Training courses

Kernel and Embedded Linux

Bootlin training courses

Embedded Linux, kernel,
Yocto Project, Buildroot, real-time,
graphics, boot time, debugging...

Bootlin logo

Elixir Cross Referencer

   1
   2
   3
   4
   5
   6
   7
   8
   9
  10
  11
  12
  13
  14
  15
  16
  17
  18
  19
  20
  21
  22
  23
  24
  25
  26
  27
  28
  29
  30
  31
  32
  33
  34
  35
  36
  37
  38
  39
  40
  41
  42
  43
  44
  45
  46
  47
  48
  49
  50
  51
  52
  53
  54
  55
  56
  57
  58
  59
  60
  61
  62
  63
  64
  65
  66
  67
  68
  69
  70
  71
  72
  73
  74
  75
  76
  77
  78
  79
  80
  81
  82
  83
  84
  85
  86
  87
  88
  89
  90
  91
  92
  93
  94
  95
  96
  97
  98
  99
 100
 101
 102
 103
 104
 105
 106
 107
 108
 109
 110
 111
 112
 113
 114
 115
 116
 117
 118
 119
 120
 121
 122
 123
 124
 125
 126
 127
 128
 129
 130
 131
 132
 133
 134
 135
 136
 137
 138
 139
 140
 141
 142
 143
 144
 145
 146
 147
 148
 149
 150
 151
 152
 153
 154
 155
 156
 157
 158
 159
 160
 161
 162
 163
 164
 165
 166
 167
 168
 169
 170
 171
 172
 173
 174
 175
 176
 177
 178
 179
 180
 181
 182
 183
 184
 185
 186
 187
 188
 189
 190
 191
 192
 193
 194
 195
 196
 197
 198
 199
 200
 201
 202
 203
 204
 205
 206
 207
 208
 209
 210
 211
 212
 213
 214
 215
 216
 217
 218
 219
 220
 221
 222
 223
 224
 225
 226
 227
 228
 229
 230
 231
 232
 233
 234
 235
 236
 237
 238
 239
 240
 241
 242
 243
 244
 245
 246
 247
 248
 249
 250
 251
 252
 253
 254
 255
 256
 257
 258
 259
 260
 261
 262
 263
 264
 265
 266
 267
 268
 269
 270
 271
 272
 273
 274
 275
 276
 277
 278
 279
 280
 281
 282
 283
 284
 285
 286
 287
 288
 289
 290
 291
 292
 293
 294
 295
 296
 297
 298
 299
 300
 301
 302
 303
 304
 305
 306
 307
 308
 309
 310
 311
 312
 313
 314
 315
 316
 317
 318
 319
 320
 321
 322
 323
 324
 325
 326
 327
 328
 329
 330
 331
 332
 333
 334
 335
 336
 337
 338
 339
 340
 341
 342
 343
 344
 345
 346
 347
 348
 349
 350
 351
 352
 353
 354
 355
 356
 357
 358
 359
 360
 361
 362
 363
 364
 365
 366
 367
 368
 369
 370
 371
 372
 373
 374
 375
 376
 377
 378
 379
 380
 381
 382
 383
 384
 385
 386
 387
 388
 389
 390
 391
 392
 393
 394
 395
 396
 397
 398
 399
 400
 401
 402
 403
 404
 405
 406
 407
 408
 409
 410
 411
 412
 413
 414
 415
 416
 417
 418
 419
 420
 421
 422
 423
 424
 425
 426
 427
 428
 429
 430
 431
 432
 433
 434
 435
 436
 437
 438
 439
 440
 441
 442
 443
 444
 445
 446
 447
 448
 449
 450
 451
 452
 453
 454
 455
 456
 457
 458
 459
 460
 461
 462
 463
 464
 465
 466
 467
 468
 469
 470
 471
 472
 473
 474
 475
 476
 477
 478
 479
 480
 481
 482
 483
 484
 485
 486
 487
 488
 489
 490
 491
 492
 493
 494
 495
 496
 497
 498
 499
 500
 501
 502
 503
 504
 505
 506
 507
 508
 509
 510
 511
 512
 513
 514
 515
 516
 517
 518
 519
 520
 521
 522
 523
 524
 525
 526
 527
 528
 529
 530
 531
 532
 533
 534
 535
 536
 537
 538
 539
 540
 541
 542
 543
 544
 545
 546
 547
 548
 549
 550
 551
 552
 553
 554
 555
 556
 557
 558
 559
 560
 561
 562
 563
 564
 565
 566
 567
 568
 569
 570
 571
 572
 573
 574
 575
 576
 577
 578
 579
 580
 581
 582
 583
 584
 585
 586
 587
 588
 589
 590
 591
 592
 593
 594
 595
 596
 597
 598
 599
 600
 601
 602
 603
 604
 605
 606
 607
 608
 609
 610
 611
 612
 613
 614
 615
 616
 617
 618
 619
 620
 621
 622
 623
 624
 625
 626
 627
 628
 629
 630
 631
 632
 633
 634
 635
 636
 637
 638
 639
 640
 641
 642
 643
 644
 645
 646
 647
 648
 649
 650
 651
 652
 653
 654
 655
 656
 657
 658
 659
 660
 661
 662
 663
 664
 665
 666
 667
 668
 669
 670
 671
 672
 673
 674
 675
 676
 677
 678
 679
 680
 681
 682
 683
 684
 685
 686
 687
 688
 689
 690
 691
 692
 693
 694
 695
 696
 697
 698
 699
 700
 701
 702
 703
 704
 705
 706
 707
 708
 709
 710
 711
 712
 713
 714
 715
 716
 717
 718
 719
 720
 721
 722
 723
 724
 725
 726
 727
 728
 729
 730
 731
 732
 733
 734
 735
 736
 737
 738
 739
 740
 741
 742
 743
 744
 745
 746
 747
 748
 749
 750
 751
 752
 753
 754
 755
 756
 757
 758
 759
 760
 761
 762
 763
 764
 765
 766
 767
 768
 769
 770
 771
 772
 773
 774
 775
 776
 777
 778
 779
 780
 781
 782
 783
 784
 785
 786
 787
 788
 789
 790
 791
 792
 793
 794
 795
 796
 797
 798
 799
 800
 801
 802
 803
 804
 805
 806
 807
 808
 809
 810
 811
 812
 813
 814
 815
 816
 817
 818
 819
 820
 821
 822
 823
 824
 825
 826
 827
 828
 829
 830
 831
 832
 833
 834
 835
 836
 837
 838
 839
 840
 841
 842
 843
 844
 845
 846
 847
 848
 849
 850
 851
 852
 853
 854
 855
 856
 857
 858
 859
 860
 861
 862
 863
 864
 865
 866
 867
 868
 869
 870
 871
 872
 873
 874
 875
 876
 877
 878
 879
 880
 881
 882
 883
 884
 885
 886
 887
 888
 889
 890
 891
 892
 893
 894
 895
 896
 897
 898
 899
 900
 901
 902
 903
 904
 905
 906
 907
 908
 909
 910
 911
 912
 913
 914
 915
 916
 917
 918
 919
 920
 921
 922
 923
 924
 925
 926
 927
 928
 929
 930
 931
 932
 933
 934
 935
 936
 937
 938
 939
 940
 941
 942
 943
 944
 945
 946
 947
 948
 949
 950
 951
 952
 953
 954
 955
 956
 957
 958
 959
 960
 961
 962
 963
 964
 965
 966
 967
 968
 969
 970
 971
 972
 973
 974
 975
 976
 977
 978
 979
 980
 981
 982
 983
 984
 985
 986
 987
 988
 989
 990
 991
 992
 993
 994
 995
 996
 997
 998
 999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
# Messages français pour GNU gettext.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# François Pinard <pinard  @iro.umontreal.ca>, 1996.
# Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 02:54+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: gnulib-lib/closeout.c:67
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"

#: gnulib-lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système non identifiée"

#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
#: gnulib-lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s » exige un argument\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas permise\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas valide\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
#: gnulib-lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s : l'option « --%c » exige un argument\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n"

#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"

#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ce programme est un logiciel libre.  Consultez le code source pour plus de détail sur\n"
"les permissions de copie.  Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n"
"pas même de QUALITÉ MARCHANDE ni d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER.\n"

#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:119
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"

#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "arguments manquants"

#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n"

#: src/envsubst.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] [FORMAT-SHELL]\n"

#: src/envsubst.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Substituer les valeurs des variables d'environnement.\n"

#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mode d'exécution :\n"

#: src/envsubst.c:189
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr "  -v, --variables             afficher les variables apparaissant dans FORMAT-SHELL\n"

#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Sortie informative :\n"

#: src/envsubst.c:196
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  affiche l'aide-mémoire\n"

#: src/envsubst.c:199
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               affiche le nom et la version du logiciel\n"

#: src/envsubst.c:203
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"Dans le mode d'exécution normal, l'entrée standard est copiée vers la sortie standard,\n"
"en remplaçant les variables d'environnement de la forme $VARIABLE ou ${VARIABLES}\n"
"par les valeurs correspondantes. Si FORMAT-SHELL est spécifié,\n"
"seules les variables d'environnement définies dans FORMAT-SHELL sont\n"
"remplacées; sinon toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n"
"l'entrée standard sont remplacées.\n"

#: src/envsubst.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Lorsque « --variables » est utilisé, l'entrée standard est ignorée et la sortie\n"
"se résume aux variables d'environnements référées par FORMAT-SHELL (une par ligne).\n"

#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/envsubst.c:439
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »"

#: src/envsubst.c:440
msgid "standard input"
msgstr "entrée standard"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Usage : %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n"
"ou     %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"

#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Afficher la traduction en langage natif d'un message textuel.\n"

#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMAINE   récupère les traductions depuis le DOMAINE\n"
"  -e                     remplace certaines séquences d'échappement\n"
"  -E                     (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n"
"  -h, --help             affiche ce message d'aide\n"
"  -n                     supprime le caractère de fin de ligne\n"
"  -V, --version          affiche le numéro de version du programme\n"
"  [DOMAINE] MSGID        récupère la traduction de MSGID, depuis le DOMAINE\n"

#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Si le DOMAINE n'est pas fourni, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n"
"TEXTDOMAIN.  Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à l'endroit\n"
"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
"dossier.\n"
"Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo »; mais\n"
"au lieu de recopier simplement ses arguments sur la sortie standard, il produit une traduction\n"
"de ceux qui sont disponibles dans le catalogue sélectionné.\n"
"\n"
"Dossier standard de recherche : %s\n"

#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n"

#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Afficher la traduction en langue native d'un message textuel dont\n"
"la forme grammaticale dépend d'un nombre\n"

#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMAINE   récupère la traduction dans le DOMAINE donné\n"
"  -e                     remplace certaines séquences d'échappement\n"
"  -E                     (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n"
"  -h, --help             affiche ce message d'aide\n"
"  -V, --version          affiche la version du programme\n"
"  [DOMAINE]           récupère la traduction dans le DOMAINE\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL     traduit le MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n"
"  VALEUR                 choisit la forme singulier/pluriel selon la VALEUR\n"

#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Si le DOMAINE n'est pas founi, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n"
"TEXTDOMAIN.  En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n"
"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
"dossier.\n"
"Répertoire standard de recherche : %s\n"

#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
#~ msgstr "argument invalide « %s » pour « %s »"

#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
#~ msgstr "argument ambigu « %s » pour « %s »"

#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Les arguments valides sont:"

#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture"

#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture"

#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "erreur de lecture « %s »"

#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "erreur d'écriture « %s »"

#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "erreur après la lecture de « %s »"

#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "échec du sous-processus %s"

#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Compilateur Java n'a pas été repéré, essayer d'installer gcj ou "
#~ "défitni $JAVAC"

#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Machine virtuelle Java n'a pas été repérée, essayer d'installer gij "
#~ "ou définir $JAVA"

#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "incapable de créer le pipe"

#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "sous-processus %s"

#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"

#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
#~ msgstr ""
#~ "nombre de spécifications de format entre « msgid » et « %s » ne "
#~ "concorde pas"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
#~ msgstr ""
#~ "spécifications de format entre « msgid » et « %s » de l'argument %u "
#~ "ne sont pas identiques"

#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "spécification de format de l'argument « %u », comme dans « %s », "
#~ "n'existe pas dans « msgid »"

#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "spécification de format de l'argument %u n'existe pas dans « %s »"

#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "spécification de format de l'argument {%u}, comme dans « %s », "
#~ "n'existe pas dans « msgid »"

#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "spécification de format de l'argument {%u} n'existe pas dans « %s »"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
#~ "same"
#~ msgstr ""
#~ "spécifications de format de « msgid » et « %s » de l'argument {%u} "
#~ "ne sont pas les mêmes"

#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
#~ msgstr ""
#~ "spécifications de format de « msgid » et « %s » ne sont pas "
#~ "équivalentes"

#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de "
#~ "celles de « msgid »"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
#~ "tuple"
#~ msgstr ""
#~ "spécifications de format de « msgid » requièrent un mapping, celles "
#~ "de « %s » requièrent un tuple"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
#~ "mapping"
#~ msgstr ""
#~ "spécifications de format de « msgid » requièrent un tuple, celles de "
#~ "« %s » requièrent un mapping"

#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "spécification de format de l'argument « %s », comme dans « %s », "
#~ "n'existe pas dans « msgid »"

#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "spécification de format de l'argument « %s » n'existe pas « %s »"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
#~ "same"
#~ msgstr ""
#~ "spécifications de format de « msgid » et de « %s » de l'argument « %"
#~ "s » ne sont pas les mêmes"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"

#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
#~ msgstr "Afficher le nom de la machine hôte.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output format:\n"
#~ "  -s, --short           short host name\n"
#~ "  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain "
#~ "name,\n"
#~ "                          and aliases\n"
#~ "  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
#~ msgstr ""
#~ "Format de sortie:\n"
#~ "  -s, --short           nom court de l'hôte\n"
#~ "  -f, --fqdn, --long    nom long de l'hôte, incluant le nom complet "
#~ "qualifié de domaine\n"
#~ "                          et les aliases\n"
#~ "  -i, --ip-address      addresses IP de la machine hôte\n"

#~ msgid "could not get host name"
#~ msgstr "ne peut obtenir le nom de l'hôte"

#~ msgid "at most one input file allowed"
#~ msgstr "au plus un fichier d'entrée est permis"

#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]\n"

#~ msgid ""
#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
#~ "attributes,\n"
#~ "and manipulates the attributes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n"
#~ "et manipuler leurs attributs.\n"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ "  FICHIER-D-ENTRÉE            fichier PO d'entrée\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichiers d'entrée\n"
#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER "
#~ "spécifié\n"
#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
#~ "spécifié.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
#~ "messages\n"
#~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
#~ "messages\n"
#~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
#~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sélection de messages:\n"
#~ "      --translated            conserver les messages traduits, \n"
#~ "                               enlever ceux qui ne sont pas traduits\n"
#~ "      --untranslated          conserver les non traduits, enlever ceux "
#~ "traduits\n"
#~ "      --no-fuzzy              enlever les messages marqués « fuzzy »\n"
#~ "      --only-fuzzy            conserver les messages marqués « fuzzy "
#~ "»\n"
#~ "      --no-obsolete           enlever les messages obsolètes #~\n"
#~ "      --only-obsolete         conserver les messages obsolètes #~\n"

#~ msgid ""
#~ "Attribute manipulation:\n"
#~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
#~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
#~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
#~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
#~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ "Manipulation des attributs:\n"
#~ "      --set-fuzzy             marquer tous les messages comme « fuzzy "
#~ "»\n"
#~ "      --clear-fuzzy           marquer tous les messages comme non-« "
#~ "fuzzy »\n"
#~ "      --set-obsolete          marquer tous les messages comme obsolètes\n"
#~ "      --clear-obsolete        marquer tous les messages comme non-"
#~ "obsolètes\n"
#~ "      --fuzzy                 identique à --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ "      --obsolete              identique à --only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ "  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
#~ "      --no-location           ne pas produire les lignes « #: fichier:"
#~ "ligne »\n"
#~ "  -n, --add-location          générer les lignes de format « #: "
#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
#~ "      --strict                générer un fichier .po avec conformité "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"

#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
#~ msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < N < %d)"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]...\n"

#~ msgid ""
#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
#~ "first\n"
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Concaténer et faire la fusion des ficheirs PO spécifiés.\n"
#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
#~ "L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences "
#~ "communes.\n"
#~ "Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences "
#~ "communes, par exemple,\n"
#~ "(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques.  Les "
#~ "traductions et commentaires\n"
#~ "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n"
#~ "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n"
#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
#~ "  FICHIERS-D-ENTRÉE ...          fichiers d'entrée\n"
#~ "  -f, --files-from=FICHIER       obtenir la liste des fichiers d'entrée "
#~ "à partir du FICHIER\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE     ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHIER      produire la sortie dans le FICHIER\n"
#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier "
#~ "n'est\n"
#~ "spécifié ou si -.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sélection de messages:\n"
#~ "  -<, --less-than=N              montrer les messages définis moins de N "
#~ "fois\n"
#~ "                                 (sans limite par défaut)\n"
#~ "  ->, --more-than=N              montrer les messages définis plus de N "
#~ "fois\n"
#~ "                                 (sans limite par défaut i.e. = à "
#~ "zéro)\n"
#~ "  -u, --unique                   identique à « -< 2 ou --less-than=2 "
#~ "»\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
#~ "      --use-first                use first available translation for "
#~ "each\n"
#~ "                                 message, don't merge several "
#~ "translations\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ "  -t, --to-code=NOM           NOM de l'encodage de sortie\n"
#~ "      --use-first             utiliser la première traduction disponible "
#~ "pour chaque\n"
#~ "                              message, ne pas faire la fusion de "
#~ "plusieurs traductions\n"
#~ "  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
#~ "      --no-location           ne pas produire les lignes « #: fichier:"
#~ "ligne »\n"
#~ "  -n, --add-location          générer les lignes de format « #: "
#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
#~ "      --strict                générer un fichier .po avec conformité "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sortie informative:\n"
#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"

#~ msgid "no input files given"
#~ msgstr "aucun fichier en entrée"

#~ msgid "exactly 2 input files required"
#~ msgstr "exactement deux fichiers sont requis en entrée"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"

#~ msgid ""
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
#~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
#~ "Template\n"
#~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
#~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
#~ "exact\n"
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
#~ "diagnostics.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comparer deux fichiers .po style Uniforum et vérifier qu'ils "
#~ "contiennent\n"
#~ "le même ensemble de chaînes « msgid ».  Le fichier def.po contient "
#~ "les vieilles\n"
#~ "traductions.  Le fichier ref.pot est le dernier fichier PO récemment "
#~ "créé ou un \n"
#~ "fichier patron PO (souvent créé par xgettext).\n"
#~ "Cela vous permet de vérifier que vous avez traduit chacun des messages\n"
#~ "de votre programme.  Lorsqu'un appariement exact n'est pas possible,\n"
#~ "un appariement flou est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  def.po                      translations\n"
#~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
#~ "  def.po                      traductions\n"
#~ "  ref.pot                     références aux sources\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
#~ "liste des fichiers d'entrée\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
#~ "po\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modificateurs d'opération:\n"
#~ "  -m, --multi-domain          appliquer ref.pot à chaque domaine défini "
#~ "dans def.po\n"

#~ msgid "this message is used but not defined..."
#~ msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini..."

#~ msgid "...but this definition is similar"
#~ msgstr "...mais cette définition lui est semblable"

#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
#~ msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini dans « %s »"

#~ msgid "warning: this message is not used"
#~ msgstr "attention: ce message n'est pas utilisé"

#~ msgid "found %d fatal error"
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
#~ msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée"
#~ msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées"

#~ msgid "duplicate message definition"
#~ msgstr "message doublement défini"

#~ msgid "...this is the location of the first definition"
#~ msgstr "...voici l'endroit de la première définition"

#~ msgid "at least two files must be specified"
#~ msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers"

#~ msgid ""
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
#~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
#~ "cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
#~ "L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences "
#~ "communes.\n"
#~ "Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences "
#~ "communes, par exemple,\n"
#~ "(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques.  Les "
#~ "traductions et commentaires\n"
#~ "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n"
#~ "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n"
#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sélection des messages:\n"
#~ "  -<, --less-than=N              montrer les messages définis moins de N "
#~ "fois\n"
#~ "                                 (sans limite par défaut)\n"
#~ "  ->, --more-than=N              montrer les messages définis plus de N "
#~ "fois\n"
#~ "                                 (sans limite par défaut i.e. = à "
#~ "zéro)\n"
#~ "  -u, --unique                   identique à « -< 2 ou --less-than=2 "
#~ "»\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ "  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
#~ "      --no-location           ne pas produire les lignes « #: fichier:"
#~ "ligne »\n"
#~ "  -n, --add-location          générer les lignes de format « #: "
#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
#~ "      --strict                générer un fichier .po avec conformité "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
#~ "      --omit-header           omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
#~ "»\n"

#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir un catalogue de traduction selon un encodage de caractères "
#~ "différent.\n"

#~ msgid ""
#~ "Conversion target:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cible de conversion:\n"
#~ "  -t, --to-code=NOM          NOM de l'encodage de sortie\n"
#~ "L'encodage par défaut se fait selon l'encodage locale.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ "  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
#~ "      --no-location           ne pas produire les ligne « #: fichier:"
#~ "ligne »\n"
#~ "      --add-location          produire les « #: fichier:ligne "
#~ "» (implicite)\n"
#~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"

#~ msgid "no input file given"
#~ msgstr "aucun fichier d'entrée fourni"

#~ msgid "exactly one input file required"
#~ msgstr "exactement un fichier d'entrée requis"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER-D-ENTRÉE\n"

#~ msgid ""
#~ "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
#~ "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Créer un catalogue anglais de traduction. Le fichier d'entrée est le "
#~ "dernier\n"
#~ "fichier PO anglais créé ou un fichier patron PO (généralement créé "
#~ "par\n"
#~ "xgettext).  Les entrées non traduites ont alors une traduction "
#~ "contenant\n"
#~ "le texte du champ  « msgid » et sont marqués fuzzy.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ "  FICHIER-D-ENTRÉE ...          fichier d'entrée PO ou POT\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE    ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"

#~ msgid "missing command name"
#~ msgstr "nom de la commande manquant"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] COMMANDE [OPTIONS-DE-COMMANDE]\n"

#~ msgid ""
#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
#~ "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
#~ "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
#~ "across all invocations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Appliquer la commande à toutes les traductions du catalogue de "
#~ "traductions.\n"
#~ "La COMMANDE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction de "
#~ "l'entrée\n"
#~ "standard.  Elle est invoquée une fois pour chaque traduction.  Sa sortie "
#~ "devient\n"
#~ "la sortie de msgexec.  msgexec retourne un code qui correspond au maximum "
#~ "du code de\n"
#~ "retour pour toutes les invocations.\n"

#~ msgid ""
#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
#~ "a\n"
#~ "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -"
#~ "0\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Une commande spéciale interne appelée sorties « 0 » de traduction, "
#~ "suivi par un\n"
#~ "octet null.  La sortie de \"msgexec 0\" est acceptable comme entrée pour "
#~ "\"xargs -0\".\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ "  FICHIER-D-ENTRÉE            fichier PO d'entrée\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichier d'entrée\n"
#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"

#~ msgid "write to stdout failed"
#~ msgstr "échec d'écriture sur stdout"

#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "échec d'écriture au sous-processus %s"

#~ msgid "missing filter name"
#~ msgstr "nom du filtre manquant"

#~ msgid "at least one sed script must be specified"
#~ msgstr "au moins un script sed doit être spécifié"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FILTRE [OPTIONS-DE-FILTRAGE]\n"

#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Appliquer un filtre à toutes les traductions d'un catalogue de "
#~ "traductions.\n"

#~ msgid ""
#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
#~ "input\n"
#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction à "
#~ "partir\n"
#~ "de l'entrée standard et qui modifie la traduction sur la sortie "
#~ "standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
#~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
#~ "commands\n"
#~ "                                to be executed\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
#~ "space\n"
#~ msgstr ""
#~ "Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est « sed »:\n"
#~ "  -e, --expression=SCRIPT     ajouter le SCRIPT aux commandes à "
#~ "exécuter\n"
#~ "  -f, --file=FICHIER-SCRIPT   ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT\n"
#~ "                                aux commandes à exécuter\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       supprimer l'affichage automatique d'espace\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
#~ "it\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ "      --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "      --indent                sortie en style indenté\n"
#~ "      --keep-header           conserver l'en-tête sans la modifier, ne "
#~ "pas la filtrer\n"
#~ "      --no-location           ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n"
#~ "      --add-location          produire les « #: FICHIER:LIGNE "
#~ "» (implicite)\n"
#~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
#~ "plus longues que\n"
#~ "                              que la largeur des pages de sortie en "
#~ "plusieurs lignes\n"
#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"

#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut opérer les Entrées/Sorties en mode non bloquant pour le sous-"
#~ "processus %s"

#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s"

#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "échec de lecture du sous-processus %s"

#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr ""
#~ "fin d'exécution du sous-processus %s avec le code de terminaison %d"

#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
#~ msgstr "l'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation"

#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
#~ msgstr "%s requiert une spécification de type \"-d directory\""

#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
#~ msgstr "%s requiert une spécification de type \"-l locale\""

#~ msgid "%s is only valid with %s"
#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s"

#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s ou %s"

#~ msgid "%d translated message"
#~ msgid_plural "%d translated messages"
#~ msgstr[0] "%d message traduit"
#~ msgstr[1] "%d messages traduits"

#~ msgid ", %d fuzzy translation"
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
#~ msgstr[0] ", %d traduction approximative"
#~ msgstr[1] ", %d traductions approximatives"

#~ msgid ", %d untranslated message"
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
#~ msgstr[0] ", %d message non-traduit"
#~ msgstr[1] ", %d messages non-traduits"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] nom-de-fichier.po ...\n"

#~ msgid ""
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Générer un catalogue binaire de messages à partir de la description "
#~ "des traductions textuelles.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  filename.po ...             input files\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ "  nom-du-fichier.po ...       fichier PO d'entrée\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichiers d'entrée\n"
#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
#~ "higher)\n"
#~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mode d'exécution:\n"
#~ "  -j, --java                  mode Java: générer une classe "
#~ "ResourceBundle en Java\n"
#~ "      --java2                 identique à --java et assume Java2 (i.e. "
#~ "JDK 1.2 ou plus)\n"
#~ "      --tcl                   mode Tcl: générer un fichier .msg  tcl/"
#~ "msgcat\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER "
#~ "spécifié\n"
#~ "      --strict                permettre le mode de conformité strict au "
#~ "mode Uniforum\n"
#~ "Si le fichier de sortie est -, la sortie est produite sur la sortie "
#~ "standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location in Java mode:\n"
#~ "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory "
#~ "hierarchy\n"
#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
#~ "name,\n"
#~ "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
#~ "written under the specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Java:\n"
#~ "  -r, --resource=RESSOURCE  nom de la ressource\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au "
#~ "nom de la ressource,\n"
#~ "séparé par un souligné. L'option -d est obligatoire. La classe est "
#~ "produite\n"
#~ "dans le répertoire spécifié.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d RÉPERTOIRE             répertoire de base des catalogues de "
#~ "messages .msg\n"
#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est écrit dans\n"
#~ "le répertoire spécifié.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file interpretation:\n"
#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
#~ "entry\n"
#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
#~ "directives\n"
#~ "                                and the --output-file option\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
#~ "msgfmt\n"
#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
#~ "accelerators for\n"
#~ "                                menu items\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interprétation du fichier d'entrée:\n"
#~ "  -c, --check                 faire toutes les vérifications "
#~ "équivalentes à \n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ "      --check-format          vérifier la dépendance du format des "
#~ "chaîne au langage\n"
#~ "      --check-header          vérifier la présence et le contenu des en-"
#~ "têtes\n"
#~ "      --check-domain          vérifier la présence de conflit entre les "
#~ "directives du domaine\n"
#~ "                                et l'option --output-file\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   vérifier que GNU msgfmt se comporte comme "
#~ "X/Open msgfmt\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             utiliser les entrées floues pour la "
#~ "sortie\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
#~ "d)\n"
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ "  -a, --alignment=NOMBRE      aligner les chaînes selon le NOMBRE "
#~ "d'octets (%d par défaut)\n"
#~ "      --no-hash               ne pas inclure la table de hachage dans le "
#~ "fichier binaire\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sortie informative:\n"
#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "      --statistics            afficher les statistiques de traductions\n"
#~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
#~ "FICHIER\n"

#~ msgid "plural expression can produce negative values"
#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives."

#~ msgid ""
#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
#~ msgstr ""
#~ "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs "
#~ "aussi grande que %lu"

#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire une division par zéro."

#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire un débordement d'entier"

#~ msgid ""
#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
#~ "zero"
#~ msgstr ""
#~ "L'expression au pluriel peut produire une exception arithmétique, "
#~ "possiblement une division par zéro"

#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
#~ msgstr ""
#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel..."

#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
#~ msgstr ""
#~ "...mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absente de l'en-tête"

#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
#~ msgstr "...mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête"

#~ msgid "invalid nplurals value"
#~ msgstr "valeur nplurals invalide"

#~ msgid "invalid plural expression"
#~ msgstr "expression au pluriel invalide"

#~ msgid "nplurals = %lu..."
#~ msgstr "nplurals = %lu..."

#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
#~ msgstr[0] ""
#~ "...mais quelques messages n'ont seulement qu'une forme au pluriel"
#~ msgstr[1] ""
#~ "...mais quelques messages n'ont seulement que %lu formes au pluriel"

#~ msgid "...but some messages have one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "...mais quelques messages ont une forme au pluriel"
#~ msgstr[1] "...mais quelques messages ont %lu formes au pluriel"

#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
#~ msgstr "Essayer d'utiliser ce qui suit, valide pour %s:\n"

#~ msgid ""
#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
#~ msgstr ""
#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel, "
#~ "mais l'entrée \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" est "
#~ "manquante"

#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas par « "
#~ "\\n »"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas par « \\n "
#~ "»"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas par « \\n »"

#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas par « "
#~ "\\n »"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas par « "
#~ "\\n »"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » se termine par « \\n », "
#~ "l'autre pas"

#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
#~ msgstr ""
#~ "le traitement des chaînes au pluriel est une extention de GNU gettext"

#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "« %s » n'a pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « "
#~ "msgid »"

#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
#~ msgstr "« msgstr » n'a pas de raccourci clavier pour la marque « %c »"

#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
#~ msgstr "« msgstr » a trop de raccourcis clavier pour la marque « %c »"

#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
#~ msgstr "Le champ en-tête « %s » est absent de l'en-tête\n"

#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le champ en-tête « %s » devrait s'appuyer au début de la ligne\n"

#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quelques champs en-tête ont toujours leur valeur initiale par défaut\n"

#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "le champ « %s » a toujours sa valeur initiale par défaut\n"

#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est manquante ou invalide\n"

#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: le conversion du charset ne fonctionnera pas\n"

#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est floue\n"

#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTISSEMENT: les vieilles versions de msgfmt donneront une erreur là "
#~ "dessus\n"

#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
#~ msgstr "« %s » n'est pas approprié comme nom de domaine"

#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
#~ msgstr ""
#~ "domaine « %s » inadéquat comme nom de fichier: utilisera un préfixe"

#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
#~ msgstr "la directive « domain %s » sera ignorée"

#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "chaîne « msgstr » vide, entrée ignorée"

#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "chaîne « msgstr » floue, entrée ignorée"

#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: certaines traductions sont approximatives"

#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
#~ msgstr ""
#~ "l'option « %c » ne peut être utilisée avant que « K » ou « T » ne "
#~ "soit spécifié"

#~ msgid ""
#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
#~ "pattern\n"
#~ "or belong to some given source files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Extraire tous les messages du catalogue de traduction qui concordent "
#~ "avec\n"
#~ "un patron particulier ou qui appartiennent à un fichier source donné.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
#~ "  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
#~ "files,\n"
#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
#~ "PATTERN,\n"
#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
#~ "\n"
#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
#~ "\n"
#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
#~ "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
#~ "\n"
#~ "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
#~ "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain "
#~ "DOMAINNAME\n"
#~ "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
#~ "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
#~ "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
#~ "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated "
#~ "strings\n"
#~ "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
#~ "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
#~ "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sélection de messages:\n"
#~ "  [-N FICHIER-SOURCE]... [-M DOMAINE]...\n"
#~ "  [-K PATRON-MSGID] [-T PATRON-MSGSTR] [-C PATRON-COMMENTAIRE]\n"
#~ "Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources "
#~ "spécifiés,\n"
#~ "ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n"
#~ "ou si -K est fourni et ses clés (msgid ou msgid_plural) concordent avec "
#~ "le PATRON-MSGID,\n"
#~ "ou si -T est fourni et ses traductions (msgstr) concordent avec le PATRON-"
#~ "MSGSTR.\n"
#~ "ou si -C est fourni et les commentaires du traducteurs concordent avec le "
#~ "PATRON-COMMENTAIRE.\n"
#~ "\n"
#~ "Lorsque plus d'un critère de sélection est spécifié, l'ensemble des "
#~ "messages\n"
#~ "sélectionnés est l'union des messages sélectionnés de chaque "
#~ "critère.\n"
#~ "\n"
#~ "Syntaxe de PATRON-MSGID ou PATRON-MSGSTR:\n"
#~ "  [-E | -F] [-e PATRON | -f FICHIER]...\n"
#~ "le PATRON est une expression régulière de base par défaut ou une "
#~ "expression\n"
#~ "régulière étendue si -E est fourni ou une chaîne fixe si -F est "
#~ "fourni.\n"
#~ "\n"
#~ "  -N, --location=FICHIER-SOURCE extraire les messages à partir du FCHIER-"
#~ "SOURCE\n"
#~ "  -M, --domain=DOMAINE          extraire les messages appartenant au "
#~ "DOMAINE\n"
#~ "  -K, --msgid                   début des patrons pour les chaînes "
#~ "msgid\n"
#~ "  -T, --msgstr                  début des patrons pour les chaînes "
#~ "msgstr\n"
#~ "  -E, --extended-regexp         PATRON est une expression régulière "
#~ "étendue\n"
#~ "  -F, --fixed-strings           PATRON est un ensemble de chaînes "
#~ "séparées\n"
#~ "                                 par des retours de chariot\n"
#~ "  -e, --regexp=PATRON           utiliser le PATRON comme expression "
#~ "régulière\n"
#~ "  -f, --file=FICHIER            obtenir le patron à partir du FICHIER\n"
#~ "  -i, --ignore-case             ignorer la distinction liée à la casse\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ "      --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "      --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "      --indent                sortie en style indenté\n"
#~ "      --no-location           ne pas produire les « #: fichier:ligne »\n"
#~ "      --add-location          produire les « #: fichier:ligne "
#~ "» (implicite)\n"
#~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "      --sort-output           générer une sortie triée\n"
#~ "      --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"

#~ msgid "write to grep subprocess failed"
#~ msgstr "écriture vers le sous-processus de grep a échoué"

#~ msgid ""
#~ "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
#~ "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes dans un environnement indifférent au langage.  SVP\n"
#~ "définir votre variable d'environnement LANG, tel que décrit dans\n"
#~ "le fichier ABOUT-NLS. Cela est nécessaire afin de tester votre "
#~ "traduction.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file %s already exists.\n"
#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de sortie %s existe déjà.\n"
#~ "SVP définir la locale à l'aide de l'option --locale ou\n"
#~ "du fichier de sortie .po à l'aide de l'option --output-file.\n"

#~ msgid "Created %s.\n"
#~ msgstr "%s créé.\n"

#~ msgid ""
#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
#~ "the\n"
#~ "user's environment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Créer un nouveau fichier PO en initialisant la méta-information avec "
#~ "des valeurs\n"
#~ "provenant de l'environnement de l'usager.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
#~ "file.\n"
#~ "If it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ " -i, --input=FICHIER-D-ENTRÉE fichier POT d'entrée\n"
#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE   ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichiers d'entrée\n"
#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
#~ "user's\n"
#~ "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER "
#~ "spécifié\n"
#~ "Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, la sortie est produite selon "
#~ "l'option\n"
#~ "--locale ou selon celle de l'usager. Si la sortie est -, les résultats "
#~ "sont écrits\n"
#~ "sur la sortie standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
#~ "      --no-translator         assume the PO file is automatically "
#~ "generated\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ "  -l, --locale=LL_CC          définir la locale cible\n"
#~ "      --no-translator         assumer que le fichier PO est "
#~ "automatiquement généré\n"
#~ "  -w, --width=NOMBRE          initialiser la largeur de page\n"
#~ "      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
#~ "plus longues que\n"
#~ "                              que la largeur des pages de sortie en "
#~ "plusieurs lignes\n"

#~ msgid ""
#~ "Found more than one .pot file.\n"
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Plus d'un fichiers .pot repérés.\n"
#~ "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n"

#~ msgid "error reading current directory"
#~ msgstr "erreur de lecture du répertoire courant"

#~ msgid ""
#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun fichier .pot dans le répertoire courant.\n"
#~ "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n"

#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "échec de fdopen()"

#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s"

#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
#~ msgstr "échec du sous-processus %s avec le code de fin d'exécution %d"

#~ msgid ""
#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
#~ "can\n"
#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
#~ "contact\n"
#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de "
#~ "courrier,\n"
#~ "de telle manière que les usagers puissent vous donner du feedabck\n"
#~ "à propos des traductions et de telle sorte que le mainteneur puisse\n"
#~ "vous contacter dans le cas d'erreurs techniques inattendues.\n"

#~ msgid "English translations for %s package"
#~ msgstr "Traduction anglaise du package %s"

#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
#~ msgstr "le présent charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable"

#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
#~ msgstr ""
#~ "deux charsets différents « %s » et « %s » dans le fichier d'entrée"

#~ msgid ""
#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-tête ayant une "
#~ "spécification de charset"

#~ msgid ""
#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
#~ "charset specification"
#~ msgstr ""
#~ "Le domaine « %s » dans le fichier d'entrée « %s » ne contient pas "
#~ "d'en-tête avec la spécification d'un charset"

#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
#~ msgstr "Le charset cible « %s » n'a pas un nom d'encodage portable."

#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: "

#~ msgid ""
#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier d'entrée contiennent des messages encodés différemment, UTF-8 "
#~ "entre autres.\n"
#~ "Conversion de la sortie en UTF-8.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
#~ "others.\n"
#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers d'entrée contiennent des messages encodés différemment, %"
#~ "s et %s entre autres.\n"
#~ "Conversion de la sortie en format UTF-8.\n"
#~ "Pour sélectionner un encodage différent de sortie, utiliser l'option --"
#~ "to-code.\n"

#~ msgid ""
#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
#~ "input file charset \"%s\".\n"
#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
#~ "Possible workarounds are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le charset locale « %s » est différent de celui\n"
#~ "du charset du fichier d'entrée « %s ».\n"
#~ "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n"
#~ "Les ajustements nécessaires possibles sont:\n"

#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
#~ msgstr "- définir LC_ALL à une locale ayant l'encodage %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
#~ "  then apply '%s',\n"
#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "- convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv  "
#~ "»,\n"
#~ "  puis appliquer « %s »,\n"
#~ "  et convertir à noveau vers %s en utilisant « msgconv ».\n"

#~ msgid ""
#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
#~ "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
#~ "  then apply '%s',\n"
#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "- définir LC_ALL en une locale ayant l'encodage %s,\n"
#~ "  convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv "
#~ "»,\n"
#~ "  puis appliquer « %s »,\n"
#~ "  et convertir à nouveau vers %s en utlisant « msgconv ».\n"

#~ msgid ""
#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le charset locale « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
#~ "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n"
#~ "Un ajustement nécessaire possible est de définir LC_ALL=C.\n"

#~ msgid "conversion failure"
#~ msgstr "échec de conversion"

#~ msgid ""
#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier d'entrée ne contient pas d'en-tête avec la spécification "
#~ "d'un charset"

#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
#~ "does not support this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() qui "
#~ "ne supporte pas cette conversion."

#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
#~ "was built without iconv()."
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(). "
#~ "Cette version a été compilée sans iconv()."

#~ msgid "backup type"
#~ msgstr "type d'archive"

#~ msgid ""
#~ "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
#~ "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref."
#~ "pot\n"
#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
#~ "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fusionner deux fichiers PO de style Uniforum ensemble.  Le fichier def.po "
#~ "contient les\n"
#~ "anciennes traductions qui sont transportées au fichier nouvellement\n"
#~ "créé dans la mesure où les chaînes à traduire se correspondent; les\n"
#~ "commentaires sont préservés, mais les commentaires automatiquement\n"
#~ "extraits et les positions dans le fichiers sont éliminés.  Le fichier\n"
#~ "ref.po est le dernier fichier PO créé avec les mises à jour, mais\n"
#~ "les vieilles traductions ou le fichier de patron PO (généralement "
#~ "créé par xgettext);\n"
#~ "toute traduction ou commentaire en sera éliminé, toutefois les "
#~ "commentaires « . » et\n"
#~ "les positions de fichier seront conservés.  Lorsqu'un appariement\n"
#~ "exact n'est pas possible, un appariement flou permet de produire de\n"
#~ "meilleurs résultats. \n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
#~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
#~ "translations,\n"
#~ "                              may be specified more than once\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ "  def.po                      traductions se référant aux vieux "
#~ "sources\n"
#~ "  ref.pot                     références aux nouveaux sources\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichiers d'entrée\n"
#~ "  -C, --compendium=FICHIER    librairie additionnelle de messages "
#~ "traduits,\n"
#~ "                              peut-être spécifié plus d'une fois\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -U, --update                update def.po,\n"
#~ "                              do nothing if def.po already up to date\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mode d'exécution:\n"
#~ "  -U, --update                mettre à jour le fichier def.po,\n"
#~ "                              ne rien faire si le fichier def.po est "
#~ "déjà à jour\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location in update mode:\n"
#~ "The result is written back to def.po.\n"
#~ "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
#~ "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
#~ "through\n"
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
#~ "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
#~ "  numbered, t     make numbered backups\n"
#~ "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
#~ "  simple, never   always make simple backups\n"
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
#~ "environment variable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie en mode mise-à-jour:\n"
#~ "Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n"
#~ "      --backup=CONTRÔLE       produire une archive de def.po\n"
#~ "      --suffix=SUFFIXE        écraser le suffixe usuel d'archive\n"
#~ "La méthdode de contrôle de version peut être sélectionné à l'aide "
#~ "de l'option --backup ou\n"
#~ "par la variable d'environnement VERSION_CONTROL.  En voici les valeurs "
#~ "possibles:\n"
#~ "  none, off                   ne jamais produire d'archive (même si --"
#~ "backup est spécifiée)\n"
#~ "  numbered, t                 produire des archives numérotées\n"
#~ "  existing, nil               numéroter si des archives numérotées "
#~ "existent,\n"
#~ "                                simple autrement\n"
#~ "  simple, never               toujours produire des archives simples\n"
#~ "Le suffixe d'archive est « ~ », à moins que défini à l'aide de --"
#~ "suffix ou par la variable\n"
#~ "d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sortie informative:\n"
#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
#~ "FICHIER\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       supprimer les indicateurs de progression\n"

#~ msgid "this message should define plural forms"
#~ msgstr "ce message devrait définir les formes au pluriel"

#~ msgid "this message should not define plural forms"
#~ msgstr "ce message ne devrait pas définir les formes au pluriel"

#~ msgid ""
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
#~ "obsolete %ld.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s lus %ld anciens + %ld références, %ld fusionnés, %ld "
#~ "approximatives, %ld manquants, %ld périmés.\n"

#~ msgid " done.\n"
#~ msgstr " terminé.\n"

#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s et les noms de fichiers explicites s'excluent mutuellement"

#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir le catalogue binaire de messages au style Uniforum de fichiers ."
#~ "po\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ "      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mode d'exécution:\n"
#~ "  -j, --java               mode Java: l'entrée est une classe Java "
#~ "ResourceBundle\n"
#~ "      --tcl                mode Tcl:  l'entrée est un fichier .msg tcl/"
#~ "msgcat\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  FILE ...                 input .mo files\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ "  FICHIER ...                 fichier .mo d'entrée\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichiers d'entrée\n"
#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location in Java mode:\n"
#~ "  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
#~ "name,\n"
#~ "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Java:\n"
#~ "  -r, --resource=RESSOURCE  nom de la ressource\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au "
#~ "nom de la ressource,\n"
#~ "séparé par un souligné. La classe est localisée en utilisant "
#~ "CLASSPATH.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Tcl:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d RÉPERTOIRE             répertoire de base des catalogues de "
#~ "messages .msg\n"
#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est localisé "
#~ "dans\n"
#~ "le répertoire spécifié.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER "
#~ "spécifié\n"
#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
#~ "spécifié.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                           the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ "  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
#~ "      --strict                produire un fichier .po strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
#~ "      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
#~ "plus longues que\n"
#~ "                              que la largeur des pages de sortie en "
#~ "plusieurs lignes\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sortie informative:\n"
#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
#~ "FICHIER\n"

#~ msgid ""
#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
#~ "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates "
#~ "are\n"
#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
#~ "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated "
#~ "option,\n"
#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  "
#~ "Comments\n"
#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
#~ "specified, they will be taken from the first translation.  File "
#~ "positions\n"
#~ "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are "
#~ "discarded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unifier les duplicatas de traductions dans un catalgue de traductions.\n"
#~ "Trouver les duplicatas de traductions du même IDentificateur de "
#~ "message.\n"
#~ "De tels duplicatas constituent des entrées invalides pour d'autres "
#~ "programmes\n"
#~ "comme msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les duplicatas sont "
#~ "fusionnés\n"
#~ "ensembles. Lorsque l'option --repeated est utilisée, seuls les "
#~ "duplicatas sont\n"
#~ "sont affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n"
#~ "Les commentaires et les extraits sont cumulés sauf si l'option --use-"
#~ "first\n"
#~ "est spécifiée, ils seront pris à partir de la première traduction.\n"
#~ "Les positions dans les fichiers seront cumulées. Lorsque l'option --"
#~ "unique\n"
#~ "est utilisée les duplicatas sont écartés.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
#~ "  -u, --unique                   print only unique messages, discard "
#~ "duplicates\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sélection de messages:\n"
#~ "  -d, --repeated                 afficher seulement les duplicatas\n"
#~ "  -u, --unique                   afficher seulement les messages unique,\n"
#~ "                                  en écartant les duplicatas\n"

#~ msgid "<stdin>"
#~ msgstr "<stdin>"

#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: "

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
#~ "La conversion de messages vers le charset usager ne fonctionnera pas.\n"

#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
#~ msgstr "Poursuite du traitement, attendez-vous à des erreurs d'analyses."

#~ msgid "Continuing anyway."
#~ msgstr "Poursuite malgré tout."

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
#~ "et iconv() ne supporte pas « %s ».\n"

#~ msgid ""
#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
#~ "would fix this problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU "
#~ "gettext\n"
#~ "devrait corriger ce problème.\n"

#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
#~ "This version was built without iconv().\n"
#~ msgstr ""
#~ "Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
#~ "Cette version a été générée sans iconv().\n"

#~ msgid ""
#~ "Charset missing in header.\n"
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Charset est manquant dans l'en-tête.\n"
#~ "La conversion de message dans le charset de l'usager ne fonctionnera "
#~ "pas.\n"

#~ msgid "inconsistent use of #~"
#~ msgstr "utilisation inconsistente de #~"

#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
#~ msgstr "section « msgstr[] » absente"

#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
#~ msgstr "section « msgstr_plural » absente"

#~ msgid "missing `msgstr' section"
#~ msgstr "section « msgstr » absente"

#~ msgid "first plural form has nonzero index"
#~ msgstr "première forme au pluriel a un index qui n,est pas à zéro"

#~ msgid "plural form has wrong index"
#~ msgstr "forme plurielle a un index erronée"

#~ msgid "too many errors, aborting"
#~ msgstr "trop d'erreurs, j'abandonne"

#~ msgid "invalid multibyte sequence"
#~ msgstr "séquence multi-octets invalide"

#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
#~ msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin du fichier"

#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
#~ msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin de la ligne"

#~ msgid "iconv failure"
#~ msgstr "échec de iconv()"

#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
#~ msgstr "mot-clé « %s » inconnu"

#~ msgid "invalid control sequence"
#~ msgstr "séquence de contrôle invalide"

#~ msgid "end-of-file within string"
#~ msgstr "fin de fichier intempestive"

#~ msgid "end-of-line within string"
#~ msgstr "fin de ligne intempestive"

#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
#~ msgstr "fichier \"%s\" est tronqué"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
#~ msgstr "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine par un non NUL"

#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
#~ msgstr "le fichier \"%s\" n'est pas en format .mo pour GNU"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
#~ msgstr ""
#~ "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine pas par un NUL, à %s"

#~ msgid "expected two arguments"
#~ msgstr "deux arguments attendus"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] URL FICHIER-D-ENTRÉE\n"

#~ msgid ""
#~ "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be "
#~ "accessed,\n"
#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Recherche et sorties des contenus d'un URL.  Si le URL ne peut être "
#~ "atteint,\n"
#~ "le FICHIER local est utilisé à la place.\n"

#~ msgid "error writing stdout"
#~ msgstr "erreur d'écriture sur stdout"

#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut repérer un répertoire temporaire, essayer de définir $TMPDIR"

#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "ne peut créer un répertoire temporaire en utilisant le patron « %s »"

#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
#~ msgstr "n'est pas un nom de classe Java valide: %s"

#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "échec de création de « %s »"

#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "erreur pendant l'écriture du fichier « %s »"

#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "échec de compilation de la classe Java, essayer --verbose ou définir "
#~ "$JAVAC"

#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture"

#~ msgid ""
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
#~ msgstr ""
#~ "un message à traduire ne doit pas contenir la séquence d'échappement "
#~ "« \\%c »"

#~ msgid ""
#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n"
#~ "Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de "
#~ "caractères\n"
#~ "différent du vôtre. Considérer l'utilisation de chaîne « msgid » en "
#~ "pur ASCII à la place.\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
#~ msgstr "incapable de fabriquer le fichier « %s »"

#~ msgid "standard output"
#~ msgstr "sortie standard"

#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
#~ msgstr "%s:%d: attention: constante caractère sans terminateur"

#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
#~ msgstr "%s:%d: attention: constante chaîne sans terminateur"

#~ msgid "this file may not contain domain directives"
#~ msgstr "ce fichier ne peut contenir des directives de domaine"

#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
#~ msgstr "%s:%d: définition de chaîne invalide"

#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
#~ msgstr "%s:%d: nombre manquant après #"

#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
#~ msgstr "%s:%d: expression de chaîne invalide"

#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
#~ msgstr "--join-existing interdit si production sur sortie standard"

#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
#~ msgstr "xgettext ne peut fonctionner sans mots clés à rechercher"

#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
#~ msgstr ""
#~ "attention: « %s » sans classification pour « %s », le langage C sera "
#~ "présumé"

#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
#~ msgstr "Extraire les chaînes traduisibles de fichiers d'entrée donnés.\n"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ "  -d, --default-domain=NOM       utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu "
#~ "de messages.po)\n"
#~ "  -o, --output=FICHIER           écrire la sortie dans le FICHIER "
#~ "spécifié\n"
#~ "  -p, --output-dir=RÉPERTOIRE    placer les fichiers de sortie dans le "
#~ "RÉPERTOIRE\n"
#~ "Si la sortie est -, la sortie est écrite sur la sortie standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Choice of input file language:\n"
#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
#~ "                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
#~ "Lisp,\n"
#~ "                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
#~ "Tcl,\n"
#~ "                                   RST, Glade)\n"
#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
#~ "extension.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Choix du langage du fichier d'entrée:\n"
#~ "  -L, --language=NOM             reconnaître le langage spécifié\n"
#~ "                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
#~ "Lisp,\n"
#~ "                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
#~ "Tcl,\n"
#~ "                                   RST, Glade)\n"
#~ "  -C, --c++                      identique à --language=C++\n"
#~ "Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mode d'exécution:\n"
#~ "  -j, --join-existing            ajouter les messages au fichier "
#~ "existant\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FICHIER     ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
#~ "  -c, --add-comments[=CLÉ]       sauver le commentaire précédent "
#~ "possédant CLÉ,\n"
#~ "                                 ou celui qui précède immédiatement le "
#~ "mot-clef\n"

#~ msgid ""
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
#~ "result\n"
#~ msgstr ""
#~ "Options spécifiques au language=C/C++:\n"
#~ "  -a, --extract-all              extraire toutes les chaînes\n"
#~ "  -k, --keyword[=MOTS]           mots clés additionnels à rechercher "
#~ "(sans\n"
#~ "                                 MOTS indique de ne pas utiliser les mots "
#~ "clés par défaut)\n"
#~ "  -T, --trigraphs                traiter les trigraphes ANSI C à "
#~ "l'entrée\n"
#~ "      --debug                    fournir plus de détails sur la "
#~ "reconnaissance\n"
#~ "                                 des chaînes de format\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ "  -e, --no-escape                éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                   échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po                 produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "  -i, --indent                   sortie en style indenté\n"
#~ "      --no-location              ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE "
#~ "»\n"
#~ "  -n, --add-location             générer les lignes de format '#: "
#~ "fichier:ligne' (par défaut)\n"
#~ "      --strict                   générer un fichier .po avec "
#~ "conformité stricte Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES           limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "      --no-wrap                  ne pas briser les lignes de longs "
#~ "messages plus longues que\n"
#~ "                                 que la largeur des pages de sortie, en "
#~ "plusieurs lignes\n"
#~ "  -s, --sort-output              générer une sortie triée\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             trier la sortie selon la localisation "
#~ "des fichiers\n"
#~ "      --omit-header              omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
#~ "»\n"
#~ "      --copyright-holder=CHAÎNE  identifier le champ des droits d'auteur "
#~ "dans la sortie\n"
#~ "      --foreign-user             inhiber la production d'un copyright "
#~ "FSF\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE]   préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
#~ "\\\"\\\"\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE]   suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
#~ "\\« \\ »\n"

#~ msgid ""
#~ "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
#~ "meta information, not the empty string.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chaîne « msgid » vide.  Cet usage est réservé à\n"
#~ "GNU gettext: gettext(\"\") retourne l'en-tête\n"
#~ "avec la méta information, pas une chaîne vide.\n"

#~ msgid "language `%s' unknown"
#~ msgstr "langage « %s » inconnu"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
#~ msgstr ""
#~ "fichier \"%s\" contient un segement sysdep qui n'est pas terminé par un "
#~ "NUL"

#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "le repositionnement de « %s » à l'endroit %ld a échoué"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java               Java mode: generate a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mode d'exécution:\n"
#~ "  -j, --java               mode Java: générer une classe ResourceBundle "
#~ "Java\n"

#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr ""
#~ "les spécifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans « "
#~ "msgstr »"

#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr ""
#~ "les spécifications de format de l'argument «%s» n'existent pas « "
#~ "msgstr »"

#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr ""
#~ "les spécifications de format de l'argument %u n'existent pas dans « "
#~ "msgstr »"

#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "ce message n'a pas de définition dans le domaine « %s »"

#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "lors de la préparation de la sortie"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --default-domain=DOMAINE   sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
#~ "po)\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERT         fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
#~ "fichiers\n"
#~ "  -e, --no-escape                éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                   échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "  -f, --files-from=FICHIER       lire la liste des fichiers d'entrée de "
#~ "FICHIER\n"
#~ "      --force-po                 produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             trier selon la position dans chaque "
#~ "fichier\n"
#~ "  -h, --help                     fournir ce message d'aide, puis "
#~ "terminer\n"

#~ msgid ""
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --indent                   utiliser un style indenté pour le "
#~ "fichier PO\n"
#~ "      --no-location              inhiber la production des « #: FICHIER:"
#~ "LIGNE »\n"
#~ "  -n, --add-location             produire les « #: FICHIER:LIGNE "
#~ "» (implicite)\n"
#~ "      --omit-header              omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
#~ "»\n"
#~ "  -o, --output=FICHIER           produire la sortie sur le FICHIER "
#~ "indiqué\n"
#~ "  -p, --output-dir=RÉPERTOIRE    sortir le fichier produit dans tel "
#~ "RÉPERTOIRE\n"
#~ "  -s, --sort-output              trier la sortie et éliminer les "
#~ "duplicats\n"
#~ "      --strict                   produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ "  -T, --trigraphs                reconnaître les trigraphes ANSI C en "
#~ "entrée\n"
#~ "  -u, --unique                   même chose que « -< 2 »\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
#~ "d)\n"
#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
#~ "strings\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER.po ...\n"
#~ "Compiler un fichier source décrivant une série de traductions de "
#~ "messages.\n"
#~ "\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --alignment=OCTETS     aligner chaînes sur tant d'OCTETS (%d "
#~ "présumé)\n"
#~ "  -c, --check                vérifier ce qui dépend du langage de "
#~ "programmation\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERT     fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
#~ "fichiers\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy            aussi transmettre les traductions "
#~ "approximées\n"
#~ "  -h, --help                 fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ "      --no-hash              exclure la table de dispersion du binaire "
#~ "produit\n"
#~ "  -o, --output-file=SORTIE   choisir le fichier de sortie\n"
#~ "      --statistics           donner quelques statistiques sur les "
#~ "traductions\n"
#~ "      --strict               se conformer à Uniforum strictement\n"
#~ "  -v, --verbose              diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
#~ "FICHIER\n"
#~ "  -V, --version              identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "\n"
#~ "La répétition de l'option « -v » augment le niveau de verbosité.\n"
#~ "Si FICHIER vaut « - », lit l'entrée standard.  Si SORTIE vaut « - "
#~ "»,\n"
#~ "écrit sur la sortie standard.\n"

#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "pendant la création de la table de dispersion"

#~ msgid ""
#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
#~ "%*s  warning: charset conversion will not work"
#~ msgstr ""
#~ "%s: AVERTISSEMENT: en-tête du fichier PO manquante, approximative ou "
#~ "invalide\n"
#~ "%*s  AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po à la manière\n"
#~ "d'Uniforum.  Les fichiers grand-boutiens et petit-boutiens sont tous\n"
#~ "deux traités.  Si le fichier d'entrée vaut « - », lit l'entrée "
#~ "standard.\n"
#~ "Sans fichier d'entrée ou lorsque « - », lit l'entrée standard.  Sauf\n"
#~ "indication contraire, les résultats sont produits sur la sortie "
#~ "standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
#~ "result\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
#~ "Extraire les messages à traduire à partir de plusieurs fichiers.\n"
#~ "\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --extract-all              extraire toutes les chaînes\n"
#~ "  -c, --add-comments[=CLÉ]       sauver le commentaire précédent "
#~ "possédant CLÉ,\n"
#~ "                                 ou celui qui précède immédiatement le "
#~ "mot-clef\n"
#~ "  -C, --c++                      voir « --language=C++ »\n"
#~ "      --debug                    détailler l'analyse des chaînes de "
#~ "format\n"
#~ "  -d, --default-domain=DOMAINE   sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
#~ "po)\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERT         fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
#~ "fichiers\n"
#~ "  -e, --no-escape                pas d'échappements C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                   échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "  -f, --files-from=FICHIER       lire la liste des fichiers d'entrée de "
#~ "FICHIER\n"
#~ "      --force-po                 produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "      --foreign-user             inhiber la production d'un copyright "
#~ "FSF\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             trier selon la position dans chaque "
#~ "fichier\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
#~ "+, PO),\n"
#~ "                                 otherwise is guessed from file "
#~ "extension\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --help                     fournir ce message d'aide, puis "
#~ "terminer\n"
#~ "  -i, --indent                   produire le fichier .po dans un style "
#~ "indenté\n"
#~ "  -j, --join-existing            ajouter les messages au fichier "
#~ "existant\n"
#~ "  -k, --keyword[=MOT]            mot-clef supplémentaire, défauts si "
#~ "MOT absent\n"
#~ "  -l, --string-limit=LONGUEUR    indiquer si LONGUEUR (%u) octets "
#~ "dépassés\n"
#~ "  -L, --language=NOM             analyser le langage indiqué (C, C++, "
#~ "PO),\n"
#~ "                                 sinon, le deviner de l'extension du "
#~ "fichier\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE]   préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
#~ "\"\"\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE]   suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
#~ "\"\"\n"
#~ "      --no-location              ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE "
#~ "»\n"

#~ msgid ""
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --add-location             produire les « #: FICHIER:LIGNE "
#~ "» (implicite)\n"
#~ "      --omit-header              omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
#~ "»\n"
#~ "  -o, --output=FICHIER           produire la sortie sur le FICHIER "
#~ "indiqué\n"
#~ "  -p, --output-dir=RÉPERTOIRE    sortir le fichier produit dans tel "
#~ "RÉPERTOIRE\n"
#~ "  -s, --sort-output              trier la sortie et éliminer les "
#~ "duplicats\n"
#~ "      --strict                   produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ "  -T, --trigraphs                reconnaître les trigraphes ANSI C en "
#~ "entrée\n"
#~ "  -V, --version                  identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES           limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FICHIER     ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
#~ "\n"
#~ "Si le FICHIER est « - », lit l'entrée standard.\n"

#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé imbriqué dans un argument de mots clés"

#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé entre un mot clé extérieur et son "
#~ "argument"

#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
#~ msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas été trouvé"