола: %d\n"
#: od-xcoff.c:431
#, c-format
msgid " opt hdr sz: %d\n"
msgstr " влчна зглвља опцје: %d\n"
#: od-xcoff.c:432
#, c-format
msgid " flags: 0x%04x "
msgstr " опције: 0x%04x "
#: od-xcoff.c:446
#, c-format
msgid "Auxiliary header:\n"
msgstr "Заменско заглавље:\n"
#: od-xcoff.c:449
#, c-format
msgid " No aux header\n"
msgstr " Није замен. заглавље\n"
#: od-xcoff.c:454
#, c-format
msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n"
msgstr "упозорење: изборна величина заглавља је превелика (> %d)\n"
#: od-xcoff.c:460
msgid "cannot read auxhdr"
msgstr "не могу да прочитам змнскозглвље"
#: od-xcoff.c:525
#, c-format
msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n"
msgstr "Заглавља одељка (у %u+%u=0x%08x до 0x%08x):\n"
#: od-xcoff.c:530
#, c-format
msgid " No section header\n"
msgstr " Нема заглавља одељка\n"
#: od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602
msgid "cannot read section header"
msgstr "не могу да прочитам заглавље одељка"
#: od-xcoff.c:561
#, c-format
msgid " Flags: %08x "
msgstr " Опције: %08x "
#: od-xcoff.c:569
#, c-format
msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n"
msgstr "прекорачење – бр.премештаја: %u, бр.реда: %u\n"
#: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981
msgid "cannot read section headers"
msgstr "не могу да прочитам заглавља одељка"
#: od-xcoff.c:649
msgid "cannot read strings table length"
msgstr "не могу да прочитам дужину табеле ниски"
#: od-xcoff.c:665
msgid "cannot read strings table"
msgstr "не могу да прочитам табелу ниски"
#: od-xcoff.c:673
msgid "cannot read symbol table"
msgstr "не могу да прочитам табелу симбола"
#: od-xcoff.c:688
msgid "cannot read symbol entry"
msgstr "не могу да прочитам унос симбола"
#: od-xcoff.c:723
msgid "cannot read symbol aux entry"
msgstr "не могу да прочитам заменски унос симбола"
#: od-xcoff.c:745
#, c-format
msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)"
msgstr "Табела симбола (табела ниске на 0x%08x)"
#: od-xcoff.c:750
#, c-format
msgid ""
":\n"
" No symbols\n"
msgstr ""
":\n"
" Нема симбола\n"
#: od-xcoff.c:756
#, c-format
msgid " (no strings):\n"
msgstr " (нема ниски):\n"
#: od-xcoff.c:758
#, c-format
msgid " (strings size: %08x):\n"
msgstr " (величина ниски: %08x):\n"
#. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset.
#: od-xcoff.c:772
#, c-format
msgid " # sc value section type aux name/off\n"
msgstr " # рс вредност одељак врста змнско назив/искљ.\n"
#. Section length, number of relocs and line number.
#: od-xcoff.c:824
#, c-format
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n"
msgstr " джнаодљка: %08x бр.прмштја: %-6u бр.реда: %-6u\n"
#. Section length and number of relocs.
#: od-xcoff.c:831
#, c-format
msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n"
msgstr " джнаодљка: %08x бр.прмштја: %-6u\n"
#: od-xcoff.c:894
#, c-format
msgid "offset: %08x"
msgstr "померај: %08x"
#: od-xcoff.c:937
#, c-format
msgid "Relocations for %s (%u)\n"
msgstr "Премештај за „%s“ (%u)\n"
#: od-xcoff.c:940
msgid "cannot read relocations"
msgstr "не могу да прочитам премештаје"
#: od-xcoff.c:953
msgid "cannot read relocation entry"
msgstr "не могу да прочитам унос премештаја"
#: od-xcoff.c:993
#, c-format
msgid "Line numbers for %s (%u)\n"
msgstr "Бројеви редова за „%s“ (%u)\n"
#: od-xcoff.c:996
msgid "cannot read line numbers"
msgstr "не могу да прочитам бројеве редова"
#. Line number, symbol index and physical address.
#: od-xcoff.c:1000
#, c-format
msgid "lineno symndx/paddr\n"
msgstr "бр.реда симндкс/фадр\n"
#: od-xcoff.c:1008
msgid "cannot read line number entry"
msgstr "не могу да прочитам унос броја реда"
#: od-xcoff.c:1051
#, c-format
msgid "no .loader section in file\n"
msgstr "нема одељка „.loader“ у датотеци\n"
#: od-xcoff.c:1057
#, c-format
msgid "section .loader is too short\n"
msgstr "одељак „.loader“ је прекратак\n"
#: od-xcoff.c:1064
#, c-format
msgid "Loader header:\n"
msgstr "Заглавље учитавача:\n"
#: od-xcoff.c:1066
#, c-format
msgid " version: %u\n"
msgstr " издање: %u\n"
#: od-xcoff.c:1069
#, c-format
msgid " Unhandled version\n"
msgstr " Неподржано издање\n"
#: od-xcoff.c:1074
#, c-format
msgid " nbr symbols: %u\n"
msgstr " бр. симбола: %u\n"
#: od-xcoff.c:1076
#, c-format
msgid " nbr relocs: %u\n"
msgstr " бр. премештаја: %u\n"
#. Import string table length.
#: od-xcoff.c:1078
#, c-format
msgid " import strtab len: %u\n"
msgstr " дужина табеле ниске увоза: %u\n"
#: od-xcoff.c:1081
#, c-format
msgid " nbr import files: %u\n"
msgstr " број датотека увоза: %u\n"
#: od-xcoff.c:1083
#, c-format
msgid " import file off: %u\n"
msgstr " померај датотеке увоза: %u\n"
#: od-xcoff.c:1085
#, c-format
msgid " string table len: %u\n"
msgstr " дужина табеле ниске: %u\n"
#: od-xcoff.c:1087
#, c-format
msgid " string table off: %u\n"
msgstr " померај табеле ниске: %u\n"
#: od-xcoff.c:1090
#, c-format
msgid "Dynamic symbols:\n"
msgstr "Динамички симболи:\n"
#: od-xcoff.c:1097
#, c-format
msgid " %4u %08x %3u "
msgstr " %4u %08x %3u "
#: od-xcoff.c:1110
#, c-format
msgid " %3u %3u "
msgstr " %3u %3u "
#: od-xcoff.c:1119
#, c-format
msgid "(bad offset: %u)"
msgstr "(лош померај: %u)"
#: od-xcoff.c:1126
#, c-format
msgid "Dynamic relocs:\n"
msgstr "Динамички премештаји:\n"
#: od-xcoff.c:1166
#, c-format
msgid "Import files:\n"
msgstr "Датотеке увоза:\n"
#: od-xcoff.c:1198
#, c-format
msgid "no .except section in file\n"
msgstr "нема одељка „.except“ у датотеци\n"
#: od-xcoff.c:1206
#, c-format
msgid "Exception table:\n"
msgstr "Табела изузетака:\n"
#: od-xcoff.c:1241
#, c-format
msgid "no .typchk section in file\n"
msgstr "нема одељка „.typchk“ у датотеци\n"
#: od-xcoff.c:1248
#, c-format
msgid "Type-check section:\n"
msgstr "Одељак провере врсте:\n"
#: od-xcoff.c:1295
#, c-format
msgid " address beyond section size\n"
msgstr " адреса је испод величине одељка\n"
#: od-xcoff.c:1305
#, c-format
msgid " tags at %08x\n"
msgstr " ознаке на %08x\n"
#: od-xcoff.c:1383
#, c-format
msgid " number of CTL anchors: %u\n"
msgstr " број ЦТЛ сидара: %u\n"
#: od-xcoff.c:1402
#, c-format
msgid " Name (len: %u): "
msgstr " Назив (дужина: %u): "
#: od-xcoff.c:1405
#, c-format
msgid "[truncated]\n"
msgstr "[скраћено]\n"
#: od-xcoff.c:1424
#, c-format
msgid " (end of tags at %08x)\n"
msgstr " (крај ознака на %08x)\n"
#: od-xcoff.c:1427
#, c-format
msgid " no tags found\n"
msgstr " нисам пронашао ознаке\n"
#: od-xcoff.c:1431
#, c-format
msgid " Truncated .text section\n"
msgstr " Одељак „.text“ је скраћен\n"
#: od-xcoff.c:1516
#, c-format
msgid "TOC:\n"
msgstr "ТАС:\n"
#: od-xcoff.c:1559
#, c-format
msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n"
msgstr "Број уноса: %-8u Величина: %08x (%u)\n"
#: od-xcoff.c:1643
msgid "cannot read header"
msgstr "не могу да прочитам заглавље"
#: od-xcoff.c:1651
#, c-format
msgid "File header:\n"
msgstr "Заглавље датотеке:\n"
#: od-xcoff.c:1652
#, c-format
msgid " magic: 0x%04x (0%04o) "
msgstr " магија: 0x%04x (0%04o) "
#: od-xcoff.c:1656
#, c-format
msgid "(WRMAGIC: writable text segments)"
msgstr "(WRMAGIC: одломци уписивог текста)"
#: od-xcoff.c:1659
#, c-format
msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)"
msgstr "(ROMAGIC: одломци дељивог текста само за читање)"
#: od-xcoff.c:1662
#, c-format
msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)"
msgstr "(TOCMAGIC: одломци текста само за читање и ТАС)"
#: od-xcoff.c:1665
#, c-format
msgid "unknown magic"
msgstr "непозната магија"
#: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1815
#, c-format
msgid " Unhandled magic\n"
msgstr " Магија није подржана\n"
#: od-xcoff.c:1739
msgid "cannot read loader info table"
msgstr "не могу да прочитам табелу учитавача"
#: od-xcoff.c:1771
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n"
msgstr ""
"\n"
"избачај лдподатака није подржан у 32-битним окружењима\n"
#: od-xcoff.c:1789
msgid "cannot core read header"
msgstr "не могу да прочитам кључно заглавље"
#: od-xcoff.c:1796
#, c-format
msgid "Core header:\n"
msgstr "Кључно заглавље:\n"
#: od-xcoff.c:1797
#, c-format
msgid " version: 0x%08x "
msgstr " издање: 0x%08x "
#: od-xcoff.c:1801
#, c-format
msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)"
msgstr "(запис избачаја_х — aix4.3 / 32 бита)"
#: od-xcoff.c:1804
#, c-format
msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)"
msgstr "(запис избачаја_хх - aix5.0 / 64 бита)"
#: od-xcoff.c:1807
#, c-format
msgid "unknown format"
msgstr "непознати запис"
#: rclex.c:196
msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
msgstr "наведена је неисправна вредност за прагма кодну_страницу.\n"
#: rdcoff.c:116
#, c-format
msgid "Excessively large slot index: %lx"
msgstr "Превише велик индекс слота: %lx"
#: rdcoff.c:202
#, c-format
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
msgstr "parse_coff_type: Лош код врсте 0x%x"
#: rdcoff.c:410 rdcoff.c:517 rdcoff.c:707
#, c-format
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
msgstr "није успело „bfd_coff_get_syment“: %s"
#: rdcoff.c:427 rdcoff.c:727
#, c-format
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
msgstr "није успело „bfd_coff_get_auxent“: %s"
#: rdcoff.c:794
#, c-format
msgid "%ld: .bf without preceding function"
msgstr "%ld: „.bf“ без претходеће функције"
#: rdcoff.c:844
#, c-format
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
msgstr "%ld: неочекивано „.ef“\n"
#: rddbg.c:80
#, c-format
msgid "%s: no recognized debugging information"
msgstr "%s: нема препознатих података прочишћавања"
#: rddbg.c:196
#, c-format
msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n"
msgstr "%s: %s: унос окрњка %ld је оштећен, „strx“ = 0x%x, врста = %d\n"
#: rddbg.c:220
#, c-format
msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n"
msgstr "%s: %s: унос окрњка %ld је оштећен\n"
#: rddbg.c:389
#, c-format
msgid "Last stabs entries before error:\n"
msgstr "Последњи уноси ударца пре грешке:\n"
#: readelf.c:335
msgid "<none>"
msgstr "<ништа>"
#: readelf.c:336
msgid "<no-strings>"
msgstr "<нема ниски>"
#: readelf.c:422
#, c-format
msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %s for %s\n"
msgstr "Скраћивање величине спречава читање %s елемента величине %s за %s\n"
#: readelf.c:432
#, c-format
msgid "Size overflow prevents reading %s elements of size %s for %s\n"
msgstr "Прекорачење величине спречава читање %s елемента величине %s за %s\n"
#: readelf.c:445
#, c-format
msgid "Reading %s bytes extends past end of file for %s\n"
msgstr "Читање %s бајта превазилази крај датотеке за „%s“\n"
#: readelf.c:454
#, c-format
msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
msgstr "Не могу да премотам на 0x%lx за „%s“\n"
#: readelf.c:468
#, c-format
msgid "Out of memory allocating %s bytes for %s\n"
msgstr "Понестало је меморије за време додељивања %s бајта за „%s“\n"
#: readelf.c:479
#, c-format
msgid "Unable to read in %s bytes of %s\n"
msgstr "Не могу да прочитам %s бајта од %s\n"
#: readelf.c:928
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
msgstr "Не знам о премештајима на овој архитектури машине\n"
#: readelf.c:955 readelf.c:1060
msgid "32-bit relocation data"
msgstr "32-битни подаци премештаја"
#: readelf.c:967 readelf.c:997 readelf.c:1071 readelf.c:1100
msgid "out of memory parsing relocs\n"
msgstr "понестало је меморије за време обраде премештаја\n"
#: readelf.c:985 readelf.c:1089
msgid "64-bit relocation data"
msgstr "64-битни подаци премештаја"
#: readelf.c:1219
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n"
#: readelf.c:1221
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n"
#: readelf.c:1226
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла\n"
#: readelf.c:1228
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла\n"
#: readelf.c:1236
#, c-format
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
msgstr " Померај Инфо Врста Вред. симбола Назив симбола + Сабирак\n"
#: readelf.c:1238
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n"
#: readelf.c:1243
#, c-format
msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
msgstr " Померај Инфо Врста Вред. симбола Назив симбола\n"
#: readelf.c:1245
#, c-format
msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
msgstr " Померај Подаци Врста Вред. смбла Назив смбла\n"
#: readelf.c:1638 readelf.c:1830 readelf.c:1838
#, c-format
msgid "unrecognized: %-7lx"
msgstr "непознато: %-7lx"
#: readelf.c:1664
#, c-format
msgid "<unknown addend: %lx>"
msgstr "<непознат сабирак: %lx>"
#: readelf.c:1673
#, c-format
msgid " bad symbol index: %08lx in reloc\n"
msgstr " лош индекс симбола: %08lx у премештају\n"
#: readelf.c:1775
#, c-format
msgid "<string table index: %3ld>"
msgstr "<индекс табеле ниске: %3ld>"
#: readelf.c:1778
#, c-format
msgid "<corrupt string table index: %3ld>\n"
msgstr "<оштећен индекс табеле ниске: %3ld>\n"
#: readelf.c:2282
#, c-format
msgid "Processor Specific: %lx"
msgstr "Посебност процесора: %lx"
#: readelf.c:2309
#, c-format
msgid "Operating System specific: %lx"
msgstr "Посебност оперативног система: %lx"
#: readelf.c:2313 readelf.c:4112
#, c-format
msgid "<unknown>: %lx"
msgstr "<непознато>: %lx"
#: readelf.c:2326
msgid "NONE (None)"
msgstr "NONE (ништа)"
#: readelf.c:2327
msgid "REL (Relocatable file)"
msgstr "REL (преместива датотека)"
#: readelf.c:2328
msgid "EXEC (Executable file)"
msgstr "EXEC (извршна датотека)"
#: readelf.c:2329
msgid "DYN (Shared object file)"
msgstr "DYN (дељена датотека предмета)"
#: readelf.c:2330
msgid "CORE (Core file)"
msgstr "CORE (кључна датотека)"
#: readelf.c:2334
#, c-format
msgid "Processor Specific: (%x)"
msgstr "Посебност процесора: (%x)"
#: readelf.c:2336
#, c-format
msgid "OS Specific: (%x)"
msgstr "Посебност ОС-а: (%x)"
#: readelf.c:2338
#, c-format
msgid "<unknown>: %x"
msgstr "<непознато>: %x"
#. Please keep this switch table sorted by increasing EM_ value.
#. 0
#: readelf.c:2352 readelf.c:16609 readelf.c:16620
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: readelf.c:2584
#, c-format
msgid "<unknown>: 0x%x"
msgstr "<непознато>: 0x%x"
#: readelf.c:2870
msgid ", <unknown>"
msgstr ", <непознато>"
#: readelf.c:3239 readelf.c:9949
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: readelf.c:3240
msgid "unknown mac"
msgstr "непознат мак"
#: readelf.c:3308
msgid ", <unknown MeP cpu type>"
msgstr ", <непозната врста „MeP“ процесора>"
#: readelf.c:3318
msgid "<unknown MeP copro type>"
msgstr "<непозната „MeP copro“ врсте>"
#: readelf.c:3329
#, c-format
msgid ", unknown flags bits: %#x"
msgstr ", непознати битови заставица: %#x"
#: readelf.c:3338
msgid ", relocatable"
msgstr ", преместиво"
#: readelf.c:3341
msgid ", relocatable-lib"
msgstr ", преместива библиотека"
#: readelf.c:3423
msgid ", unknown v850 architecture variant"
msgstr ", непозната варијанта и850 архитектуре"
#: readelf.c:3491
msgid ", unknown CPU"
msgstr ", непозната ЦПЈ"
#: readelf.c:3506
msgid ", unknown ABI"
msgstr ", непознат АБИ"
#: readelf.c:3531 readelf.c:3602
msgid ", unknown ISA"
msgstr ", непознат ИСА"
#: readelf.c:3712
#, c-format
msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n"
msgstr "Непознат „IA64 VMS“ код наредби: %x\n"
#: readelf.c:3778
msgid ": architecture variant: "
msgstr ": варијанта архитектуре: "
#: readelf.c:3797
msgid ": unknown"
msgstr ": непознато"
#: readelf.c:3801
msgid ": unknown extra flag bits also present"
msgstr ": присутни су битови непознате додатне опције"
#: readelf.c:3815
msgid ", unknown"
msgstr ", непознато"
#: readelf.c:3867
msgid "Standalone App"
msgstr "Самосталан програм"
#: readelf.c:3876
msgid "Bare-metal C6000"
msgstr "Огољени-метал Ц6000"
#: readelf.c:3886 readelf.c:4897 readelf.c:4913 readelf.c:18014
#: readelf.c:18114 readelf.c:18145 readelf.c:18200 readelf.c:18227
#, c-format
msgid "<unknown: %x>"
msgstr "<непознато: %x>"
#. This message is probably going to be displayed in a 15
#. character wide field, so put the hex value first.
#: readelf.c:4468
#, c-format
msgid "%08x: <unknown>"
msgstr "%08x: <непознато>"
#: readelf.c:4541
#, c-format
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
msgstr "Употреба: readelf <опција(е)> елф-датотека(е)\n"
#: readelf.c:4542
#, c-format
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
msgstr "Приказује податке о садржају датотека ЕЛФ записа\n"
#: readelf.c:4543
#, c-format
msgid ""
" Options are:\n"
" -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
" -h --file-header Display the ELF file header\n"
" -l --program-headers Display the program headers\n"
" --segments An alias for --program-headers\n"
" -S --section-headers Display the sections' header\n"
" --sections An alias for --section-headers\n"
" -g --section-groups Display the section groups\n"
" -t --section-details Display the section details\n"
" -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
" -s --syms Display the symbol table\n"
" --symbols An alias for --syms\n"
" --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n"
" -n --notes Display the core notes (if present)\n"
" -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
" -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
" -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
" -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
" -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n"
" -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
" -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
" -L --lint|--enable-checks Display warning messages for possible problems\n"
" -x --hex-dump=<number|name>\n"
" Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
" -p --string-dump=<number|name>\n"
" Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
" -R --relocated-dump=<number|name>\n"
" Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n"
" -z --decompress Decompress section before dumping it\n"
" -w[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] or\n"
" --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n"
" =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n"
" =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n"
" =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n"
" Display the contents of DWARF debug sections\n"
msgstr ""
"Опције су:\n"
" -a --all Исто што и: „-h -l -S -s -r -d -V -A -I“\n"
" -h --file-header Приказује заглавље ЕЛФ датотеке\n"
" -l --program-headers Приказује заглавља програма\n"
" --segments Псеудоним за „--program-headers“\n"
" -S --section-headers Приказује заглавље одељка\n"
" --sections Псеудоним за „--section-headers“\n"
" -g --section-groups Приказује групе одељка\n"
" -t --section-details Приказује појединости одељка\n"
" -e --headers Исто што и: „-h -l -S“\n"
" -s --syms Приказује табелу симбола\n"
" --symbols Псеудоним за „--syms“\n"
" --dyn-syms Приказује динамичку табелу симбола\n"
" -n --notes Приказује белешке језгра (ако их има)\n"
" -r --relocs Приказује премештаје (ако их има)\n"
" -u --unwind Приказује податке развијања (ако их има)\n"
" -d --dynamic Приказује динамички одељак (ако га има)\n"
" -V --version-info Приказује одељке издања (ако их има)\n"
" -A --arch-specific Приказује податке о архитектури (ако их има)\n"
" -c --archive-index Приказује индекс симбола/датотеке у архиви\n"
" -D --use-dynamic Користи податке динамичког одељка када приказује симболе\n"
" -L --lint|--enable-checks Приказује поруке упозорења за могуће проблеме\n"
" -x --hex-dump=<број|назив>\n"
" Даје садржај одељка <број|назив> као бајтове\n"
" -p --string-dump=<број|назив>\n"
" Даје садржај одељка <број|назив> као ниске\n"
" -R --relocated-dump=<број|назив>\n"
" Даје садржај одељка <број|назив> као премештене бајтове\n"
" -z --decompress Распакује одељак пре избачаја\n"
" -w[lLiaprmfFsoRt] или\n"
" --debug-dump[=сировиред,=декодираниред,=подаци,=скраћено,=пубназиви,=ређања,=макро,=кадрови,\n"
" =кадрови-интерп,=ниска,=место,=Опсези,=пубврсте,\n"
" =гдб_индекс,=подаци_праћења,=скраћ_праћења,=ређање_праћења,\n"
" =адр,=цу_индекс]\n"
" Приказује садржај одељака „DWARF2“ прочишћавања\n"
#: readelf.c:4578
#, c-format
msgid ""
" --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n"
" --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
" or deeper\n"
msgstr ""
" --dwarf-depth=N Не приказује ДИЕ-ве на дубини N или већој\n"
" --dwarf-start=N Приказује ДИЕ-ве почевши од N, на истој дубини или дубље\n"
#: readelf.c:4583
#, c-format
msgid ""
" --ctf=<number|name> Display CTF info from section <number|name>\n"
" --ctf-parent=<number|name>\n"
" Use section <number|name> as the CTF parent\n"
"\n"
" --ctf-symbols=<number|name>\n"
" Use section <number|name> as the CTF external symtab\n"
"\n"
" --ctf-strings=<number|name>\n"
" Use section <number|name> as the CTF external strtab\n"
"\n"
msgstr ""
" --ctf=<број|назив> Приказује „CTF“ податке из одељка <број|назив>\n"
" --ctf-parent=<број|назив>\n"
" Користи <број|назив> одељка као „CTF“ родитељски\n"
"\n"
" --ctf-symbols=<број|назив>\n"
" Користи <број|назив> одељка као „CTF“ спољни „symtab“\n"
"\n"
" --ctf-strings=<број|назив>\n"
" Користи <број|назив> одељка као „CTF“ спољни „strtab“\n"
"\n"
#: readelf.c:4594
#, c-format
msgid ""
" -i --instruction-dump=<number|name>\n"
" Disassemble the contents of section <number|name>\n"
msgstr ""
" -i --instruction-dump=<број|назив>\n"
" Раставља садржај одељка <број|назив>\n"
#: readelf.c:4598
#, c-format
msgid ""
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
" -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
" -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add a suffix [...]\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -H --help Display this information\n"
" -v --version Display the version number of readelf\n"
msgstr ""
" -I --histogram Приказује хистограм групних дужина списка\n"
" -W --wide Допушта да ширина излаза премаши 80 знакова\n"
" -T --silent-truncation Ако је назив симбола скраћен, не додаје суфикс [...]\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -H --help Приказује ову помоћ\n"
" -V --version Приказује број издања програма „readelf“\n"
#: readelf.c:4629 readelf.c:4660 readelf.c:4664
msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања табеле захтева избачаја.\n"
#: readelf.c:4860
#, c-format
msgid "Invalid option '-%c'\n"
msgstr "Неисправна опција „-%c“\n"
#: readelf.c:4893 readelf.c:4909 readelf.c:10987
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: readelf.c:4910
msgid "2's complement, little endian"
msgstr "комплемент двојке, мала крајњост"
#: readelf.c:4911
msgid "2's complement, big endian"
msgstr "комплемент двојке, велика крајњост"
#: readelf.c:4931
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
msgstr "Није ЕЛФ датотека – има погрешне магичне бајтове на почетку\n"
#: readelf.c:4941
#, c-format
msgid "ELF Header:\n"
msgstr "ЕЛФ заглавље:\n"
#: readelf.c:4942
#, c-format
msgid " Magic: "
msgstr " Магија: "
#: readelf.c:4946
#, c-format
msgid " Class: %s\n"
msgstr " Разред: %s\n"
#: readelf.c:4948
#, c-format
msgid " Data: %s\n"
msgstr " Подаци: %s\n"
#: readelf.c:4950
#, c-format
msgid " Version: %d%s\n"
msgstr " Издање: %d%s\n"
#: readelf.c:4953
msgid " (current)"
msgstr " (текуће)"
#: readelf.c:4955
msgid " <unknown>"
msgstr " <непознато>"
#: readelf.c:4957
#, c-format
msgid " OS/ABI: %s\n"
msgstr " ОС/АБИ: %s\n"
#: readelf.c:4959
#, c-format
msgid " ABI Version: %d\n"
msgstr " Издање АБИ-ја: %d\n"
#: readelf.c:4961
#, c-format
msgid " Type: %s\n"
msgstr " Врста: %s\n"
#: readelf.c:4963
#, c-format
msgid " Machine: %s\n"
msgstr " Машина: %s\n"
#: readelf.c:4965
#, c-format
msgid " Version: 0x%lx\n"
msgstr " Издање: 0x%lx\n"
#: readelf.c:4968
#, c-format
msgid " Entry point address: "
msgstr " Адреса улазне тачке: "
#: readelf.c:4970
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Start of program headers: "
msgstr ""
"\n"
" Почетак заглавља програма: "
#: readelf.c:4972
#, c-format
msgid ""
" (bytes into file)\n"
" Start of section headers: "
msgstr ""
" (бајтова у датотеци)\n"
" Почетак заглавља одељка: "
#: readelf.c:4974
#, c-format
msgid " (bytes into file)\n"
msgstr " (бајтова у датотеци)\n"
#: readelf.c:4976
#, c-format
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
msgstr " Опције: 0x%lx%s\n"
#: readelf.c:4979
#, c-format
msgid " Size of this header: %u (bytes)\n"
msgstr " Величина овог заглавља: %u (бајта)\n"
#: readelf.c:4981
#, c-format
msgid " Size of program headers: %u (bytes)\n"
msgstr " Величина заглавља програма: %u (бајта)\n"
#: readelf.c:4983
#, c-format
msgid " Number of program headers: %u"
msgstr " Број заглавља програма: %u"
#: readelf.c:4993
#, c-format
msgid " Size of section headers: %u (bytes)\n"
msgstr " Величина заглавља одељка: %u (бајта)\n"
#: readelf.c:4995
#, c-format
msgid " Number of section headers: %u"
msgstr " Број заглавља одељка: %u"
#: readelf.c:5003
#, c-format
msgid " Section header string table index: %u"
msgstr " Индекс табеле ниске заглавља одељка: %u"
#: readelf.c:5015
#, c-format
msgid " <corrupt: out of range>"
msgstr " <оштећено: ван опсега>"
#: readelf.c:5056 readelf.c:5103
msgid "The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF program header\n"
msgstr "Поље „e_phentsize“ у ЕЛФ заглављу је мање од величине заглавља ЕЛФ програма\n"
#: readelf.c:5060 readelf.c:5107
msgid "The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF program header\n"
msgstr "Поље „e_phentsize“ у ЕЛФ заглављу је веће од величине заглавља ЕЛФ програма\n"
#: readelf.c:5063 readelf.c:5110
msgid "program headers"
msgstr "заглавља програма"
#: readelf.c:5149
#, c-format
msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n"
msgstr "Превише заглавља програма – %#x – датотека није толико велика\n"
#: readelf.c:5158
#, c-format
msgid "Out of memory reading %u program headers\n"
msgstr "Понестало је меморије за време читања %u заглавља програма\n"
#: readelf.c:5192
msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers\n"
msgstr "вероватно оштећено ЕЛФ заглавље – има не-нулти померај заглавља програма, али нема заглавља програма\n"
#: readelf.c:5197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no program headers in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема заглавља програма у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:5203
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Elf file type is %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Врста елф датотеке је „%s“\n"
#: readelf.c:5204
#, c-format
msgid "Entry point 0x%s\n"
msgstr "Улазна тачка 0x%s\n"
#: readelf.c:5205
#, c-format
msgid "There is %d program header, starting at offset %s\n"
msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %s\n"
msgstr[0] "Постоји %d заглавље програма, које почиње на померају %s\n"
msgstr[1] "Постоје %d заглавља програма, која почињу на померају %s\n"
msgstr[2] "Постоји %d заглавља програма, која почињу на померају %s\n"
#: readelf.c:5218 readelf.c:5220
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Program Headers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Заглавља програма:\n"
#: readelf.c:5224
#, c-format
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр Вел.дат Вел.мем Опц Првнње\n"
#: readelf.c:5227
#, c-format
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр Вел.дат Вел.мем Опц Првнње\n"
#: readelf.c:5231
#, c-format
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр\n"
#: readelf.c:5233
#, c-format
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
msgstr " Вел.дат Вел.мем Опцје Првнње\n"
#: readelf.c:5329
msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n"
msgstr "„LOAD“ подеоци морају бити поређани по растућем „VirtAddr“\n"
#: readelf.c:5332
msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n"
msgstr "величина датотеке подеока је већа од његове величине меморије\n"
#: readelf.c:5339
msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n"
msgstr "„PHDR“ подеок се мора појавити пре било ког „LOAD“ подеока\n"
#: readelf.c:5357
msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n"
msgstr "„PHDR“ подеок није покривен „LOAD“ подеоком\n"
#: readelf.c:5363
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "више од једног динамичког одломка\n"
#: readelf.c:5382
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
msgstr "нема одељака „.dynamic“ у динамичком одломку\n"
#: readelf.c:5400
msgid "the .dynamic section is not the same as the dynamic segment\n"
msgstr "одељак „.dynamic“ није исти као динамички одломак\n"
#: readelf.c:5412
msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n"
msgstr "померај динамичког подеока + величина превазилазе величину датотеке\n"
#: readelf.c:5421
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
msgstr "Не могу да нађем назив тумача програма\n"
#: readelf.c:5428
msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
msgstr "Унутрашња грешка: нисам успео да направим ниску записа за приказ тумача програма\n"
#: readelf.c:5433
msgid "Unable to read program interpreter name\n"
msgstr "Не могу да прочитам назив тумача програма\n"
#: readelf.c:5436
#, c-format
msgid " [Requesting program interpreter: %s]\n"
msgstr " [Потражујем тумача програма: %s]\n"
#: readelf.c:5447
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Section to Segment mapping:\n"
msgstr ""
"\n"
" Мапирање одељка у одломак:\n"
#: readelf.c:5448
#, c-format
msgid " Segment Sections...\n"
msgstr " Одељци одломка...\n"
#: readelf.c:5484 readelf.c:10309
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
msgstr "Не могу да протумачим виртуелне адресе без заглавља програма.\n"
#: readelf.c:5500
#, c-format
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
msgstr "Виртуелна адреса 0x%lx се не налази ни у једном „PT_LOAD“ одломку.\n"
#: readelf.c:5525 readelf.c:5590
msgid "The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF section header\n"
msgstr "Поље „e_shentsize“ у ЕЛФ заглављу је мање од величине заглавља ЕЛФ одељка\n"
#: readelf.c:5529 readelf.c:5595
msgid "The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF section header\n"
msgstr "Поље „e_shentsize“ у ЕЛФ заглављу је веће од величине заглавља ЕЛФ одељка\n"
#: readelf.c:5533 readelf.c:5600
msgid "section headers"
msgstr "заглавља одељка"
#: readelf.c:5543 readelf.c:5610
#, c-format
msgid "Out of memory reading %u section headers\n"
msgstr "Понестало је меморије за време читања %u заглавља одељка\n"
#: readelf.c:5563 readelf.c:5630
#, c-format
msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n"
msgstr "Одељак %u има ван опсега „sh_link“ вредност од %u\n"
#: readelf.c:5565 readelf.c:5632
#, c-format
msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n"
msgstr "Одељак %u има ван опсега „sh_info“ вредност од %u\n"
#: readelf.c:5662 readelf.c:5779
#, c-format
msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of 0x%lx\n"
msgstr "Одељак %s има неисправну „sh_entsize“ од 0x%lx\n"
#: readelf.c:5670 readelf.c:5787
#, c-format
msgid "Section %s has an invalid sh_size of 0x%lx\n"
msgstr "Одељак %s има неисправну „sh_size“ од 0x%lx\n"
#: readelf.c:5680 readelf.c:5797
#, c-format
msgid "Size (0x%lx) of section %s is not a multiple of its sh_entsize (0x%lx)\n"
msgstr "Величина (0x%lx) одељка %s није производ његове „sh_entsize“ (0x%lx)\n"
#: readelf.c:5688 readelf.c:5805 readelf.c:14295
msgid "symbols"
msgstr "симболи"
#: readelf.c:5700 readelf.c:5817
msgid "Multiple symbol table index sections associated with the same symbol section\n"
msgstr "Више одељака индекса табеле симбола придружених са истим одељком симбола\n"
#: readelf.c:5707 readelf.c:5824
msgid "symbol table section indices"
msgstr "индекси одељка табеле симбола"
#: readelf.c:5714 readelf.c:5831
#, c-format
msgid "Index section %s has an sh_size of 0x%lx - expected 0x%lx\n"
msgstr "Одељак индекса %s има „sh_size“ од 0x%lx – очекивах 0x%lx\n"
#: readelf.c:5726 readelf.c:5843
#, c-format
msgid "Out of memory reading %lu symbols\n"
msgstr "Понестало је меморије за време читања %lu симбола\n"
#: readelf.c:6022 readelf.c:6097 readelf.c:6115 readelf.c:6133
msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info"
msgstr "Унутрашња грешка: нема довољно међумеморије за податке заставице одељка"
#: readelf.c:6140
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%*.*lx)"
msgstr "НЕПОЗНАТО (%*.*lx)"
#: readelf.c:6159 readelf.c:6174
msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n"
msgstr "Сажети одељак је премали чак и за заглавље сажимања\n"
#: readelf.c:6213
msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n"
msgstr "вероватно је оштећено заглавље ЕЛФ датотеке – има не-нулти померај заглавља одељка, али нема заглавља одељка\n"
#: readelf.c:6218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no sections in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема одељака у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:6224
#, c-format
msgid "There is %d section header, starting at offset 0x%lx:\n"
msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
msgstr[0] "Постоји %d заглавље одељка, које почиње на померају 0x%lx:\n"
msgstr[1] "Постоје %d заглавља одељака, која почињу на померају 0x%lx:\n"
msgstr[2] "Постоји %d заглавља одељака, која почињу на померају 0x%lx:\n"
#: readelf.c:6253 readelf.c:6907 readelf.c:7092 readelf.c:12216
#: readelf.c:14668
msgid "string table"
msgstr "табела ниске"
#. Note: coded this way so that there is a single string for translation.
#: readelf.c:6319
#, c-format
msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %s\n"
msgstr "Одељак %d има неисправну „sh_entsize“ од %s\n"
#: readelf.c:6320
#, c-format
msgid "(Using the expected size of %u for the rest of this dump)\n"
msgstr "(Користим очекивану величину од %u за остатак овог избачаја)\n"
#: readelf.c:6344
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
msgstr "Датотека садржи више табела динамичких симбола\n"
#: readelf.c:6359
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
msgstr "Датотека садржи више табела динамичке ниске\n"
#: readelf.c:6365
msgid "dynamic strings"
msgstr "динамичке ниске"
#: readelf.c:6393 readelf.c:6399
#, c-format
msgid "Section '%s': zero-sized relocation section\n"
msgstr "Одељак „%s“: одељак премештаја нулте величине\n"
#: readelf.c:6408
#, c-format
msgid "Section '%s': has a size of zero - is this intended ?\n"
msgstr "Одељак „%s“: има нулту величину – да ли је то намеравано ?\n"
#: readelf.c:6487
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section Headers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Заглавља одељка:\n"
#: readelf.c:6489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section Header:\n"
msgstr ""
"\n"
"Заглавље одељка:\n"
#: readelf.c:6495 readelf.c:6506 readelf.c:6517
#, c-format
msgid " [Nr] Name\n"
msgstr " [Бр] Назив\n"
#: readelf.c:6496
#, c-format
msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
msgstr " Врста Адреса Пмрај Влчна ЕС Вз Инф Пор\n"
#: readelf.c:6500
#, c-format
msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Опц Вз Инф Пор\n"
#: readelf.c:6507
#, c-format
msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
msgstr " Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Вз Инф Пор\n"
#: readelf.c:6511
#, c-format
msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Опц Вз Инф Пор\n"
#: readelf.c:6518
#, c-format
msgid " Type Address Offset Link\n"
msgstr " Врста Адреса Померај Веза\n"
#: readelf.c:6519
#, c-format
msgid " Size EntSize Info Align\n"
msgstr " Величина Улзна вел Инфо Поравнање\n"
#: readelf.c:6523
#, c-format
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Померај\n"
#: readelf.c:6524
#, c-format
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
msgstr " Величина Улзна вел. Опције Веза Инфо Порвнње\n"
#: readelf.c:6529
#, c-format
msgid " Flags\n"
msgstr " Опције\n"
#: readelf.c:6558
#, c-format
msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n"
msgstr "[%2u]: Поље везе (%u) треба да индексира одељак симтаб.\n"
#: readelf.c:6571
#, c-format
msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n"
msgstr "[%2u]: Поље везе (%u) треба да индексира одељак ниске.\n"
#: readelf.c:6579 readelf.c:6590
#, c-format
msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n"
msgstr "[%2u]: Неочекивана вредност (%u) у пољу везе.\n"
#: readelf.c:6617
#, c-format
msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n"
msgstr "[%2u]: Поље података (%u) треба да индексира преместиви одељак.\n"
#: readelf.c:6628 readelf.c:6655
#, c-format
msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n"
msgstr "[%2u]: Неочекивана вредност (%u) у пољу података.\n"
#: readelf.c:6650
#, c-format
msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field"
msgstr "[%2u]: Очекивах везу до другог одељка у пољу података"
#: readelf.c:6665
#, c-format
msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n"
msgstr "Величина одељка %u је већа од читаве датотеке!\n"
#: readelf.c:6734
#, c-format
msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
msgstr "одељак %u: „sh_link“ вредност за %u је већа од броја одељака\n"
#: readelf.c:6835
msgid "compression header"
msgstr "заглавље сажимања"
#: readelf.c:6840
#, c-format
msgid " [<corrupt>]\n"
msgstr " [<оштећено>]\n"
#: readelf.c:6846
#, c-format
msgid " [<unknown>: 0x%x], "
msgstr " [<непознато>: 0x%x], "
#. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the
#. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these
#. letters will be displayed to the user.
#: readelf.c:6861
#, c-format
msgid ""
"Key to Flags:\n"
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n"
" L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n"
" C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n"
" "
msgstr ""
"Тастери опција:\n"
" W (писање), A (додела), X (извршавање), M (стапање), S (ниске), I (подаци),\n"
" L (редослед веза), O (потребна је додатна обрада ОС-а), G (група), T (ТЛС),\n"
" C (сажето), x (непознато), o (посебност ОС-а), E (искључи),\n"
" "
#: readelf.c:6868
#, c-format
msgid "l (large), "
msgstr "l (велико), "
#: readelf.c:6870
#, c-format
msgid "y (purecode), "
msgstr "y (чист код), "
#: readelf.c:6872
#, c-format
msgid "v (VLE), "
msgstr "v (VLE), "
#: readelf.c:6897
msgid "Bad sh_link in symbol table section\n"
msgstr "Лоша „sh_link“ у одељку табеле симбола\n"
#: readelf.c:6932
msgid "<OS specific>"
msgstr "<Посебност ОС-а>"
#: readelf.c:6933
msgid "<PROC specific>"
msgstr "<Посебност „PROC“-а>"
#: readelf.c:6960
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no sections to group in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема одељака за груписање у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:6967
msgid "Section headers are not available!\n"
msgstr "Заглавља одељка нису доступна!\n"
#: readelf.c:6978
#, c-format
msgid "Out of memory reading %u section group headers\n"
msgstr "Понестало је меморије за време читања %u заглавља групе одељка\n"
#: readelf.c:6994
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no section groups in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема групе одељка у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:7004
#, c-format
msgid "Out of memory reading %lu groups\n"
msgstr "Понестало је меморије за време читања %lu група\n"
#: readelf.c:7034
#, c-format
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
msgstr "Лоша „sh_link“ у одељку групе „%s“\n"
#: readelf.c:7047
#, c-format
msgid "Corrupt header in group section `%s'\n"
msgstr "Оштећено заглавље у одељку групе „%s“\n"
#: readelf.c:7053 readelf.c:7064
#, c-format
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
msgstr "Лоши „sh_info“ у одељку групе „%s“\n"
#: readelf.c:7102
#, c-format
msgid "Section %s has sh_entsize (0x%lx) which is larger than its size (0x%lx)\n"
msgstr "Одељак %s има „sh_entsize“ (0x%lx) која је већа од његове величине (0x%lx)\n"
#: readelf.c:7111
msgid "section data"
msgstr "подаци одељка"
#: readelf.c:7122
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n"
msgstr ""
"\n"
"%sгрупа одељка [%5u] „%s“ [%s] садржи %u одељка:\n"
#: readelf.c:7125
#, c-format
msgid " [Index] Name\n"
msgstr " [Индекс] Назив\n"
#: readelf.c:7143
#, c-format
msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
msgstr "одељак [%5u] у одељку групе [%5u] > највише одељака [%5u]\n"
#: readelf.c:7146
msgid "Further error messages about overlarge group section indices suppressed\n"
msgstr "Будуће поруке грешака о превеликим индексима одељка групе су потиснуте\n"
#: readelf.c:7159
#, c-format
msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
msgstr "одељак [%5u] у одељку групе [%5u] је већ у одељку групе [%5u]\n"
#: readelf.c:7163
msgid "Further error messages about already contained group sections suppressed\n"
msgstr "Будуће поруке грешака о већ садржаним одељцима групе су потиснуте\n"
#: readelf.c:7175
#, c-format
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
msgstr "одељак 0 у одељку групе [%5u]\n"
#: readelf.c:7242
msgid "dynamic section image fixups"
msgstr "преправке слике динамичког одељка"
#: readelf.c:7250
#, c-format
msgid "corrupt library name index of 0x%lx found in dynamic entry"
msgstr "нађох оштећен индекс назива датотеке 0x%lx у динамичком уносу"
#: readelf.c:7255
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n"
msgstr ""
"\n"
"Преправке слике потребне библиотеке #%d: %s — увуци: %lx\n"
#: readelf.c:7258
#, c-format
msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n"
msgstr "Одл Померај Врста ВекСим Врста пдтка\n"
#: readelf.c:7292
msgid "dynamic section image relocations"
msgstr "премештаји слике динамичког одељка"
#: readelf.c:7296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Image relocs\n"
msgstr ""
"\n"
"Премештаји слике\n"
#: readelf.c:7298
#, c-format
msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n"
msgstr "Одл Померај Врста Сабирак Одл Сим Пом\n"
#: readelf.c:7355
msgid "dynamic string section"
msgstr "одељак динамичке ниске"
#: readelf.c:7457
#, c-format
msgid ""
"\n"
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
msgstr ""
"\n"
"одељак премештаја „%s“ на померају 0x%lx садржи %ld бајта:\n"
#: readelf.c:7476
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема динамичких премештаја у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:7500
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Relocation section "
msgstr ""
"\n"
"Одељак премештаја "
#: readelf.c:7508
#, c-format
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entry:\n"
msgid_plural " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
msgstr[0] " на померају 0x%lx садржи %lu унос:\n"
msgstr[1] " на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
msgstr[2] " на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:7556
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no static relocations in this file."
msgstr ""
"\n"
"Нема статичких премештаја у овој датотеци."
#: readelf.c:7557
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Да видите динамичке премештаје додајте „--use-dynamic“ на линију наредби.\n"
#: readelf.c:7563
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no relocations in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема премештаја у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:7730
#, c-format
msgid "Invalid section %u in table entry %ld\n"
msgstr "Неисправан одељак %u у уносу табеле %ld\n"
#: readelf.c:7742
#, c-format
msgid "Invalid offset %lx in table entry %ld\n"
msgstr "Неисправан померај %lx у уносу табеле %ld\n"
#: readelf.c:7760
#, c-format
msgid "\tUnknown version.\n"
msgstr "\tНепознато издање.\n"
#: readelf.c:7823 readelf.c:8248
msgid "unwind table"
msgstr "табела одмотавања"
#: readelf.c:7874 readelf.c:8330
#, c-format
msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n"
msgstr "Прескачем неопознату врсту премештаја: %u\n"
#: readelf.c:7880 readelf.c:8337
#, c-format
msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n"
msgstr "Прескачем неочекивану врсту премештаја: %s\n"
#: readelf.c:7889 readelf.c:8344
#, c-format
msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %lx\n"
msgstr "Прескачем премештај са превеликим померајем: %lx\n"
#: readelf.c:7896 readelf.c:8351
#, c-format
msgid "Skipping reloc with invalid symbol index: %u\n"
msgstr "Прескачем премештај са неисправним индексом симбола: %u\n"
#: readelf.c:7944 readelf.c:8400 readelf.c:9506
msgid "Multiple symbol tables encountered\n"
msgstr "Наиђох на више табела симбола\n"
#: readelf.c:7959 readelf.c:8415 readelf.c:9521
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are no unwind sections in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема одељка одмотавања у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:8033
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not find unwind info section for "
msgstr ""
"\n"
"Не могу да пронађем одељак података одмотавања за "
#: readelf.c:8045
msgid "unwind info"
msgstr "подаци одмотавања"
#: readelf.c:8048
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unwind section "
msgstr ""
"\n"
"Одељак одмотавања "
#: readelf.c:8055
#, c-format
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
msgstr " на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:8423 readelf.c:9528
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Одељак одмотавања „%s“ на померају 0x%lx садржи %lu унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Одељак одмотавања „%s“ на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Одељак одмотавања „%s“ на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:8556
msgid "unwind data"
msgstr "подаци одмотавања"
#: readelf.c:8629
#, c-format
msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n"
msgstr "Прескачем неочекивани премештај на померају 0x%lx\n"
#: readelf.c:8651
#, c-format
msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n"
msgstr "Наиђох на непознату врсту премештаја %d\n"
#: readelf.c:8659
#, c-format
msgid "Bad symbol index in unwind relocation (%lu > %lu)\n"
msgstr "Лош индекс симбола у неодвијеном премештају (%lu > %lu)\n"
#: readelf.c:8674
#, c-format
msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n"
msgstr "Прескачем непознату врсту „ARM“ премештаја: %d\n"
#: readelf.c:8684
#, c-format
msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n"
msgstr "Прескачем неочекивану врсту „ARM“ премештаја „%s“\n"
#: readelf.c:8693
#, c-format
msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n"
msgstr "Прескачем непознату врсту „C6000“ премештаја: %d\n"
#: readelf.c:8703
#, c-format
msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n"
msgstr "Прескачем неочекивану врсту „C6000“ премештаја „%s“\n"
#. This function currently only supports ARM and TI unwinders.
#: readelf.c:8712
msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n"
msgstr "Само „TI“ и „ARM“ одмотавачи су тренутно подржани\n"
#: readelf.c:8775
#, c-format
msgid "[Truncated opcode]\n"
msgstr "[Скраћени опкод]\n"
#: readelf.c:8823 readelf.c:9039
#, c-format
msgid "Refuse to unwind"
msgstr "Одбија да одмота"
#: readelf.c:8846
#, c-format
msgid " [Reserved]"
msgstr " [Резервисано]"
#: readelf.c:8874
#, c-format
msgid " finish"
msgstr " крај"
#: readelf.c:8879 readelf.c:8972
#, c-format
msgid "[Spare]"
msgstr "[Допунско]"
#: readelf.c:8913
msgid "corrupt change to vsp\n"
msgstr "оштећена измена у „vsp“\n"
#: readelf.c:8994 readelf.c:9151
#, c-format
msgid " [unsupported opcode]"
msgstr " [неподржан опкод]"
#: readelf.c:9087
#, c-format
msgid "pop frame {"
msgstr "поп кадар {"
#: readelf.c:9090
#, c-format
msgid "*corrupt* - no registers specified"
msgstr "*оштећено* – нису наведени регистри"
#: readelf.c:9104
msgid "[pad]"
msgstr "[пад]"
#: readelf.c:9133
msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n"
msgstr "Оштећено дотеривање показивача спремника је откривено\n"
#: readelf.c:9140
#, c-format
msgid "sp = sp + %ld"
msgstr "sp = sp + %ld"
#: readelf.c:9215
#, c-format
msgid " Personality routine: "
msgstr " Потпрограм личности: "
#: readelf.c:9247
#, c-format
msgid " [Truncated data]\n"
msgstr " [Скраћени подаци]\n"
#: readelf.c:9271
#, c-format
msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n"
msgstr "Оштећен унос табеле збијеног АРМ модела: %x \n"
#: readelf.c:9276
#, c-format
msgid " Compact model index: %d\n"
msgstr " Попис збијеног модела: %d\n"
#: readelf.c:9302
msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n"
msgstr "Нађох непознати индекс збијеног АРМ модела\n"
#: readelf.c:9303
#, c-format
msgid " [reserved]\n"
msgstr " [резервисано]\n"
#: readelf.c:9318
#, c-format
msgid " Restore stack from frame pointer\n"
msgstr " Поврати спремник од показивача кадра\n"
#: readelf.c:9320
#, c-format
msgid " Stack increment %d\n"
msgstr " Повећање спремника %d\n"
#: readelf.c:9321
#, c-format
msgid " Registers restored: "
msgstr " Повраћени регистри: "
#: readelf.c:9326
#, c-format
msgid " Return register: %s\n"
msgstr " Регистар резултата: %s\n"
#: readelf.c:9330
#, c-format
msgid " [reserved (%d)]\n"
msgstr " [резервисано (%d)]\n"
#: readelf.c:9334
#, c-format
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n"
msgstr "Неподржана врста архитектуре %d је откривена приликом декодирања табеле развијања\n"
#: readelf.c:9389
#, c-format
msgid "corrupt index table entry: %x\n"
msgstr "оштећен индекс табеле ниске: %x\n"
#: readelf.c:9429
#, c-format
msgid "Unwind entry contains corrupt offset (0x%lx) into section %s\n"
msgstr "Неодмотани унос садржи оштећени померај (0x%lx) у одељку %s\n"
#: readelf.c:9445
#, c-format
msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n"
msgstr "Не могу да нађем одељак „.ARM.extab“ који садржи 0x%lx.\n"
#: readelf.c:9489
#, c-format
msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n"
msgstr "Неподржана врста архитектуре %d је откривена приликом обраде табеле развијања\n"
#: readelf.c:9572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n"
msgstr ""
"\n"
"Декодирање одељака развијања за врсту машине %s није тренутно подржано.\n"
#: readelf.c:9599
#, c-format
msgid "NONE"
msgstr "НИШТА"
#: readelf.c:9624
#, c-format
msgid "Interface Version: %s"
msgstr "Издање сучеља: %s"
#. Note: coded this way so that there is a single string for translation.
#: readelf.c:9631
#, c-format
msgid "<corrupt: %s>"
msgstr "<оштећено: %s>"
#: readelf.c:9649
#, c-format
msgid "Time Stamp: %s"
msgstr "Временска ознака: %s"
#: readelf.c:9834 readelf.c:9884
msgid "dynamic section"
msgstr "динамички одељак"
#: readelf.c:9854 readelf.c:9905
#, c-format
msgid "Out of memory allocating space for %lu dynamic entries\n"
msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за %lu динамичка уноса\n"
#: readelf.c:9967
#, c-format
msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %u\n"
msgstr "Скраћивање величине спречава читање %s елемента величине %u\n"
#: readelf.c:9976
#, c-format
msgid "Invalid number of dynamic entries: %s\n"
msgstr "Неисправан број динамичких уноса: %s\n"
#: readelf.c:9984
#, c-format
msgid "Out of memory reading %s dynamic entries\n"
msgstr "Понестало је меморије за време читања %s динамичка уноса\n"
#: readelf.c:9991
#, c-format
msgid "Unable to read in %s bytes of dynamic data\n"
msgstr "Не могу да прочитам %s бајта динамчких података\n"
#: readelf.c:10000
#, c-format
msgid "Out of memory allocating space for %s dynamic entries\n"
msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за %s динамичка уноса\n"
#: readelf.c:10040 readelf.c:10094 readelf.c:10118 readelf.c:10151
#: readelf.c:10177 readelf.c:10196
msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
msgstr "Не могу да премотам на почетак променљивих података\n"
#: readelf.c:10046 readelf.c:10100
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам број ведара\n"
#: readelf.c:10052
msgid "Failed to read in number of chains\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам број ланаца\n"
#: readelf.c:10159
msgid "Failed to determine last chain length\n"
msgstr "Нисам успео да одредим дужину последњег ланца\n"
#: readelf.c:10257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is no dynamic section in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема динамичког одељка у овој датотеци.\n"
#. See PR 21379 for a reproducer.
#: readelf.c:10324
msgid "Invalid PT_LOAD entry\n"
msgstr "Неисправан „PT_LOAD“ унос\n"
#: readelf.c:10350
msgid "the .dynsym section doesn't match the DT_SYMTAB and DT_SYMENT tags\n"
msgstr "одељак „.dynsym“ не одговара ознакама „DT_SYMTAB“ и „DT_SYMENT“\n"
#: readelf.c:10360
msgid "Corrupt DT_SYMTAB dynamic entry\n"
msgstr "Оштећен динамички унос „DT_SYMTAB“\n"
#: readelf.c:10396
msgid "the .dynstr section doesn't match the DT_STRTAB and DT_STRSZ tags\n"
msgstr "одељак „.dynstr“ не одговара ознакама „DT_STRTAB“ и „DT_STRSZ“\n"
#: readelf.c:10401
msgid "dynamic string table"
msgstr "табела динамичке ниске"
#: readelf.c:10404
msgid "Corrupt DT_STRTAB dynamic entry\n"
msgstr "Оштећен динамички унос „DT_STRTAB“\n"
#: readelf.c:10429
#, c-format
msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n"
msgstr "Лоша вредност (%d) за „SYMINENT“ унос\n"
#: readelf.c:10448
msgid "symbol information"
msgstr "подаци симбола"
#: readelf.c:10454
msgid "Multiple dynamic symbol information sections found\n"
msgstr "Нађох више одељака података динамичког симбола\n"
#: readelf.c:10460
#, c-format
msgid "Out of memory allocating %lu bytes for dynamic symbol info\n"
msgstr "Понестало је меморије за време додељивања %lu бајта за динамичке податке симбола\n"
#: readelf.c:10482
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:10489
#, c-format
msgid " Tag Type Name/Value\n"
msgstr " Ознака Врста Назив/Вредност\n"
#: readelf.c:10523
#, c-format
msgid "Auxiliary library"
msgstr "Помоћна библиотека"
#: readelf.c:10527
#, c-format
msgid "Filter library"
msgstr "Библиотека пропусника"
#: readelf.c:10531
#, c-format
msgid "Configuration file"
msgstr "Датотека подешавања"
#: readelf.c:10535
#, c-format
msgid "Dependency audit library"
msgstr "Библиотека прегледа зависности"
#: readelf.c:10539
#, c-format
msgid "Audit library"
msgstr "Библиотека прегледа"
#: readelf.c:10558 readelf.c:10586 readelf.c:10614
#, c-format
msgid "Flags:"
msgstr "Опције:"
#: readelf.c:10561 readelf.c:10589 readelf.c:10616
#, c-format
msgid " None\n"
msgstr " Ништа\n"
#: readelf.c:10822
#, c-format
msgid "Shared library: [%s]"
msgstr "Дељена библиотека: [%s]"
#: readelf.c:10825
#, c-format
msgid " program interpreter"
msgstr " тумач програма"
#: readelf.c:10829
#, c-format
msgid "Library soname: [%s]"
msgstr "тзвназив библиотеке: [%s]"
#: readelf.c:10833
#, c-format
msgid "Library rpath: [%s]"
msgstr "рпутања библиотеке: [%s]"
#: readelf.c:10837
#, c-format
msgid "Library runpath: [%s]"
msgstr "покретања_путања библиотеке: [%s]"
#: readelf.c:10871
#, c-format
msgid " (bytes)\n"
msgstr " (бајта)\n"
#: readelf.c:10901
#, c-format
msgid "Not needed object: [%s]\n"
msgstr "Непотребан предмет: [%s]\n"
#: readelf.c:10926
#, c-format
msgid "<corrupt time val: %lx"
msgstr "<оштећена вредност времена: %lx"
#: readelf.c:11046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version definition section '%s' contains %u entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Одељак одреднице издања „%s“ садржи %u унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Одељак одреднице издања „%s“ садржи %u уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Одељак одреднице издања „%s“ садржи %u уноса:\n"
#: readelf.c:11054 readelf.c:11192 readelf.c:11349
#, c-format
msgid " Addr: 0x"
msgstr " Адреса: 0x"
#: readelf.c:11056 readelf.c:11194 readelf.c:11351
#, c-format
msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n"
msgstr " Померај: %#08lx Веза: %u (%s)\n"
#: readelf.c:11062
msgid "version definition section"
msgstr "одељак одреднице издања"
#: readelf.c:11091
#, c-format
msgid " %#06lx: Rev: %d Flags: %s"
msgstr " %#06lx: Рев: %d Опције: %s"
#: readelf.c:11094
#, c-format
msgid " Index: %d Cnt: %d "
msgstr " Индекс: %d Бројач: %d "
#: readelf.c:11111
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Назив: %s\n"
#: readelf.c:11114
#, c-format
msgid "Name index: %ld\n"
msgstr "Индекс назива: %ld\n"
#: readelf.c:11123
#, c-format
msgid "Invalid vda_next field of %lx\n"
msgstr "Неисправно „vda_next“ поље од %lx\n"
#: readelf.c:11143
#, c-format
msgid " %#06lx: Parent %d: %s\n"
msgstr " %#06lx: Родитељ %d: %s\n"
#: readelf.c:11147
#, c-format
msgid " %#06lx: Parent %d, name index: %ld\n"
msgstr " %#06lx: Родитељ %d, индекс назива: %ld\n"
#: readelf.c:11152
#, c-format
msgid " Version def aux past end of section\n"
msgstr " Одредница издања „aux“ је прешла крај одељка\n"
#: readelf.c:11159
#, c-format
msgid "Invalid vd_next field of %lx\n"
msgstr "Неисправно „vd_next“ поље од %lx\n"
#: readelf.c:11170
#, c-format
msgid " Version definition past end of section\n"
msgstr " Одредница издања је прешла крај одељка\n"
#: readelf.c:11185
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version needs section '%s' contains %u entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Издању треба одељак „%s“ који садржи %u унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Издању треба одељак „%s“ који садржи %u уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Издању треба одељак „%s“ који садржи %u уноса:\n"
#: readelf.c:11201
msgid "Version Needs section"
msgstr "Одељак „Издању треба“"
#: readelf.c:11226
#, c-format
msgid " %#06lx: Version: %d"
msgstr " %#06lx: Издање: %d"
#: readelf.c:11229
#, c-format
msgid " File: %s"
msgstr " Датотека: %s"
#: readelf.c:11232
#, c-format
msgid " File: %lx"
msgstr " Датотека: %lx"
#: readelf.c:11234
#, c-format
msgid " Cnt: %d\n"
msgstr " Бројач: %d\n"
#: readelf.c:11257
#, c-format
msgid " %#06lx: Name: %s"
msgstr " %#06lx: Назив: %s"
#: readelf.c:11260
#, c-format
msgid " %#06lx: Name index: %lx"
msgstr " %#06lx: Индекс назива: %lx"
#: readelf.c:11263
#, c-format
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
msgstr " Опције: %s Издање: %d\n"
#: readelf.c:11269
#, c-format
msgid "Invalid vna_next field of %lx\n"
msgstr "Неисправно „vna_next“ поље од %lx\n"
#: readelf.c:11282
msgid "Missing Version Needs auxillary information\n"
msgstr "Недостају помоћни подаци за „Издању треба“\n"
#: readelf.c:11287
#, c-format
msgid "Invalid vn_next field of %lx\n"
msgstr "Неисправно „vn_next“ поље од %lx\n"
#: readelf.c:11297
msgid "Missing Version Needs information\n"
msgstr "Недостају подаци за „Издању треба“\n"
#: readelf.c:11335
msgid "version string table"
msgstr "табела ниске издања"
#: readelf.c:11342
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Version symbols section '%s' contains %lu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Version symbols section '%s' contains %lu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Одељак симбола издања „%s“ садржи %lu унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Одељак симбола издања „%s“ садржи %lu уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Одељак симбола издања „%s“ садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:11360
msgid "version symbol data"
msgstr "подаци симбола издања"
#: readelf.c:11380
msgid "*invalid*"
msgstr "*неисправно*"
#: readelf.c:11388
msgid " 0 (*local*) "
msgstr " 0 (*месно*) "
#: readelf.c:11392
msgid " 1 (*global*) "
msgstr " 1 (*опште*) "
#: readelf.c:11403
msgid "invalid index into symbol array\n"
msgstr "неисправан индекс у низу симбола\n"
#: readelf.c:11426 readelf.c:11992
msgid "version need"
msgstr "издање „need“"
#: readelf.c:11437
msgid "version need aux (2)"
msgstr "издање „need aux“ (2)"
#: readelf.c:11484 readelf.c:11936
msgid "version def"
msgstr "одредница издања"
#: readelf.c:11512 readelf.c:11967
msgid "version def aux"
msgstr "помоћна одредница издања"
#: readelf.c:11520
msgid "*both*"
msgstr "*оба*"
#: readelf.c:11550
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No version information found in this file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема података о издању у овој датотеци.\n"
#: readelf.c:11645
#, c-format
msgid "Unrecognized visibility value: %u\n"
msgstr "Непозната вредност видљивости: %u\n"
#: readelf.c:11658
#, c-format
msgid "Unrecognized alpha specific other value: %u\n"
msgstr "Непозната друга „alpha“ специфична вредност: %u\n"
#: readelf.c:11735
#, c-format
msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Function type: %d\n"
msgstr "Непозната врста „IA64 VMS ST“ функције: %d\n"
#: readelf.c:11759
#, c-format
msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Linkage: %d\n"
msgstr "Непознато „IA64 VMS ST“ повезивање: %d\n"
#: readelf.c:11785
#, c-format
msgid "<localentry>: %d"
msgstr "<месни_унос>: %d"
#: readelf.c:11825
#, c-format
msgid "<other>: %x"
msgstr "<друго>: %x"
#: readelf.c:11865
#, c-format
msgid "bad section index[%3d]"
msgstr "лош индекс одељка[%3d]"
#: readelf.c:11898
msgid "version data"
msgstr "подаци издања"
#: readelf.c:12010
msgid "version need aux (3)"
msgstr "издање „need aux“ (3)"
#: readelf.c:12125
#, c-format
msgid "local symbol %lu found at index >= %s's sh_info value of %u\n"
msgstr "нађох локални симбол %lu у индексу >= %s „sh_info“ вредност %u\n"
#: readelf.c:12146
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table for image contains %lu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Symbol table for image contains %lu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Табела симбола за слику садржи %lu унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Табела симбола за слику садржи %lu уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Табела симбола за слику садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:12151 readelf.c:12195
#, c-format
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Број: Врднст Вел. Врста Свеза Виз Инд Назив\n"
#: readelf.c:12153 readelf.c:12197
#, c-format
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
msgstr " Број: Врднст Вел. Врста Свеза Виз Инд Назив\n"
#: readelf.c:12182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n"
msgstr ""
"\n"
"Табела симбола „%s“ има нулту „sh_entsize“!\n"
#: readelf.c:12188
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Symbol table '%s' contains %lu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Табела симбола „%s“ садржи %lu унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Табела симбола „%s“ садржи %lu уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Табела симбола „%s“ садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:12231
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
msgstr ""
"\n"
"Подаци динамичког симбола нису доступни за приказивање симбола.\n"
#: readelf.c:12244
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for bucket list length (total of %lu bucket):\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Хистограм за дужину списка ведра (укупно %lu ведро):\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Хистограм за дужину списка ведра (укупно %lu ведра):\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Хистограм за дужину списка ведра (укупно %lu ведара):\n"
#: readelf.c:12255
msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n"
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за ведра хистограма\n"
#: readelf.c:12261 readelf.c:12339
#, c-format
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
msgstr " Дужина Број %% од укупно Покривеност\n"
#: readelf.c:12271
msgid "histogram chain is corrupt\n"
msgstr "ланац хистограма је оштећен\n"
#: readelf.c:12283
msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n"
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за број хистограма\n"
#: readelf.c:12323
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Histogram for `%s' bucket list length (total of %lu bucket):\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Histogram for `%s' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Хистограм за „%s“ дужину списка ведра (укупно %lu ведро):\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Хистограм за „%s“ дужину списка ведра (укупно %lu ведра):\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Хистограм за „%s“ дужину списка ведра (укупно %lu ведара):\n"
#: readelf.c:12335
msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n"
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за ведра гну хистограма\n"
#: readelf.c:12362
msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n"
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за број гну хистограма\n"
#: readelf.c:12428
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Одломак динамичких података на померају 0x%lx садржи %d унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Одломак динамичких података на померају 0x%lx садржи %d уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Одломак динамичких података на померају 0x%lx садржи %d уноса:\n"
#: readelf.c:12435
#, c-format
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
msgstr " Бр.: Назив Свезан за Опције\n"
#: readelf.c:12442
#, c-format
msgid "<corrupt index>"
msgstr "<оштећен индекс>"
#: readelf.c:12447
#, c-format
msgid "<corrupt: %19ld>"
msgstr "<оштећено: %19ld>"
#: readelf.c:12542
#, c-format
msgid "MSP430 SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n"
msgstr "„MSP430 SYM_DIFF“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n"
#: readelf.c:12571
#, c-format
msgid "MSP430 reloc contains invalid symbol index %lu\n"
msgstr "„MSP430“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n"
#. PR 21137
#: readelf.c:12582
#, c-format
msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n"
msgstr "„MSP430“ премештај разлике симбола садржи неисправан померај: 0x%lx\n"
#: readelf.c:12593
msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n"
msgstr "Нађох необрадиву „MSP430“ врсту премештаја након „SYM_DIFF“ премештаја\n"
#: readelf.c:12616
#, c-format
msgid "MN10300_SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n"
msgstr "„MN10300_SYM_DIFF“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n"
#: readelf.c:12630
#, c-format
msgid "MN10300 reloc contains invalid symbol index %lu\n"
msgstr "„MN10300“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n"
#: readelf.c:12640
#, c-format
msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n"
msgstr "„MN10300“ премештај разлике симбола садржи неисправан померај: 0x%lx\n"
#: readelf.c:12650
msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n"
msgstr "Пронађох непознату MN10300 врсту премештаја након „SYM_DIFF“ премештаја\n"
#: readelf.c:12673
#, c-format
msgid "RL78_SYM reloc contains invalid symbol index %lu\n"
msgstr "„RL78_SYM“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n"
#: readelf.c:12692 readelf.c:12701
#, c-format
msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n"
msgstr "„RL78“ премештај разлике симбола садржи неисправан померај: 0x%lx\n"
#: readelf.c:12920
#, c-format
msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
msgstr "Недостаје знање о 32-битним врстама премештаја коришћених у „DWARF“ одељцима броја машине %d\n"
#: readelf.c:13603
#, c-format
msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
msgstr "не могу да применим неподржану врсту премештаја %d на одељак %s\n"
#: readelf.c:13612
#, c-format
msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
msgstr "прескачем неисправан померај премештаја 0x%lx у одељку %s\n"
#: readelf.c:13621
#, c-format
msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n"
msgstr "прескачем неисправан индекс симбола премештаја 0x%lx у одељку %s\n"
#: readelf.c:13644
#, c-format
msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %ld\n"
msgstr "прескачем неочекивану врсту симбола %s у одељку %s премештај %ld\n"
#: readelf.c:13721
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Assembly dump of section %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Избачај асемблера за одељак %s\n"
#: readelf.c:13739
#, c-format
msgid "Section '%s' has no data to dump.\n"
msgstr "Одељак „%s“ нема податке за избачај.\n"
#: readelf.c:13745
msgid "section contents"
msgstr "садржај одељка"
#: readelf.c:13820
#, c-format
msgid ""
"\n"
"String dump of section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Избачај ниске одељка „%s“:\n"
#: readelf.c:13840 readelf.c:14056 readelf.c:14438
#, c-format
msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n"
msgstr "одељак „%s“ има неподржану врсту сажимања: %d\n"
#: readelf.c:13872 readelf.c:14090 readelf.c:14475
#, c-format
msgid "Unable to decompress section %s\n"
msgstr "Не могу да распакујем одељак %s\n"
#: readelf.c:13897
#, c-format
msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
msgstr " Напомена: Над овим одељком се раде премештаји, али они НИСУ примењени на овај избачај.\n"
#: readelf.c:13996 readelf.c:15432 readelf.c:15472 readelf.c:15510
#: readelf.c:15557 readelf.c:15588 readelf.c:17088 readelf.c:17120
#, c-format
msgid "<corrupt>\n"
msgstr "<оштећено>\n"
#: readelf.c:14004
#, c-format
msgid " No strings found in this section."
msgstr " Нема пронађених ниски у овом одељку."
#: readelf.c:14036
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Hex dump of section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Хексадецимални избачај одељка „%s“:\n"
#: readelf.c:14123
#, c-format
msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
msgstr " НАПОМЕНА: Над овим одељком се раде премештаји, али они НИСУ примењени на овај избачај.\n"
#: readelf.c:14289
#, c-format
msgid "No symbol section named %s\n"
msgstr "Нема одељка симбола под називом „%s“\n"
#: readelf.c:14304
#, c-format
msgid "No string table section named %s\n"
msgstr "Нема одељка табеле ниске под називом „%s“\n"
#: readelf.c:14311
msgid "strings"
msgstr "ниске"
#: readelf.c:14320
#, c-format
msgid "No CTF parent section named %s\n"
msgstr "Нема „CTF“ родитељски одељак под називом „%s“\n"
#: readelf.c:14326
msgid "CTF parent"
msgstr "„CTF“ родитељ"
#: readelf.c:14366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dump of CTF section '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"Избачај „CTF“ одељка „%s“:\n"
#: readelf.c:14401
#, c-format
msgid "%s section data"
msgstr "подаци одељка %s"
#: readelf.c:14425
#, c-format
msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header\n"
msgstr "сажети одељак „%s“ је премали да садржи заглавље сажимања\n"
#: readelf.c:14551 readelf.c:14578 readelf.c:14603
#, c-format
msgid "malformed note encountered in section %s whilst scanning for build-id note\n"
msgstr "наиђох на лошу напомену у одељку „%s“ док сам тражио напомену иб-а изградње\n"
#: readelf.c:14727
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' has no debugging data.\n"
msgstr ""
"\n"
"Одељак „%s“ нема податке прочишћавања.\n"
#. There is no point in dumping the contents of a debugging section
#. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
#. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
#. stripped with the --only-keep-debug command line option.
#: readelf.c:14736
#, c-format
msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
msgstr "одељак „%s“ има врсту „NOBITS“ – његови садржаји су непоуздани.\n"
#: readelf.c:14786
#, c-format
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
msgstr "Непознат одељак прочишћавања: %s\n"
#: readelf.c:14814
#, c-format
msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
msgstr "Одељак %s није избачен зато што не постоји!\n"
#: readelf.c:14883
#, c-format
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
msgstr "Одељак %d није избачен зато што не постоји!\n"
#: readelf.c:14940
msgid "<corrupt tag>\n"
msgstr "<оштећена ознака>\n"
#: readelf.c:14955
#, c-format
msgid "<corrupt string tag>"
msgstr "<оштећена ознака ниске>"
#: readelf.c:14989
#, c-format
msgid "Absent/Non standard\n"
msgstr "Одстутно/Нестандардно\n"
#: readelf.c:14992
#, c-format
msgid "Bare metal/mwdt\n"
msgstr "Огољени метал/mwdt\n"
#: readelf.c:14995
#, c-format
msgid "Bare metal/newlib\n"
msgstr "Огољени метал/newlib\n"
#: readelf.c:14998
#, c-format
msgid "Linux/uclibc\n"
msgstr "Линукс/uclibc\n"
#: readelf.c:15001
#, c-format
msgid "Linux/glibc\n"
msgstr "Линукс/glibc\n"
#: readelf.c:15004 readelf.c:15083
#, c-format
msgid "Unknown\n"
msgstr "Непознато\n"
#: readelf.c:15016 readelf.c:15046 readelf.c:15074
#, c-format
msgid "Absent\n"
msgstr "Недостаје\n"
#: readelf.c:15058
msgid "yes"
msgstr "да"
#: readelf.c:15058
msgid "no"
msgstr "не"
#: readelf.c:15095 readelf.c:15102
msgid "default"
msgstr "основно"
#: readelf.c:15096
msgid "smallest"
msgstr "најмање"
#: readelf.c:15101
msgid "OPTFP"
msgstr "OPTFP"
#: readelf.c:15299 readelf.c:15312 readelf.c:15330 readelf.c:15851
#: readelf.c:16130 readelf.c:16142 readelf.c:16154
#, c-format
msgid "None\n"
msgstr "Ништа\n"
#: readelf.c:15300
#, c-format
msgid "Application\n"
msgstr "Програм\n"
#: readelf.c:15301
#, c-format
msgid "Realtime\n"
msgstr "Стварно време\n"
#: readelf.c:15302
#, c-format
msgid "Microcontroller\n"
msgstr "Микроконтролер\n"
#: readelf.c:15303
#, c-format
msgid "Application or Realtime\n"
msgstr "Програм или стварно време\n"
#: readelf.c:15313 readelf.c:15332 readelf.c:15903 readelf.c:15920
#: readelf.c:15991 readelf.c:16011 readelf.c:18592
#, c-format
msgid "8-byte\n"
msgstr "8-бајта\n"
#: readelf.c:15314 readelf.c:15994 readelf.c:16014 readelf.c:18591
#, c-format
msgid "4-byte\n"
msgstr "4-бајта\n"
#: readelf.c:15318 readelf.c:15336
#, c-format
msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n"
msgstr "8-бајта и све до %d-бајта проширено\n"
#: readelf.c:15331
#, c-format
msgid "8-byte, except leaf SP\n"
msgstr "8-бајта, осим за лист СП\n"
#: readelf.c:15347 readelf.c:15429 readelf.c:16029
#, c-format
msgid "flag = %d, vendor = "
msgstr "опција = %d, продавац = "
#: readelf.c:15368
#, c-format
msgid "True\n"
msgstr "Тачно\n"
#: readelf.c:15388
#, c-format
msgid "<unknown: %d>\n"
msgstr "<непознато: %d>\n"
#: readelf.c:15433
msgid "corrupt vendor attribute\n"
msgstr "оштећен атрибут продавца\n"
#: readelf.c:15483
#, c-format
msgid "unspecified hard/soft float\n"
msgstr "неодређеи машински/софтверски покретни зарез\n"
#: readelf.c:15486
#, c-format
msgid "hard float\n"
msgstr "машински зарез\n"
#: readelf.c:15489
#, c-format
msgid "soft float\n"
msgstr "софтверски зарез\n"
#: readelf.c:15521
#, c-format
msgid "unspecified hard/soft float, "
msgstr "неодређеи машински/софтверски покретни зарез, "
#: readelf.c:15524
#, c-format
msgid "hard float, "
msgstr "машински зарез, "
#: readelf.c:15527
#, c-format
msgid "soft float, "
msgstr "софтверски зарез, "
#: readelf.c:15530
#, c-format
msgid "single-precision hard float, "
msgstr "машински зарез једно-тачности, "
#: readelf.c:15537
#, c-format
msgid "unspecified long double\n"
msgstr "неодређени дуги дубл\n"
#: readelf.c:15540
#, c-format
msgid "128-bit IBM long double\n"
msgstr "128-битни „IBM“ дуги дубл\n"
#: readelf.c:15543
#, c-format
msgid "64-bit long double\n"
msgstr "64-битни дуги дубл\n"
#: readelf.c:15546
#, c-format
msgid "128-bit IEEE long double\n"
msgstr "128-битни „IEEE“ дуги дубл\n"
#: readelf.c:15568 readelf.c:15599
#, c-format
msgid "unspecified\n"
msgstr "неодређено\n"
#: readelf.c:15571
#, c-format
msgid "generic\n"
msgstr "опште\n"
#: readelf.c:15605
#, c-format
msgid "memory\n"
msgstr "меморија\n"
#: readelf.c:15632
#, c-format
msgid "any\n"
msgstr "било који\n"
#: readelf.c:15635
#, c-format
msgid "software\n"
msgstr "софтверски\n"
#: readelf.c:15638
#, c-format
msgid "hardware\n"
msgstr "машински\n"
#: readelf.c:15761
#, c-format
msgid "Hard or soft float\n"
msgstr "Машински или програмски зарез\n"
#: readelf.c:15764
#, c-format
msgid "Hard float (double precision)\n"
msgstr "Машински зарез (дво-тачност)\n"
#: readelf.c:15767
#, c-format
msgid "Hard float (single precision)\n"
msgstr "Машински зарез (једно-тачност)\n"
#: readelf.c:15770
#, c-format
msgid "Soft float\n"
msgstr "Софтверски зарез\n"
#: readelf.c:15773
#, c-format
msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n"
msgstr "Хардверски покретни зарез („MIPS32r2“ 64-бита „FPU 12 callee-saved“)\n"
#: readelf.c:15776
#, c-format
msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n"
msgstr "Хардверски покретни зарез (32-битни процесор, било који „FPU“)\n"
#: readelf.c:15779
#, c-format
msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
msgstr "Хардверски покретни зарез (32-битни процесор, 64-битни „FPU“)\n"
#: readelf.c:15782
#, c-format
msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n"
msgstr "Хардверско покретном зарезу сагласно (32-битни процесор, 64-битни „FPU“)\n"
#: readelf.c:15785
#, c-format
msgid "NaN 2008 compatibility\n"
msgstr "NaN 2008 сагласност\n"
#: readelf.c:15818
#, c-format
msgid "Any MSA or not\n"
msgstr "Било који МСА или не\n"
#: readelf.c:15821
#, c-format
msgid "128-bit MSA\n"
msgstr "128-битни МСА\n"
#: readelf.c:15883
#, c-format
msgid "Not used\n"
msgstr "Не користи се\n"
#: readelf.c:15886
#, c-format
msgid "2 bytes\n"
msgstr "2 бајта\n"
#: readelf.c:15889
#, c-format
msgid "4 bytes\n"
msgstr "4 бајта\n"
#: readelf.c:15906 readelf.c:15923 readelf.c:15997 readelf.c:16017
#, c-format
msgid "16-byte\n"
msgstr "16-бајта\n"
#: readelf.c:15937
#, c-format
msgid "DSBT addressing not used\n"
msgstr "ДСБТ адресирање није коришћено\n"
#: readelf.c:15940
#, c-format
msgid "DSBT addressing used\n"
msgstr "ДСБТ адресирање је коришћено\n"
#: readelf.c:15954
#, c-format
msgid "Data addressing position-dependent\n"
msgstr "Адресирање података зависно од положаја\n"
#: readelf.c:15957
#, c-format
msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n"
msgstr "Адресирање података независно од положаја, ТОП близу ДП\n"
#: readelf.c:15960
#, c-format
msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n"
msgstr "Адресирање података независно од положаја, ТОП далеко од ДП\n"
#: readelf.c:15974
#, c-format
msgid "Code addressing position-dependent\n"
msgstr "Адресирање кода зависно од положаја\n"
#: readelf.c:15977
#, c-format
msgid "Code addressing position-independent\n"
msgstr "Адресирање кода независно од положаја\n"
#: readelf.c:16131
#, c-format
msgid "MSP430\n"
msgstr "MSP430\n"
#: readelf.c:16132
#, c-format
msgid "MSP430X\n"
msgstr "MSP430X\n"
#: readelf.c:16143 readelf.c:16155
#, c-format
msgid "Small\n"
msgstr "Мало\n"
#: readelf.c:16144 readelf.c:16156
#, c-format
msgid "Large\n"
msgstr "Велико\n"
#: readelf.c:16157
#, c-format
msgid "Restricted Large\n"
msgstr "Ограничене дужине\n"
#: readelf.c:16163
#, c-format
msgid " <unknown tag %d>: "
msgstr " <непозната ознака %d>: "
#: readelf.c:16209
#, c-format
msgid "Any Region\n"
msgstr "Било која област\n"
#: readelf.c:16212
#, c-format
msgid "Lower Region Only\n"
msgstr "Само нижа област\n"
#: readelf.c:16271
#, c-format
msgid "%u\n"
msgstr "%u\n"
#: readelf.c:16278
#, c-format
msgid "No unaligned access\n"
msgstr "Нема непоравнатог приступа\n"
#: readelf.c:16281
#, c-format
msgid "Unaligned access\n"
msgstr "Непоравнат приступ\n"
#: readelf.c:16287
#, c-format
msgid "%u-bytes\n"
msgstr "%u-бајта\n"
#: readelf.c:16322
msgid "attributes"
msgstr "особине"
#: readelf.c:16334
#, c-format
msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n"
msgstr "Непознато издање атрибута „%c“(%d) – очекујем „A“\n"
#: readelf.c:16353
msgid "Tag section ends prematurely\n"
msgstr "Одељак ознаке се завршава прерано\n"
#: readelf.c:16362
#, c-format
msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n"
msgstr "Лоша дужина атрибута (%u > %u)\n"
#: readelf.c:16370
#, c-format
msgid "Attribute length of %u is too small\n"
msgstr "Дужина атрибута %u је премала\n"
#: readelf.c:16381
msgid "Corrupt attribute section name\n"
msgstr "Назив одељка оштећеног атрибута\n"
#: readelf.c:16386
#, c-format
msgid "Attribute Section: "
msgstr "Одељак атрибута: "
#: readelf.c:16413
msgid "Unused bytes at end of section\n"
msgstr "Некоришћени бајтови на крају одељка\n"
#: readelf.c:16423
#, c-format
msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n"
msgstr "Лоша дужина пододељка (%u > %u)\n"
#: readelf.c:16431
#, c-format
msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n"
msgstr "Лоша дужина пододељка (%u < 6)\n"
#: readelf.c:16446
#, c-format
msgid "File Attributes\n"
msgstr "Особине датотеке\n"
#: readelf.c:16449
#, c-format
msgid "Section Attributes:"
msgstr "Особине одељка:"
#: readelf.c:16452
#, c-format
msgid "Symbol Attributes:"
msgstr "Особине симбола:"
#: readelf.c:16465
#, c-format
msgid "Unknown tag: %d\n"
msgstr "Непозната ознака: %d\n"
#: readelf.c:16486
#, c-format
msgid " Unknown attribute:\n"
msgstr " Непознат атрибут:\n"
#: readelf.c:16528
msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n"
msgstr "„MIPS GOT“ унос превазилази крај доступних података\n"
#: readelf.c:16611 readelf.c:16680
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: readelf.c:16727
msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n"
msgstr "Оштећени одељак „MIPS ABI“ заставица.\n"
#: readelf.c:16733
msgid "MIPS ABI Flags section"
msgstr "Одељак „MIPS ABI“ заставица"
#: readelf.c:16792 readelf.c:17375
msgid "Global Offset Table data"
msgstr "Подаци табеле општег помераја"
#: readelf.c:16796
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Static GOT:\n"
msgstr ""
"\n"
"Статичко „GOT“:\n"
#: readelf.c:16797 readelf.c:17380
#, c-format
msgid " Canonical gp value: "
msgstr " Прописна гп вредност: "
#: readelf.c:16811 readelf.c:17384 readelf.c:17511
#, c-format
msgid " Reserved entries:\n"
msgstr " Резервисани уноси:\n"
#: readelf.c:16812
#, c-format
msgid " %*s %10s %*s\n"
msgstr " %*s %10s %*s\n"
#: readelf.c:16813 readelf.c:16843 readelf.c:17386 readelf.c:17414
#: readelf.c:17432 readelf.c:17513 readelf.c:17522
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: readelf.c:16813 readelf.c:16843 readelf.c:17386 readelf.c:17414
#: readelf.c:17433
msgid "Access"
msgstr "Приступ"
#: readelf.c:16814 readelf.c:16844
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: readelf.c:16841 readelf.c:17412
#, c-format
msgid " Local entries:\n"
msgstr " Месни подаци:\n"
#: readelf.c:16923 readelf.c:17628
msgid "liblist section data"
msgstr "подаци одељка библсписка"
#: readelf.c:16926
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '.liblist' contains %lu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Section '.liblist' contains %lu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Одељак „.liblist“ садржи %lu унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Одељак „.liblist“ садржи %lu уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Одељак „.liblist“ садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:16930
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n"
msgstr " Библиотека Временска ознака Сума пров. Издање Опције\n"
#: readelf.c:16956
#, c-format
msgid "<corrupt: %9ld>"
msgstr "<оштећено: %9ld>"
#: readelf.c:16961
msgid " NONE"
msgstr " НИШТА"
#: readelf.c:17012
msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n"
msgstr "Нисам нашао „MIPS_OPTIONS“ заглавље\n"
#: readelf.c:17018
msgid "The MIPS options section is too small.\n"
msgstr "Одељак „MIPS“ опција је премали.\n"
#: readelf.c:17023
msgid "options"
msgstr "опције"
#: readelf.c:17042
#, c-format
msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n"
msgstr "Неисправна величина (%u) за „MIPS“ опцију\n"
#: readelf.c:17051
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '%s' contains %d entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Section '%s' contains %d entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Одељак „%s“ садржи %d унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Одељак „%s“ садржи %d уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Одељак „%s“ садржи %d уноса:\n"
#: readelf.c:17089 readelf.c:17121
msgid "Truncated MIPS REGINFO option\n"
msgstr "Скраћена „MIPS REGINFO“ опција\n"
#: readelf.c:17257
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
msgstr "пронађен је сукобљавајући списак без динамичке табеле симбола\n"
#: readelf.c:17265
#, c-format
msgid "Overlarge number of conflicts detected: %lx\n"
msgstr "Превелик број сукоба је откривен: %lx\n"
#: readelf.c:17273
msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n"
msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за динамичке сукобе\n"
#: readelf.c:17283 readelf.c:17301
msgid "conflict"
msgstr "сукоб"
#: readelf.c:17314
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Section '.conflict' contains %lu entry:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Одељак „.conflict“ садржи %lu унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Одељак „.conflict“ садржи %lu уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Одељак „.conflict“ садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:17318
msgid " Num: Index Value Name"
msgstr " Број: Индекс Врднст Назив"
#: readelf.c:17325
#, c-format
msgid "<corrupt symbol index>"
msgstr "<оштећен индекс симбола>"
#: readelf.c:17336 readelf.c:17462 readelf.c:17547
#, c-format
msgid "<corrupt: %14ld>"
msgstr "<оштећено: %14ld>"
#: readelf.c:17359
#, c-format
msgid "The GOT symbol offset (%lu) is greater than the symbol table size (%lu)\n"
msgstr "Померај „GOT“ симбола (%lu) је већи од величине табеле симбола (%lu)\n"
#: readelf.c:17368
#, c-format
msgid "Too many GOT symbols: %lu\n"
msgstr "Превише „GOT“ симбола: %lu\n"
#: readelf.c:17379
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Primary GOT:\n"
msgstr ""
"\n"
"Главни ТОП:\n"
#: readelf.c:17385
#, c-format
msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
msgstr " %*s %10s %*s сврха\n"
#: readelf.c:17387 readelf.c:17415 readelf.c:17434 readelf.c:17513
#: readelf.c:17523
msgid "Initial"
msgstr "Почетно"
#: readelf.c:17389
#, c-format
msgid " Lazy resolver\n"
msgstr " Лењи решавач\n"
#: readelf.c:17404
#, c-format
msgid " Module pointer (GNU extension)\n"
msgstr " Показивач модула (Гну проширење)\n"
#: readelf.c:17430
#, c-format
msgid " Global entries:\n"
msgstr " Општи подаци:\n"
#: readelf.c:17435 readelf.c:17524
msgid "Sym.Val."
msgstr "Сим.Вред."
#. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index".
#: readelf.c:17438 readelf.c:17524
msgid "Ndx"
msgstr "Инд"
#: readelf.c:17438 readelf.c:17524
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: readelf.c:17448
#, c-format
msgid "<no dynamic symbols>"
msgstr "<нема динамичких симбола>"
#: readelf.c:17465
#, c-format
msgid "<symbol index %lu exceeds number of dynamic symbols>"
msgstr "<индекс симбола %lu превазилази број динамичких симбола>"
#: readelf.c:17506
msgid "Procedure Linkage Table data"
msgstr "Подаци табеле повезивања поступка"
#: readelf.c:17512
#, c-format
msgid " %*s %*s Purpose\n"
msgstr " %*s %*s сврха\n"
#: readelf.c:17515
#, c-format
msgid " PLT lazy resolver\n"
msgstr " ТПП лењи решавач\n"
#: readelf.c:17517
#, c-format
msgid " Module pointer\n"
msgstr " Показивач модула\n"
#: readelf.c:17520
#, c-format
msgid " Entries:\n"
msgstr " Уноси:\n"
#: readelf.c:17534
#, c-format
msgid "<corrupt symbol index: %lu>"
msgstr "<оштећен индекс симбола: %lu>"
#: readelf.c:17573
msgid "NDS32 elf flags section"
msgstr "одељак NDS32 елф опција"
#: readelf.c:17639
msgid "liblist string table"
msgstr "табела ниске библсписка"
#: readelf.c:17651
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Одељак списка библиотека „%s“ садржи %lu унос:\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Одељак списка библиотека „%s“ садржи %lu уноса:\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"Одељак списка библиотека „%s“ садржи %lu уноса:\n"
#: readelf.c:17657
msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags"
msgstr " Библиотека Временска ознака Сума првре Издање Опције"
#: readelf.c:17707
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
msgstr "NT_AUXV (помоћни вектор)"
#: readelf.c:17709
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
msgstr "NT_PRSTATUS (структура прстања)"
#: readelf.c:17711
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGSET (регистри покретног зареза)"
#: readelf.c:17713
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
msgstr "NT_PRPSINFO (структура прпсподатака)"
#: readelf.c:17715
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
msgstr "NT_TASKSTRUCT (структура задатка)"
#: readelf.c:17717
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
msgstr "NT_PRXFPREG (структура корисничког_иксфпрегса)"
#: readelf.c:17719
msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
msgstr "NT_PPC_VMX (ппц Алтивек регистри)"
#: readelf.c:17721
msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
msgstr "NT_PPC_VSX (ппц ВСИкс регистри)"
#: readelf.c:17723
msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)"
msgstr "NT_PPC_TAR (ппц „TAR“ регистар)"
#: readelf.c:17725
msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)"
msgstr "NT_PPC_PPR (ппц „PPR“ регистар)"
#: readelf.c:17727
msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)"
msgstr "NT_PPC_DSCR (ппц „DSCR“ регистар)"
#: readelf.c:17729
msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)"
msgstr "NT_PPC_EBB (ппц „EBB“ регистри)"
#: readelf.c:17731
msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)"
msgstr "NT_PPC_PMU (ппц „PMU“ регистри)"
#: readelf.c:17733
msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (ппц проверени „GPR“ регистри)"
#: readelf.c:17735
msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (ппц проверени регистри покретне тачке)"
#: readelf.c:17737
msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (ппц проверени „Altivec“ регистри)"
#: readelf.c:17739
msgid "NT_PPC_TM_CVSX (ppc checkpointed VSX registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_CVSX (ппц проверени „VSX“ регистри)"
#: readelf.c:17741
msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)"
msgstr "NT_PPC_TM_SPR (ппц „TM“ регистри посебне намене)"
#: readelf.c:17743
msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)"
msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (ппц проверени „TAR“ регистар)"
#: readelf.c:17745
msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)"
msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (ппц проверени „PPR“ регистар)"
#: readelf.c:17747
msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)"
msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (ппц проверени „DSCR“ регистар)"
#: readelf.c:17749
msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)"
msgstr "NT_386_TLS (x86 ТЛС подаци)"
#: readelf.c:17751
msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)"
msgstr "NT_386_IOPERM (x86 У/И овлашћења)"
#: readelf.c:17753
msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)"
msgstr "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE проширено стање)"
#: readelf.c:17755
msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)"
msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 горње половине регистра)"
#: readelf.c:17757
msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)"
msgstr "NT_S390_TIMER (s390 временски регистар)"
#: readelf.c:17759
msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)"
msgstr "NT_S390_TODCMP (s390 ТОД регистар упоређивача)"
#: readelf.c:17761
msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)"
msgstr "NT_S390_TODPREG (s390 ТОД програмљив регистар)"
#: readelf.c:17763
msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)"
msgstr "NT_S390_CTRS (s390 регистри управљања)"
#: readelf.c:17765
msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)"
msgstr "NT_S390_PREFIX (s390 регистар префикса)"
#: readelf.c:17767
msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)"
msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (s390 адреса последњег догађаја прекида)"
#: readelf.c:17769
msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)"
msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 подаци поновног покретања системског позива)"
#: readelf.c:17771
msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)"
msgstr "NT_S390_TDB (s390 блок дијагнозе преноса)"
#: readelf.c:17773
msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)"
msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (регистри „s390“ вектора 0-15 горње половине)"
#: readelf.c:17775
msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)"
msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (регистри „s390“ вектора 16-31)"
#: readelf.c:17777
msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)"
msgstr "NT_S390_GS_CB (регистри „s390“ чуваног смештаја)"
#: readelf.c:17779
msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)"
msgstr "NT_S390_GS_BC (контрола емитовања „s390“ чуваног смештаја)"
#: readelf.c:17781
msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)"
msgstr "NT_ARM_VFP (арм ВФП регистри)"
#: readelf.c:17783
msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)"
msgstr "NT_ARM_TLS (ААрх ТЛС регистри)"
#: readelf.c:17785
msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)"
msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (ААрх регистри тачке прекида хардвера)"
#: readelf.c:17787
msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)"
msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (ААрх регистри тачке осматрања хардвера)"
#: readelf.c:17789
msgid "NT_ARC_V2 (ARC HS accumulator/extra registers)"
msgstr "NT_ARC_V2 („ARC HS“ акумулатор/додатни регистри)"
#: readelf.c:17791
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
msgstr "NT_PSTATUS (структура псстања)"
#: readelf.c:17793
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
msgstr "NT_FPREGS (регистри покретног зареза)"
#: readelf.c:17795
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
msgstr "NT_PSINFO (структура псподатака)"
#: readelf.c:17797
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
msgstr "NT_LWPSTATUS (структура лвпсстања_т)"
#: readelf.c:17799
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
msgstr "NT_LWPSINFO (структура лвпсподатака_т)"
#: readelf.c:17801
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (структура win32_псстања)"
#: readelf.c:17803
msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)"
msgstr "NT_SIGINFO (сигинфо_т подаци)"
#: readelf.c:17805
msgid "NT_FILE (mapped files)"
msgstr "NT_FILE (мапиране датотеке)"
#: readelf.c:17813
msgid "NT_VERSION (version)"
msgstr "NT_VERSION (издање)"
#: readelf.c:17815
msgid "NT_ARCH (architecture)"
msgstr "NT_ARCH (архитектура)"
#: readelf.c:17817
msgid "OPEN"
msgstr "OPEN"
#: readelf.c:17819
msgid "func"
msgstr "функција"
#: readelf.c:17824 readelf.c:17943 readelf.c:18565 readelf.c:18739
#: readelf.c:18816 readelf.c:18933
#, c-format
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
msgstr "Непозната врста напомене: (0x%08x)"
#: readelf.c:17845
#, c-format
msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n"
msgstr " Не могу да декодирам 64-битну напомену у 32-битној изградњи\n"
#: readelf.c:17853
msgid " Malformed note - too short for header\n"
msgstr " Лоша напомена — прекратка за заглавље\n"
#: readelf.c:17862
msgid " Malformed note - does not end with \\0\n"
msgstr " Лоша напомена — не завршава се на \\0\n"
#: readelf.c:17875
msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n"
msgstr " Лоша напомена — прекратка за достављени број датотека\n"
#: readelf.c:17879
#, c-format
msgid " Page size: "
msgstr " Величина странице: "
#: readelf.c:17883
#, c-format
msgid " %*s%*s%*s\n"
msgstr " %*s%*s%*s\n"
#: readelf.c:17884
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: readelf.c:17885
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: readelf.c:17886
msgid "Page Offset"
msgstr "Померај странице"
#: readelf.c:17894
msgid " Malformed note - filenames end too early\n"
msgstr " Лоша напомена — називи датотека се прерано завршавају\n"
#: readelf.c:17926
msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (ознака АБИ издања)"
#: readelf.c:17928
msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
msgstr "NT_GNU_HWCAP (софтверски „HWCAP“ подаци које доставља ДСО)"
#: readelf.c:17930
msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (јединствена битниска ИБ-а изградње)"
#: readelf.c:17932
msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (златно издање)"
#: readelf.c:17934
msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0"
msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0"
#: readelf.c:17936
msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN"
msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN"
#: readelf.c:17938
msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC"
msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC"
#: readelf.c:18027 readelf.c:18127 readelf.c:18158
#, c-format
msgid "<None>"
msgstr "<Ништа>"
#: readelf.c:18242
#, c-format
msgid " Properties: "
msgstr " Својства: "
#: readelf.c:18246
#, c-format
msgid "<corrupt GNU_PROPERTY_TYPE, size = %#lx>\n"
msgstr "<оштећено „GNU_PROPERTY_TYPE“, величина = %#lx>\n"
#: readelf.c:18258
#, c-format
msgid "<corrupt descsz: %#lx>\n"
msgstr "<оштећена вел_описа: %#lx>\n"
#: readelf.c:18269
#, c-format
msgid "<corrupt type (%#x) datasz: %#x>\n"
msgstr "<оштећена врста (%#x) вел_података: %#x>\n"
#: readelf.c:18291 readelf.c:18345
#, c-format
msgid "x86 ISA used: <corrupt length: %#x> "
msgstr "„x86 ISA“ је коришћено: <оштећена дужина: %#x> "
#: readelf.c:18302 readelf.c:18356
#, c-format
msgid "x86 ISA needed: <corrupt length: %#x> "
msgstr "„x86 ISA“ је потребно: <оштећена дужина: %#x> "
#: readelf.c:18313
#, c-format
msgid "x86 feature: <corrupt length: %#x> "
msgstr "„x86“ функција: <оштећена дужина: %#x> "
#: readelf.c:18324
#, c-format
msgid "x86 feature used: <corrupt length: %#x> "
msgstr "„x86“ функција је коришћена: <оштећена дужина: %#x> "
#: readelf.c:18335
#, c-format
msgid "x86 feature needed: <corrupt length: %#x> "
msgstr "„x86“ функција је потребна: <оштећена дужина: %#x> "
#: readelf.c:18375 readelf.c:18389 readelf.c:18397
#, c-format
msgid "<corrupt length: %#x> "
msgstr "<оштећена дужина: %#x>"
#: readelf.c:18387
#, c-format
msgid "stack size: "
msgstr "величина спремника:"
#: readelf.c:18406
#, c-format
msgid "<unknown type %#x data: "
msgstr "<непозната врста %#x података: "
#: readelf.c:18408
#, c-format
msgid "<procesor-specific type %#x data: "
msgstr "<процесору специфичне врсте %#x подаци: "
#: readelf.c:18410
#, c-format
msgid "<application-specific type %#x data: "
msgstr "<програму специфичне врсте %#x подаци: "
#: readelf.c:18439
#, c-format
msgid " Build ID: "
msgstr " ИБ изградње: "
#: readelf.c:18454
#, c-format
msgid " <corrupt GNU_ABI_TAG>\n"
msgstr " <оштећено „GNU_ABI_TAG“>\n"
#: readelf.c:18491
#, c-format
msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n"
msgstr " ОС: %s, АБИ: %ld.%ld.%ld\n"
#: readelf.c:18500
#, c-format
msgid " Version: "
msgstr " Издање: "
#. Hardware capabilities information. Word 0 is the number of entries.
#. Word 1 is a bitmask of enabled entries. The rest of the descriptor
#. is a series of entries, where each entry is a single byte followed
#. by a nul terminated string. The byte gives the bit number to test
#. if enabled in the bitmask.
#: readelf.c:18516
#, c-format
msgid " Hardware Capabilities: "
msgstr " Хардверске могућности: "
#: readelf.c:18519
msgid "<corrupt GNU_HWCAP>\n"
msgstr "<оштећено „GNU_HWCAP“>\n"
#: readelf.c:18524
#, c-format
msgid "num entries: %ld, enabled mask: %lx\n"
msgstr "број уноса: %ld, укључена маска: %lx\n"
#: readelf.c:18540
#, c-format
msgid " Description data: "
msgstr " Подаци описа: "
#: readelf.c:18558
msgid "Alignment of 8-byte objects"
msgstr "Поравнање 8-бајтних објеката"
#: readelf.c:18559
msgid "Sizeof double and long double"
msgstr "Величина дубла или дугог дубла"
#: readelf.c:18560
msgid "Type of FPU support needed"
msgstr "Врста „FPU“ подршке је потребна"
#: readelf.c:18561
msgid "Use of SIMD instructions"
msgstr "Употреба „SIMD“ инструкција"
#: readelf.c:18562
msgid "Use of cache"
msgstr "Употреба оставе"
#: readelf.c:18563
msgid "Use of MMU"
msgstr "Употреба „MMU“"
#: readelf.c:18599
#, c-format
msgid "4-bytes\n"
msgstr "4-бајта\n"
#: readelf.c:18600
#, c-format
msgid "8-bytes\n"
msgstr "8-бајта\n"
#: readelf.c:18607
#, c-format
msgid "FPU-2.0\n"
msgstr "FPU-2.0\n"
#: readelf.c:18608
#, c-format
msgid "FPU-3.0\n"
msgstr "FPU-3.0\n"
#: readelf.c:18617
#, c-format
msgid "yes\n"
msgstr "да\n"
#: readelf.c:18627
#, c-format
msgid "unknown value: %x\n"
msgstr "непозната вредност: %x\n"
#: readelf.c:18685
msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)"
msgstr "NT_THRMISC („thrmisc“ структура)"
#: readelf.c:18687
msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (подаци процесора)"
#: readelf.c:18689
msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (подаци датотека)"
#: readelf.c:18691
msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP („vmmap“ подаци)"
#: readelf.c:18693
msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (подаци група)"
#: readelf.c:18695
msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK („umask“ подаци)"
#: readelf.c:18697
msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT („rlimit“ подаци)"
#: readelf.c:18699
msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_OSREL („osreldate“ подаци)"
#: readelf.c:18701
msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS („ps_strings“ подаци)"
#: readelf.c:18703
msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)"
msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV („auxv“ подаци)"
#: readelf.c:18705
msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)"
msgstr "NT_PTLWPINFO („ptrace_lwpinfo“ структура)"
#. NetBSD core "procinfo" structure.
#: readelf.c:18719
msgid "NetBSD procinfo structure"
msgstr "НетБСД прокинфо структура"
#: readelf.c:18723
msgid "NetBSD ELF auxiliary vector data"
msgstr "„NetBSD ELF“ подаци помоћног вектора"
#: readelf.c:18728
msgid "PT_LWPSTATUS (ptrace_lwpstatus structure)"
msgstr "PT_LWPSTATUS (структура „ptrace_lwpstatus“)"
#: readelf.c:18758 readelf.c:18775 readelf.c:18789
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
msgstr "PT_GETREGS (рег структура)"
#: readelf.c:18760 readelf.c:18777 readelf.c:18791
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
msgstr "PT_GETFPPREGS (фпрег структура)"
#: readelf.c:18773
msgid "PT___GETREGS40 (old reg structure)"
msgstr "PT___GETREGS40 (стара „reg“ структура)"
#: readelf.c:18810
msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)"
msgstr "NT_STAPSDT (описници СистемТап испитивања)"
#: readelf.c:18878
#, c-format
msgid " Provider: %s\n"
msgstr " Достављач: %s\n"
#: readelf.c:18879
#, c-format
msgid " Name: %s\n"
msgstr " Назив: %s\n"
#: readelf.c:18880
#, c-format
msgid " Location: "
msgstr " Место: "
#: readelf.c:18882
#, c-format
msgid ", Base: "
msgstr ", Основа: "
#: readelf.c:18884
#, c-format
msgid ", Semaphore: "
msgstr ", Семафор: "
#: readelf.c:18887
#, c-format
msgid " Arguments: %s\n"
msgstr " Аргументи: %s\n"
#: readelf.c:18892
#, c-format
msgid " <corrupt - note is too small>\n"
msgstr " <оштећено – напомена је премала>\n"
#: readelf.c:18893
msgid "corrupt stapdt note - the data size is too small\n"
msgstr "оштећена „stapdt“ напомена – величина података је премала\n"
#: readelf.c:18905
msgid "NT_VMS_MHD (module header)"
msgstr "NT_VMS_MHD (заглавље модула)"
#: readelf.c:18907
msgid "NT_VMS_LNM (language name)"
msgstr "NT_VMS_LNM (назив језика)"
#: readelf.c:18909
msgid "NT_VMS_SRC (source files)"
msgstr "NT_VMS_SRC (изворне датотеке)"
#: readelf.c:18913
msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)"
msgstr "NT_VMS_EIDC (провера доследности)"
#: readelf.c:18915
msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)"
msgstr "NT_VMS_FPMODE (ФП режим)"
#: readelf.c:18919
msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)"
msgstr "NT_VMS_IMGNAM (назив слике)"
#: readelf.c:18921
msgid "NT_VMS_IMGID (image id)"
msgstr "NT_VMS_IMGID (иб слике)"
#: readelf.c:18923
msgid "NT_VMS_LINKID (link id)"
msgstr "NT_VMS_LINKID (иб везе)"
#: readelf.c:18925
msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)"
msgstr "NT_VMS_IMGBID (иб изградње)"
#: readelf.c:18927
msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)"
msgstr "NT_VMS_GSTNAM (назив табеле симбола)"
#: readelf.c:18954
#, c-format
msgid " Creation date : %.17s\n"
msgstr " Датум стварања: %.17s\n"
#: readelf.c:18955
#, c-format
msgid " Last patch date: %.17s\n"
msgstr " Датум последње закрпе: %.17s\n"
#: readelf.c:18958
#, c-format
msgid " Module name : %s\n"
msgstr " Назив модула: %s\n"
#: readelf.c:18960
#, c-format
msgid " Module version : %s\n"
msgstr " Издање модула: %s\n"
#: readelf.c:18962 readelf.c:18967
#, c-format
msgid " Module version : <missing>\n"
msgstr " Издање модула: <недостаје>\n"
#: readelf.c:18966
#, c-format
msgid " Module name : <missing>\n"
msgstr " Назив модула: <недостаје>\n"
#: readelf.c:18972
#, c-format
msgid " Language: %.*s\n"
msgstr " Језик: %.*s\n"
#: readelf.c:18977
#, c-format
msgid " Floating Point mode: "
msgstr " Режим покретног зареза: "
#: readelf.c:18987
#, c-format
msgid " Link time: "
msgstr " Време везе: "
#: readelf.c:18998
#, c-format
msgid " Patch time: "
msgstr " Време закрпе: "
#: readelf.c:19012
#, c-format
msgid " Major id: %u, minor id: %u\n"
msgstr " Главни иб: %u, споредни иб: %u\n"
#: readelf.c:19015
#, c-format
msgid " Last modified : "
msgstr " Последња измена : "
#: readelf.c:19018
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Link flags : "
msgstr ""
"\n"
" Опције везе : "
#: readelf.c:19021
#, c-format
msgid " Header flags: 0x%08x\n"
msgstr " Опције заглавља: 0x%08x\n"
#: readelf.c:19023
#, c-format
msgid " Image id : %.*s\n"
msgstr " ИБ слике : %.*s\n"
#: readelf.c:19028
#, c-format
msgid " Image name: %.*s\n"
msgstr " Назив слике: %.*s\n"
#: readelf.c:19032
#, c-format
msgid " Global symbol table name: %.*s\n"
msgstr " Назив опште табеле симбола: %.*s\n"
#: readelf.c:19036
#, c-format
msgid " Image id: %.*s\n"
msgstr " ИБ слике: %.*s\n"
#: readelf.c:19040
#, c-format
msgid " Linker id: %.*s\n"
msgstr " Иб свезивача: %.*s\n"
#: readelf.c:19050
#, c-format
msgid " <corrupt - data size is too small>\n"
msgstr " <оштећено – величина података је премала>\n"
#: readelf.c:19051
msgid "corrupt IA64 note: data size is too small\n"
msgstr "оштећена „IA64“ напомена – величина података је премала\n"
#: readelf.c:19218 readelf.c:19226
#, c-format
msgid " Applies to region from %#lx to %#lx\n"
msgstr " Примењује се на област од %#lx до %#lx\n"
#: readelf.c:19221 readelf.c:19228
#, c-format
msgid " Applies to region from %#lx\n"
msgstr " Примењује се на област од %#lx\n"
#: readelf.c:19257
#, c-format
msgid " <invalid description size: %lx>\n"
msgstr " <неисправна величина описа: %lx>\n"
#: readelf.c:19258
#, c-format
msgid " <invalid descsz>"
msgstr " <неисправна вел_описа>"
#: readelf.c:19284
#, c-format
msgid "Gap in build notes detected from %#lx to %#lx\n"
msgstr "Јаз у напоменама изградње је откривен од %#lx до %#lx\n"
#: readelf.c:19287 readelf.c:19298
#, c-format
msgid " Applies to region from %#lx"
msgstr " Примењује се на област од %#lx"
#: readelf.c:19292 readelf.c:19303
#, c-format
msgid " to %#lx"
msgstr " до %#lx"
#: readelf.c:19309
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: readelf.c:19330 readelf.c:19345
#, c-format
msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n"
msgstr "оштећено поље назива у напомени атрибута Гну изградње: величина = %ld\n"
#: readelf.c:19331 readelf.c:19346
msgid " <corrupt name>"
msgstr " <оштећен назив>"
#: readelf.c:19365
#, c-format
msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n"
msgstr "непозната врста атрибута у пољу назива: %d\n"
#: readelf.c:19366
msgid "<unknown name type>"
msgstr "<непозната врста назива>"
#: readelf.c:19376
msgid "<version>"
msgstr "<издање>"
#: readelf.c:19381
msgid "<stack prot>"
msgstr "<прот спремника>"
#: readelf.c:19386
msgid "<relro>"
msgstr "<relro>"
#: readelf.c:19391
msgid "<stack size>"
msgstr "<величина спремника>"
#: readelf.c:19396
msgid "<tool>"
msgstr "<алат>"
#: readelf.c:19401
msgid "<ABI>"
msgstr "<ABI>"
#: readelf.c:19406
msgid "<PIC>"
msgstr "<PIC>"
#: readelf.c:19411
msgid "<short enum>"
msgstr "<кратко набрајање>"
#: readelf.c:19430
#, c-format
msgid "unrecognised byte in name field: %d\n"
msgstr "непознат бајт у пољу назива: %d\n"
#: readelf.c:19431
#, c-format
msgid "<unknown:_%d>"
msgstr "<непознато:_%d>"
#: readelf.c:19443
#, c-format
msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n"
msgstr "атрибут нема очекивану врсту (%c)\n"
#: readelf.c:19447
#, c-format
msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %ld\n"
msgstr "оштећено поље назива: вел_назива: %lu али обрадом добија %ld\n"
#: readelf.c:19474
#, c-format
msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n"
msgstr "оштећено бројевно поље назива: превише бајтова у вредности: %x\n"
#: readelf.c:19646
#, c-format
msgid " description data: "
msgstr " подаци описа: "
#: readelf.c:19688
msgid "notes"
msgstr "напомене"
#: readelf.c:19696
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Displaying notes found in: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Приказујем напомене нађене у: %s\n"
#: readelf.c:19698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
msgstr ""
"\n"
"Напомене приказивања у померају 0x%08lx са дужином 0x%08lx:\n"
#: readelf.c:19710
#, c-format
msgid "Corrupt note: alignment %ld, expecting 4 or 8\n"
msgstr "Оштећена напомена: поравнање %ld, очекујем 4 или 8\n"
#: readelf.c:19716
#, c-format
msgid " %-20s %-10s\tDescription\n"
msgstr " %-20s %-10s\tОпис\n"
#: readelf.c:19716
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: readelf.c:19716
msgid "Data size"
msgstr "Величина података"
#: readelf.c:19734 readelf.c:19763
#, c-format
msgid "Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n"
msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n"
msgstr[0] "Оштећена напомена: само %ld бајт остаје, недовољно за читаву напомену\n"
msgstr[1] "Оштећена напомена: само %ld бајта остају, недовољно за читаву напомену\n"
msgstr[2] "Оштећена напомена: само %ld бајта остаје, недовољно за читаву напомену\n"
#: readelf.c:19791
#, c-format
msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n"
msgstr "напомена са неисправним „namesz“ и/или „descsz“ је нађена на померају 0x%lx\n"
#: readelf.c:19793
#, c-format
msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx, alignment: %u\n"
msgstr " врста: 0х%lx, величина назива: 0х%08lx, величина описа: 0h%08lx, поравнање: %u\n"
#: readelf.c:19811
msgid "Out of memory allocating space for inote name\n"
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за назив и-напомене\n"
#: readelf.c:19871
msgid "v850 notes"
msgstr "„v850“ напомене"
#: readelf.c:19878
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset 0x%lx with length 0x%lx:\n"
msgstr ""
"\n"
"Приказујем садржај одељка „Renesas V850“ напомена на померају 0x%lx са дужином 0x%lx:\n"
#: readelf.c:19895
#, c-format
msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n"
msgstr "Оштећена напомена: величина назива је превелика: %lx\n"
#: readelf.c:19905
#, c-format
msgid "corrupt descsz found in note at offset 0x%lx\n"
msgstr "нађох оштећену вел_описа у напомени на померају 0x%lx\n"
#: readelf.c:19907 readelf.c:19920
#, c-format
msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%lx, descsize: 0x%lx\n"
msgstr " врста: 0х%lx, величина назива: 0х%lx, величина описа: 0x%lx\n"
#: readelf.c:19918
#, c-format
msgid "corrupt namesz found in note at offset 0x%lx\n"
msgstr "нађох оштећену вел_назива у напомени на померају 0x%lx\n"
#: readelf.c:19996
#, c-format
msgid "No note segments present in the core file.\n"
msgstr "Нема одломака напомене присутних у кључној датотеци.\n"
#: readelf.c:20004
#, c-format
msgid " Unknown GNU attribute: %s\n"
msgstr " Непознат Гну атрибут: %s\n"
#: readelf.c:20148
msgid ""
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
msgstr ""
"Овај примерак „readelf“-а је изграђен без подршке за 64-битну\n"
"врсту података тако да не може да чита 64-битне ЕЛФ датотеке.\n"
#: readelf.c:20271
#, c-format
msgid "%s: Failed to read file header\n"
msgstr "%s: Нисам успео да прочитам заглавље датотеке\n"
#: readelf.c:20286
#, c-format
msgid ""
"\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Датотека: %s\n"
#: readelf.c:20476
#, c-format
msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
msgstr "%s: не могу да изнесем индекс јер нема ни једног\n"
#: readelf.c:20483
#, c-format
msgid "Index of archive %s: (%lu entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n"
msgstr "Индекс архиве %s: (%lu уноса, 0x%lx бајта у табели симбола)\n"
#: readelf.c:20507
#, c-format
msgid "Contents of binary %s at offset "
msgstr "Садржај извршног „%s“ на померају "
#: readelf.c:20519
#, c-format
msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
msgstr "%s: стигох до краја табеле симбола пре краја индекса\n"
#: readelf.c:20538
#, c-format
msgid "%s: %ld byte remains in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
msgid_plural "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
msgstr[0] "%s: %ld бајт остаје у табели симбола, али без одговарајућих уноса у табели индекса\n"
msgstr[1] "%s: %ld бајта остају у табели симбола, али без одговарајућих уноса у табели индекса\n"
msgstr[2] "%s: %ld бајтова остаје у табели симбола, али без одговарајућих уноса у табели индекса\n"
#: readelf.c:20551
#, c-format
msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
msgstr "%s: нисам успео да премотам назад на почетак датотека предмета у архиви\n"
#: readelf.c:20645 readelf.c:20761
#, c-format
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
msgstr "Улазна датотека %s није читљива.\n"
#: readelf.c:20670
#, c-format
msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n"
msgstr "%s: садржи оштећену лаку архиву: %s\n"
#: readelf.c:20688
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
msgstr "%s: нисам успео да премотам до члана архиве.\n"
#: readelf.c:20753
msgid "Out of memory allocating file data structure\n"
msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања структуре података датотеке\n"
#: readelf.c:20789
#, c-format
msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
msgstr "Датотека %s није архива тако да њен индекс не може бити приказан.\n"
#: readelf.c:20862
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Ништа за радити.\n"
#: rename.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot set time: %s"
msgstr "%s: не могу да подесим време: %s"
#. We have to clean up here.
#: rename.c:157 rename.c:195
#, c-format
msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
msgstr "не могу да преименујем „%s“; разлог: %s"
#: rename.c:203
#, c-format
msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
msgstr "не могу да умножим датотеку „%s“; разлог: %s"
#: resbin.c:119
#, c-format
msgid "%s: not enough binary data"
msgstr "%s: нема довољно бинарних података"
#: resbin.c:135
msgid "null terminated unicode string"
msgstr "ништицом окончана ниска јуникода"
#: resbin.c:162 resbin.c:168
msgid "resource ID"
msgstr "ИБ изворишта"
#: resbin.c:207
msgid "cursor"
msgstr "курзор"
#: resbin.c:238 resbin.c:245
msgid "menu header"
msgstr "заглавље изборника"
#: resbin.c:254
msgid "menuex header"
msgstr "заглавље екс_изборника"
#: resbin.c:258
msgid "menuex offset"
msgstr "померај екс_изборника"
#: resbin.c:263
#, c-format
msgid "unsupported menu version %d"
msgstr "неподржано издање изборника %d"
#: resbin.c:288 resbin.c:303 resbin.c:365
msgid "menuitem header"
msgstr "заглавље ставке изборника"
#: resbin.c:395
msgid "menuitem"
msgstr "ставка изборника"
#: resbin.c:432 resbin.c:460
msgid "dialog header"
msgstr "заглавље прозорчета"
#: resbin.c:450
#, c-format
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
msgstr "неочекивано издање „DIALOGEX“ %d"
#: resbin.c:495
msgid "dialog font point size"
msgstr "величина тачке словолика прозорчета"
#: resbin.c:503
msgid "dialogex font information"
msgstr "подаци о словолику екс_прозорчета"
#: resbin.c:529 resbin.c:547
msgid "dialog control"
msgstr "управљање прозорчетом"
#: resbin.c:539
msgid "dialogex control"
msgstr "управљање екс_прозорчетом"
#: resbin.c:568
msgid "dialog control end"
msgstr "крај управљања прозорчетом"
#: resbin.c:578
msgid "dialog control data"
msgstr "подаци управљања прозорчетом"
#: resbin.c:618
msgid "stringtable string length"
msgstr "дужина ниске табеле ниске"
#: resbin.c:628
msgid "stringtable string"
msgstr "ниска табеле ниске"
#: resbin.c:658
msgid "fontdir header"
msgstr "заглавље директоријума словолика"
#: resbin.c:672
msgid "fontdir"
msgstr "директоријум словолика"
#: resbin.c:689
msgid "fontdir device name"
msgstr "назив уређаја директоријума словолика"
#: resbin.c:695
msgid "fontdir face name"
msgstr "назив сучеља директоријума словолика"
#: resbin.c:735
msgid "accelerator"
msgstr "убрзавач"
#: resbin.c:794
msgid "group cursor header"
msgstr "заглавље курзора групе"
#: resbin.c:798 resrc.c:1350
#, c-format
msgid "unexpected group cursor type %d"
msgstr "неочекивана врста курзора групе „%d“"
#: resbin.c:813
msgid "group cursor"
msgstr "курзор групе"
#: resbin.c:849
msgid "group icon header"
msgstr "заглавље иконице групе"
#: resbin.c:853 resrc.c:1297
#, c-format
msgid "unexpected group icon type %d"
msgstr "неочекивана врста иконице групе „%d“"
#: resbin.c:868
msgid "group icon"
msgstr "иконица групе"
#: resbin.c:932
msgid "unexpected version string"
msgstr "неочекивана ниска издања"
#: resbin.c:964
#, c-format
msgid "version length %lu greater than resource length %lu"
msgstr "дужина издања %lu је већа од дужине изворишта %lu"
#: resbin.c:968
#, c-format
msgid "unexpected version type %d"
msgstr "неочекивана врста издања „%d“"
#: resbin.c:980
#, c-format
msgid "unexpected fixed version information length %ld"
msgstr "неочекивана дужина података сталног издања %ld"
#: resbin.c:983
msgid "fixed version info"
msgstr "подаци сталног издања"
#: resbin.c:987
#, c-format
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
msgstr "неочекивани потпис сталног издања %lu"
#: resbin.c:991
#, c-format
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
msgstr "неочекивано издање података сталног издања %lu"
#: resbin.c:1020
msgid "version var info"
msgstr "подаци променљиве издања"
#: resbin.c:1037
#, c-format
msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
msgstr "неочекивана дужина вредности података датотеке ниске %ld"
#: resbin.c:1054
msgid "version stringtable"
msgstr "табела ниске издања"
#: resbin.c:1062
#, c-format
msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
msgstr "неочекивана дужина вредности табеле ниске издања %ld"
#: resbin.c:1079
msgid "version string"
msgstr "ниска издања"
#: resbin.c:1094
#, c-format
msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
msgstr "неочекивана дужина ниске издања %ld != %ld +%ld"
#: resbin.c:1101
#, c-format
msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
msgstr "неочекивана дужина ниске издања %ld < %ld"
#: resbin.c:1127
#, c-format
msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
msgstr "неочекивана дужина вредности податка датотеке променљиве %ld"
#: resbin.c:1146
msgid "version varfileinfo"
msgstr "подаци датотеке променљиве издања"
#: resbin.c:1161
#, c-format
msgid "unexpected version value length %ld"
msgstr "неочекивана дужина вредности издања %ld"
#: resbin.c:1171
msgid "nul bytes found in version string"
msgstr "нађени су ништавни бајтови у нисци издања"
#: resbin.c:1174
#, c-format
msgid "unexpected version string character: %x"
msgstr "неочекивани знак ниске издања: %x"
#: rescoff.c:123
msgid "filename required for COFF input"
msgstr "назив датотеке се захтева за ЦОФФ улаз"
#: rescoff.c:140
#, c-format
msgid "%s: no resource section"
msgstr "%s: нема одељка изворишта"
#: rescoff.c:150
#, c-format
msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!"
msgstr "%s: „.rsrc“ одељак је већи него датотека!"
#: rescoff.c:178
#, c-format
msgid "%s: %s: address out of bounds"
msgstr "%s: %s: адреса је изван граница"
#: rescoff.c:199
msgid "Resources nest too deep"
msgstr "Гнездо изворишта је предуко"
#: rescoff.c:202
msgid "directory"
msgstr "директоријум"
#: rescoff.c:230
msgid "named directory entry"
msgstr "унос именованог директоријума"
#: rescoff.c:239
msgid "directory entry name"
msgstr "назив уноса директоријума"
#: rescoff.c:253
msgid "resource name"
msgstr "назив изворишта"
#: rescoff.c:264
msgid "named subdirectory"
msgstr "именовани поддиректоријум"
#: rescoff.c:272
msgid "named resource"
msgstr "именовано извориште"
#: rescoff.c:287
msgid "ID directory entry"
msgstr "унос ИБ-а директоријума"
#: rescoff.c:304
msgid "ID subdirectory"
msgstr "ИБ поддиректоријума"
#: rescoff.c:312
msgid "ID resource"
msgstr "ИБ изворишта"
#: rescoff.c:337
msgid "resource type unknown"
msgstr "непозната врста изворишта"
#: rescoff.c:340
msgid "data entry"
msgstr "унос података"
#: rescoff.c:348
msgid "resource data"
msgstr "подаци изворишта"
#: rescoff.c:353
msgid "resource data size"
msgstr "величина података изворишта"
#: rescoff.c:448
msgid "filename required for COFF output"
msgstr "назив датотеке се захтева за ЦОФФ излаз"
#: rescoff.c:732
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
msgstr "не могу да добавим врсту премештаја „BFD_RELOC_RVA“"
#: resrc.c:256 resrc.c:328
#, c-format
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
msgstr "не могу да отворим привремену датотеку „%s“ : %s"
#: resrc.c:262
#, c-format
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
msgstr "не могу да преусмерим стнд излаз: „%s“: %s"
#: resrc.c:324
#, c-format
msgid "can't execute `%s': %s"
msgstr "не могу да извршим „%s“: %s"
#: resrc.c:333
#, c-format
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
msgstr "Користим привремену датотеку „%s“ за читање излаза предобрађивача\n"
#: resrc.c:340
#, c-format
msgid "can't popen `%s': %s"
msgstr "не могу да п_отворим „%s“ : %s"
#: resrc.c:342
#, c-format
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
msgstr "Користим п_отвори за читање излаза предобрађивача\n"
#: resrc.c:408
#, c-format
msgid "Tried `%s'\n"
msgstr "Покушах „%s“\n"
#: resrc.c:419
#, c-format
msgid "Using `%s'\n"
msgstr "Користим „%s“\n"
#: resrc.c:603
msgid "preprocessing failed."
msgstr "предобрада није успела."
#: resrc.c:634
#, c-format
msgid "%s: unexpected EOF"
msgstr "%s: неочекивани крај датотеке"
#: resrc.c:683
#, c-format
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
msgstr "%s: читање „%lu“ је дало %lu"
#: resrc.c:722 resrc.c:1497
#, c-format
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
msgstr "нисам успео да дознам податке битмап датотеке „%s“ : %s"
#: resrc.c:773
#, c-format
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
msgstr "датотека курзора „%s“ не садржи податке курзора"
#: resrc.c:805 resrc.c:1205
#, c-format
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
msgstr "%s: није успело ф_премотај до „%lu“: %s"
#: resrc.c:931
msgid "help ID requires DIALOGEX"
msgstr "ИБ помоћи захтева „DIALOGEX“"
#: resrc.c:933
msgid "control data requires DIALOGEX"
msgstr "подаци управљања захтевају „DIALOGEX“"
#: resrc.c:961
#, c-format
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
msgstr "нисам успео да дознам податке датотеке словолика „%s“ : %s"
#: resrc.c:1174
#, c-format
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
msgstr "датотека иконице „%s“ не садржи податке иконице"
#: resrc.c:1723 resrc.c:1758
#, c-format
msgid "stat failed on file `%s': %s"
msgstr "нисам успео да дознам податке датотеке „%s“ : %s"
#: resrc.c:1957
#, c-format
msgid "can't open `%s' for output: %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“ за излаз: %s"
#: size.c:89
#, c-format
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
msgstr " Приказује величину одељака у бинарним датотекама\n"
#: size.c:90
#, c-format
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
msgstr " Ако није наведена улазна датотека, подразумева се „a.out“\n"
#: size.c:91
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Select output style (default is %s)\n"
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
" --common Display total size for *COM* syms\n"
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Display the program's version\n"
"\n"
msgstr ""
" Опције су:\n"
" -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Бира изглед излаза (основно је „%s“)\n"
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Приказује брве као окталне, децималне или хексадецималне\n"
" -t --totals Приказује укупне величине (само Беркли)\n"
" --common Приказује укупну величину за *COM* симболе\n"
" --target=<бфдназив> Подешава запис бинарне датотеке\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -h --help Приказује ову помоћ\n"
" -V --version Приказује издање програма\n"
"\n"
#: size.c:176
#, c-format
msgid "invalid argument to --format: %s"
msgstr "неисправан аргумент за „--format“: %s"
#: size.c:203
#, c-format
msgid "Invalid radix: %s\n"
msgstr "Неисправна бројевна основа: %s\n"
#: srconv.c:130
msgid "Checksum failure"
msgstr "Неуспех суме провере"
#. FIXME: Return error status.
#: srconv.c:142
msgid "Failed to write checksum"
msgstr "Нисам успео да запишем суму провере"
#: srconv.c:182
#, c-format
msgid "Unsupported integer write size: %d"
msgstr "Неподржана величина писања целог броја %d"
#. FIXME: Return error status.
#: srconv.c:268
msgid "Failed to write TR block"
msgstr "Нисам успео да запишем „TR“ блок"
#: srconv.c:359
#, c-format
msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld"
msgstr "Неподржана „H8300“ под-архитектура: %ld"
#: srconv.c:377
#, c-format
msgid "Unsupported architecture: %d"
msgstr "Неподржана архитектура: %d"
#: srconv.c:831
#, c-format
msgid "Unrecognised type: %d"
msgstr "Непозната врста: %d"
#: srconv.c:957
#, c-format
msgid "Unrecognised coff symbol type: %d"
msgstr "Непозната врста „coff“ симбола: %d"
#: srconv.c:1019 srconv.c:1119
#, c-format
msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d"
msgstr "Непозната видљивост „coff“ симбола: %d"
#: srconv.c:1045 srconv.c:1090
#, c-format
msgid "Unrecognised coff symbol location: %d"
msgstr "Непознато место „coff“ симбола: %d"
#. FIXME: Return error status.
#: srconv.c:1424
msgid "Failed to write CS struct"
msgstr "Нисам успео да запишем „CS“ структуру"
#: srconv.c:1694
#, c-format
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
msgstr "Претвара датотеку ЦОФФ предмета у датотеку СИСРОФФ предмета\n"
#: srconv.c:1695
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
" -d --debug Display information about what is being done\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" Опције су:\n"
" -q --quick (Застарело – занемарено)\n"
" -n --noprescan Не обавља преглед за претварање општих у одређене\n"
" -d --debug Приказује податке о томе шта је урађено\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -h --help Приказује ову помоћ\n"
" -V --version Приказује број издања програма\n"
#: srconv.c:1786
msgid "input and output files must be different"
msgstr "улазна и излазна датотека морају да се разликују"
#: srconv.c:1842
#, c-format
msgid "unable to open output file %s"
msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“"
#: stabs.c:344 stabs.c:1772
msgid "numeric overflow"
msgstr "прекорачење бројева"
#: stabs.c:354
#, c-format
msgid "Bad stab: %s\n"
msgstr "Лош покушај: %s\n"
#: stabs.c:362
#, c-format
msgid "Warning: %s: %s\n"
msgstr "Упозорење: %s: %s\n"
#: stabs.c:474
#, c-format
msgid "N_LBRAC not within function\n"
msgstr "„N_LBRAC“ није у функцији\n"
#: stabs.c:513
#, c-format
msgid "Too many N_RBRACs\n"
msgstr "Превише „N_RBRAC“-са\n"
#: stabs.c:746
msgid "unknown C++ encoded name"
msgstr "непознат Ц++ кодирани назив"
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
#. cross-reference types.
#: stabs.c:1307
msgid "unrecognized cross reference type"
msgstr "непозната врста унакрсне упуте"
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
#: stabs.c:1864
msgid "missing index type"
msgstr "недостаје врста индекса"
#: stabs.c:2215
msgid "unknown virtual character for baseclass"
msgstr "непознат виртуелни знак за разред основе"
#: stabs.c:2236
msgid "unknown visibility character for baseclass"
msgstr "непознат знак видљивости за разред основе"
#: stabs.c:2441
msgid "unnamed $vb type"
msgstr "неименована врста „$vb“"
#: stabs.c:2447
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
msgstr "непозната Ц++ скраћеница"
#: stabs.c:2532
msgid "unknown visibility character for field"
msgstr "непознат знак видљивости за поље"
#: stabs.c:2801
msgid "const/volatile indicator missing"
msgstr "недостаје сталан/несталан указивач"
#: stabs.c:3342
msgid "Undefined N_EXCL"
msgstr "Није одређено „N_EXCL“"
#: stabs.c:3422
#, c-format
msgid "Type file number %d out of range\n"
msgstr "Број датотеке врсте %d је ван опсега\n"
#: stabs.c:3427
#, c-format
msgid "Type index number %d out of range\n"
msgstr "Број индекса врсте %d је ван опсега\n"
#: stabs.c:3506
#, c-format
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
msgstr "Непозната ХЦОФФ врста „%d“\n"
#: stabs.c:3799
#, c-format
msgid "bad mangled name `%s'\n"
msgstr "лош прекрштени назив „%s“\n"
#: stabs.c:3894
#, c-format
msgid "no argument types in mangled string\n"
msgstr "нема врста аргумената у прекрштеној нисци\n"
#: stabs.c:5242
#, c-format
msgid "Demangled name is not a function\n"
msgstr "Раскршћени назив није функција\n"
#: stabs.c:5284
#, c-format
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
msgstr "Неочекивана врста у и3 списку аргумената раскршћавања\n"
#: stabs.c:5356
#, c-format
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
msgstr "Непознат састојак раскршћавања „%d“\n"
#: stabs.c:5408
#, c-format
msgid "Failed to print demangled template\n"
msgstr "Нисам успео да исписшем раскршћени шаблон\n"
#: stabs.c:5488
#, c-format
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
msgstr "Не могу да добавим раскршћену врсту уграђености\n"
#: stabs.c:5537
#, c-format
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
msgstr "Неочекивани раскршћени аргументи променљиве\n"
#: stabs.c:5544
#, c-format
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
msgstr "Непозната раскршћена врста уграђености\n"
#: strings.c:200 strings.c:267
#, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "неисправан аргумент целог броја %s"
#: strings.c:270
#, c-format
msgid "invalid minimum string length %d"
msgstr "неисправна најмања дужина ниске %d"
#: strings.c:341
#, c-format
msgid "%s: Reading section %s failed: %s"
msgstr "%s: Није успело читање одељка „%s“: %s"
#: strings.c:699
#, c-format
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
msgstr " Приказује исписиве ниске у [датотеци(кама)] (стндулаз по основи)\n"
#: strings.c:703
#, c-format
msgid ""
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n"
" -d --data Only scan the data sections in the file\n"
msgstr ""
" -a - --all Скенира читаву датотеку, не само одељак података [основно]\n"
" -d --data Скенира само одељке података у датотеци\n"
#: strings.c:707
#, c-format
msgid ""
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
" -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n"
msgstr ""
" -a - --all Скенира читаву датотеку, не само одељак података\n"
" -d --data Скенира само одељке података у датотеци [основно]\n"
#: strings.c:711
#, c-format
msgid ""
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
" -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
" -<number> least [number] characters (default 4).\n"
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
" -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string characters\n"
" -o An alias for --radix=o\n"
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
" -s --output-separator=<string> String used to separate strings in output.\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v -V --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
" -f --print-file-name Исписује назив датотеке пре сваке ниске\n"
" -n --bytes=[број] Налази и исписује све низове завршене на НИШТА\n"
" -<број> од најмање [број] знакова (основно је 4).\n"
" -t --radix={o,d,x} Исписује место ниске са основом 8, 10 или 16\n"
" -w --include-all-whitespace Укључује све празнине као исправне знаке ниске\n"
" -o Псеудоним за „--radix=o\n"
" -T --target=<БФДНАЗИВ> Наводи запис бинарне датотеке\n"
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Бира величину знака и крајњост (велику или малу):\n"
" s = 7-бита, S = 8-бита, {b,l} = 16-бита, {B,L} = 32-бита\n"
" -s --output-separator=<ниска> Ниска која се користи за раздвајање ниски на излазу.\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -h --help Приказује ову помоћ\n"
" -v -V --version Приказује број издања програма\n"
#: sysdump.c:51
msgid "*undefined*"
msgstr "*неодређено*"
#: sysdump.c:57
msgid "*corrupt*"
msgstr "*оштећено*"
#: sysdump.c:125
#, c-format
msgid "SUM IS %x\n"
msgstr "ЗБИР ЈЕ %x\n"
#. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45.
#. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer.
#: sysdump.c:161
msgid "ICE: getINT: Out of buffer space"
msgstr "ICE: getINT: Нема више међумеморије"
#: sysdump.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported read size: %d"
msgstr "Неподржана величина читања: %d"
#: sysdump.c:496
#, c-format
msgid "GOT A %x\n"
msgstr "ДОБИХ %x\n"
#: sysdump.c:514
#, c-format
msgid "WANTED %x!!\n"
msgstr "ПОТРЕБНО ЈЕ %x!!\n"
#: sysdump.c:532
msgid "SYMBOL INFO"
msgstr "ПОДАЦИ СИМБОЛА"
#: sysdump.c:550
msgid "DERIVED TYPE"
msgstr "ПРОИЗАШЛА ВРСТА"
#: sysdump.c:607
msgid "MODULE***\n"
msgstr "МОДУЛ***\n"
#: sysdump.c:640
#, c-format
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
msgstr "Исписује људима читљиво тумачење датотеке СИСРОФФ објкета\n"
#: sysdump.c:641
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -h --help Display this information\n"
" -v --version Print the program's version number\n"
msgstr ""
"Опције су:\n"
" -h --help Приказује ове податке\n"
" -v --version Приказује број издања програма\n"
#: sysdump.c:709
#, c-format
msgid "cannot open input file %s"
msgstr "не могу да отворим улазну датотеку %s"
#: unwind-ia64.c:176
#, c-format
msgid "Unknown code 0x%02x\n"
msgstr "Непознат код 0x%02x\n"
#. PR 18420.
#: unwind-ia64.c:362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: unwind length too long (0x%lx > 0x%lx)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ГРЕШКА: неразвијена дужина је предуга (0x%lx > 0x%lx)\n"
"\n"
#: unwind-ia64.c:574
#, c-format
msgid "Bad uleb128\n"
msgstr "Лош „uleb128“\n"
#: unwind-ia64.c:588
#, c-format
msgid "\t<corrupt X1>\n"
msgstr "\t<оштећено „X1“>\n"
#: unwind-ia64.c:612
#, c-format
msgid "\t<corrupt X2>\n"
msgstr "\t<оштећено „X2“>\n"
#: unwind-ia64.c:638
#, c-format
msgid "\t<corrupt X3>\n"
msgstr "\t<оштећено „X3“>\n"
#: unwind-ia64.c:666
#, c-format
msgid "\t<corrupt X4>\n"
msgstr "\t<оштећено „X4“>\n"
#: unwind-ia64.c:708
#, c-format
msgid "\t<corrupt R2>\n"
msgstr "\t<оштећено „R2“>\n"
#: unwind-ia64.c:754
#, c-format
msgid "\t<corrupt P2>\n"
msgstr "\t<оштећено „P2“>\n"
#: unwind-ia64.c:769
#, c-format
msgid "\t<corrupt P3>\n"
msgstr "\t<оштећено „P3“>\n"
#: unwind-ia64.c:828
#, c-format
msgid "\t<corrupt P5>\n"
msgstr "\t<оштећено „P5“>\n"
#: unwind-ia64.c:935
#, c-format
msgid "\t<corrupt P8>\n"
msgstr "\t<оштећено „P8“>\n"
#: unwind-ia64.c:1010
#, c-format
msgid "\t<corrupt P9>\n"
msgstr "\t<оштећено „P9“>\n"
#: unwind-ia64.c:1022
#, c-format
msgid "\t<corrupt P10>\n"
msgstr "\t<оштећено „P10“>\n"
#: unwind-ia64.c:1153
#, c-format
msgid "\t<corrupt IA64 descriptor>\n"
msgstr "\t<оштећен „IA64“ опис>\n"
#: version.c:34
#, c-format
msgid "Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Ауторска права © 2020 Задужбина слободног софтвера, Доо.\n"
#: version.c:35
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
"This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете да га расподељујете под одредбама\n"
"Гнуове опште јавне лиценце издања 3 или (према вашем мишљењу) било ког\n"
"новијег издања. Овај програм нема никакву гаранцију.\n"
#: windmc.c:189
#, c-format
msgid "can't create %s file `%s' for output.\n"
msgstr "не могу да направим %s датотеку „%s“ за излаз.\n"
#: windmc.c:197
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека]\n"
#: windmc.c:199
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
" -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
" -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
" -c --customflag Set custom flags for messages\n"
" -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n"
" -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
" -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n"
" -F --target <target> Specify output target for endianness.\n"
" -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n"
" -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
" -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
" -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n"
" -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
" -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
" -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n"
" -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n"
" -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n"
" that maps message ID's to their symbolic name.\n"
msgstr ""
" Опције су:\n"
" -a --ascii_in Чита улазну датотеку као АСКРИ\n"
" -A --ascii_out Пише бинарне поруке у АСКРИ\n"
" -b --binprefix Називу датотеке „.bin“ је додат префикс „.mc filename_“ због истоветности.\n"
" -c --customflag Подешава произвољне опције за поруке\n"
" -C --codepage_in=<вредност> Подешава кодну страницу када чита мц текстуалну датотеку\n"
" -d --decimal_values Исписује вредности у децимале датотеке текста\n"
" -e --extension=<проширење> Подешава проширење заглавља коришћено при извозу датотеке заглавља\n"
" -F --target <мета> Наводи мету излаза за крајњост (малу или велику).\n"
" -h --headerdir=<директоријум> Подешава директоријум извоза за заглавља\n"
" -u --unicode_in Чита улазну датотеку као УТФ16\n"
" -U --unicode_out Пише бинарне поруке у УТФ16\n"
" -m --maxlength=<вредност> Подешава највећу дозвољену дужину поруке\n"
" -n --nullterminate Сам додаје нискама завршетак нулом\n"
" -o --hresult_use Користи одредницу ХРЕЗУЛТ уместо одреднице стања кода\n"
" -O --codepage_out=<вредност> Подешава кодну страницу коришћену за писање текстуалне датотеке\n"
" -r --rcdir=<директоријум> Подешава директоријум извоза за рц датотеке\n"
" -x --xdbg=<директоријум> Где да направи „.dbg C“ укључи датотеку која\n"
" мапира ИБ-ове порука на њихове симболичке називе.\n"
#: windmc.c:219
#, c-format
msgid ""
" -H --help Print this help message\n"
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
" -V --version Print version information\n"
msgstr ""
" -H --help Приказује ову поруку помоћи\n"
" -v --verbose Опширно – говори вам шата ради\n"
" -V --version Приказује податке о издању\n"
#: windmc.c:260 windres.c:404
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: упозорење: "
#: windmc.c:261
#, c-format
msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n"
msgstr "Кодној страници је наведен прекидач „%s“ и УТФ16.\n"
#: windmc.c:262
#, c-format
msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
msgstr "\tподешавања кодне странице се занемарују.\n"
#: windmc.c:306
msgid "try to add a ill language."
msgstr "покушавам да додам лош језик."
#: windmc.c:1117
#, c-format
msgid "unable to open file `%s' for input.\n"
msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ за улаз.\n"
#: windmc.c:1125
#, c-format
msgid "unable to read contents of %s"
msgstr "не могу да прочитам садржај „%s“"
#: windmc.c:1137
msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
msgstr "улазна датотека не изгледа да је УТФ16.\n"
#: windres.c:214
#, c-format
msgid "can't open %s `%s': %s"
msgstr "не могу да отворим %s „%s“ : %s"
#: windres.c:383
#, c-format
msgid ": expected to be a directory\n"
msgstr ": очекивах директоријум\n"
#: windres.c:395
#, c-format
msgid ": expected to be a leaf\n"
msgstr ": очекивах лист\n"
#: windres.c:406
#, c-format
msgid ": duplicate value\n"
msgstr ": двострука вредност\n"
#: windres.c:556
#, c-format
msgid "unknown format type `%s'"
msgstr "непозната врста записа „%s“"
#: windres.c:557
#, c-format
msgid "%s: supported formats:"
msgstr "%s: подржани записи:"
#. Otherwise, we give up.
#: windres.c:640
#, c-format
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
msgstr "не могу да одредим врсту датотеке „%s“; користите опцију „-J“"
#: windres.c:652
#, c-format
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека] [излазна_датотека]\n"
#: windres.c:654
#, c-format
msgid ""
" The options are:\n"
" -i --input=<file> Name input file\n"
" -o --output=<file> Name output file\n"
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
" --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n"
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
" -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n"
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
" the preprocessor output\n"
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
msgstr ""
" Опције су:\n"
" -i --input=<датотек> Именује улазну датотеку\n"
" -o --output=<датотек> Именује излазну датотеку\n"
" -J --input-format=<запис> Наводи улазни запис\n"
" -O --output-format=<запис> Наводи излазни запис\n"
" -F --target=<мета> Наводи „COFF“ мету\n"
" --preprocessor=<програм> Програм за предобраду рц датотеке\n"
" --preprocessor-arg=<арг> Додатни аргумент предобрађивача\n"
" -I --include-dir=<дир> Укључује директоријум када врши предобраду рц датотеке\n"
" -D --define <симбол>[=<вредност>] Одређује СИМБОЛ када врши предобраду рц датотеке\n"
" -U --undefine <симбол> Поништава СИМБОЛ када врши предобраду рц датотеке\n"
" -v --verbose Опширно — говори вам шата ради\n"
" -c --codepage=<коднастраница> Наводи основну кодну страницу\n"
" -l --language=<вредност> Подешава језик када чита рц датотеку\n"
" --use-temp-file Користи привремену датотеку уместо „popen“ за\n"
" читање излаза предобрађивача\n"
" --no-use-temp-file Користи „popen“ (основно)\n"
#: windres.c:672
#, c-format
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
msgstr " --yydebug Укључује прочишћавање обрађивача\n"
#: windres.c:675
#, c-format
msgid ""
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
" @<file> Read options from <file>\n"
" -h --help Print this help message\n"
" -V --version Print version information\n"
msgstr ""
"Опције су:\n"
" -r Занемарено зарад сагласности са рц-ом\n"
" @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
" -h --help Приказује ову поруку помоћи\n"
" -V --version Приказује податке о издању\n"
#: windres.c:680
#, c-format
msgid ""
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
msgstr ""
"ЗАПИС је „rc“, „res“ или „coff“, и одређује се из проширења назива\n"
"датотеке ако није наведен. Један назив датотеке је улазна датотека.\n"
"Ниједна улазна датотека није стндулаз, основно је „rc“. Ниједна излазна датотека није стндизлаз, подразумева се „rc“.\n"
#: windres.c:844
msgid "invalid codepage specified.\n"
msgstr "наведена је неисправна кодна страница.\n"
#: windres.c:859
msgid "invalid option -f\n"
msgstr "неисправна опција „-f“\n"
#: windres.c:864
msgid "No filename following the -fo option.\n"
msgstr "Нема назива датотеке након опције „-fo“.\n"
#: windres.c:953
#, c-format
msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
msgstr "Опција „-I“ је занемарена за подешавање улазног записа, користите „-J“ уместо ње.\n"
#: windres.c:1066
msgid "no resources"
msgstr "нема изворишта"
#: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1926
#, c-format
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
msgstr "није успело „string_hash_lookup“: %s"
#: wrstabs.c:638
#, c-format
msgid "stab_int_type: bad size %u"
msgstr "stab_int_type: лоша величина %u"
#: wrstabs.c:1396
#, c-format
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
msgstr "%s: упозорење: непозната величина за поље „%s“ у структури"
#~ msgid "Corrupt directory format table entry\n"
#~ msgstr "Оштећен је унос табеле записа директоријума\n"
#~ msgid "Corrupt directory entries list\n"
#~ msgstr "Оштећен је списак уноса директоријума\n"
#~ msgid "Corrupt file name entries list\n"
#~ msgstr "Оштећен је списак уноса назива датотека\n"
#~ msgid "LEB end of data\n"
#~ msgstr "„LEB“ крај података\n"
#~ msgid "LEB value too large\n"
#~ msgstr "„LEB“ вредност је превелика\n"
#~ msgid "can't dump section - it is empty"
#~ msgstr "не могу да избацим одељак — празан је"
#~ msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
#~ msgstr "одељак „.dynamic“ није садржан у динамичком одломку\n"
#~ msgid "[0x%x: "
#~ msgstr "[0x%x: "
#~ msgid "Multiple string tables found in file.\n"
#~ msgstr "Нађох више табела ниски у датотеци.\n"
#~ msgid "Invalid DT_SYMTAB entry: %lx"
#~ msgstr "Неисправан „DT_SYMTAB“ унос: %lx"
#~ msgid "Multiple dynamic symbol table sections found\n"
#~ msgstr "Нађох више одељака табеле динамичког симбола\n"
#~ msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
#~ msgstr "Не могу да одредим број симбола за учитавање\n"
#~ msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
#~ msgstr "Не могу да одредим дужину динамичке табеле ниске\n"
#~ msgid "Multiple dynamic string tables found\n"
#~ msgstr "Нађох више одељака табеле динамичке ниске\n"
#~ msgid "<No info available for dynamic symbol number %lu>\n"
#~ msgstr "<Нису доступни подаци за број динамичког симбола %lu>\n"
#~ msgid " <corrupt: %14ld>"
#~ msgstr " <оштећено: %14ld>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Symbol table for image:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Табела симбола за слику:\n"
#~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
#~ msgstr " Бр. ведра: Врднст Велчна Врста Свза Виз Инд Назив\n"
#~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
#~ msgstr " Бр. ведра: Врднст Велчна Врста Свза Виз Инд Назив\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Symbol table of `%s' for image:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Табела симбола „%s“ за слику:\n"
#~ msgid "debuginfod: Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n"
#~ msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n"
#~ msgstr[0] "Напомена оштећења: само %ld бајт остаје, недовољно за читаву напомену\n"
#~ msgstr[1] "Напомена оштећења: само %ld бајта остаје, недовољно за читаву напомену\n"
#~ msgstr[2] "Напомена оштећења: само %ld бајтова остаје, недовољно за читаву напомену\n"
#~ msgid "debuginfod: note with invalid namesz and/or descsz found\n"
#~ msgstr "д_подаци_прочишћавања: нађох напомену са неисправном вел_назива и/или вел_\n"
#~ msgid "Out of memory allocating space for MIPS options\n"
#~ msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за „MIPS“ опције\n"
#~ msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)"
#~ msgstr "(„DW_OP_GNU_implicit_pointer“ у подацима оквира)"
#~ msgid ""
#~ "Decoded dump of debug contents of section %s:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Декодиран избачај садржаја прочишћавања одељка %s:\n"
#~ "\n"
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n"
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect – број реда : %d макро : %s\n"
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n"
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect – број реда : %d макро : %s\n"
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt – број реда : %d макро померај : 0х%lx\n"
#~ msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n"
#~ msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt – померај : 0x%lx\n"
#~ msgid "Contents of the %s section:\n"
#~ msgstr "Садржај одељка %s:\n"
#~ msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n"
#~ msgstr "Одељак „%s“ је премали за %d уносе хеш табеле\n"
#~ msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n"
#~ msgstr "%s: Није ЕЛФ датотека – погрешни чаробни бајтови на почетку\n"
#~ msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n"
#~ msgstr "„EI_CLASS“ није подржано: %d\n"
#~ msgid "Unknown machine type: %d\n"
#~ msgstr "Непозната врста машине: %d\n"
#~ msgid "unexpected end of debugging information"
#~ msgstr "неочекивани крај података прочишћавања"
#~ msgid "invalid number"
#~ msgstr "неисправан број"
#~ msgid "invalid string length"
#~ msgstr "неисправна дужина ниске"
#~ msgid "expression stack overflow"
#~ msgstr "прекорачење спремника израза"
#~ msgid "unsupported IEEE expression operator"
#~ msgstr "неподржан ИЕЕЕ оператор израза"
#~ msgid "unknown section"
#~ msgstr "непознат одељак"
#~ msgid "expression stack underflow"
#~ msgstr "поткорачење спремника израза"
#~ msgid "expression stack mismatch"
#~ msgstr "размимоилажење спремника израза"
#~ msgid "unknown builtin type"
#~ msgstr "непозната врста уграђености"
#~ msgid "unexpected number"
#~ msgstr "неочекивани број"
#~ msgid "blocks left on stack at end"
#~ msgstr "преостали блокови на крају спремника"
#~ msgid "stack underflow"
#~ msgstr "поткорачење спремника"
#~ msgid "illegal variable index"
#~ msgstr "неисправан индекс променљиве"
#~ msgid "illegal type index"
#~ msgstr "неисправан индекс врсте"
#~ msgid "unknown TY code"
#~ msgstr "непознат TY код"
#~ msgid "undefined variable in TY"
#~ msgstr "неодређена променљива у TY"
#~ msgid "Pascal file name not supported"
#~ msgstr "Назив датотеке Паскала није подржан"
#~ msgid "unsupported qualifier"
#~ msgstr "неподржан квалификатор"
#~ msgid "undefined variable in ATN"
#~ msgstr "неодређена променљива у АТН-у"
#~ msgid "unknown ATN type"
#~ msgstr "непозната АТН врста"
#~ msgid "unsupported ATN11"
#~ msgstr "неподржан АТН11"
#~ msgid "unsupported ATN12"
#~ msgstr "неподржан АТН12"
#~ msgid "unexpected string in C++ misc"
#~ msgstr "неочекивана ниска у Ц++ мешавини"
#~ msgid "bad misc record"
#~ msgstr "лош мешовити снимак"
#~ msgid "unrecognized C++ misc record"
#~ msgstr "непознат снимак Ц++ мешавине"
#~ msgid "undefined C++ object"
#~ msgstr "неодређени Ц++ предмет"
#~ msgid "unrecognized C++ object spec"
#~ msgstr "непозната одредба Ц++ предмета"
#~ msgid "unsupported C++ object type"
#~ msgstr "неподржана врста Ц++ предмета"
#~ msgid "C++ base class not defined"
#~ msgstr "Ц++ разред основе није одређен"
#~ msgid "C++ object has no fields"
#~ msgstr "Ц++ предмет нема поља"
#~ msgid "C++ base class not found in container"
#~ msgstr "Ц++ разред основе није пронађен у садржаоцу"
#~ msgid "C++ data member not found in container"
#~ msgstr "члан Ц++ података није пронађен у садржаоцу"
#~ msgid "unknown C++ visibility"
#~ msgstr "непозната Ц++ видност"
#~ msgid "bad C++ field bit pos or size"
#~ msgstr "лош положај или величина бита Ц++ поља"
#~ msgid "bad type for C++ method function"
#~ msgstr "лоша врста за функцију Ц++ метода"
#~ msgid "no type information for C++ method function"
#~ msgstr "нема података о врсти за функцију Ц++ метода"
#~ msgid "C++ static virtual method"
#~ msgstr "Ц++ статички витруелни метод"
#~ msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
#~ msgstr "непозната одредба прекорачења Ц++ предмета"
#~ msgid "undefined C++ vtable"
#~ msgstr "неодређена Ц++ в_табела"
#~ msgid "C++ default values not in a function"
#~ msgstr "Ц++ основне вредности нису у функцији"
#~ msgid "unrecognized C++ default type"
#~ msgstr "непозната Ц++ основна врста"
#~ msgid "reference parameter is not a pointer"
#~ msgstr "параметар упуте није показивач"
#~ msgid "unrecognized C++ reference type"
#~ msgstr "непозната Ц++ врста упуте"
#~ msgid "C++ reference is not pointer"
#~ msgstr "Ц++ упута није показивач"
#~ msgid "missing required ASN"
#~ msgstr "недостаје затражени АСН"
#~ msgid "missing required ATN65"
#~ msgstr "недостаје затражени АТН65"
#~ msgid "bad ATN65 record"
#~ msgstr "лош АТН65 снимак"
#~ msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
#~ msgstr "ИЕЕЕ прекорачење броја: Ox"
#~ msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
#~ msgstr "ИЕЕЕ прекорачење дужине ниске: %u\n"
#~ msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
#~ msgstr "ИЕЕЕ неподржана величина броја са покретним зарезом %u\n"
#~ msgid "input file named both on command line and with INPUT"
#~ msgstr "улазна датотека је наведена на линији наредби и са УЛАЗОМ"
#~ msgid "no input file"
#~ msgstr "нема улазне датотеке"
#~ msgid "no name for output file"
#~ msgstr "нема назива за излазну датотеку"
#~ msgid "warning: input and output formats are not compatible"
#~ msgstr "упозорење: улазни и излазни записи нису сагласни"
#~ msgid "make .bss section"
#~ msgstr "прави одељак „.bss“"
#~ msgid "make .nlmsections section"
#~ msgstr "прави одељак „.nlmsections“"
#~ msgid "set .bss vma"
#~ msgstr "подешава „.bss“ вма"
#~ msgid "set .data size"
#~ msgstr "подешава „.data“ величину"
#~ msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
#~ msgstr "упозорење: симбол %s је увезен али није на списку увоза"
#~ msgid "set start address"
#~ msgstr "подешава полазну адресу"
#~ msgid "warning: START procedure %s not defined"
#~ msgstr "упозорење: поступак ПОЧЕТКА „%s“ није одређен"
#~ msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
#~ msgstr "упозорење: поступак ИЗЛАЗА „%s“ није одређен"
#~ msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
#~ msgstr "упозорење: поступак ПРОВЕРЕ „%s“ није одређен"
#~ msgid "custom section"
#~ msgstr "произвољни одељак"
#~ msgid "help section"
#~ msgstr "одељак помоћи"
#~ msgid "message section"
#~ msgstr "одељак поруке"
#~ msgid "module section"
#~ msgstr "одељак модула"
#~ msgid "rpc section"
#~ msgstr "одељак рпц"
#~ msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
#~ msgstr "%s: упозорење: дељене библиотеке не могу да имају непокренуте податке"
#~ msgid "shared section"
#~ msgstr "дељени одељак"
#~ msgid "warning: No version number given"
#~ msgstr "упозорење: није дат број издања"
#~ msgid "%s: read: %s"
#~ msgstr "%s: читам: %s"
#~ msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
#~ msgstr "упозорење: „FULLMAP“ није подржано; покушајте „ld -M“"
#~ msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
#~ msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека [излазна_датотека]]\n"
#~ msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
#~ msgstr " Претвара датотеку предмета у учитљив модул Нетвера\n"
#~ msgid ""
#~ " The options are:\n"
#~ " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
#~ " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
#~ " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
#~ " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
#~ " -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
#~ " @<file> Read options from <file>.\n"
#~ " -h --help Display this information\n"
#~ " -v --version Display the program's version\n"
#~ msgstr ""
#~ "Опције су:\n"
#~ " -I --input-target=<бфдназив> Подешава запис улазне бинарне датотеке\n"
#~ " -O --output-target=<бфдназив> Подешава запис излазне бинарне датотеке\n"
#~ " -T --header-file=<датотек> Чита <датотеку> за подацима НЛМ заглавља\n"
#~ " -l --linker=<свезник> Користи <свезивача> за сва свезивања\n"
#~ " -d --debug Приказује линију наредби свезника на стнд грешци\n"
#~ " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n"
#~ " -h --help Приказује ове податке\n"
#~ " -V --version Приказује издање програма\n"
#~ msgid "support not compiled in for %s"
#~ msgstr "подршка није преведена за „%s"
#~ msgid "make section"
#~ msgstr "одељак стварања"
#~ msgid "set section size"
#~ msgstr "подешава величину одељка"
#~ msgid "set section alignment"
#~ msgstr "подешава поравнање одељка"
#~ msgid "set section flags"
#~ msgstr "подешава опције одељка"
#~ msgid "set .nlmsections size"
#~ msgstr "подешава величину „.nlmsections“"
#~ msgid "set .nlmsection contents"
#~ msgstr "подешава садржаје „.nlmsection“"
#~ msgid "stub section sizes"
#~ msgstr "величине привидног одељка"
#~ msgid "writing stub"
#~ msgstr "пишем привидни"
#~ msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
#~ msgstr "нерешени ПЦ односни премештај наспрам „%s“"
#~ msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
#~ msgstr "прекорачење приликом дотеривања премештаја нспрам %s"
#~ msgid "%s: execution of %s failed: "
#~ msgstr "%s: нисам успео да извршим „%s“: "
#~ msgid "Execution of %s failed"
#~ msgstr "Нисам успео да извршим „%s“"
#~ msgid "data size %ld"
#~ msgstr "величина података %ld"
#~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
#~ msgstr "Идкс Назив Вел ВМА ЛМА Пмрај дттке Првње"
#~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
#~ msgstr "Идкс Назив Вел ВМА ЛМА Пмрј дттке Првње"
#~ msgid "<no-name>"
#~ msgstr "<без-назива>"
#~ msgid "<unknown: %lx>"
#~ msgstr "<непознато: %lx>"
#~ msgid "sh_entsize is zero\n"
#~ msgstr "„sh_entsize“ је нула\n"
#~ msgid "Invalid sh_entsize\n"
#~ msgstr "Неисправно „sh_entsize“\n"
#~ msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
#~ msgstr "Датотека садржи више табела индекса одељка табеле симбола\n"
#~ msgid ""
#~ "Key to Flags:\n"
#~ " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n"
#~ " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n"
#~ " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Тастери опција:\n"
#~ " W (писање), A (додела), X (извршавање), M (стапање), S (ниске), l (широко)\n"
#~ " I (подаци), L (редослед веза), G (група), T (ТЛС), E (искључи), x (непознато)\n"
#~ " O (потребна је додатна обрада ОС-а) o (посебност ОС-а), p (посебност процесора)\n"
#~ msgid "'%s'"
#~ msgstr "„%s“"
#~ msgid "Unable to seek to end of file!\n"
#~ msgstr "Не могу да премотам до краја датотеке!\n"
#~ msgid "Unable to seek to end of file\n"
#~ msgstr "Не могу да премотам до краја датотеке\n"
#~ msgid "| <unknown>"
#~ msgstr "| <непознато>"
#~ msgid " Addr: 0x"
#~ msgstr " Адреса: 0x"
#~ msgid " Addr: "
#~ msgstr " Адреса: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Хистограм за дужину списка „.gnu.hash“ ведра (укупно %lu ведра):\n"
#~ msgid "flag = %d, vendor = <corrupt>\n"
#~ msgstr "опција = %d, продавац = <оштећено>\n"
#~ msgid "Any\n"
#~ msgstr "Свака\n"
#~ msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return"
#~ msgstr "оштећено „Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return“"
#~ msgid " Unknown section contexts\n"
#~ msgstr " Непознат садржај одељка\n"
#~ msgid "Unknown format '%c'\n"
#~ msgstr "Непознат запис „%c“\n"
#~ msgid "No mangling for \"%s\"\n"
#~ msgstr "Нема прекрштавања за „%s“\n"
#~ msgid "Wrong size in print_dwarf_vma"
#~ msgstr "Погрешна величина у „print_dwarf_vma“"
#~ msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n"
#~ msgstr "Податак у одељку %s изгледа оштећен – одељак је премали\n"
#~ msgid "Binary %s contains:\n"
#~ msgstr "Извршна %s садржи:\n"