# Vietnamese Translation for Gettext Runtime.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 21:07+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com> \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gnulib-lib/closeout.c:67
msgid "write error"
msgstr "lỗi ghi"
#: gnulib-lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
#: gnulib-lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: chưa chấp nhận tùy chọn « --%s »\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
#: gnulib-lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "hết bộ nhớ rồi"
#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Tác quyền © %s của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
"Đây là phần mềm này tự do; hãy xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
"KHÔNG bảo đảm gì cả, dù KHẢ NĂNG BÁN hay KHẢ NĂNG LÀM VIỆC DỨT KHOÁT.\n"
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Tác giả: %s.\n"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:119
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "quá nhiều đối số"
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "thiếu đối số"
#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Thử lệnh « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
#: src/envsubst.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [DẠNG_THỨC_TRÌNH_BAO)]\n"
#: src/envsubst.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Thay thế giá trị của biến môi trường.\n"
#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Chế độ thao tác:\n"
#: src/envsubst.c:189
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr ""
" -v, --variables\n"
"\txuất những _biến_ xảy ra trong DẠNG THỨC TRÌNH BAO\n"
#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Xuất thông tin thêm:\n"
#: src/envsubst.c:196
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help hiện _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
#: src/envsubst.c:199
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
# Câu có đúng không? Câu dài, phúc tạp.
#: src/envsubst.c:203
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"Trong chế độ thao tác bình thường, thiết bị nhập chuẩn được sao chép\n"
"sang thiết bị xuất chuẩn; mỗi tham chiếu đến biến môi trường có dạng\n"
"$BIẾN hay ${BIẾN} được thay thế bằng giá trị tương ứng. Nếu DẠNG THỨC\n"
"TRÌNH BAO được đưa ra, chỉ những biến môi trường được tham chiếu trong\n"
"DẠNG THỨC TRÌNH BAO có được thay thế; không thì mọi tham chiếu biến\n"
"môi trường xảy ra trong thiết bị nhập chuẩn có được thay thế.\n"
#: src/envsubst.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Khi tùy chọn « --variables » (biến) được dùng, thiết bị nhập chuẩn bị bỏ qua,\n"
"và kết xuất là những biến môi trường được tham chiếu trong DẠNG THỨC\n"
"TRÌNH BAO, một điều trên mỗi dòng.\n"
#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Hãy thông báo lỗi cho <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#: src/envsubst.c:439
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "gặp lỗi khi đọc « %s »"
#: src/envsubst.c:440
msgid "standard input"
msgstr "thiết bị nhập chuẩn"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [[MIỀN_VĂN_BẢN] MSGID]\n"
"hay: %s [TÙY_CHỌN] -s [MSGID]...\n"
# Trong văn cảnh này, ngôn ngữ "native" của ai?
#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Hiển thị bản dịch bằng ngôn ngữ mình của thông điệp thuộc văn bản.\n"
#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n suppress trailing newline\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" -d, --domain=MIỀN_VAN_BẢN lấy các thông điệp được dịch từ miền này\n"
" -e hiệu lực mở rộng một số dãy thoát\n"
" -E (bị bỏ qua để tương thích)\n"
" -h, --help \thiện _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
" -n thu hồi ký tự dòng _mới_ theo sau\n"
" -V, --version \thiện thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
" [MIỀN_VAN_BẢN] MSGID lấy thông điệp được dịch tương ứng với MSGID\n"
"\ttừ MIỀN_VAN_BẢN\n"
#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Nếu tham số MIỀN_VAN_BẢN không được đưa ra, miền được quyết định\n"
"từ biến môi trường TEXTDOMAIN (miền văn bản). Nếu không tìm thấy\n"
"phân loại thông điệp trong thư mục bình thường, vị trí khác có thể được\n"
"xác định bằng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n"
"Khi được dùng với tùy chọn « -s », chương trình này ứng xử giống như\n"
"lệnh « echo ». Nhưng mà nó không phải đơn giản sao chép các đối số của mình\n"
"sang thiết bị xuất chuẩn. Thay thế những thông điệp được tìm trong phân loại\n"
"được chọn có được dịch.\n"
"Thư mục tìm kiếm chuẩn: %s\n"
#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [MIỀN_VAN_BẢN] MSGID MSGID-PLURAL SỐ_ĐẾM\n"
#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Hiển thị bản dịch bằng ngôn ngữ mình của thông điệp thuộc văn bản có dạng\n"
"ngữ pháp phụ thuộc vào con số.\n"
#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
" -d, --domain=MIỀN_VĂN_BẢN lấy thông điệp được dịch từ _miền_ này\n"
" -e hiệu lực _mở rộng_ một số dãy thoát\n"
" -E (bị bỏ qua vì không tương thích)\n"
" -h, --help \thiện _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
" -V, --version \thiện thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
" [MIỀN_VĂN_BẢN] \tlấy thông điệp được dịch từ miền văn bản này\n"
" MSGID MSGID-PLURAL dịch MSGID (số ít) / MSGID-PLURAL (số nhiều)\n"
" SỐ_ĐẾM \tchọn dạng số ít hay số nhiều đựa vào giá trị này\n"
#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Nếu tham số MIỀN VĂN BẢN không được đưa ra, miền được quyết định\n"
"từ biến môi trường TEXTDOMAIN (miền văn bản). Nếu không tìm thấy\n"
"phân loại thông điệp trong thư mục bình thường, vị trí khác có thể được\n"
"xác định bằng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n"
"Thư mục tìm kiếm chuẩn: %s\n"