Training courses

Kernel and Embedded Linux

Bootlin training courses

Embedded Linux, kernel,
Yocto Project, Buildroot, real-time,
graphics, boot time, debugging...

Bootlin logo

Elixir Cross Referencer

    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
   10
   11
   12
   13
   14
   15
   16
   17
   18
   19
   20
   21
   22
   23
   24
   25
   26
   27
   28
   29
   30
   31
   32
   33
   34
   35
   36
   37
   38
   39
   40
   41
   42
   43
   44
   45
   46
   47
   48
   49
   50
   51
   52
   53
   54
   55
   56
   57
   58
   59
   60
   61
   62
   63
   64
   65
   66
   67
   68
   69
   70
   71
   72
   73
   74
   75
   76
   77
   78
   79
   80
   81
   82
   83
   84
   85
   86
   87
   88
   89
   90
   91
   92
   93
   94
   95
   96
   97
   98
   99
  100
  101
  102
  103
  104
  105
  106
  107
  108
  109
  110
  111
  112
  113
  114
  115
  116
  117
  118
  119
  120
  121
  122
  123
  124
  125
  126
  127
  128
  129
  130
  131
  132
  133
  134
  135
  136
  137
  138
  139
  140
  141
  142
  143
  144
  145
  146
  147
  148
  149
  150
  151
  152
  153
  154
  155
  156
  157
  158
  159
  160
  161
  162
  163
  164
  165
  166
  167
  168
  169
  170
  171
  172
  173
  174
  175
  176
  177
  178
  179
  180
  181
  182
  183
  184
  185
  186
  187
  188
  189
  190
  191
  192
  193
  194
  195
  196
  197
  198
  199
  200
  201
  202
  203
  204
  205
  206
  207
  208
  209
  210
  211
  212
  213
  214
  215
  216
  217
  218
  219
  220
  221
  222
  223
  224
  225
  226
  227
  228
  229
  230
  231
  232
  233
  234
  235
  236
  237
  238
  239
  240
  241
  242
  243
  244
  245
  246
  247
  248
  249
  250
  251
  252
  253
  254
  255
  256
  257
  258
  259
  260
  261
  262
  263
  264
  265
  266
  267
  268
  269
  270
  271
  272
  273
  274
  275
  276
  277
  278
  279
  280
  281
  282
  283
  284
  285
  286
  287
  288
  289
  290
  291
  292
  293
  294
  295
  296
  297
  298
  299
  300
  301
  302
  303
  304
  305
  306
  307
  308
  309
  310
  311
  312
  313
  314
  315
  316
  317
  318
  319
  320
  321
  322
  323
  324
  325
  326
  327
  328
  329
  330
  331
  332
  333
  334
  335
  336
  337
  338
  339
  340
  341
  342
  343
  344
  345
  346
  347
  348
  349
  350
  351
  352
  353
  354
  355
  356
  357
  358
  359
  360
  361
  362
  363
  364
  365
  366
  367
  368
  369
  370
  371
  372
  373
  374
  375
  376
  377
  378
  379
  380
  381
  382
  383
  384
  385
  386
  387
  388
  389
  390
  391
  392
  393
  394
  395
  396
  397
  398
  399
  400
  401
  402
  403
  404
  405
  406
  407
  408
  409
  410
  411
  412
  413
  414
  415
  416
  417
  418
  419
  420
  421
  422
  423
  424
  425
  426
  427
  428
  429
  430
  431
  432
  433
  434
  435
  436
  437
  438
  439
  440
  441
  442
  443
  444
  445
  446
  447
  448
  449
  450
  451
  452
  453
  454
  455
  456
  457
  458
  459
  460
  461
  462
  463
  464
  465
  466
  467
  468
  469
  470
  471
  472
  473
  474
  475
  476
  477
  478
  479
  480
  481
  482
  483
  484
  485
  486
  487
  488
  489
  490
  491
  492
  493
  494
  495
  496
  497
  498
  499
  500
  501
  502
  503
  504
  505
  506
  507
  508
  509
  510
  511
  512
  513
  514
  515
  516
  517
  518
  519
  520
  521
  522
  523
  524
  525
  526
  527
  528
  529
  530
  531
  532
  533
  534
  535
  536
  537
  538
  539
  540
  541
  542
  543
  544
  545
  546
  547
  548
  549
  550
  551
  552
  553
  554
  555
  556
  557
  558
  559
  560
  561
  562
  563
  564
  565
  566
  567
  568
  569
  570
  571
  572
  573
  574
  575
  576
  577
  578
  579
  580
  581
  582
  583
  584
  585
  586
  587
  588
  589
  590
  591
  592
  593
  594
  595
  596
  597
  598
  599
  600
  601
  602
  603
  604
  605
  606
  607
  608
  609
  610
  611
  612
  613
  614
  615
  616
  617
  618
  619
  620
  621
  622
  623
  624
  625
  626
  627
  628
  629
  630
  631
  632
  633
  634
  635
  636
  637
  638
  639
  640
  641
  642
  643
  644
  645
  646
  647
  648
  649
  650
  651
  652
  653
  654
  655
  656
  657
  658
  659
  660
  661
  662
  663
  664
  665
  666
  667
  668
  669
  670
  671
  672
  673
  674
  675
  676
  677
  678
  679
  680
  681
  682
  683
  684
  685
  686
  687
  688
  689
  690
  691
  692
  693
  694
  695
  696
  697
  698
  699
  700
  701
  702
  703
  704
  705
  706
  707
  708
  709
  710
  711
  712
  713
  714
  715
  716
  717
  718
  719
  720
  721
  722
  723
  724
  725
  726
  727
  728
  729
  730
  731
  732
  733
  734
  735
  736
  737
  738
  739
  740
  741
  742
  743
  744
  745
  746
  747
  748
  749
  750
  751
  752
  753
  754
  755
  756
  757
  758
  759
  760
  761
  762
  763
  764
  765
  766
  767
  768
  769
  770
  771
  772
  773
  774
  775
  776
  777
  778
  779
  780
  781
  782
  783
  784
  785
  786
  787
  788
  789
  790
  791
  792
  793
  794
  795
  796
  797
  798
  799
  800
  801
  802
  803
  804
  805
  806
  807
  808
  809
  810
  811
  812
  813
  814
  815
  816
  817
  818
  819
  820
  821
  822
  823
  824
  825
  826
  827
  828
  829
  830
  831
  832
  833
  834
  835
  836
  837
  838
  839
  840
  841
  842
  843
  844
  845
  846
  847
  848
  849
  850
  851
  852
  853
  854
  855
  856
  857
  858
  859
  860
  861
  862
  863
  864
  865
  866
  867
  868
  869
  870
  871
  872
  873
  874
  875
  876
  877
  878
  879
  880
  881
  882
  883
  884
  885
  886
  887
  888
  889
  890
  891
  892
  893
  894
  895
  896
  897
  898
  899
  900
  901
  902
  903
  904
  905
  906
  907
  908
  909
  910
  911
  912
  913
  914
  915
  916
  917
  918
  919
  920
  921
  922
  923
  924
  925
  926
  927
  928
  929
  930
  931
  932
  933
  934
  935
  936
  937
  938
  939
  940
  941
  942
  943
  944
  945
  946
  947
  948
  949
  950
  951
  952
  953
  954
  955
  956
  957
  958
  959
  960
  961
  962
  963
  964
  965
  966
  967
  968
  969
  970
  971
  972
  973
  974
  975
  976
  977
  978
  979
  980
  981
  982
  983
  984
  985
  986
  987
  988
  989
  990
  991
  992
  993
  994
  995
  996
  997
  998
  999
 1000
 1001
 1002
 1003
 1004
 1005
 1006
 1007
 1008
 1009
 1010
 1011
 1012
 1013
 1014
 1015
 1016
 1017
 1018
 1019
 1020
 1021
 1022
 1023
 1024
 1025
 1026
 1027
 1028
 1029
 1030
 1031
 1032
 1033
 1034
 1035
 1036
 1037
 1038
 1039
 1040
 1041
 1042
 1043
 1044
 1045
 1046
 1047
 1048
 1049
 1050
 1051
 1052
 1053
 1054
 1055
 1056
 1057
 1058
 1059
 1060
 1061
 1062
 1063
 1064
 1065
 1066
 1067
 1068
 1069
 1070
 1071
 1072
 1073
 1074
 1075
 1076
 1077
 1078
 1079
 1080
 1081
 1082
 1083
 1084
 1085
 1086
 1087
 1088
 1089
 1090
 1091
 1092
 1093
 1094
 1095
 1096
 1097
 1098
 1099
 1100
 1101
 1102
 1103
 1104
 1105
 1106
 1107
 1108
 1109
 1110
 1111
 1112
 1113
 1114
 1115
 1116
 1117
 1118
 1119
 1120
 1121
 1122
 1123
 1124
 1125
 1126
 1127
 1128
 1129
 1130
 1131
 1132
 1133
 1134
 1135
 1136
 1137
 1138
 1139
 1140
 1141
 1142
 1143
 1144
 1145
 1146
 1147
 1148
 1149
 1150
 1151
 1152
 1153
 1154
 1155
 1156
 1157
 1158
 1159
 1160
 1161
 1162
 1163
 1164
 1165
 1166
 1167
 1168
 1169
 1170
 1171
 1172
 1173
 1174
 1175
 1176
 1177
 1178
 1179
 1180
 1181
 1182
 1183
 1184
 1185
 1186
 1187
 1188
 1189
 1190
 1191
 1192
 1193
 1194
 1195
 1196
 1197
 1198
 1199
 1200
 1201
 1202
 1203
 1204
 1205
 1206
 1207
 1208
 1209
 1210
 1211
 1212
 1213
 1214
 1215
 1216
 1217
 1218
 1219
 1220
 1221
 1222
 1223
 1224
 1225
 1226
 1227
 1228
 1229
 1230
 1231
 1232
 1233
 1234
 1235
 1236
 1237
 1238
 1239
 1240
 1241
 1242
 1243
 1244
 1245
 1246
 1247
 1248
 1249
 1250
 1251
 1252
 1253
 1254
 1255
 1256
 1257
 1258
 1259
 1260
 1261
 1262
 1263
 1264
 1265
 1266
 1267
 1268
 1269
 1270
 1271
 1272
 1273
 1274
 1275
 1276
 1277
 1278
 1279
 1280
 1281
 1282
 1283
 1284
 1285
 1286
 1287
 1288
 1289
 1290
 1291
 1292
 1293
 1294
 1295
 1296
 1297
 1298
 1299
 1300
 1301
 1302
 1303
 1304
 1305
 1306
 1307
 1308
 1309
 1310
 1311
 1312
 1313
 1314
 1315
 1316
 1317
 1318
 1319
 1320
 1321
 1322
 1323
 1324
 1325
 1326
 1327
 1328
 1329
 1330
 1331
 1332
 1333
 1334
 1335
 1336
 1337
 1338
 1339
 1340
 1341
 1342
 1343
 1344
 1345
 1346
 1347
 1348
 1349
 1350
 1351
 1352
 1353
 1354
 1355
 1356
 1357
 1358
 1359
 1360
 1361
 1362
 1363
 1364
 1365
 1366
 1367
 1368
 1369
 1370
 1371
 1372
 1373
 1374
 1375
 1376
 1377
 1378
 1379
 1380
 1381
 1382
 1383
 1384
 1385
 1386
 1387
 1388
 1389
 1390
 1391
 1392
 1393
 1394
 1395
 1396
 1397
 1398
 1399
 1400
 1401
 1402
 1403
 1404
 1405
 1406
 1407
 1408
 1409
 1410
 1411
 1412
 1413
 1414
 1415
 1416
 1417
 1418
 1419
 1420
 1421
 1422
 1423
 1424
 1425
 1426
 1427
 1428
 1429
 1430
 1431
 1432
 1433
 1434
 1435
 1436
 1437
 1438
 1439
 1440
 1441
 1442
 1443
 1444
 1445
 1446
 1447
 1448
 1449
 1450
 1451
 1452
 1453
 1454
 1455
 1456
 1457
 1458
 1459
 1460
 1461
 1462
 1463
 1464
 1465
 1466
 1467
 1468
 1469
 1470
 1471
 1472
 1473
 1474
 1475
 1476
 1477
 1478
 1479
 1480
 1481
 1482
 1483
 1484
 1485
 1486
 1487
 1488
 1489
 1490
 1491
 1492
 1493
 1494
 1495
 1496
 1497
 1498
 1499
 1500
 1501
 1502
 1503
 1504
 1505
 1506
 1507
 1508
 1509
 1510
 1511
 1512
 1513
 1514
 1515
 1516
 1517
 1518
 1519
 1520
 1521
 1522
 1523
 1524
 1525
 1526
 1527
 1528
 1529
 1530
 1531
 1532
 1533
 1534
 1535
 1536
 1537
 1538
 1539
 1540
 1541
 1542
 1543
 1544
 1545
 1546
 1547
 1548
 1549
 1550
 1551
 1552
 1553
 1554
 1555
 1556
 1557
 1558
 1559
 1560
 1561
 1562
 1563
 1564
 1565
 1566
 1567
 1568
 1569
 1570
 1571
 1572
 1573
 1574
 1575
 1576
 1577
 1578
 1579
 1580
 1581
 1582
 1583
 1584
 1585
 1586
 1587
 1588
 1589
 1590
 1591
 1592
 1593
 1594
 1595
 1596
 1597
 1598
 1599
 1600
 1601
 1602
 1603
 1604
 1605
 1606
 1607
 1608
 1609
 1610
 1611
 1612
 1613
 1614
 1615
 1616
 1617
 1618
 1619
 1620
 1621
 1622
 1623
 1624
 1625
 1626
 1627
 1628
 1629
 1630
 1631
 1632
 1633
 1634
 1635
 1636
 1637
 1638
 1639
 1640
 1641
 1642
 1643
 1644
 1645
 1646
 1647
 1648
 1649
 1650
 1651
 1652
 1653
 1654
 1655
 1656
 1657
 1658
 1659
 1660
 1661
 1662
 1663
 1664
 1665
 1666
 1667
 1668
 1669
 1670
 1671
 1672
 1673
 1674
 1675
 1676
 1677
 1678
 1679
 1680
 1681
 1682
 1683
 1684
 1685
 1686
 1687
 1688
 1689
 1690
 1691
 1692
 1693
 1694
 1695
 1696
 1697
 1698
 1699
 1700
 1701
 1702
 1703
 1704
 1705
 1706
 1707
 1708
 1709
 1710
 1711
 1712
 1713
 1714
 1715
 1716
 1717
 1718
 1719
 1720
 1721
 1722
 1723
 1724
 1725
 1726
 1727
 1728
 1729
 1730
 1731
 1732
 1733
 1734
 1735
 1736
 1737
 1738
 1739
 1740
 1741
 1742
 1743
 1744
 1745
 1746
 1747
 1748
 1749
 1750
 1751
 1752
 1753
 1754
 1755
 1756
 1757
 1758
 1759
 1760
 1761
 1762
 1763
 1764
 1765
 1766
 1767
 1768
 1769
 1770
 1771
 1772
 1773
 1774
 1775
 1776
 1777
 1778
 1779
 1780
 1781
 1782
 1783
 1784
 1785
 1786
 1787
 1788
 1789
 1790
 1791
 1792
 1793
 1794
 1795
 1796
 1797
 1798
 1799
 1800
 1801
 1802
 1803
 1804
 1805
 1806
 1807
 1808
 1809
 1810
 1811
 1812
 1813
 1814
 1815
 1816
 1817
 1818
 1819
 1820
 1821
 1822
 1823
 1824
 1825
 1826
 1827
 1828
 1829
 1830
 1831
 1832
 1833
 1834
 1835
 1836
 1837
 1838
 1839
 1840
 1841
 1842
 1843
 1844
 1845
 1846
 1847
 1848
 1849
 1850
 1851
 1852
 1853
 1854
 1855
 1856
 1857
 1858
 1859
 1860
 1861
 1862
 1863
 1864
 1865
 1866
 1867
 1868
 1869
 1870
 1871
 1872
 1873
 1874
 1875
 1876
 1877
 1878
 1879
 1880
 1881
 1882
 1883
 1884
 1885
 1886
 1887
 1888
 1889
 1890
 1891
 1892
 1893
 1894
 1895
 1896
 1897
 1898
 1899
 1900
 1901
 1902
 1903
 1904
 1905
 1906
 1907
 1908
 1909
 1910
 1911
 1912
 1913
 1914
 1915
 1916
 1917
 1918
 1919
 1920
 1921
 1922
 1923
 1924
 1925
 1926
 1927
 1928
 1929
 1930
 1931
 1932
 1933
 1934
 1935
 1936
 1937
 1938
 1939
 1940
 1941
 1942
 1943
 1944
 1945
 1946
 1947
 1948
 1949
 1950
 1951
 1952
 1953
 1954
 1955
 1956
 1957
 1958
 1959
 1960
 1961
 1962
 1963
 1964
 1965
 1966
 1967
 1968
 1969
 1970
 1971
 1972
 1973
 1974
 1975
 1976
 1977
 1978
 1979
 1980
 1981
 1982
 1983
 1984
 1985
 1986
 1987
 1988
 1989
 1990
 1991
 1992
 1993
 1994
 1995
 1996
 1997
 1998
 1999
 2000
 2001
 2002
 2003
 2004
 2005
 2006
 2007
 2008
 2009
 2010
 2011
 2012
 2013
 2014
 2015
 2016
 2017
 2018
 2019
 2020
 2021
 2022
 2023
 2024
 2025
 2026
 2027
 2028
 2029
 2030
 2031
 2032
 2033
 2034
 2035
 2036
 2037
 2038
 2039
 2040
 2041
 2042
 2043
 2044
 2045
 2046
 2047
 2048
 2049
 2050
 2051
 2052
 2053
 2054
 2055
 2056
 2057
 2058
 2059
 2060
 2061
 2062
 2063
 2064
 2065
 2066
 2067
 2068
 2069
 2070
 2071
 2072
 2073
 2074
 2075
 2076
 2077
 2078
 2079
 2080
 2081
 2082
 2083
 2084
 2085
 2086
 2087
 2088
 2089
 2090
 2091
 2092
 2093
 2094
 2095
 2096
 2097
 2098
 2099
 2100
 2101
 2102
 2103
 2104
 2105
 2106
 2107
 2108
 2109
 2110
 2111
 2112
 2113
 2114
 2115
 2116
 2117
 2118
 2119
 2120
 2121
 2122
 2123
 2124
 2125
 2126
 2127
 2128
 2129
 2130
 2131
 2132
 2133
 2134
 2135
 2136
 2137
 2138
 2139
 2140
 2141
 2142
 2143
 2144
 2145
 2146
 2147
 2148
 2149
 2150
 2151
 2152
 2153
 2154
 2155
 2156
 2157
 2158
 2159
 2160
 2161
 2162
 2163
 2164
 2165
 2166
 2167
 2168
 2169
 2170
 2171
 2172
 2173
 2174
 2175
 2176
 2177
 2178
 2179
 2180
 2181
 2182
 2183
 2184
 2185
 2186
 2187
 2188
 2189
 2190
 2191
 2192
 2193
 2194
 2195
 2196
 2197
 2198
 2199
 2200
 2201
 2202
 2203
 2204
 2205
 2206
 2207
 2208
 2209
 2210
 2211
 2212
 2213
 2214
 2215
 2216
 2217
 2218
 2219
 2220
 2221
 2222
 2223
 2224
 2225
 2226
 2227
 2228
 2229
 2230
 2231
 2232
 2233
 2234
 2235
 2236
 2237
 2238
 2239
 2240
 2241
 2242
 2243
 2244
 2245
 2246
 2247
 2248
 2249
 2250
 2251
 2252
 2253
 2254
 2255
 2256
 2257
 2258
 2259
 2260
 2261
 2262
 2263
 2264
 2265
 2266
 2267
 2268
 2269
 2270
 2271
 2272
 2273
 2274
 2275
 2276
 2277
 2278
 2279
 2280
 2281
 2282
 2283
 2284
 2285
 2286
 2287
 2288
 2289
 2290
 2291
 2292
 2293
 2294
 2295
 2296
 2297
 2298
 2299
 2300
 2301
 2302
 2303
 2304
 2305
 2306
 2307
 2308
 2309
 2310
 2311
 2312
 2313
 2314
 2315
 2316
 2317
 2318
 2319
 2320
 2321
 2322
 2323
 2324
 2325
 2326
 2327
 2328
 2329
 2330
 2331
 2332
 2333
 2334
 2335
 2336
 2337
 2338
 2339
 2340
 2341
 2342
 2343
 2344
 2345
 2346
 2347
 2348
 2349
 2350
 2351
 2352
 2353
 2354
 2355
 2356
 2357
 2358
 2359
 2360
 2361
 2362
 2363
 2364
 2365
 2366
 2367
 2368
 2369
 2370
 2371
 2372
 2373
 2374
 2375
 2376
 2377
 2378
 2379
 2380
 2381
 2382
 2383
 2384
 2385
 2386
 2387
 2388
 2389
 2390
 2391
 2392
 2393
 2394
 2395
 2396
 2397
 2398
 2399
 2400
 2401
 2402
 2403
 2404
 2405
 2406
 2407
 2408
 2409
 2410
 2411
 2412
 2413
 2414
 2415
 2416
 2417
 2418
 2419
 2420
 2421
 2422
 2423
 2424
 2425
 2426
 2427
 2428
 2429
 2430
 2431
 2432
 2433
 2434
 2435
 2436
 2437
 2438
 2439
 2440
 2441
 2442
 2443
 2444
 2445
 2446
 2447
 2448
 2449
 2450
 2451
 2452
 2453
 2454
 2455
 2456
 2457
 2458
 2459
 2460
 2461
 2462
 2463
 2464
 2465
 2466
 2467
 2468
 2469
 2470
 2471
 2472
 2473
 2474
 2475
 2476
 2477
 2478
 2479
 2480
 2481
 2482
 2483
 2484
 2485
 2486
 2487
 2488
 2489
 2490
 2491
 2492
 2493
 2494
 2495
 2496
 2497
 2498
 2499
 2500
 2501
 2502
 2503
 2504
 2505
 2506
 2507
 2508
 2509
 2510
 2511
 2512
 2513
 2514
 2515
 2516
 2517
 2518
 2519
 2520
 2521
 2522
 2523
 2524
 2525
 2526
 2527
 2528
 2529
 2530
 2531
 2532
 2533
 2534
 2535
 2536
 2537
 2538
 2539
 2540
 2541
 2542
 2543
 2544
 2545
 2546
 2547
 2548
 2549
 2550
 2551
 2552
 2553
 2554
 2555
 2556
 2557
 2558
 2559
 2560
 2561
 2562
 2563
 2564
 2565
 2566
 2567
 2568
 2569
 2570
 2571
 2572
 2573
 2574
 2575
 2576
 2577
 2578
 2579
 2580
 2581
 2582
 2583
 2584
 2585
 2586
 2587
 2588
 2589
 2590
 2591
 2592
 2593
 2594
 2595
 2596
 2597
 2598
 2599
 2600
 2601
 2602
 2603
 2604
 2605
 2606
 2607
 2608
 2609
 2610
 2611
 2612
 2613
 2614
 2615
 2616
 2617
 2618
 2619
 2620
 2621
 2622
 2623
 2624
 2625
 2626
 2627
 2628
 2629
 2630
 2631
 2632
 2633
 2634
 2635
 2636
 2637
 2638
 2639
 2640
 2641
 2642
 2643
 2644
 2645
 2646
 2647
 2648
 2649
 2650
 2651
 2652
 2653
 2654
 2655
 2656
 2657
 2658
 2659
 2660
 2661
 2662
 2663
 2664
 2665
 2666
 2667
 2668
 2669
 2670
 2671
 2672
 2673
 2674
 2675
 2676
 2677
 2678
 2679
 2680
 2681
 2682
 2683
 2684
 2685
 2686
 2687
 2688
 2689
 2690
 2691
 2692
 2693
 2694
 2695
 2696
 2697
 2698
 2699
 2700
 2701
 2702
 2703
 2704
 2705
 2706
 2707
 2708
 2709
 2710
 2711
 2712
 2713
 2714
 2715
 2716
 2717
 2718
 2719
 2720
 2721
 2722
 2723
 2724
 2725
 2726
 2727
 2728
 2729
 2730
 2731
 2732
 2733
 2734
 2735
 2736
 2737
 2738
 2739
 2740
 2741
 2742
 2743
 2744
 2745
 2746
 2747
 2748
 2749
 2750
 2751
 2752
 2753
 2754
 2755
 2756
 2757
 2758
 2759
 2760
 2761
 2762
 2763
 2764
 2765
 2766
 2767
 2768
 2769
 2770
 2771
 2772
 2773
 2774
 2775
 2776
 2777
 2778
 2779
 2780
 2781
 2782
 2783
 2784
 2785
 2786
 2787
 2788
 2789
 2790
 2791
 2792
 2793
 2794
 2795
 2796
 2797
 2798
 2799
 2800
 2801
 2802
 2803
 2804
 2805
 2806
 2807
 2808
 2809
 2810
 2811
 2812
 2813
 2814
 2815
 2816
 2817
 2818
 2819
 2820
 2821
 2822
 2823
 2824
 2825
 2826
 2827
 2828
 2829
 2830
 2831
 2832
 2833
 2834
 2835
 2836
 2837
 2838
 2839
 2840
 2841
 2842
 2843
 2844
 2845
 2846
 2847
 2848
 2849
 2850
 2851
 2852
 2853
 2854
 2855
 2856
 2857
 2858
 2859
 2860
 2861
 2862
 2863
 2864
 2865
 2866
 2867
 2868
 2869
 2870
 2871
 2872
 2873
 2874
 2875
 2876
 2877
 2878
 2879
 2880
 2881
 2882
 2883
 2884
 2885
 2886
 2887
 2888
 2889
 2890
 2891
 2892
 2893
 2894
 2895
 2896
 2897
 2898
 2899
 2900
 2901
 2902
 2903
 2904
 2905
 2906
 2907
 2908
 2909
 2910
 2911
 2912
 2913
 2914
 2915
 2916
 2917
 2918
 2919
 2920
 2921
 2922
 2923
 2924
 2925
 2926
 2927
 2928
 2929
 2930
 2931
 2932
 2933
 2934
 2935
 2936
 2937
 2938
 2939
 2940
 2941
 2942
 2943
 2944
 2945
 2946
 2947
 2948
 2949
 2950
 2951
 2952
 2953
 2954
 2955
 2956
 2957
 2958
 2959
 2960
 2961
 2962
 2963
 2964
 2965
 2966
 2967
 2968
 2969
 2970
 2971
 2972
 2973
 2974
 2975
 2976
 2977
 2978
 2979
 2980
 2981
 2982
 2983
 2984
 2985
 2986
 2987
 2988
 2989
 2990
 2991
 2992
 2993
 2994
 2995
 2996
 2997
 2998
 2999
 3000
 3001
 3002
 3003
 3004
 3005
 3006
 3007
 3008
 3009
 3010
 3011
 3012
 3013
 3014
 3015
 3016
 3017
 3018
 3019
 3020
 3021
 3022
 3023
 3024
 3025
 3026
 3027
 3028
 3029
 3030
 3031
 3032
 3033
 3034
 3035
 3036
 3037
 3038
 3039
 3040
 3041
 3042
 3043
 3044
 3045
 3046
 3047
 3048
 3049
 3050
 3051
 3052
 3053
 3054
 3055
 3056
 3057
 3058
 3059
 3060
 3061
 3062
 3063
 3064
 3065
 3066
 3067
 3068
 3069
 3070
 3071
 3072
 3073
 3074
 3075
 3076
 3077
 3078
 3079
 3080
 3081
 3082
 3083
 3084
 3085
 3086
 3087
 3088
 3089
 3090
 3091
 3092
 3093
 3094
 3095
 3096
 3097
 3098
 3099
 3100
 3101
 3102
 3103
 3104
 3105
 3106
 3107
 3108
 3109
 3110
 3111
 3112
 3113
 3114
 3115
 3116
 3117
 3118
 3119
 3120
 3121
 3122
 3123
 3124
 3125
 3126
 3127
 3128
 3129
 3130
 3131
 3132
 3133
 3134
 3135
 3136
 3137
 3138
 3139
 3140
 3141
 3142
 3143
 3144
 3145
 3146
 3147
 3148
 3149
 3150
 3151
 3152
 3153
 3154
 3155
 3156
 3157
 3158
 3159
 3160
 3161
 3162
 3163
 3164
 3165
 3166
 3167
 3168
 3169
 3170
 3171
 3172
 3173
 3174
 3175
 3176
 3177
 3178
 3179
 3180
 3181
 3182
 3183
 3184
 3185
 3186
 3187
 3188
 3189
 3190
 3191
 3192
 3193
 3194
 3195
 3196
 3197
 3198
 3199
 3200
 3201
 3202
 3203
 3204
 3205
 3206
 3207
 3208
 3209
 3210
 3211
 3212
 3213
 3214
 3215
 3216
 3217
 3218
 3219
 3220
 3221
 3222
 3223
 3224
 3225
 3226
 3227
 3228
 3229
 3230
 3231
 3232
 3233
 3234
 3235
 3236
 3237
 3238
 3239
 3240
 3241
 3242
 3243
 3244
 3245
 3246
 3247
 3248
 3249
 3250
 3251
 3252
 3253
 3254
 3255
 3256
 3257
 3258
 3259
 3260
 3261
 3262
 3263
 3264
 3265
 3266
 3267
 3268
 3269
 3270
 3271
 3272
 3273
 3274
 3275
 3276
 3277
 3278
 3279
 3280
 3281
 3282
 3283
 3284
 3285
 3286
 3287
 3288
 3289
 3290
 3291
 3292
 3293
 3294
 3295
 3296
 3297
 3298
 3299
 3300
 3301
 3302
 3303
 3304
 3305
 3306
 3307
 3308
 3309
 3310
 3311
 3312
 3313
 3314
 3315
 3316
 3317
 3318
 3319
 3320
 3321
 3322
 3323
 3324
 3325
 3326
 3327
 3328
 3329
 3330
 3331
 3332
 3333
 3334
 3335
 3336
 3337
 3338
 3339
 3340
 3341
 3342
 3343
 3344
 3345
 3346
 3347
 3348
 3349
 3350
 3351
 3352
 3353
 3354
 3355
 3356
 3357
 3358
 3359
 3360
 3361
 3362
 3363
 3364
 3365
 3366
 3367
 3368
 3369
 3370
 3371
 3372
 3373
 3374
 3375
 3376
 3377
 3378
 3379
 3380
 3381
 3382
 3383
 3384
 3385
 3386
 3387
 3388
 3389
 3390
 3391
 3392
 3393
 3394
 3395
 3396
 3397
 3398
 3399
 3400
 3401
 3402
 3403
 3404
 3405
 3406
 3407
 3408
 3409
 3410
 3411
 3412
 3413
 3414
 3415
 3416
 3417
 3418
 3419
 3420
 3421
 3422
 3423
 3424
 3425
 3426
 3427
 3428
 3429
 3430
 3431
 3432
 3433
 3434
 3435
 3436
 3437
 3438
 3439
 3440
 3441
 3442
 3443
 3444
 3445
 3446
 3447
 3448
 3449
 3450
 3451
 3452
 3453
 3454
 3455
 3456
 3457
 3458
 3459
 3460
 3461
 3462
 3463
 3464
 3465
 3466
 3467
 3468
 3469
 3470
 3471
 3472
 3473
 3474
 3475
 3476
 3477
 3478
 3479
 3480
 3481
 3482
 3483
 3484
 3485
 3486
 3487
 3488
 3489
 3490
 3491
 3492
 3493
 3494
 3495
 3496
 3497
 3498
 3499
 3500
 3501
 3502
 3503
 3504
 3505
 3506
 3507
 3508
 3509
 3510
 3511
 3512
 3513
 3514
 3515
 3516
 3517
 3518
 3519
 3520
 3521
 3522
 3523
 3524
 3525
 3526
 3527
 3528
 3529
 3530
 3531
 3532
 3533
 3534
 3535
 3536
 3537
 3538
 3539
 3540
 3541
 3542
 3543
 3544
 3545
 3546
 3547
 3548
 3549
 3550
 3551
 3552
 3553
 3554
 3555
 3556
 3557
 3558
 3559
 3560
 3561
 3562
 3563
 3564
 3565
 3566
 3567
 3568
 3569
 3570
 3571
 3572
 3573
 3574
 3575
 3576
 3577
 3578
 3579
 3580
 3581
 3582
 3583
 3584
 3585
 3586
 3587
 3588
 3589
 3590
 3591
 3592
 3593
 3594
 3595
 3596
 3597
 3598
 3599
 3600
 3601
 3602
 3603
 3604
 3605
 3606
 3607
 3608
 3609
 3610
 3611
 3612
 3613
 3614
 3615
 3616
 3617
 3618
 3619
 3620
 3621
 3622
 3623
 3624
 3625
 3626
 3627
 3628
 3629
 3630
 3631
 3632
 3633
 3634
 3635
 3636
 3637
 3638
 3639
 3640
 3641
 3642
 3643
 3644
 3645
 3646
 3647
 3648
 3649
 3650
 3651
 3652
 3653
 3654
 3655
 3656
 3657
 3658
 3659
 3660
 3661
 3662
 3663
 3664
 3665
 3666
 3667
 3668
 3669
 3670
 3671
 3672
 3673
 3674
 3675
 3676
 3677
 3678
 3679
 3680
 3681
 3682
 3683
 3684
 3685
 3686
 3687
 3688
 3689
 3690
 3691
 3692
 3693
 3694
 3695
 3696
 3697
 3698
 3699
 3700
 3701
 3702
 3703
 3704
 3705
 3706
 3707
 3708
 3709
 3710
 3711
 3712
 3713
 3714
 3715
 3716
 3717
 3718
 3719
 3720
 3721
 3722
 3723
 3724
 3725
 3726
 3727
 3728
 3729
 3730
 3731
 3732
 3733
 3734
 3735
 3736
 3737
 3738
 3739
 3740
 3741
 3742
 3743
 3744
 3745
 3746
 3747
 3748
 3749
 3750
 3751
 3752
 3753
 3754
 3755
 3756
 3757
 3758
 3759
 3760
 3761
 3762
 3763
 3764
 3765
 3766
 3767
 3768
 3769
 3770
 3771
 3772
 3773
 3774
 3775
 3776
 3777
 3778
 3779
 3780
 3781
 3782
 3783
 3784
 3785
 3786
 3787
 3788
 3789
 3790
 3791
 3792
 3793
 3794
 3795
 3796
 3797
 3798
 3799
 3800
 3801
 3802
 3803
 3804
 3805
 3806
 3807
 3808
 3809
 3810
 3811
 3812
 3813
 3814
 3815
 3816
 3817
 3818
 3819
 3820
 3821
 3822
 3823
 3824
 3825
 3826
 3827
 3828
 3829
 3830
 3831
 3832
 3833
 3834
 3835
 3836
 3837
 3838
 3839
 3840
 3841
 3842
 3843
 3844
 3845
 3846
 3847
 3848
 3849
 3850
 3851
 3852
 3853
 3854
 3855
 3856
 3857
 3858
 3859
 3860
 3861
 3862
 3863
 3864
 3865
 3866
 3867
 3868
 3869
 3870
 3871
 3872
 3873
 3874
 3875
 3876
 3877
 3878
 3879
 3880
 3881
 3882
 3883
 3884
 3885
 3886
 3887
 3888
 3889
 3890
 3891
 3892
 3893
 3894
 3895
 3896
 3897
 3898
 3899
 3900
 3901
 3902
 3903
 3904
 3905
 3906
 3907
 3908
 3909
 3910
 3911
 3912
 3913
 3914
 3915
 3916
 3917
 3918
 3919
 3920
 3921
 3922
 3923
 3924
 3925
 3926
 3927
 3928
 3929
 3930
 3931
 3932
 3933
 3934
 3935
 3936
 3937
 3938
 3939
 3940
 3941
 3942
 3943
 3944
 3945
 3946
 3947
 3948
 3949
 3950
 3951
 3952
 3953
 3954
 3955
 3956
 3957
 3958
 3959
 3960
 3961
 3962
 3963
 3964
 3965
 3966
 3967
 3968
 3969
 3970
 3971
 3972
 3973
 3974
 3975
 3976
 3977
 3978
 3979
 3980
 3981
 3982
 3983
 3984
 3985
 3986
 3987
 3988
 3989
 3990
 3991
 3992
 3993
 3994
 3995
 3996
 3997
 3998
 3999
 4000
 4001
 4002
 4003
 4004
 4005
 4006
 4007
 4008
 4009
 4010
 4011
 4012
 4013
 4014
 4015
 4016
 4017
 4018
 4019
 4020
 4021
 4022
 4023
 4024
 4025
 4026
 4027
 4028
 4029
 4030
 4031
 4032
 4033
 4034
 4035
 4036
 4037
 4038
 4039
 4040
 4041
 4042
 4043
 4044
 4045
 4046
 4047
 4048
 4049
 4050
 4051
 4052
 4053
 4054
 4055
 4056
 4057
 4058
 4059
 4060
 4061
 4062
 4063
 4064
 4065
 4066
 4067
 4068
 4069
 4070
 4071
 4072
 4073
 4074
 4075
 4076
 4077
 4078
 4079
 4080
 4081
 4082
 4083
 4084
 4085
 4086
 4087
 4088
 4089
 4090
 4091
 4092
 4093
 4094
 4095
 4096
 4097
 4098
 4099
 4100
 4101
 4102
 4103
 4104
 4105
 4106
 4107
 4108
 4109
 4110
 4111
 4112
 4113
 4114
 4115
 4116
 4117
 4118
 4119
 4120
 4121
 4122
 4123
 4124
 4125
 4126
 4127
 4128
 4129
 4130
 4131
 4132
 4133
 4134
 4135
 4136
 4137
 4138
 4139
 4140
 4141
 4142
 4143
 4144
 4145
 4146
 4147
 4148
 4149
 4150
 4151
 4152
 4153
 4154
 4155
 4156
 4157
 4158
 4159
 4160
 4161
 4162
 4163
 4164
 4165
 4166
 4167
 4168
 4169
 4170
 4171
 4172
 4173
 4174
 4175
 4176
 4177
 4178
 4179
 4180
 4181
 4182
 4183
 4184
 4185
 4186
 4187
 4188
 4189
 4190
 4191
 4192
 4193
 4194
 4195
 4196
 4197
 4198
 4199
 4200
 4201
 4202
 4203
 4204
 4205
 4206
 4207
 4208
 4209
 4210
 4211
 4212
 4213
 4214
 4215
 4216
 4217
 4218
 4219
 4220
 4221
 4222
 4223
 4224
 4225
 4226
 4227
 4228
 4229
 4230
 4231
 4232
 4233
 4234
 4235
 4236
 4237
 4238
 4239
 4240
 4241
 4242
 4243
 4244
 4245
 4246
 4247
 4248
 4249
 4250
 4251
 4252
 4253
 4254
 4255
 4256
 4257
 4258
 4259
 4260
 4261
 4262
 4263
 4264
 4265
 4266
 4267
 4268
 4269
 4270
 4271
 4272
 4273
 4274
 4275
 4276
 4277
 4278
 4279
 4280
 4281
 4282
 4283
 4284
 4285
 4286
 4287
 4288
 4289
 4290
 4291
 4292
 4293
 4294
 4295
 4296
 4297
 4298
 4299
 4300
 4301
 4302
 4303
 4304
 4305
 4306
 4307
 4308
 4309
 4310
 4311
 4312
 4313
 4314
 4315
 4316
 4317
 4318
 4319
 4320
 4321
 4322
 4323
 4324
 4325
 4326
 4327
 4328
 4329
 4330
 4331
 4332
 4333
 4334
 4335
 4336
 4337
 4338
 4339
 4340
 4341
 4342
 4343
 4344
 4345
 4346
 4347
 4348
 4349
 4350
 4351
 4352
 4353
 4354
 4355
 4356
 4357
 4358
 4359
 4360
 4361
 4362
 4363
 4364
 4365
 4366
 4367
 4368
 4369
 4370
 4371
 4372
 4373
 4374
 4375
 4376
 4377
 4378
 4379
 4380
 4381
 4382
 4383
 4384
 4385
 4386
 4387
 4388
 4389
 4390
 4391
 4392
 4393
 4394
 4395
 4396
 4397
 4398
 4399
 4400
 4401
 4402
 4403
 4404
 4405
 4406
 4407
 4408
 4409
 4410
 4411
 4412
 4413
 4414
 4415
 4416
 4417
 4418
 4419
 4420
 4421
 4422
 4423
 4424
 4425
 4426
 4427
 4428
 4429
 4430
 4431
 4432
 4433
 4434
 4435
 4436
 4437
 4438
 4439
 4440
 4441
 4442
 4443
 4444
 4445
 4446
 4447
 4448
 4449
 4450
 4451
 4452
 4453
 4454
 4455
 4456
 4457
 4458
 4459
 4460
 4461
 4462
 4463
 4464
 4465
 4466
 4467
 4468
 4469
 4470
 4471
 4472
 4473
 4474
 4475
 4476
 4477
 4478
 4479
 4480
 4481
 4482
 4483
 4484
 4485
 4486
 4487
 4488
 4489
 4490
 4491
 4492
 4493
 4494
 4495
 4496
 4497
 4498
 4499
 4500
 4501
 4502
 4503
 4504
 4505
 4506
 4507
 4508
 4509
 4510
 4511
 4512
 4513
 4514
 4515
 4516
 4517
 4518
 4519
 4520
 4521
 4522
 4523
 4524
 4525
 4526
 4527
 4528
 4529
 4530
 4531
 4532
 4533
 4534
 4535
 4536
 4537
 4538
 4539
 4540
 4541
 4542
 4543
 4544
 4545
 4546
 4547
 4548
 4549
 4550
 4551
 4552
 4553
 4554
 4555
 4556
 4557
 4558
 4559
 4560
 4561
 4562
 4563
 4564
 4565
 4566
 4567
 4568
 4569
 4570
 4571
 4572
 4573
 4574
 4575
 4576
 4577
 4578
 4579
 4580
 4581
 4582
 4583
 4584
 4585
 4586
 4587
 4588
 4589
 4590
 4591
 4592
 4593
 4594
 4595
 4596
 4597
 4598
 4599
 4600
 4601
 4602
 4603
 4604
 4605
 4606
 4607
 4608
 4609
 4610
 4611
 4612
 4613
 4614
 4615
 4616
 4617
 4618
 4619
 4620
 4621
 4622
 4623
 4624
 4625
 4626
 4627
 4628
 4629
 4630
 4631
 4632
 4633
 4634
 4635
 4636
 4637
 4638
 4639
 4640
 4641
 4642
 4643
 4644
 4645
 4646
 4647
 4648
 4649
 4650
 4651
 4652
 4653
 4654
 4655
 4656
 4657
 4658
 4659
 4660
 4661
 4662
 4663
 4664
 4665
 4666
 4667
 4668
 4669
 4670
 4671
 4672
 4673
 4674
 4675
 4676
 4677
 4678
 4679
 4680
 4681
 4682
 4683
 4684
 4685
 4686
 4687
 4688
 4689
 4690
 4691
 4692
 4693
 4694
 4695
 4696
 4697
 4698
 4699
 4700
 4701
 4702
 4703
 4704
 4705
 4706
 4707
 4708
 4709
 4710
 4711
 4712
 4713
 4714
 4715
 4716
 4717
 4718
 4719
 4720
 4721
 4722
 4723
 4724
 4725
 4726
 4727
 4728
 4729
 4730
 4731
 4732
 4733
 4734
 4735
 4736
 4737
 4738
 4739
 4740
 4741
 4742
 4743
 4744
 4745
 4746
 4747
 4748
 4749
 4750
 4751
 4752
 4753
 4754
 4755
 4756
 4757
 4758
 4759
 4760
 4761
 4762
 4763
 4764
 4765
 4766
 4767
 4768
 4769
 4770
 4771
 4772
 4773
 4774
 4775
 4776
 4777
 4778
 4779
 4780
 4781
 4782
 4783
 4784
 4785
 4786
 4787
 4788
 4789
 4790
 4791
 4792
 4793
 4794
 4795
 4796
 4797
 4798
 4799
 4800
 4801
 4802
 4803
 4804
 4805
 4806
 4807
 4808
 4809
 4810
 4811
 4812
 4813
 4814
 4815
 4816
 4817
 4818
 4819
 4820
 4821
 4822
 4823
 4824
 4825
 4826
 4827
 4828
 4829
 4830
 4831
 4832
 4833
 4834
 4835
 4836
 4837
 4838
 4839
 4840
 4841
 4842
 4843
 4844
 4845
 4846
 4847
 4848
 4849
 4850
 4851
 4852
 4853
 4854
 4855
 4856
 4857
 4858
 4859
 4860
 4861
 4862
 4863
 4864
 4865
 4866
 4867
 4868
 4869
 4870
 4871
 4872
 4873
 4874
 4875
 4876
 4877
 4878
 4879
 4880
 4881
 4882
 4883
 4884
 4885
 4886
 4887
 4888
 4889
 4890
 4891
 4892
 4893
 4894
 4895
 4896
 4897
 4898
 4899
 4900
 4901
 4902
 4903
 4904
 4905
 4906
 4907
 4908
 4909
 4910
 4911
 4912
 4913
 4914
 4915
 4916
 4917
 4918
 4919
 4920
 4921
 4922
 4923
 4924
 4925
 4926
 4927
 4928
 4929
 4930
 4931
 4932
 4933
 4934
 4935
 4936
 4937
 4938
 4939
 4940
 4941
 4942
 4943
 4944
 4945
 4946
 4947
 4948
 4949
 4950
 4951
 4952
 4953
 4954
 4955
 4956
 4957
 4958
 4959
 4960
 4961
 4962
 4963
 4964
 4965
 4966
 4967
 4968
 4969
 4970
 4971
 4972
 4973
 4974
 4975
 4976
 4977
 4978
 4979
 4980
 4981
 4982
 4983
 4984
 4985
 4986
 4987
 4988
 4989
 4990
 4991
 4992
 4993
 4994
 4995
 4996
 4997
 4998
 4999
 5000
 5001
 5002
 5003
 5004
 5005
 5006
 5007
 5008
 5009
 5010
 5011
 5012
 5013
 5014
 5015
 5016
 5017
 5018
 5019
 5020
 5021
 5022
 5023
 5024
 5025
 5026
 5027
 5028
 5029
 5030
 5031
 5032
 5033
 5034
 5035
 5036
 5037
 5038
 5039
 5040
 5041
 5042
 5043
 5044
 5045
 5046
 5047
 5048
 5049
 5050
 5051
 5052
 5053
 5054
 5055
 5056
 5057
 5058
 5059
 5060
 5061
 5062
 5063
 5064
 5065
 5066
 5067
 5068
 5069
 5070
 5071
 5072
 5073
 5074
 5075
 5076
 5077
 5078
 5079
 5080
 5081
 5082
 5083
 5084
 5085
 5086
 5087
 5088
 5089
 5090
 5091
 5092
 5093
 5094
 5095
 5096
 5097
 5098
 5099
 5100
 5101
 5102
 5103
 5104
 5105
 5106
 5107
 5108
 5109
 5110
 5111
 5112
 5113
 5114
 5115
 5116
 5117
 5118
 5119
 5120
 5121
 5122
 5123
 5124
 5125
 5126
 5127
 5128
 5129
 5130
 5131
 5132
 5133
 5134
 5135
 5136
 5137
 5138
 5139
 5140
 5141
 5142
 5143
 5144
 5145
 5146
 5147
 5148
 5149
 5150
 5151
 5152
 5153
 5154
 5155
 5156
 5157
 5158
 5159
 5160
 5161
 5162
 5163
 5164
 5165
 5166
 5167
 5168
 5169
 5170
 5171
 5172
 5173
 5174
 5175
 5176
 5177
 5178
 5179
 5180
 5181
 5182
 5183
 5184
 5185
 5186
 5187
 5188
 5189
 5190
 5191
 5192
 5193
 5194
 5195
 5196
 5197
 5198
 5199
 5200
 5201
 5202
 5203
 5204
 5205
 5206
 5207
 5208
 5209
 5210
 5211
 5212
 5213
 5214
 5215
 5216
 5217
 5218
 5219
 5220
 5221
 5222
 5223
 5224
 5225
 5226
 5227
 5228
 5229
 5230
 5231
 5232
 5233
 5234
 5235
 5236
 5237
 5238
 5239
 5240
 5241
 5242
 5243
 5244
 5245
 5246
 5247
 5248
 5249
 5250
 5251
 5252
 5253
 5254
 5255
 5256
 5257
 5258
 5259
 5260
 5261
 5262
 5263
 5264
 5265
 5266
 5267
 5268
 5269
 5270
 5271
 5272
 5273
 5274
 5275
 5276
 5277
 5278
 5279
 5280
 5281
 5282
 5283
 5284
 5285
 5286
 5287
 5288
 5289
 5290
 5291
 5292
 5293
 5294
 5295
 5296
 5297
 5298
 5299
 5300
 5301
 5302
 5303
 5304
 5305
 5306
 5307
 5308
 5309
 5310
 5311
 5312
 5313
 5314
 5315
 5316
 5317
 5318
 5319
 5320
 5321
 5322
 5323
 5324
 5325
 5326
 5327
 5328
 5329
 5330
 5331
 5332
 5333
 5334
 5335
 5336
 5337
 5338
 5339
 5340
 5341
 5342
 5343
 5344
 5345
 5346
 5347
 5348
 5349
 5350
 5351
 5352
 5353
 5354
 5355
 5356
 5357
 5358
 5359
 5360
 5361
 5362
 5363
 5364
 5365
 5366
 5367
 5368
 5369
 5370
 5371
 5372
 5373
 5374
 5375
 5376
 5377
 5378
 5379
 5380
 5381
 5382
 5383
 5384
 5385
 5386
 5387
 5388
 5389
 5390
 5391
 5392
 5393
 5394
 5395
 5396
 5397
 5398
 5399
 5400
 5401
 5402
 5403
 5404
 5405
 5406
 5407
 5408
 5409
 5410
 5411
 5412
 5413
 5414
 5415
 5416
 5417
 5418
 5419
 5420
 5421
 5422
 5423
 5424
 5425
 5426
 5427
 5428
 5429
 5430
 5431
 5432
 5433
 5434
 5435
 5436
 5437
 5438
 5439
 5440
 5441
 5442
 5443
 5444
 5445
 5446
 5447
 5448
 5449
 5450
 5451
 5452
 5453
 5454
 5455
 5456
 5457
 5458
 5459
 5460
 5461
 5462
 5463
 5464
 5465
 5466
 5467
 5468
 5469
 5470
 5471
 5472
 5473
 5474
 5475
 5476
 5477
 5478
 5479
 5480
 5481
 5482
 5483
 5484
 5485
 5486
 5487
 5488
 5489
 5490
 5491
 5492
 5493
 5494
 5495
 5496
 5497
 5498
 5499
 5500
 5501
 5502
 5503
 5504
 5505
 5506
 5507
 5508
 5509
 5510
 5511
 5512
 5513
 5514
 5515
 5516
 5517
 5518
 5519
 5520
 5521
 5522
 5523
 5524
 5525
 5526
 5527
 5528
 5529
 5530
 5531
 5532
 5533
 5534
 5535
 5536
 5537
 5538
 5539
 5540
 5541
 5542
 5543
 5544
 5545
 5546
 5547
 5548
 5549
 5550
 5551
 5552
 5553
 5554
 5555
 5556
 5557
 5558
 5559
 5560
 5561
 5562
 5563
 5564
 5565
 5566
 5567
 5568
 5569
 5570
 5571
 5572
 5573
 5574
 5575
 5576
 5577
 5578
 5579
 5580
 5581
 5582
 5583
 5584
 5585
 5586
 5587
 5588
 5589
 5590
 5591
 5592
 5593
 5594
 5595
 5596
 5597
 5598
 5599
 5600
 5601
 5602
 5603
 5604
 5605
 5606
 5607
 5608
 5609
 5610
 5611
 5612
 5613
 5614
 5615
 5616
 5617
 5618
 5619
 5620
 5621
 5622
 5623
 5624
 5625
 5626
 5627
 5628
 5629
 5630
 5631
 5632
 5633
 5634
 5635
 5636
 5637
 5638
 5639
 5640
 5641
 5642
 5643
 5644
 5645
 5646
 5647
 5648
 5649
 5650
 5651
 5652
 5653
 5654
 5655
 5656
 5657
 5658
 5659
 5660
 5661
 5662
 5663
 5664
 5665
 5666
 5667
 5668
 5669
 5670
 5671
 5672
 5673
 5674
 5675
 5676
 5677
 5678
 5679
 5680
 5681
 5682
 5683
 5684
 5685
 5686
 5687
 5688
 5689
 5690
 5691
 5692
 5693
 5694
 5695
 5696
 5697
 5698
 5699
 5700
 5701
 5702
 5703
 5704
 5705
 5706
 5707
 5708
 5709
 5710
 5711
 5712
 5713
 5714
 5715
 5716
 5717
 5718
 5719
 5720
 5721
 5722
 5723
 5724
 5725
 5726
 5727
 5728
 5729
 5730
 5731
 5732
 5733
 5734
 5735
 5736
 5737
 5738
 5739
 5740
 5741
 5742
 5743
 5744
 5745
 5746
 5747
 5748
 5749
 5750
 5751
 5752
 5753
 5754
 5755
 5756
 5757
 5758
 5759
 5760
 5761
 5762
 5763
 5764
 5765
 5766
 5767
 5768
 5769
 5770
 5771
 5772
 5773
 5774
 5775
 5776
 5777
 5778
 5779
 5780
 5781
 5782
 5783
 5784
 5785
 5786
 5787
 5788
 5789
 5790
 5791
 5792
 5793
 5794
 5795
 5796
 5797
 5798
 5799
 5800
 5801
 5802
 5803
 5804
 5805
 5806
 5807
 5808
 5809
 5810
 5811
 5812
 5813
 5814
 5815
 5816
 5817
 5818
 5819
 5820
 5821
 5822
 5823
 5824
 5825
 5826
 5827
 5828
 5829
 5830
 5831
 5832
 5833
 5834
 5835
 5836
 5837
 5838
 5839
 5840
 5841
 5842
 5843
 5844
 5845
 5846
 5847
 5848
 5849
 5850
 5851
 5852
 5853
 5854
 5855
 5856
 5857
 5858
 5859
 5860
 5861
 5862
 5863
 5864
 5865
 5866
 5867
 5868
 5869
 5870
 5871
 5872
 5873
 5874
 5875
 5876
 5877
 5878
 5879
 5880
 5881
 5882
 5883
 5884
 5885
 5886
 5887
 5888
 5889
 5890
 5891
 5892
 5893
 5894
 5895
 5896
 5897
 5898
 5899
 5900
 5901
 5902
 5903
 5904
 5905
 5906
 5907
 5908
 5909
 5910
 5911
 5912
 5913
 5914
 5915
 5916
 5917
 5918
 5919
 5920
 5921
 5922
 5923
 5924
 5925
 5926
 5927
 5928
 5929
 5930
 5931
 5932
 5933
 5934
 5935
 5936
 5937
 5938
 5939
 5940
 5941
 5942
 5943
 5944
 5945
 5946
 5947
 5948
 5949
 5950
 5951
 5952
 5953
 5954
 5955
 5956
 5957
 5958
 5959
 5960
 5961
 5962
 5963
 5964
 5965
 5966
 5967
 5968
 5969
 5970
 5971
 5972
 5973
 5974
 5975
 5976
 5977
 5978
 5979
 5980
 5981
 5982
 5983
 5984
 5985
 5986
 5987
 5988
 5989
 5990
 5991
 5992
 5993
 5994
 5995
 5996
 5997
 5998
 5999
 6000
 6001
 6002
 6003
 6004
 6005
 6006
 6007
 6008
 6009
 6010
 6011
 6012
 6013
 6014
 6015
 6016
 6017
 6018
 6019
 6020
 6021
 6022
 6023
 6024
 6025
 6026
 6027
 6028
 6029
 6030
 6031
 6032
 6033
 6034
 6035
 6036
 6037
 6038
 6039
 6040
 6041
 6042
 6043
 6044
 6045
 6046
 6047
 6048
 6049
 6050
 6051
 6052
 6053
 6054
 6055
 6056
 6057
 6058
 6059
 6060
 6061
 6062
 6063
 6064
 6065
 6066
 6067
 6068
 6069
 6070
 6071
 6072
 6073
 6074
 6075
 6076
 6077
 6078
 6079
 6080
 6081
 6082
 6083
 6084
 6085
 6086
 6087
 6088
 6089
 6090
 6091
 6092
 6093
 6094
 6095
 6096
 6097
 6098
 6099
 6100
 6101
 6102
 6103
 6104
 6105
 6106
 6107
 6108
 6109
 6110
 6111
 6112
 6113
 6114
 6115
 6116
 6117
 6118
 6119
 6120
 6121
 6122
 6123
 6124
 6125
 6126
 6127
 6128
 6129
 6130
 6131
 6132
 6133
 6134
 6135
 6136
 6137
 6138
 6139
 6140
 6141
 6142
 6143
 6144
 6145
 6146
 6147
 6148
 6149
 6150
 6151
 6152
 6153
 6154
 6155
 6156
 6157
 6158
 6159
 6160
 6161
 6162
 6163
 6164
 6165
 6166
 6167
 6168
 6169
 6170
 6171
 6172
 6173
 6174
 6175
 6176
 6177
 6178
 6179
 6180
 6181
 6182
 6183
 6184
 6185
 6186
 6187
 6188
 6189
 6190
 6191
 6192
 6193
 6194
 6195
 6196
 6197
 6198
 6199
 6200
 6201
 6202
 6203
 6204
 6205
 6206
 6207
 6208
 6209
 6210
 6211
 6212
 6213
 6214
 6215
 6216
 6217
 6218
 6219
 6220
 6221
 6222
 6223
 6224
 6225
 6226
 6227
 6228
 6229
 6230
 6231
 6232
 6233
 6234
 6235
 6236
 6237
 6238
 6239
 6240
 6241
 6242
 6243
 6244
 6245
 6246
 6247
 6248
 6249
 6250
 6251
 6252
 6253
 6254
 6255
 6256
 6257
 6258
 6259
 6260
 6261
 6262
 6263
 6264
 6265
 6266
 6267
 6268
 6269
 6270
 6271
 6272
 6273
 6274
 6275
 6276
 6277
 6278
 6279
 6280
 6281
 6282
 6283
 6284
 6285
 6286
 6287
 6288
 6289
 6290
 6291
 6292
 6293
 6294
 6295
 6296
 6297
 6298
 6299
 6300
 6301
 6302
 6303
 6304
 6305
 6306
 6307
 6308
 6309
 6310
 6311
 6312
 6313
 6314
 6315
 6316
 6317
 6318
 6319
 6320
 6321
 6322
 6323
 6324
 6325
 6326
 6327
 6328
 6329
 6330
 6331
 6332
 6333
 6334
 6335
 6336
 6337
 6338
 6339
 6340
 6341
 6342
 6343
 6344
 6345
 6346
 6347
 6348
 6349
 6350
 6351
 6352
 6353
 6354
 6355
 6356
 6357
 6358
 6359
 6360
 6361
 6362
 6363
 6364
 6365
 6366
 6367
 6368
 6369
 6370
 6371
 6372
 6373
 6374
 6375
 6376
 6377
 6378
 6379
 6380
 6381
 6382
 6383
 6384
 6385
 6386
 6387
 6388
 6389
 6390
 6391
 6392
 6393
 6394
 6395
 6396
 6397
 6398
 6399
 6400
 6401
 6402
 6403
 6404
 6405
 6406
 6407
 6408
 6409
 6410
 6411
 6412
 6413
 6414
 6415
 6416
 6417
 6418
 6419
 6420
 6421
 6422
 6423
 6424
 6425
 6426
 6427
 6428
 6429
 6430
 6431
 6432
 6433
 6434
 6435
 6436
 6437
 6438
 6439
 6440
 6441
 6442
 6443
 6444
 6445
 6446
 6447
 6448
 6449
 6450
 6451
 6452
 6453
 6454
 6455
 6456
 6457
 6458
 6459
 6460
 6461
 6462
 6463
 6464
 6465
 6466
 6467
 6468
 6469
 6470
 6471
 6472
 6473
 6474
 6475
 6476
 6477
 6478
 6479
 6480
 6481
 6482
 6483
 6484
 6485
 6486
 6487
 6488
 6489
 6490
 6491
 6492
 6493
 6494
 6495
 6496
 6497
 6498
 6499
 6500
 6501
 6502
 6503
 6504
 6505
 6506
 6507
 6508
 6509
 6510
 6511
 6512
 6513
 6514
 6515
 6516
 6517
 6518
 6519
 6520
 6521
 6522
 6523
 6524
 6525
 6526
 6527
 6528
 6529
 6530
 6531
 6532
 6533
 6534
 6535
 6536
 6537
 6538
 6539
 6540
 6541
 6542
 6543
 6544
 6545
 6546
 6547
 6548
 6549
 6550
 6551
 6552
 6553
 6554
 6555
 6556
 6557
 6558
 6559
 6560
 6561
 6562
 6563
 6564
 6565
 6566
 6567
 6568
 6569
 6570
 6571
 6572
 6573
 6574
 6575
 6576
 6577
 6578
 6579
 6580
 6581
 6582
 6583
 6584
 6585
 6586
 6587
 6588
 6589
 6590
 6591
 6592
 6593
 6594
 6595
 6596
 6597
 6598
 6599
 6600
 6601
 6602
 6603
 6604
 6605
 6606
 6607
 6608
 6609
 6610
 6611
 6612
 6613
 6614
 6615
 6616
 6617
 6618
 6619
 6620
 6621
 6622
 6623
 6624
 6625
 6626
 6627
 6628
 6629
 6630
 6631
 6632
 6633
 6634
 6635
 6636
 6637
 6638
 6639
 6640
 6641
 6642
 6643
 6644
 6645
 6646
 6647
 6648
 6649
 6650
 6651
 6652
 6653
 6654
 6655
 6656
 6657
 6658
 6659
 6660
 6661
 6662
 6663
 6664
 6665
 6666
 6667
 6668
 6669
 6670
 6671
 6672
 6673
 6674
 6675
 6676
 6677
 6678
 6679
 6680
 6681
 6682
 6683
 6684
 6685
 6686
 6687
 6688
 6689
 6690
 6691
 6692
 6693
 6694
 6695
 6696
 6697
 6698
 6699
 6700
 6701
 6702
 6703
 6704
 6705
 6706
 6707
 6708
 6709
 6710
 6711
 6712
 6713
 6714
 6715
 6716
 6717
 6718
 6719
 6720
 6721
 6722
 6723
 6724
 6725
 6726
 6727
 6728
 6729
 6730
 6731
 6732
 6733
 6734
 6735
 6736
 6737
 6738
 6739
 6740
 6741
 6742
 6743
 6744
 6745
 6746
 6747
 6748
 6749
 6750
 6751
 6752
 6753
 6754
 6755
 6756
 6757
 6758
 6759
 6760
 6761
 6762
 6763
 6764
 6765
 6766
 6767
 6768
 6769
 6770
 6771
 6772
 6773
 6774
 6775
 6776
 6777
 6778
 6779
 6780
 6781
 6782
 6783
 6784
 6785
 6786
 6787
 6788
 6789
 6790
 6791
 6792
 6793
 6794
 6795
 6796
 6797
 6798
 6799
 6800
 6801
 6802
 6803
 6804
 6805
 6806
 6807
 6808
 6809
 6810
 6811
 6812
 6813
 6814
 6815
 6816
 6817
 6818
 6819
 6820
 6821
 6822
 6823
 6824
 6825
 6826
 6827
 6828
 6829
 6830
 6831
 6832
 6833
 6834
 6835
 6836
 6837
 6838
 6839
 6840
 6841
 6842
 6843
 6844
 6845
 6846
 6847
 6848
 6849
 6850
 6851
 6852
 6853
 6854
 6855
 6856
 6857
 6858
 6859
 6860
 6861
 6862
 6863
 6864
 6865
 6866
 6867
 6868
 6869
 6870
 6871
 6872
 6873
 6874
 6875
 6876
 6877
 6878
 6879
 6880
 6881
 6882
 6883
 6884
 6885
 6886
 6887
 6888
 6889
 6890
 6891
 6892
 6893
 6894
 6895
 6896
 6897
 6898
 6899
 6900
 6901
 6902
 6903
 6904
 6905
 6906
 6907
 6908
 6909
 6910
 6911
 6912
 6913
 6914
 6915
 6916
 6917
 6918
 6919
 6920
 6921
 6922
 6923
 6924
 6925
 6926
 6927
 6928
 6929
 6930
 6931
 6932
 6933
 6934
 6935
 6936
 6937
 6938
 6939
 6940
 6941
 6942
 6943
 6944
 6945
 6946
 6947
 6948
 6949
 6950
 6951
 6952
 6953
 6954
 6955
 6956
 6957
 6958
 6959
 6960
 6961
 6962
 6963
 6964
 6965
 6966
 6967
 6968
 6969
 6970
 6971
 6972
 6973
 6974
 6975
 6976
 6977
 6978
 6979
 6980
 6981
 6982
 6983
 6984
 6985
 6986
 6987
 6988
 6989
 6990
 6991
 6992
 6993
 6994
 6995
 6996
 6997
 6998
 6999
 7000
 7001
 7002
 7003
 7004
 7005
 7006
 7007
 7008
 7009
 7010
 7011
 7012
 7013
 7014
 7015
 7016
 7017
 7018
 7019
 7020
 7021
 7022
 7023
 7024
 7025
 7026
 7027
 7028
 7029
 7030
 7031
 7032
 7033
 7034
 7035
 7036
 7037
 7038
 7039
 7040
 7041
 7042
 7043
 7044
 7045
 7046
 7047
 7048
 7049
 7050
 7051
 7052
 7053
 7054
 7055
 7056
 7057
 7058
 7059
 7060
 7061
 7062
 7063
 7064
 7065
 7066
 7067
 7068
 7069
 7070
 7071
 7072
 7073
 7074
 7075
 7076
 7077
 7078
 7079
 7080
 7081
 7082
 7083
 7084
 7085
 7086
 7087
 7088
 7089
 7090
 7091
 7092
 7093
 7094
 7095
 7096
 7097
 7098
 7099
 7100
 7101
 7102
 7103
 7104
 7105
 7106
 7107
 7108
 7109
 7110
 7111
 7112
 7113
 7114
 7115
 7116
 7117
 7118
 7119
 7120
 7121
 7122
 7123
 7124
 7125
 7126
 7127
 7128
 7129
 7130
 7131
 7132
 7133
 7134
 7135
 7136
 7137
 7138
 7139
 7140
 7141
 7142
 7143
 7144
 7145
 7146
 7147
 7148
 7149
 7150
 7151
 7152
 7153
 7154
 7155
 7156
 7157
 7158
 7159
 7160
 7161
 7162
 7163
 7164
 7165
 7166
 7167
 7168
 7169
 7170
 7171
 7172
 7173
 7174
 7175
 7176
 7177
 7178
 7179
 7180
 7181
 7182
 7183
 7184
 7185
 7186
 7187
 7188
 7189
 7190
 7191
 7192
 7193
 7194
 7195
 7196
 7197
 7198
 7199
 7200
 7201
 7202
 7203
 7204
 7205
 7206
 7207
 7208
 7209
 7210
 7211
 7212
 7213
 7214
 7215
 7216
 7217
 7218
 7219
 7220
 7221
 7222
 7223
 7224
 7225
 7226
 7227
 7228
 7229
 7230
 7231
 7232
 7233
 7234
 7235
 7236
 7237
 7238
 7239
 7240
 7241
 7242
 7243
 7244
 7245
 7246
 7247
 7248
 7249
 7250
 7251
 7252
 7253
 7254
 7255
 7256
 7257
 7258
 7259
 7260
 7261
 7262
 7263
 7264
 7265
 7266
 7267
 7268
 7269
 7270
 7271
 7272
 7273
 7274
 7275
 7276
 7277
 7278
 7279
 7280
 7281
 7282
 7283
 7284
 7285
 7286
 7287
 7288
 7289
 7290
 7291
 7292
 7293
 7294
 7295
 7296
 7297
 7298
 7299
 7300
 7301
 7302
 7303
 7304
 7305
 7306
 7307
 7308
 7309
 7310
 7311
 7312
 7313
 7314
 7315
 7316
 7317
 7318
 7319
 7320
 7321
 7322
 7323
 7324
 7325
 7326
 7327
 7328
 7329
 7330
 7331
 7332
 7333
 7334
 7335
 7336
 7337
 7338
 7339
 7340
 7341
 7342
 7343
 7344
 7345
 7346
 7347
 7348
 7349
 7350
 7351
 7352
 7353
 7354
 7355
 7356
 7357
 7358
 7359
 7360
 7361
 7362
 7363
 7364
 7365
 7366
 7367
 7368
 7369
 7370
 7371
 7372
 7373
 7374
 7375
 7376
 7377
 7378
 7379
 7380
 7381
 7382
 7383
 7384
 7385
 7386
 7387
 7388
 7389
 7390
 7391
 7392
 7393
 7394
 7395
 7396
 7397
 7398
 7399
 7400
 7401
 7402
 7403
 7404
 7405
 7406
 7407
 7408
 7409
 7410
 7411
 7412
 7413
 7414
 7415
 7416
 7417
 7418
 7419
 7420
 7421
 7422
 7423
 7424
 7425
 7426
 7427
 7428
 7429
 7430
 7431
 7432
 7433
 7434
 7435
 7436
 7437
 7438
 7439
 7440
 7441
 7442
 7443
 7444
 7445
 7446
 7447
 7448
 7449
 7450
 7451
 7452
 7453
 7454
 7455
 7456
 7457
 7458
 7459
 7460
 7461
 7462
 7463
 7464
 7465
 7466
 7467
 7468
 7469
 7470
 7471
 7472
 7473
 7474
 7475
 7476
 7477
 7478
 7479
 7480
 7481
 7482
 7483
 7484
 7485
 7486
 7487
 7488
 7489
 7490
 7491
 7492
 7493
 7494
 7495
 7496
 7497
 7498
 7499
 7500
 7501
 7502
 7503
 7504
 7505
 7506
 7507
 7508
 7509
 7510
 7511
 7512
 7513
 7514
 7515
 7516
 7517
 7518
 7519
 7520
 7521
 7522
 7523
 7524
 7525
 7526
 7527
 7528
 7529
 7530
 7531
 7532
 7533
 7534
 7535
 7536
 7537
 7538
 7539
 7540
 7541
 7542
 7543
 7544
 7545
 7546
 7547
 7548
 7549
 7550
 7551
 7552
 7553
 7554
 7555
 7556
 7557
 7558
 7559
 7560
 7561
 7562
 7563
 7564
 7565
 7566
 7567
 7568
 7569
 7570
 7571
 7572
 7573
 7574
 7575
 7576
 7577
 7578
 7579
 7580
 7581
 7582
 7583
 7584
 7585
 7586
 7587
 7588
 7589
 7590
 7591
 7592
 7593
 7594
 7595
 7596
 7597
 7598
 7599
 7600
 7601
 7602
 7603
 7604
 7605
 7606
 7607
 7608
 7609
 7610
 7611
 7612
 7613
 7614
 7615
 7616
 7617
 7618
 7619
 7620
 7621
 7622
 7623
 7624
 7625
 7626
 7627
 7628
 7629
 7630
 7631
 7632
 7633
 7634
 7635
 7636
 7637
 7638
 7639
 7640
 7641
 7642
 7643
 7644
 7645
 7646
 7647
 7648
 7649
 7650
 7651
 7652
 7653
 7654
 7655
 7656
 7657
 7658
 7659
 7660
 7661
 7662
 7663
 7664
 7665
 7666
 7667
 7668
 7669
 7670
 7671
 7672
 7673
 7674
 7675
 7676
 7677
 7678
 7679
 7680
 7681
 7682
 7683
 7684
 7685
 7686
 7687
 7688
 7689
 7690
 7691
 7692
 7693
 7694
 7695
 7696
 7697
 7698
 7699
 7700
 7701
 7702
 7703
 7704
 7705
 7706
 7707
 7708
 7709
 7710
 7711
 7712
 7713
 7714
 7715
 7716
 7717
 7718
 7719
 7720
 7721
 7722
 7723
 7724
 7725
 7726
 7727
 7728
 7729
 7730
 7731
 7732
 7733
 7734
 7735
 7736
 7737
 7738
 7739
 7740
 7741
 7742
 7743
 7744
 7745
 7746
 7747
 7748
 7749
 7750
 7751
 7752
 7753
 7754
 7755
 7756
 7757
 7758
 7759
 7760
 7761
 7762
 7763
 7764
 7765
 7766
 7767
 7768
 7769
 7770
 7771
 7772
 7773
 7774
 7775
 7776
 7777
 7778
 7779
 7780
 7781
 7782
 7783
 7784
 7785
 7786
 7787
 7788
 7789
 7790
 7791
 7792
 7793
 7794
 7795
 7796
 7797
 7798
 7799
 7800
 7801
 7802
 7803
 7804
 7805
 7806
 7807
 7808
 7809
 7810
 7811
 7812
 7813
 7814
 7815
 7816
 7817
 7818
 7819
 7820
 7821
 7822
 7823
 7824
 7825
 7826
 7827
 7828
 7829
 7830
 7831
 7832
 7833
 7834
 7835
 7836
 7837
 7838
 7839
 7840
 7841
 7842
 7843
 7844
 7845
 7846
 7847
 7848
 7849
 7850
 7851
 7852
 7853
 7854
 7855
 7856
 7857
 7858
 7859
 7860
 7861
 7862
 7863
 7864
 7865
 7866
 7867
 7868
 7869
 7870
 7871
 7872
 7873
 7874
 7875
 7876
 7877
 7878
 7879
 7880
 7881
 7882
 7883
 7884
 7885
 7886
 7887
 7888
 7889
 7890
 7891
 7892
 7893
 7894
 7895
 7896
 7897
 7898
 7899
 7900
 7901
 7902
 7903
 7904
 7905
 7906
 7907
 7908
 7909
 7910
 7911
 7912
 7913
 7914
 7915
 7916
 7917
 7918
 7919
 7920
 7921
 7922
 7923
 7924
 7925
 7926
 7927
 7928
 7929
 7930
 7931
 7932
 7933
 7934
 7935
 7936
 7937
 7938
 7939
 7940
 7941
 7942
 7943
 7944
 7945
 7946
 7947
 7948
 7949
 7950
 7951
 7952
 7953
 7954
 7955
 7956
 7957
 7958
 7959
 7960
 7961
 7962
 7963
 7964
 7965
 7966
 7967
 7968
 7969
 7970
 7971
 7972
 7973
 7974
 7975
 7976
 7977
 7978
 7979
 7980
 7981
 7982
 7983
 7984
 7985
 7986
 7987
 7988
 7989
 7990
 7991
 7992
 7993
 7994
 7995
 7996
 7997
 7998
 7999
 8000
 8001
 8002
 8003
 8004
 8005
 8006
 8007
 8008
 8009
 8010
 8011
 8012
 8013
 8014
 8015
 8016
 8017
 8018
 8019
 8020
 8021
 8022
 8023
 8024
 8025
 8026
 8027
 8028
 8029
 8030
 8031
 8032
 8033
 8034
 8035
 8036
 8037
 8038
 8039
 8040
 8041
 8042
 8043
 8044
 8045
 8046
 8047
 8048
 8049
 8050
 8051
 8052
 8053
 8054
 8055
 8056
 8057
 8058
 8059
 8060
 8061
 8062
 8063
 8064
 8065
 8066
 8067
 8068
 8069
 8070
 8071
 8072
 8073
 8074
 8075
 8076
 8077
 8078
 8079
 8080
 8081
 8082
 8083
 8084
 8085
 8086
 8087
 8088
 8089
 8090
 8091
 8092
 8093
 8094
 8095
 8096
 8097
 8098
 8099
 8100
 8101
 8102
 8103
 8104
 8105
 8106
 8107
 8108
 8109
 8110
 8111
 8112
 8113
 8114
 8115
 8116
 8117
 8118
 8119
 8120
 8121
 8122
 8123
 8124
 8125
 8126
 8127
 8128
 8129
 8130
 8131
 8132
 8133
 8134
 8135
 8136
 8137
 8138
 8139
 8140
 8141
 8142
 8143
 8144
 8145
 8146
 8147
 8148
 8149
 8150
 8151
 8152
 8153
 8154
 8155
 8156
 8157
 8158
 8159
 8160
 8161
 8162
 8163
 8164
 8165
 8166
 8167
 8168
 8169
 8170
 8171
 8172
 8173
 8174
 8175
 8176
 8177
 8178
 8179
 8180
 8181
 8182
 8183
 8184
 8185
 8186
 8187
 8188
 8189
 8190
 8191
 8192
 8193
 8194
 8195
 8196
 8197
 8198
 8199
 8200
 8201
 8202
 8203
 8204
 8205
 8206
 8207
 8208
 8209
 8210
 8211
 8212
 8213
 8214
 8215
 8216
 8217
 8218
 8219
 8220
 8221
 8222
 8223
 8224
 8225
 8226
 8227
 8228
 8229
 8230
 8231
 8232
 8233
 8234
 8235
 8236
 8237
 8238
 8239
 8240
 8241
 8242
 8243
 8244
 8245
 8246
 8247
 8248
 8249
 8250
 8251
 8252
 8253
 8254
 8255
 8256
 8257
 8258
 8259
 8260
 8261
 8262
 8263
 8264
 8265
 8266
 8267
 8268
 8269
 8270
 8271
 8272
 8273
 8274
 8275
 8276
 8277
 8278
 8279
 8280
 8281
 8282
 8283
 8284
 8285
 8286
 8287
 8288
 8289
 8290
 8291
 8292
 8293
 8294
 8295
 8296
 8297
 8298
 8299
 8300
 8301
 8302
 8303
 8304
 8305
 8306
 8307
 8308
 8309
 8310
 8311
 8312
 8313
 8314
 8315
 8316
 8317
 8318
 8319
 8320
 8321
 8322
 8323
 8324
 8325
 8326
 8327
 8328
 8329
 8330
 8331
 8332
 8333
 8334
 8335
 8336
 8337
 8338
 8339
 8340
 8341
 8342
 8343
 8344
 8345
 8346
 8347
 8348
 8349
 8350
 8351
 8352
 8353
 8354
 8355
 8356
 8357
 8358
 8359
 8360
 8361
 8362
 8363
 8364
 8365
 8366
 8367
 8368
 8369
 8370
 8371
 8372
 8373
 8374
 8375
 8376
 8377
 8378
 8379
 8380
 8381
 8382
 8383
 8384
 8385
 8386
 8387
 8388
 8389
 8390
 8391
 8392
 8393
 8394
 8395
 8396
 8397
 8398
 8399
 8400
 8401
 8402
 8403
 8404
 8405
 8406
 8407
 8408
 8409
 8410
 8411
 8412
 8413
 8414
 8415
 8416
 8417
 8418
 8419
 8420
 8421
 8422
 8423
 8424
 8425
 8426
 8427
 8428
 8429
 8430
 8431
 8432
 8433
 8434
 8435
 8436
 8437
 8438
 8439
 8440
 8441
 8442
 8443
 8444
 8445
 8446
 8447
 8448
 8449
 8450
 8451
 8452
 8453
 8454
 8455
 8456
 8457
 8458
 8459
 8460
 8461
 8462
 8463
 8464
 8465
 8466
 8467
 8468
 8469
 8470
 8471
 8472
 8473
 8474
 8475
 8476
 8477
 8478
 8479
 8480
 8481
 8482
 8483
 8484
 8485
 8486
 8487
 8488
 8489
 8490
 8491
 8492
 8493
 8494
 8495
 8496
 8497
 8498
 8499
 8500
 8501
 8502
 8503
 8504
 8505
 8506
 8507
 8508
 8509
 8510
 8511
 8512
 8513
 8514
 8515
 8516
 8517
 8518
 8519
 8520
 8521
 8522
 8523
 8524
 8525
 8526
 8527
 8528
 8529
 8530
 8531
 8532
 8533
 8534
 8535
 8536
 8537
 8538
 8539
 8540
 8541
 8542
 8543
 8544
 8545
 8546
 8547
 8548
 8549
 8550
 8551
 8552
 8553
 8554
 8555
 8556
 8557
 8558
 8559
 8560
 8561
 8562
 8563
 8564
 8565
 8566
 8567
 8568
 8569
 8570
 8571
 8572
 8573
 8574
 8575
 8576
 8577
 8578
 8579
 8580
 8581
 8582
 8583
 8584
 8585
 8586
 8587
 8588
 8589
 8590
 8591
 8592
 8593
 8594
 8595
 8596
 8597
 8598
 8599
 8600
 8601
 8602
 8603
 8604
 8605
 8606
 8607
 8608
 8609
 8610
 8611
 8612
 8613
 8614
 8615
 8616
 8617
 8618
 8619
 8620
 8621
 8622
 8623
 8624
 8625
 8626
 8627
 8628
 8629
 8630
 8631
 8632
 8633
 8634
 8635
 8636
 8637
 8638
 8639
 8640
 8641
 8642
 8643
 8644
 8645
 8646
 8647
 8648
 8649
 8650
 8651
 8652
 8653
 8654
 8655
 8656
 8657
 8658
 8659
 8660
 8661
 8662
 8663
 8664
 8665
 8666
 8667
 8668
 8669
 8670
 8671
 8672
 8673
 8674
 8675
 8676
 8677
 8678
 8679
 8680
 8681
 8682
 8683
 8684
 8685
 8686
 8687
 8688
 8689
 8690
 8691
 8692
 8693
 8694
 8695
 8696
 8697
 8698
 8699
 8700
 8701
 8702
 8703
 8704
 8705
 8706
 8707
 8708
 8709
 8710
 8711
 8712
 8713
 8714
 8715
 8716
 8717
 8718
 8719
 8720
 8721
 8722
 8723
 8724
 8725
 8726
 8727
 8728
 8729
 8730
 8731
 8732
 8733
 8734
 8735
 8736
 8737
 8738
 8739
 8740
 8741
 8742
 8743
 8744
 8745
 8746
 8747
 8748
 8749
 8750
 8751
 8752
 8753
 8754
 8755
 8756
 8757
 8758
 8759
 8760
 8761
 8762
 8763
 8764
 8765
 8766
 8767
 8768
 8769
 8770
 8771
 8772
 8773
 8774
 8775
 8776
 8777
 8778
 8779
 8780
 8781
 8782
 8783
 8784
 8785
 8786
 8787
 8788
 8789
 8790
 8791
 8792
 8793
 8794
 8795
 8796
 8797
 8798
 8799
 8800
 8801
 8802
 8803
 8804
 8805
 8806
 8807
 8808
 8809
 8810
 8811
 8812
 8813
 8814
 8815
 8816
 8817
 8818
 8819
 8820
 8821
 8822
 8823
 8824
 8825
 8826
 8827
 8828
 8829
 8830
 8831
 8832
 8833
 8834
 8835
 8836
 8837
 8838
 8839
 8840
 8841
 8842
 8843
 8844
 8845
 8846
 8847
 8848
 8849
 8850
 8851
 8852
 8853
 8854
 8855
 8856
 8857
 8858
 8859
 8860
 8861
 8862
 8863
 8864
 8865
 8866
 8867
 8868
 8869
 8870
 8871
 8872
 8873
 8874
 8875
 8876
 8877
 8878
 8879
 8880
 8881
 8882
 8883
 8884
 8885
 8886
 8887
 8888
 8889
 8890
 8891
 8892
 8893
 8894
 8895
 8896
 8897
 8898
 8899
 8900
 8901
 8902
 8903
 8904
 8905
 8906
 8907
 8908
 8909
 8910
 8911
 8912
 8913
 8914
 8915
 8916
 8917
 8918
 8919
 8920
 8921
 8922
 8923
 8924
 8925
 8926
 8927
 8928
 8929
 8930
 8931
 8932
 8933
 8934
 8935
 8936
 8937
 8938
 8939
 8940
 8941
 8942
 8943
 8944
 8945
 8946
 8947
 8948
 8949
 8950
 8951
 8952
 8953
 8954
 8955
 8956
 8957
 8958
 8959
 8960
 8961
 8962
 8963
 8964
 8965
 8966
 8967
 8968
 8969
 8970
 8971
 8972
 8973
 8974
 8975
 8976
 8977
 8978
 8979
 8980
 8981
 8982
 8983
 8984
 8985
 8986
 8987
 8988
 8989
 8990
 8991
 8992
 8993
 8994
 8995
 8996
 8997
 8998
 8999
 9000
 9001
 9002
 9003
 9004
 9005
 9006
 9007
 9008
 9009
 9010
 9011
 9012
 9013
 9014
 9015
 9016
 9017
 9018
 9019
 9020
 9021
 9022
 9023
 9024
 9025
 9026
 9027
 9028
 9029
 9030
 9031
 9032
 9033
 9034
 9035
 9036
 9037
 9038
 9039
 9040
 9041
 9042
 9043
 9044
 9045
 9046
 9047
 9048
 9049
 9050
 9051
 9052
 9053
 9054
 9055
 9056
 9057
 9058
 9059
 9060
 9061
 9062
 9063
 9064
 9065
 9066
 9067
 9068
 9069
 9070
 9071
 9072
 9073
 9074
 9075
 9076
 9077
 9078
 9079
 9080
 9081
 9082
 9083
 9084
 9085
 9086
 9087
 9088
 9089
 9090
 9091
 9092
 9093
 9094
 9095
 9096
 9097
 9098
 9099
 9100
 9101
 9102
 9103
 9104
 9105
 9106
 9107
 9108
 9109
 9110
 9111
 9112
 9113
 9114
 9115
 9116
 9117
 9118
 9119
 9120
 9121
 9122
 9123
 9124
 9125
 9126
 9127
 9128
 9129
 9130
 9131
 9132
 9133
 9134
 9135
 9136
 9137
 9138
 9139
 9140
 9141
 9142
 9143
 9144
 9145
 9146
 9147
 9148
 9149
 9150
 9151
 9152
 9153
 9154
 9155
 9156
 9157
 9158
 9159
 9160
 9161
 9162
 9163
 9164
 9165
 9166
 9167
 9168
 9169
 9170
 9171
 9172
 9173
 9174
 9175
 9176
 9177
 9178
 9179
 9180
 9181
 9182
 9183
 9184
 9185
 9186
 9187
 9188
 9189
 9190
 9191
 9192
 9193
 9194
 9195
 9196
 9197
 9198
 9199
 9200
 9201
 9202
 9203
 9204
 9205
 9206
 9207
 9208
 9209
 9210
 9211
 9212
 9213
 9214
 9215
 9216
 9217
 9218
 9219
 9220
 9221
 9222
 9223
 9224
 9225
 9226
 9227
 9228
 9229
 9230
 9231
 9232
 9233
 9234
 9235
 9236
 9237
 9238
 9239
 9240
 9241
 9242
 9243
 9244
 9245
 9246
 9247
 9248
 9249
 9250
 9251
 9252
 9253
 9254
 9255
 9256
 9257
 9258
 9259
 9260
 9261
 9262
 9263
 9264
 9265
 9266
 9267
 9268
 9269
 9270
 9271
 9272
 9273
 9274
 9275
 9276
 9277
 9278
 9279
 9280
 9281
 9282
 9283
 9284
 9285
 9286
 9287
 9288
 9289
 9290
 9291
 9292
 9293
 9294
 9295
 9296
 9297
 9298
 9299
 9300
 9301
 9302
 9303
 9304
 9305
 9306
 9307
 9308
 9309
 9310
 9311
 9312
 9313
 9314
 9315
 9316
 9317
 9318
 9319
 9320
 9321
 9322
 9323
 9324
 9325
 9326
 9327
 9328
 9329
 9330
 9331
 9332
 9333
 9334
 9335
 9336
 9337
 9338
 9339
 9340
 9341
 9342
 9343
 9344
 9345
 9346
 9347
 9348
 9349
 9350
 9351
 9352
 9353
 9354
 9355
 9356
 9357
 9358
 9359
 9360
 9361
 9362
 9363
 9364
 9365
 9366
 9367
 9368
 9369
 9370
 9371
 9372
 9373
 9374
 9375
 9376
 9377
 9378
 9379
 9380
 9381
 9382
 9383
 9384
 9385
 9386
 9387
 9388
 9389
 9390
 9391
 9392
 9393
 9394
 9395
 9396
 9397
 9398
 9399
 9400
 9401
 9402
 9403
 9404
 9405
 9406
 9407
 9408
 9409
 9410
 9411
 9412
 9413
 9414
 9415
 9416
 9417
 9418
 9419
 9420
 9421
 9422
 9423
 9424
 9425
 9426
 9427
 9428
 9429
 9430
 9431
 9432
 9433
 9434
 9435
 9436
 9437
 9438
 9439
 9440
 9441
 9442
 9443
 9444
 9445
 9446
 9447
 9448
 9449
 9450
 9451
 9452
 9453
 9454
 9455
 9456
 9457
 9458
 9459
 9460
 9461
 9462
 9463
 9464
 9465
 9466
 9467
 9468
 9469
 9470
 9471
 9472
 9473
 9474
 9475
 9476
 9477
 9478
 9479
 9480
 9481
 9482
 9483
 9484
 9485
 9486
 9487
 9488
 9489
 9490
 9491
 9492
 9493
 9494
 9495
 9496
 9497
 9498
 9499
 9500
 9501
 9502
 9503
 9504
 9505
 9506
 9507
 9508
 9509
 9510
 9511
 9512
 9513
 9514
 9515
 9516
 9517
 9518
 9519
 9520
 9521
 9522
 9523
 9524
 9525
 9526
 9527
 9528
 9529
 9530
 9531
 9532
 9533
 9534
 9535
 9536
 9537
 9538
 9539
 9540
 9541
 9542
 9543
 9544
 9545
 9546
 9547
 9548
 9549
 9550
 9551
 9552
 9553
 9554
 9555
 9556
 9557
 9558
 9559
 9560
 9561
 9562
 9563
 9564
 9565
 9566
 9567
 9568
 9569
 9570
 9571
 9572
 9573
 9574
 9575
 9576
 9577
 9578
 9579
 9580
 9581
 9582
 9583
 9584
 9585
 9586
 9587
 9588
 9589
 9590
 9591
 9592
 9593
 9594
 9595
 9596
 9597
 9598
 9599
 9600
 9601
 9602
 9603
 9604
 9605
 9606
 9607
 9608
 9609
 9610
 9611
 9612
 9613
 9614
 9615
 9616
 9617
 9618
 9619
 9620
 9621
 9622
 9623
 9624
 9625
 9626
 9627
 9628
 9629
 9630
 9631
 9632
 9633
 9634
 9635
 9636
 9637
 9638
 9639
 9640
 9641
 9642
 9643
 9644
 9645
 9646
 9647
 9648
 9649
 9650
 9651
 9652
 9653
 9654
 9655
 9656
 9657
 9658
 9659
 9660
 9661
 9662
 9663
 9664
 9665
 9666
 9667
 9668
 9669
 9670
 9671
 9672
 9673
 9674
 9675
 9676
 9677
 9678
 9679
 9680
 9681
 9682
 9683
 9684
 9685
 9686
 9687
 9688
 9689
 9690
 9691
 9692
 9693
 9694
 9695
 9696
 9697
 9698
 9699
 9700
 9701
 9702
 9703
 9704
 9705
 9706
 9707
 9708
 9709
 9710
 9711
 9712
 9713
 9714
 9715
 9716
 9717
 9718
 9719
 9720
 9721
 9722
 9723
 9724
 9725
 9726
 9727
 9728
 9729
 9730
 9731
 9732
 9733
 9734
 9735
 9736
 9737
 9738
 9739
 9740
 9741
 9742
 9743
 9744
 9745
 9746
 9747
 9748
 9749
 9750
 9751
 9752
 9753
 9754
 9755
 9756
 9757
 9758
 9759
 9760
 9761
 9762
 9763
 9764
 9765
 9766
 9767
 9768
 9769
 9770
 9771
 9772
 9773
 9774
 9775
 9776
 9777
 9778
 9779
 9780
 9781
 9782
 9783
 9784
 9785
 9786
 9787
 9788
 9789
 9790
 9791
 9792
 9793
 9794
 9795
 9796
 9797
 9798
 9799
 9800
 9801
 9802
 9803
 9804
 9805
 9806
 9807
 9808
 9809
 9810
 9811
 9812
 9813
 9814
 9815
 9816
 9817
 9818
 9819
 9820
 9821
 9822
 9823
 9824
 9825
 9826
 9827
 9828
 9829
 9830
 9831
 9832
 9833
 9834
 9835
 9836
 9837
 9838
 9839
 9840
 9841
 9842
 9843
 9844
 9845
 9846
 9847
 9848
 9849
 9850
 9851
 9852
 9853
 9854
 9855
 9856
 9857
 9858
 9859
 9860
 9861
 9862
 9863
 9864
 9865
 9866
 9867
 9868
 9869
 9870
 9871
 9872
 9873
 9874
 9875
 9876
 9877
 9878
 9879
 9880
 9881
 9882
 9883
 9884
 9885
 9886
 9887
 9888
 9889
 9890
 9891
 9892
 9893
 9894
 9895
 9896
 9897
 9898
 9899
 9900
 9901
 9902
 9903
 9904
 9905
 9906
 9907
 9908
 9909
 9910
 9911
 9912
 9913
 9914
 9915
 9916
 9917
 9918
 9919
 9920
 9921
 9922
 9923
 9924
 9925
 9926
 9927
 9928
 9929
 9930
 9931
 9932
 9933
 9934
 9935
 9936
 9937
 9938
 9939
 9940
 9941
 9942
 9943
 9944
 9945
 9946
 9947
 9948
 9949
 9950
 9951
 9952
 9953
 9954
 9955
 9956
 9957
 9958
 9959
 9960
 9961
 9962
 9963
 9964
 9965
 9966
 9967
 9968
 9969
 9970
 9971
 9972
 9973
 9974
 9975
 9976
 9977
 9978
 9979
 9980
 9981
 9982
 9983
 9984
 9985
 9986
 9987
 9988
 9989
 9990
 9991
 9992
 9993
 9994
 9995
 9996
 9997
 9998
 9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
16244
16245
16246
16247
16248
16249
16250
16251
16252
16253
16254
16255
16256
16257
16258
16259
16260
16261
16262
16263
16264
16265
16266
16267
16268
16269
16270
16271
16272
16273
16274
16275
16276
16277
16278
16279
16280
16281
16282
16283
16284
16285
16286
16287
16288
16289
16290
16291
16292
16293
16294
16295
16296
16297
16298
16299
16300
16301
16302
16303
16304
16305
16306
16307
16308
16309
16310
16311
16312
16313
16314
16315
16316
16317
16318
16319
16320
16321
16322
16323
16324
16325
16326
16327
16328
16329
16330
16331
16332
16333
16334
16335
16336
16337
16338
16339
16340
16341
16342
16343
16344
16345
16346
16347
16348
16349
16350
16351
16352
16353
16354
16355
16356
16357
16358
16359
16360
16361
16362
16363
16364
16365
16366
16367
16368
16369
16370
16371
16372
16373
16374
16375
16376
16377
16378
16379
16380
16381
16382
16383
16384
16385
16386
16387
16388
16389
16390
16391
16392
16393
16394
16395
16396
16397
16398
16399
16400
16401
16402
16403
16404
16405
16406
16407
16408
16409
16410
16411
16412
16413
16414
16415
16416
16417
16418
16419
16420
16421
16422
16423
16424
16425
16426
16427
16428
16429
16430
16431
16432
16433
16434
16435
16436
16437
16438
16439
16440
16441
16442
16443
16444
16445
16446
16447
16448
16449
16450
16451
16452
16453
16454
16455
16456
16457
16458
16459
16460
16461
16462
16463
16464
16465
16466
16467
16468
16469
16470
16471
16472
16473
16474
16475
16476
16477
16478
16479
16480
16481
16482
16483
16484
16485
16486
16487
16488
16489
16490
16491
16492
16493
16494
16495
16496
16497
16498
16499
16500
16501
16502
16503
16504
16505
16506
16507
16508
16509
16510
16511
16512
16513
16514
16515
16516
16517
16518
16519
16520
16521
16522
16523
16524
16525
16526
16527
16528
16529
16530
16531
16532
16533
16534
16535
16536
16537
16538
16539
16540
16541
16542
16543
16544
16545
16546
16547
16548
16549
16550
16551
16552
16553
16554
16555
16556
16557
16558
16559
16560
16561
16562
16563
16564
16565
16566
16567
16568
16569
16570
16571
16572
16573
16574
16575
16576
16577
16578
16579
16580
16581
16582
16583
16584
16585
16586
16587
16588
16589
16590
16591
16592
16593
16594
16595
16596
16597
16598
16599
16600
16601
16602
16603
16604
16605
16606
16607
16608
16609
16610
16611
16612
16613
16614
16615
16616
16617
16618
16619
16620
16621
16622
16623
16624
16625
16626
16627
16628
16629
16630
16631
16632
16633
16634
16635
16636
16637
16638
16639
16640
16641
16642
16643
16644
16645
16646
16647
16648
16649
16650
16651
16652
16653
16654
16655
16656
16657
16658
16659
16660
16661
16662
16663
16664
16665
16666
16667
16668
16669
16670
16671
16672
16673
16674
16675
16676
16677
16678
16679
16680
16681
16682
16683
16684
16685
16686
16687
16688
16689
16690
16691
16692
16693
16694
16695
16696
16697
16698
16699
16700
16701
16702
16703
16704
16705
16706
16707
16708
16709
16710
16711
16712
16713
16714
16715
16716
16717
16718
16719
16720
16721
16722
16723
16724
16725
16726
16727
16728
16729
16730
16731
16732
16733
16734
16735
16736
16737
16738
16739
16740
16741
16742
16743
16744
16745
16746
16747
16748
16749
16750
16751
16752
16753
16754
16755
16756
16757
16758
16759
16760
16761
16762
16763
16764
16765
16766
16767
16768
16769
16770
16771
16772
16773
16774
16775
16776
16777
16778
16779
16780
16781
16782
16783
16784
16785
16786
16787
16788
16789
16790
16791
16792
16793
16794
16795
16796
16797
16798
16799
16800
16801
16802
16803
16804
16805
16806
16807
16808
16809
16810
16811
16812
16813
16814
16815
16816
16817
16818
16819
16820
16821
16822
16823
16824
16825
16826
16827
16828
16829
16830
16831
16832
16833
16834
16835
16836
16837
16838
16839
16840
16841
16842
16843
16844
16845
16846
16847
16848
16849
16850
16851
16852
16853
16854
16855
16856
16857
16858
16859
16860
16861
16862
16863
16864
16865
16866
16867
16868
16869
16870
16871
16872
16873
16874
16875
16876
16877
16878
16879
16880
16881
16882
16883
16884
16885
16886
16887
16888
16889
16890
16891
16892
16893
16894
16895
16896
16897
16898
16899
16900
16901
16902
16903
16904
16905
16906
16907
16908
16909
16910
16911
16912
16913
16914
16915
16916
16917
16918
16919
16920
16921
16922
16923
16924
16925
16926
16927
16928
16929
16930
16931
16932
16933
16934
16935
16936
16937
16938
16939
16940
16941
16942
16943
16944
16945
16946
16947
16948
16949
16950
16951
16952
16953
16954
16955
16956
16957
16958
16959
16960
16961
16962
16963
16964
16965
16966
16967
16968
16969
16970
16971
16972
16973
16974
16975
16976
16977
16978
16979
16980
16981
16982
16983
16984
16985
16986
16987
16988
16989
16990
16991
16992
16993
16994
16995
16996
16997
16998
16999
17000
17001
17002
17003
17004
17005
17006
17007
17008
17009
17010
17011
17012
17013
17014
17015
17016
17017
This is gettext.info, produced by makeinfo version 4.8 from
gettext.texi.

INFO-DIR-SECTION GNU Gettext Utilities
START-INFO-DIR-ENTRY
* gettext: (gettext).                          GNU gettext utilities.
* autopoint: (gettext)autopoint Invocation.    Copy gettext infrastructure.
* envsubst: (gettext)envsubst Invocation.      Expand environment variables.
* gettextize: (gettext)gettextize Invocation.  Prepare a package for gettext.
* msgattrib: (gettext)msgattrib Invocation.    Select part of a PO file.
* msgcat: (gettext)msgcat Invocation.          Combine several PO files.
* msgcmp: (gettext)msgcmp Invocation.          Compare a PO file and template.
* msgcomm: (gettext)msgcomm Invocation.        Match two PO files.
* msgconv: (gettext)msgconv Invocation.        Convert PO file to encoding.
* msgen: (gettext)msgen Invocation.            Create an English PO file.
* msgexec: (gettext)msgexec Invocation.        Process a PO file.
* msgfilter: (gettext)msgfilter Invocation.    Pipe a PO file through a filter.
* msgfmt: (gettext)msgfmt Invocation.          Make MO files out of PO files.
* msggrep: (gettext)msggrep Invocation.        Select part of a PO file.
* msginit: (gettext)msginit Invocation.        Create a fresh PO file.
* msgmerge: (gettext)msgmerge Invocation.      Update a PO file from template.
* msgunfmt: (gettext)msgunfmt Invocation.      Uncompile MO file into PO file.
* msguniq: (gettext)msguniq Invocation.        Unify duplicates for PO file.
* ngettext: (gettext)ngettext Invocation.      Translate a message with plural.
* xgettext: (gettext)xgettext Invocation.      Extract strings into a PO file.
* ISO639: (gettext)Language Codes.             ISO 639 language codes.
* ISO3166: (gettext)Country Codes.             ISO 3166 country codes.
END-INFO-DIR-ENTRY

   This file provides documentation for GNU `gettext' utilities.  It
also serves as a reference for the free Translation Project.

   Copyright (C) 1995-1998, 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.

   This manual is free documentation.  It is dually licensed under the
GNU FDL and the GNU GPL.  This means that you can redistribute this
manual under either of these two licenses, at your choice.

   This manual is covered by the GNU FDL.  Permission is granted to
copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU
Free Documentation License (FDL), either version 1.2 of the License, or
(at your option) any later version published by the Free Software
Foundation (FSF); with no Invariant Sections, with no Front-Cover Text,
and with no Back-Cover Texts.  A copy of the license is included in
*Note GNU FDL::.

   This manual is covered by the GNU GPL.  You can redistribute it
and/or modify it under the terms of the GNU General Public License
(GPL), either version 2 of the License, or (at your option) any later
version published by the Free Software Foundation (FSF).  A copy of the
license is included in *Note GNU GPL::.


File: gettext.info,  Node: Top,  Next: Introduction,  Prev: (dir),  Up: (dir)

GNU `gettext' utilities
***********************

This manual documents the GNU gettext tools and the GNU libintl library,
version 0.16.1.

* Menu:

* Introduction::                Introduction
* Users::                       The User's View
* PO Files::                    The Format of PO Files
* Sources::                     Preparing Program Sources
* Template::                    Making the PO Template File
* Creating::                    Creating a New PO File
* Updating::                    Updating Existing PO Files
* Editing::                     Editing PO Files
* Manipulating::                Manipulating PO Files
* Binaries::                    Producing Binary MO Files
* Programmers::                 The Programmer's View
* Translators::                 The Translator's View
* Maintainers::                 The Maintainer's View
* Installers::                  The Installer's and Distributor's View
* Programming Languages::       Other Programming Languages
* Conclusion::                  Concluding Remarks

* Language Codes::              ISO 639 language codes
* Country Codes::               ISO 3166 country codes
* Licenses::                    Licenses

* Program Index::               Index of Programs
* Option Index::                Index of Command-Line Options
* Variable Index::              Index of Environment Variables
* PO Mode Index::               Index of Emacs PO Mode Commands
* Autoconf Macro Index::        Index of Autoconf Macros
* Index::                       General Index

 --- The Detailed Node Listing ---

Introduction

* Why::                         The Purpose of GNU `gettext'
* Concepts::                    I18n, L10n, and Such
* Aspects::                     Aspects in Native Language Support
* Files::                       Files Conveying Translations
* Overview::                    Overview of GNU `gettext'

The User's View

* Matrix::                      The Current `ABOUT-NLS' Matrix
* End Users::                   Magic for End Users

Preparing Program Sources

* Importing::                   Importing the `gettext' declaration
* Triggering::                  Triggering `gettext' Operations
* Preparing Strings::           Preparing Translatable Strings
* Mark Keywords::               How Marks Appear in Sources
* Marking::                     Marking Translatable Strings
* c-format Flag::               Telling something about the following string
* Special cases::               Special Cases of Translatable Strings
* Names::                       Marking Proper Names for Translation
* Libraries::                   Preparing Library Sources

Making the PO Template File

* xgettext Invocation::         Invoking the `xgettext' Program

Creating a New PO File

* msginit Invocation::          Invoking the `msginit' Program
* Header Entry::                Filling in the Header Entry

Updating Existing PO Files

* msgmerge Invocation::         Invoking the `msgmerge' Program

Editing PO Files

* KBabel::                      KDE's PO File Editor
* Gtranslator::                 GNOME's PO File Editor
* PO Mode::                     Emacs's PO File Editor

Emacs's PO File Editor

* Installation::                Completing GNU `gettext' Installation
* Main PO Commands::            Main Commands
* Entry Positioning::           Entry Positioning
* Normalizing::                 Normalizing Strings in Entries
* Translated Entries::          Translated Entries
* Fuzzy Entries::               Fuzzy Entries
* Untranslated Entries::        Untranslated Entries
* Obsolete Entries::            Obsolete Entries
* Modifying Translations::      Modifying Translations
* Modifying Comments::          Modifying Comments
* Subedit::                     Mode for Editing Translations
* C Sources Context::           C Sources Context
* Auxiliary::                   Consulting Auxiliary PO Files
* Compendium::                  Using Translation Compendia

Using Translation Compendia

* Creating Compendia::          Merging translations for later use
* Using Compendia::             Using older translations if they fit

Manipulating PO Files

* msgcat Invocation::           Invoking the `msgcat' Program
* msgconv Invocation::          Invoking the `msgconv' Program
* msggrep Invocation::          Invoking the `msggrep' Program
* msgfilter Invocation::        Invoking the `msgfilter' Program
* msguniq Invocation::          Invoking the `msguniq' Program
* msgcomm Invocation::          Invoking the `msgcomm' Program
* msgcmp Invocation::           Invoking the `msgcmp' Program
* msgattrib Invocation::        Invoking the `msgattrib' Program
* msgen Invocation::            Invoking the `msgen' Program
* msgexec Invocation::          Invoking the `msgexec' Program
* libgettextpo::                Writing your own programs that process PO files

Producing Binary MO Files

* msgfmt Invocation::           Invoking the `msgfmt' Program
* msgunfmt Invocation::         Invoking the `msgunfmt' Program
* MO Files::                    The Format of GNU MO Files

The Programmer's View

* catgets::                     About `catgets'
* gettext::                     About `gettext'
* Comparison::                  Comparing the two interfaces
* Using libintl.a::             Using libintl.a in own programs
* gettext grok::                Being a `gettext' grok
* Temp Programmers::            Temporary Notes for the Programmers Chapter

About `catgets'

* Interface to catgets::        The interface
* Problems with catgets::       Problems with the `catgets' interface?!

About `gettext'

* Interface to gettext::        The interface
* Ambiguities::                 Solving ambiguities
* Locating Catalogs::           Locating message catalog files
* Charset conversion::          How to request conversion to Unicode
* Contexts::                    Solving ambiguities in GUI programs
* Plural forms::                Additional functions for handling plurals
* Optimized gettext::           Optimization of the *gettext functions

Temporary Notes for the Programmers Chapter

* Temp Implementations::        Temporary - Two Possible Implementations
* Temp catgets::                Temporary - About `catgets'
* Temp WSI::                    Temporary - Why a single implementation
* Temp Notes::                  Temporary - Notes

The Translator's View

* Trans Intro 0::               Introduction 0
* Trans Intro 1::               Introduction 1
* Discussions::                 Discussions
* Organization::                Organization
* Information Flow::            Information Flow
* Prioritizing messages::       How to find which messages to translate first

Organization

* Central Coordination::        Central Coordination
* National Teams::              National Teams
* Mailing Lists::               Mailing Lists

National Teams

* Sub-Cultures::                Sub-Cultures
* Organizational Ideas::        Organizational Ideas

The Maintainer's View

* Flat and Non-Flat::           Flat or Non-Flat Directory Structures
* Prerequisites::               Prerequisite Works
* gettextize Invocation::       Invoking the `gettextize' Program
* Adjusting Files::             Files You Must Create or Alter
* autoconf macros::             Autoconf macros for use in `configure.in'
* CVS Issues::                  Integrating with CVS
* Release Management::          Creating a Distribution Tarball

Files You Must Create or Alter

* po/POTFILES.in::              `POTFILES.in' in `po/'
* po/LINGUAS::                  `LINGUAS' in `po/'
* po/Makevars::                 `Makevars' in `po/'
* po/Rules-*::                  Extending `Makefile' in `po/'
* configure.in::                `configure.in' at top level
* config.guess::                `config.guess', `config.sub' at top level
* mkinstalldirs::               `mkinstalldirs' at top level
* aclocal::                     `aclocal.m4' at top level
* acconfig::                    `acconfig.h' at top level
* config.h.in::                 `config.h.in' at top level
* Makefile::                    `Makefile.in' at top level
* src/Makefile::                `Makefile.in' in `src/'
* lib/gettext.h::               `gettext.h' in `lib/'

Autoconf macros for use in `configure.in'

* AM_GNU_GETTEXT::              AM_GNU_GETTEXT in `gettext.m4'
* AM_GNU_GETTEXT_VERSION::      AM_GNU_GETTEXT_VERSION in `gettext.m4'
* AM_GNU_GETTEXT_NEED::         AM_GNU_GETTEXT_NEED in `gettext.m4'
* AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR::  AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR in `intldir.m4'
* AM_PO_SUBDIRS::               AM_PO_SUBDIRS in `po.m4'
* AM_ICONV::                    AM_ICONV in `iconv.m4'

Integrating with CVS

* Distributed CVS::             Avoiding version mismatch in distributed development
* Files under CVS::             Files to put under CVS version control
* autopoint Invocation::        Invoking the `autopoint' Program

Other Programming Languages

* Language Implementors::       The Language Implementor's View
* Programmers for other Languages::  The Programmer's View
* Translators for other Languages::  The Translator's View
* Maintainers for other Languages::  The Maintainer's View
* List of Programming Languages::  Individual Programming Languages
* List of Data Formats::        Internationalizable Data

The Translator's View

* c-format::                    C Format Strings
* objc-format::                 Objective C Format Strings
* sh-format::                   Shell Format Strings
* python-format::               Python Format Strings
* lisp-format::                 Lisp Format Strings
* elisp-format::                Emacs Lisp Format Strings
* librep-format::               librep Format Strings
* scheme-format::               Scheme Format Strings
* smalltalk-format::            Smalltalk Format Strings
* java-format::                 Java Format Strings
* csharp-format::               C# Format Strings
* awk-format::                  awk Format Strings
* object-pascal-format::        Object Pascal Format Strings
* ycp-format::                  YCP Format Strings
* tcl-format::                  Tcl Format Strings
* perl-format::                 Perl Format Strings
* php-format::                  PHP Format Strings
* gcc-internal-format::         GCC internal Format Strings
* qt-format::                   Qt Format Strings
* boost-format::                Boost Format Strings

Individual Programming Languages

* C::                           C, C++, Objective C
* sh::                          sh - Shell Script
* bash::                        bash - Bourne-Again Shell Script
* Python::                      Python
* Common Lisp::                 GNU clisp - Common Lisp
* clisp C::                     GNU clisp C sources
* Emacs Lisp::                  Emacs Lisp
* librep::                      librep
* Scheme::                      GNU guile - Scheme
* Smalltalk::                   GNU Smalltalk
* Java::                        Java
* C#::                          C#
* gawk::                        GNU awk
* Pascal::                      Pascal - Free Pascal Compiler
* wxWidgets::                   wxWidgets library
* YCP::                         YCP - YaST2 scripting language
* Tcl::                         Tcl - Tk's scripting language
* Perl::                        Perl
* PHP::                         PHP Hypertext Preprocessor
* Pike::                        Pike
* GCC-source::                  GNU Compiler Collection sources

sh - Shell Script

* Preparing Shell Scripts::     Preparing Shell Scripts for Internationalization
* gettext.sh::                  Contents of `gettext.sh'
* gettext Invocation::          Invoking the `gettext' program
* ngettext Invocation::         Invoking the `ngettext' program
* envsubst Invocation::         Invoking the `envsubst' program
* eval_gettext Invocation::     Invoking the `eval_gettext' function
* eval_ngettext Invocation::    Invoking the `eval_ngettext' function

Perl

* General Problems::            General Problems Parsing Perl Code
* Default Keywords::            Which Keywords Will xgettext Look For?
* Special Keywords::            How to Extract Hash Keys
* Quote-like Expressions::      What are Strings And Quote-like Expressions?
* Interpolation I::             Invalid String Interpolation
* Interpolation II::            Valid String Interpolation
* Parentheses::                 When To Use Parentheses
* Long Lines::                  How To Grok with Long Lines
* Perl Pitfalls::               Bugs, Pitfalls, and Things That Do Not Work

Internationalizable Data

* POT::                         POT - Portable Object Template
* RST::                         Resource String Table
* Glade::                       Glade - GNOME user interface description

Concluding Remarks

* History::                     History of GNU `gettext'
* References::                  Related Readings

Language Codes

* Usual Language Codes::        Two-letter ISO 639 language codes
* Rare Language Codes::         Three-letter ISO 639 language codes

Licenses

* GNU GPL::                     GNU General Public License
* GNU LGPL::                    GNU Lesser General Public License
* GNU FDL::                     GNU Free Documentation License


File: gettext.info,  Node: Introduction,  Next: Users,  Prev: Top,  Up: Top

1 Introduction
**************

This chapter explains the goals sought in the creation of GNU `gettext'
and the free Translation Project.  Then, it explains a few broad
concepts around Native Language Support, and positions message
translation with regard to other aspects of national and cultural
variance, as they apply to programs.  It also surveys those files used
to convey the translations.  It explains how the various tools interact
in the initial generation of these files, and later, how the maintenance
cycle should usually operate.

   In this manual, we use _he_ when speaking of the programmer or
maintainer, _she_ when speaking of the translator, and _they_ when
speaking of the installers or end users of the translated program.
This is only a convenience for clarifying the documentation.  It is
_absolutely_ not meant to imply that some roles are more appropriate to
males or females.  Besides, as you might guess, GNU `gettext' is meant
to be useful for people using computers, whatever their sex, race,
religion or nationality!

   Please send suggestions and corrections to:

     Internet address:
         bug-gnu-gettext@gnu.org

Please include the manual's edition number and update date in your
messages.

* Menu:

* Why::                         The Purpose of GNU `gettext'
* Concepts::                    I18n, L10n, and Such
* Aspects::                     Aspects in Native Language Support
* Files::                       Files Conveying Translations
* Overview::                    Overview of GNU `gettext'


File: gettext.info,  Node: Why,  Next: Concepts,  Prev: Introduction,  Up: Introduction

1.1 The Purpose of GNU `gettext'
================================

Usually, programs are written and documented in English, and use
English at execution time to interact with users.  This is true not
only of GNU software, but also of a great deal of commercial and free
software.  Using a common language is quite handy for communication
between developers, maintainers and users from all countries.  On the
other hand, most people are less comfortable with English than with
their own native language, and would prefer to use their mother tongue
for day to day's work, as far as possible.  Many would simply _love_ to
see their computer screen showing a lot less of English, and far more
of their own language.

   However, to many people, this dream might appear so far fetched that
they may believe it is not even worth spending time thinking about it.
They have no confidence at all that the dream might ever become true.
Yet some have not lost hope, and have organized themselves.  The
Translation Project is a formalization of this hope into a workable
structure, which has a good chance to get all of us nearer the
achievement of a truly multi-lingual set of programs.

   GNU `gettext' is an important step for the Translation Project, as
it is an asset on which we may build many other steps.  This package
offers to programmers, translators and even users, a well integrated
set of tools and documentation.  Specifically, the GNU `gettext'
utilities are a set of tools that provides a framework within which
other free packages may produce multi-lingual messages.  These tools
include

   * A set of conventions about how programs should be written to
     support message catalogs.

   * A directory and file naming organization for the message catalogs
     themselves.

   * A runtime library supporting the retrieval of translated messages.

   * A few stand-alone programs to massage in various ways the sets of
     translatable strings, or already translated strings.

   * A library supporting the parsing and creation of files containing
     translated messages.

   * A special mode for Emacs(1) which helps preparing these sets and
     bringing them up to date.

   GNU `gettext' is designed to minimize the impact of
internationalization on program sources, keeping this impact as small
and hardly noticeable as possible.  Internationalization has better
chances of succeeding if it is very light weighted, or at least, appear
to be so, when looking at program sources.

   The Translation Project also uses the GNU `gettext' distribution as
a vehicle for documenting its structure and methods.  This goes beyond
the strict technicalities of documenting the GNU `gettext' proper.  By
so doing, translators will find in a single place, as far as possible,
all they need to know for properly doing their translating work.  Also,
this supplemental documentation might also help programmers, and even
curious users, in understanding how GNU `gettext' is related to the
remainder of the Translation Project, and consequently, have a glimpse
at the _big picture_.

   ---------- Footnotes ----------

   (1) In this manual, all mentions of Emacs refers to either GNU Emacs
or to XEmacs, which people sometimes call FSF Emacs and Lucid Emacs,
respectively.


File: gettext.info,  Node: Concepts,  Next: Aspects,  Prev: Why,  Up: Introduction

1.2 I18n, L10n, and Such
========================

Two long words appear all the time when we discuss support of native
language in programs, and these words have a precise meaning, worth
being explained here, once and for all in this document.  The words are
_internationalization_ and _localization_.  Many people, tired of
writing these long words over and over again, took the habit of writing
"i18n" and "l10n" instead, quoting the first and last letter of each
word, and replacing the run of intermediate letters by a number merely
telling how many such letters there are.  But in this manual, in the
sake of clarity, we will patiently write the names in full, each time...

   By "internationalization", one refers to the operation by which a
program, or a set of programs turned into a package, is made aware of
and able to support multiple languages.  This is a generalization
process, by which the programs are untied from calling only English
strings or other English specific habits, and connected to generic ways
of doing the same, instead.  Program developers may use various
techniques to internationalize their programs.  Some of these have been
standardized.  GNU `gettext' offers one of these standards.  *Note
Programmers::.

   By "localization", one means the operation by which, in a set of
programs already internationalized, one gives the program all needed
information so that it can adapt itself to handle its input and output
in a fashion which is correct for some native language and cultural
habits.  This is a particularisation process, by which generic methods
already implemented in an internationalized program are used in
specific ways.  The programming environment puts several functions to
the programmers disposal which allow this runtime configuration.  The
formal description of specific set of cultural habits for some country,
together with all associated translations targeted to the same native
language, is called the "locale" for this language or country.  Users
achieve localization of programs by setting proper values to special
environment variables, prior to executing those programs, identifying
which locale should be used.

   In fact, locale message support is only one component of the cultural
data that makes up a particular locale.  There are a whole host of
routines and functions provided to aid programmers in developing
internationalized software and which allow them to access the data
stored in a particular locale.  When someone presently refers to a
particular locale, they are obviously referring to the data stored
within that particular locale.  Similarly, if a programmer is referring
to "accessing the locale routines", they are referring to the complete
suite of routines that access all of the locale's information.

   One uses the expression "Native Language Support", or merely NLS,
for speaking of the overall activity or feature encompassing both
internationalization and localization, allowing for multi-lingual
interactions in a program.  In a nutshell, one could say that
internationalization is the operation by which further localizations
are made possible.

   Also, very roughly said, when it comes to multi-lingual messages,
internationalization is usually taken care of by programmers, and
localization is usually taken care of by translators.


File: gettext.info,  Node: Aspects,  Next: Files,  Prev: Concepts,  Up: Introduction

1.3 Aspects in Native Language Support
======================================

For a totally multi-lingual distribution, there are many things to
translate beyond output messages.

   * As of today, GNU `gettext' offers a complete toolset for
     translating messages output by C programs.  Perl scripts and shell
     scripts will also need to be translated.  Even if there are today
     some hooks by which this can be done, these hooks are not
     integrated as well as they should be.

   * Some programs, like `autoconf' or `bison', are able to produce
     other programs (or scripts).  Even if the generating programs
     themselves are internationalized, the generated programs they
     produce may need internationalization on their own, and this
     indirect internationalization could be automated right from the
     generating program.  In fact, quite usually, generating and
     generated programs could be internationalized independently, as
     the effort needed is fairly orthogonal.

   * A few programs include textual tables which might need translation
     themselves, independently of the strings contained in the program
     itself.  For example, RFC 1345 gives an English description for
     each character which the `recode' program is able to reconstruct
     at execution.  Since these descriptions are extracted from the RFC
     by mechanical means, translating them properly would require a
     prior translation of the RFC itself.

   * Almost all programs accept options, which are often worded out so
     to be descriptive for the English readers; one might want to
     consider offering translated versions for program options as well.

   * Many programs read, interpret, compile, or are somewhat driven by
     input files which are texts containing keywords, identifiers, or
     replies which are inherently translatable.  For example, one may
     want `gcc' to allow diacriticized characters in identifiers or use
     translated keywords; `rm -i' might accept something else than `y'
     or `n' for replies, etc.  Even if the program will eventually make
     most of its output in the foreign languages, one has to decide
     whether the input syntax, option values, etc., are to be localized
     or not.

   * The manual accompanying a package, as well as all documentation
     files in the distribution, could surely be translated, too.
     Translating a manual, with the intent of later keeping up with
     updates, is a major undertaking in itself, generally.


   As we already stressed, translation is only one aspect of locales.
Other internationalization aspects are system services and are handled
in GNU `libc'.  There are many attributes that are needed to define a
country's cultural conventions.  These attributes include beside the
country's native language, the formatting of the date and time, the
representation of numbers, the symbols for currency, etc.  These local
"rules" are termed the country's locale.  The locale represents the
knowledge needed to support the country's native attributes.

   There are a few major areas which may vary between countries and
hence, define what a locale must describe.  The following list helps
putting multi-lingual messages into the proper context of other tasks
related to locales.  See the GNU `libc' manual for details.

_Characters and Codesets_
     The codeset most commonly used through out the USA and most English
     speaking parts of the world is the ASCII codeset.  However, there
     are many characters needed by various locales that are not found
     within this codeset.  The 8-bit ISO 8859-1 code set has most of
     the special characters needed to handle the major European
     languages.  However, in many cases, choosing ISO 8859-1 is
     nevertheless not adequate: it doesn't even handle the major
     European currency.  Hence each locale will need to specify which
     codeset they need to use and will need to have the appropriate
     character handling routines to cope with the codeset.

_Currency_
     The symbols used vary from country to country as does the position
     used by the symbol.  Software needs to be able to transparently
     display currency figures in the native mode for each locale.

_Dates_
     The format of date varies between locales.  For example, Christmas
     day in 1994 is written as 12/25/94 in the USA and as 25/12/94 in
     Australia.  Other countries might use ISO 8601 dates, etc.

     Time of the day may be noted as HH:MM, HH.MM, or otherwise.  Some
     locales require time to be specified in 24-hour mode rather than
     as AM or PM.  Further, the nature and yearly extent of the
     Daylight Saving correction vary widely between countries.

_Numbers_
     Numbers can be represented differently in different locales.  For
     example, the following numbers are all written correctly for their
     respective locales:

          12,345.67       English
          12.345,67       German
           12345,67       French
          1,2345.67       Asia

     Some programs could go further and use different unit systems, like
     English units or Metric units, or even take into account variants
     about how numbers are spelled in full.

_Messages_
     The most obvious area is the language support within a locale.
     This is where GNU `gettext' provides the means for developers and
     users to easily change the language that the software uses to
     communicate to the user.


   Components of locale outside of message handling are standardized in
the ISO C standard and the SUSV2 specification.  GNU `libc' fully
implements this, and most other modern systems provide a more or less
reasonable support for at least some of the missing components.


File: gettext.info,  Node: Files,  Next: Overview,  Prev: Aspects,  Up: Introduction

1.4 Files Conveying Translations
================================

The letters PO in `.po' files means Portable Object, to distinguish it
from `.mo' files, where MO stands for Machine Object.  This paradigm,
as well as the PO file format, is inspired by the NLS standard
developed by Uniforum, and first implemented by Sun in their Solaris
system.

   PO files are meant to be read and edited by humans, and associate
each original, translatable string of a given package with its
translation in a particular target language.  A single PO file is
dedicated to a single target language.  If a package supports many
languages, there is one such PO file per language supported, and each
package has its own set of PO files.  These PO files are best created by
the `xgettext' program, and later updated or refreshed through the
`msgmerge' program.  Program `xgettext' extracts all marked messages
from a set of C files and initializes a PO file with empty
translations.  Program `msgmerge' takes care of adjusting PO files
between releases of the corresponding sources, commenting obsolete
entries, initializing new ones, and updating all source line
references.  Files ending with `.pot' are kind of base translation
files found in distributions, in PO file format.

   MO files are meant to be read by programs, and are binary in nature.
A few systems already offer tools for creating and handling MO files as
part of the Native Language Support coming with the system, but the
format of these MO files is often different from system to system, and
non-portable.  The tools already provided with these systems don't
support all the features of GNU `gettext'.  Therefore GNU `gettext'
uses its own format for MO files.  Files ending with `.gmo' are really
MO files, when it is known that these files use the GNU format.


File: gettext.info,  Node: Overview,  Prev: Files,  Up: Introduction

1.5 Overview of GNU `gettext'
=============================

The following diagram summarizes the relation between the files handled
by GNU `gettext' and the tools acting on these files.  It is followed
by somewhat detailed explanations, which you should read while keeping
an eye on the diagram.  Having a clear understanding of these
interrelations will surely help programmers, translators and
maintainers.

     Original C Sources ---> Preparation ---> Marked C Sources ---.
                                                                  |
                   .---------<--- GNU gettext Library             |
     .--- make <---+                                              |
     |             `---------<--------------------+---------------'
     |                                            |
     |   .-----<--- PACKAGE.pot <--- xgettext <---'   .---<--- PO Compendium
     |   |                                            |              ^
     |   |                                            `---.          |
     |   `---.                                            +---> PO editor ---.
     |       +----> msgmerge ------> LANG.po ---->--------'                  |
     |   .---'                                                               |
     |   |                                                                   |
     |   `-------------<---------------.                                     |
     |                                 +--- New LANG.po <--------------------'
     |   .--- LANG.gmo <--- msgfmt <---'
     |   |
     |   `---> install ---> /.../LANG/PACKAGE.mo ---.
     |                                              +---> "Hello world!"
     `-------> install ---> /.../bin/PROGRAM -------'

   As a programmer, the first step to bringing GNU `gettext' into your
package is identifying, right in the C sources, those strings which are
meant to be translatable, and those which are untranslatable.  This
tedious job can be done a little more comfortably using emacs PO mode,
but you can use any means familiar to you for modifying your C sources.
Beside this some other simple, standard changes are needed to properly
initialize the translation library.  *Note Sources::, for more
information about all this.

   For newly written software the strings of course can and should be
marked while writing it.  The `gettext' approach makes this very easy.
Simply put the following lines at the beginning of each file or in a
central header file:

     #define _(String) (String)
     #define N_(String) String
     #define textdomain(Domain)
     #define bindtextdomain(Package, Directory)

Doing this allows you to prepare the sources for internationalization.
Later when you feel ready for the step to use the `gettext' library
simply replace these definitions by the following:

     #include <libintl.h>
     #define _(String) gettext (String)
     #define gettext_noop(String) String
     #define N_(String) gettext_noop (String)

and link against `libintl.a' or `libintl.so'.  Note that on GNU
systems, you don't need to link with `libintl' because the `gettext'
library functions are already contained in GNU libc.  That is all you
have to change.

   Once the C sources have been modified, the `xgettext' program is
used to find and extract all translatable strings, and create a PO
template file out of all these.  This `PACKAGE.pot' file contains all
original program strings.  It has sets of pointers to exactly where in
C sources each string is used.  All translations are set to empty.  The
letter `t' in `.pot' marks this as a Template PO file, not yet oriented
towards any particular language.  *Note xgettext Invocation::, for more
details about how one calls the `xgettext' program.  If you are
_really_ lazy, you might be interested at working a lot more right
away, and preparing the whole distribution setup (*note Maintainers::).
By doing so, you spare yourself typing the `xgettext' command, as
`make' should now generate the proper things automatically for you!

   The first time through, there is no `LANG.po' yet, so the `msgmerge'
step may be skipped and replaced by a mere copy of `PACKAGE.pot' to
`LANG.po', where LANG represents the target language.  See *Note
Creating:: for details.

   Then comes the initial translation of messages.  Translation in
itself is a whole matter, still exclusively meant for humans, and whose
complexity far overwhelms the level of this manual.  Nevertheless, a
few hints are given in some other chapter of this manual (*note
Translators::).  You will also find there indications about how to
contact translating teams, or becoming part of them, for sharing your
translating concerns with others who target the same native language.

   While adding the translated messages into the `LANG.po' PO file, if
you are not using one of the dedicated PO file editors (*note
Editing::), you are on your own for ensuring that your efforts fully
respect the PO file format, and quoting conventions (*note PO Files::).
This is surely not an impossible task, as this is the way many people
have handled PO files around 1995.  On the other hand, by using a PO
file editor, most details of PO file format are taken care of for you,
but you have to acquire some familiarity with PO file editor itself.

   If some common translations have already been saved into a compendium
PO file, translators may use PO mode for initializing untranslated
entries from the compendium, and also save selected translations into
the compendium, updating it (*note Compendium::).  Compendium files are
meant to be exchanged between members of a given translation team.

   Programs, or packages of programs, are dynamic in nature: users write
bug reports and suggestion for improvements, maintainers react by
modifying programs in various ways.  The fact that a package has
already been internationalized should not make maintainers shy of
adding new strings, or modifying strings already translated.  They just
do their job the best they can.  For the Translation Project to work
smoothly, it is important that maintainers do not carry translation
concerns on their already loaded shoulders, and that translators be
kept as free as possible of programming concerns.

   The only concern maintainers should have is carefully marking new
strings as translatable, when they should be, and do not otherwise
worry about them being translated, as this will come in proper time.
Consequently, when programs and their strings are adjusted in various
ways by maintainers, and for matters usually unrelated to translation,
`xgettext' would construct `PACKAGE.pot' files which are evolving over
time, so the translations carried by `LANG.po' are slowly fading out of
date.

   It is important for translators (and even maintainers) to understand
that package translation is a continuous process in the lifetime of a
package, and not something which is done once and for all at the start.
After an initial burst of translation activity for a given package,
interventions are needed once in a while, because here and there,
translated entries become obsolete, and new untranslated entries
appear, needing translation.

   The `msgmerge' program has the purpose of refreshing an already
existing `LANG.po' file, by comparing it with a newer `PACKAGE.pot'
template file, extracted by `xgettext' out of recent C sources.  The
refreshing operation adjusts all references to C source locations for
strings, since these strings move as programs are modified.  Also,
`msgmerge' comments out as obsolete, in `LANG.po', those already
translated entries which are no longer used in the program sources
(*note Obsolete Entries::).  It finally discovers new strings and
inserts them in the resulting PO file as untranslated entries (*note
Untranslated Entries::).  *Note msgmerge Invocation::, for more
information about what `msgmerge' really does.

   Whatever route or means taken, the goal is to obtain an updated
`LANG.po' file offering translations for all strings.

   The temporal mobility, or fluidity of PO files, is an integral part
of the translation game, and should be well understood, and accepted.
People resisting it will have a hard time participating in the
Translation Project, or will give a hard time to other participants!  In
particular, maintainers should relax and include all available official
PO files in their distributions, even if these have not recently been
updated, without exerting pressure on the translator teams to get the
job done.  The pressure should rather come from the community of users
speaking a particular language, and maintainers should consider
themselves fairly relieved of any concern about the adequacy of
translation files.  On the other hand, translators should reasonably
try updating the PO files they are responsible for, while the package
is undergoing pretest, prior to an official distribution.

   Once the PO file is complete and dependable, the `msgfmt' program is
used for turning the PO file into a machine-oriented format, which may
yield efficient retrieval of translations by the programs of the
package, whenever needed at runtime (*note MO Files::).  *Note msgfmt
Invocation::, for more information about all modes of execution for the
`msgfmt' program.

   Finally, the modified and marked C sources are compiled and linked
with the GNU `gettext' library, usually through the operation of
`make', given a suitable `Makefile' exists for the project, and the
resulting executable is installed somewhere users will find it.  The MO
files themselves should also be properly installed.  Given the
appropriate environment variables are set (*note End Users::), the
program should localize itself automatically, whenever it executes.

   The remainder of this manual has the purpose of explaining in depth
the various steps outlined above.


File: gettext.info,  Node: Users,  Next: PO Files,  Prev: Introduction,  Up: Top

2 The User's View
*****************

When GNU `gettext' will truly have reached its goal, average users
should feel some kind of astonished pleasure, seeing the effect of that
strange kind of magic that just makes their own native language appear
everywhere on their screens.  As for naive users, they would ideally
have no special pleasure about it, merely taking their own language for
_granted_, and becoming rather unhappy otherwise.

   So, let's try to describe here how we would like the magic to
operate, as we want the users' view to be the simplest, among all ways
one could look at GNU `gettext'.  All other software engineers:
programmers, translators, maintainers, should work together in such a
way that the magic becomes possible.  This is a long and progressive
undertaking, and information is available about the progress of the
Translation Project.

   When a package is distributed, there are two kinds of users:
"installers" who fetch the distribution, unpack it, configure it,
compile it and install it for themselves or others to use; and "end
users" that call programs of the package, once these have been
installed at their site.  GNU `gettext' is offering magic for both
installers and end users.

* Menu:

* Matrix::                      The Current `ABOUT-NLS' Matrix
* End Users::                   Magic for End Users


File: gettext.info,  Node: Matrix,  Next: End Users,  Prev: Users,  Up: Users

2.1 The Current `ABOUT-NLS' Matrix
==================================

Languages are not equally supported in all packages using GNU
`gettext'.  To know if some package uses GNU `gettext', one may check
the distribution for the `ABOUT-NLS' information file, for some `LL.po'
files, often kept together into some `po/' directory, or for an `intl/'
directory.  Internationalized packages have usually many `LL.po' files,
where LL represents the language.  *Note End Users:: for a complete
description of the format for LL.

   More generally, a matrix is available for showing the current state
of the Translation Project, listing which packages are prepared for
multi-lingual messages, and which languages are supported by each.
Because this information changes often, this matrix is not kept within
this GNU `gettext' manual.  This information is often found in file
`ABOUT-NLS' from various distributions, but is also as old as the
distribution itself.  A recent copy of this `ABOUT-NLS' file,
containing up-to-date information, should generally be found on the
Translation Project sites, and also on most GNU archive sites.


File: gettext.info,  Node: End Users,  Prev: Matrix,  Up: Users

2.2 Magic for End Users
=======================

We consider here those packages using GNU `gettext' internally, and for
which the installers did not disable translation at _configure_ time.
Then, users only have to set the `LANG' environment variable to the
appropriate `LL_CC' combination prior to using the programs in the
package.  *Note Matrix::.  For example, let's presume a German site.
At the shell prompt, users merely have to execute `setenv LANG de_DE'
(in `csh') or `export LANG; LANG=de_DE' (in `sh').  They could even do
this from their `.login' or `.profile' file.


File: gettext.info,  Node: PO Files,  Next: Sources,  Prev: Users,  Up: Top

3 The Format of PO Files
************************

The GNU `gettext' toolset helps programmers and translators at
producing, updating and using translation files, mainly those PO files
which are textual, editable files.  This chapter explains the format of
PO files.

   A PO file is made up of many entries, each entry holding the relation
between an original untranslated string and its corresponding
translation.  All entries in a given PO file usually pertain to a
single project, and all translations are expressed in a single target
language.  One PO file "entry" has the following schematic structure:

     WHITE-SPACE
     #  TRANSLATOR-COMMENTS
     #. EXTRACTED-COMMENTS
     #: REFERENCE...
     #, FLAG...
     #| msgid PREVIOUS-UNTRANSLATED-STRING
     msgid UNTRANSLATED-STRING
     msgstr TRANSLATED-STRING

   The general structure of a PO file should be well understood by the
translator.  When using PO mode, very little has to be known about the
format details, as PO mode takes care of them for her.

   A simple entry can look like this:

     #: lib/error.c:116
     msgid "Unknown system error"
     msgstr "Error desconegut del sistema"

   Entries begin with some optional white space.  Usually, when
generated through GNU `gettext' tools, there is exactly one blank line
between entries.  Then comments follow, on lines all starting with the
character `#'.  There are two kinds of comments: those which have some
white space immediately following the `#' - the TRANSLATOR COMMENTS -,
which comments are created and maintained exclusively by the
translator, and those which have some non-white character just after the
`#' - the AUTOMATIC COMMENTS -, which comments are created and
maintained automatically by GNU `gettext' tools.  Comment lines
starting with `#.' contain comments given by the programmer, directed
at the translator; these comments are called EXTRACTED COMMENTS because
the `xgettext' program extracts them from the program's source code.
Comment lines starting with `#:' contain references to the program's
source code.  Comment lines starting with `#,' contain flags; more
about these below.  Comment lines starting with `#|' contain the
previous untranslated string for which the translator gave a
translation.

   All comments, of either kind, are optional.

   After white space and comments, entries show two strings, namely
first the untranslated string as it appears in the original program
sources, and then, the translation of this string.  The original string
is introduced by the keyword `msgid', and the translation, by `msgstr'.
The two strings, untranslated and translated, are quoted in various
ways in the PO file, using `"' delimiters and `\' escapes, but the
translator does not really have to pay attention to the precise quoting
format, as PO mode fully takes care of quoting for her.

   The `msgid' strings, as well as automatic comments, are produced and
managed by other GNU `gettext' tools, and PO mode does not provide
means for the translator to alter these.  The most she can do is merely
deleting them, and only by deleting the whole entry.  On the other
hand, the `msgstr' string, as well as translator comments, are really
meant for the translator, and PO mode gives her the full control she
needs.

   The comment lines beginning with `#,' are special because they are
not completely ignored by the programs as comments generally are.  The
comma separated list of FLAGs is used by the `msgfmt' program to give
the user some better diagnostic messages.  Currently there are two
forms of flags defined:

`fuzzy'
     This flag can be generated by the `msgmerge' program or it can be
     inserted by the translator herself.  It shows that the `msgstr'
     string might not be a correct translation (anymore).  Only the
     translator can judge if the translation requires further
     modification, or is acceptable as is.  Once satisfied with the
     translation, she then removes this `fuzzy' attribute.  The
     `msgmerge' program inserts this when it combined the `msgid' and
     `msgstr' entries after fuzzy search only.  *Note Fuzzy Entries::.

`c-format'
`no-c-format'
     These flags should not be added by a human.  Instead only the
     `xgettext' program adds them.  In an automated PO file processing
     system as proposed here the user changes would be thrown away
     again as soon as the `xgettext' program generates a new template
     file.

     The `c-format' flag tells that the untranslated string and the
     translation are supposed to be C format strings.  The `no-c-format'
     flag tells that they are not C format strings, even though the
     untranslated string happens to look like a C format string (with
     `%' directives).

     In case the `c-format' flag is given for a string the `msgfmt'
     does some more tests to check to validity of the translation.
     *Note msgfmt Invocation::, *Note c-format Flag:: and *Note
     c-format::.

`objc-format'
`no-objc-format'
     Likewise for Objective C, see *Note objc-format::.

`sh-format'
`no-sh-format'
     Likewise for Shell, see *Note sh-format::.

`python-format'
`no-python-format'
     Likewise for Python, see *Note python-format::.

`lisp-format'
`no-lisp-format'
     Likewise for Lisp, see *Note lisp-format::.

`elisp-format'
`no-elisp-format'
     Likewise for Emacs Lisp, see *Note elisp-format::.

`librep-format'
`no-librep-format'
     Likewise for librep, see *Note librep-format::.

`scheme-format'
`no-scheme-format'
     Likewise for Scheme, see *Note scheme-format::.

`smalltalk-format'
`no-smalltalk-format'
     Likewise for Smalltalk, see *Note smalltalk-format::.

`java-format'
`no-java-format'
     Likewise for Java, see *Note java-format::.

`csharp-format'
`no-csharp-format'
     Likewise for C#, see *Note csharp-format::.

`awk-format'
`no-awk-format'
     Likewise for awk, see *Note awk-format::.

`object-pascal-format'
`no-object-pascal-format'
     Likewise for Object Pascal, see *Note object-pascal-format::.

`ycp-format'
`no-ycp-format'
     Likewise for YCP, see *Note ycp-format::.

`tcl-format'
`no-tcl-format'
     Likewise for Tcl, see *Note tcl-format::.

`perl-format'
`no-perl-format'
     Likewise for Perl, see *Note perl-format::.

`perl-brace-format'
`no-perl-brace-format'
     Likewise for Perl brace, see *Note perl-format::.

`php-format'
`no-php-format'
     Likewise for PHP, see *Note php-format::.

`gcc-internal-format'
`no-gcc-internal-format'
     Likewise for the GCC sources, see *Note gcc-internal-format::.

`qt-format'
`no-qt-format'
     Likewise for Qt, see *Note qt-format::.

`boost-format'
`no-boost-format'
     Likewise for Boost, see *Note boost-format::.


   It is also possible to have entries with a context specifier. They
look like this:

     WHITE-SPACE
     #  TRANSLATOR-COMMENTS
     #. EXTRACTED-COMMENTS
     #: REFERENCE...
     #, FLAG...
     #| msgctxt PREVIOUS-CONTEXT
     #| msgid PREVIOUS-UNTRANSLATED-STRING
     msgctxt CONTEXT
     msgid UNTRANSLATED-STRING
     msgstr TRANSLATED-STRING

   The context serves to disambiguate messages with the same
UNTRANSLATED-STRING.  It is possible to have several entries with the
same UNTRANSLATED-STRING in a PO file, provided that they each have a
different CONTEXT.  Note that an empty CONTEXT string and an absent
`msgctxt' line do not mean the same thing.

   A different kind of entries is used for translations which involve
plural forms.

     WHITE-SPACE
     #  TRANSLATOR-COMMENTS
     #. EXTRACTED-COMMENTS
     #: REFERENCE...
     #, FLAG...
     #| msgid PREVIOUS-UNTRANSLATED-STRING-SINGULAR
     #| msgid_plural PREVIOUS-UNTRANSLATED-STRING-PLURAL
     msgid UNTRANSLATED-STRING-SINGULAR
     msgid_plural UNTRANSLATED-STRING-PLURAL
     msgstr[0] TRANSLATED-STRING-CASE-0
     ...
     msgstr[N] TRANSLATED-STRING-CASE-N

   Such an entry can look like this:

     #: src/msgcmp.c:338 src/po-lex.c:699
     #, c-format
     msgid "found %d fatal error"
     msgid_plural "found %d fatal errors"
     msgstr[0] "s'ha trobat %d error fatal"
     msgstr[1] "s'han trobat %d errors fatals"

   Here also, a `msgctxt' context can be specified before `msgid', like
above.

   The PREVIOUS-UNTRANSLATED-STRING is optionally inserted by the
`msgmerge' program, at the same time when it marks a message fuzzy.  It
helps the translator to see which changes were done by the developers
on the UNTRANSLATED-STRING.

   It happens that some lines, usually whitespace or comments, follow
the very last entry of a PO file.  Such lines are not part of any entry,
and will be dropped when the PO file is processed by the tools, or may
disturb some PO file editors.

   The remainder of this section may be safely skipped by those using a
PO file editor, yet it may be interesting for everybody to have a better
idea of the precise format of a PO file.  On the other hand, those
wishing to modify PO files by hand should carefully continue reading on.

   Each of UNTRANSLATED-STRING and TRANSLATED-STRING respects the C
syntax for a character string, including the surrounding quotes and
embedded backslashed escape sequences.  When the time comes to write
multi-line strings, one should not use escaped newlines.  Instead, a
closing quote should follow the last character on the line to be
continued, and an opening quote should resume the string at the
beginning of the following PO file line.  For example:

     msgid ""
     "Here is an example of how one might continue a very long string\n"
     "for the common case the string represents multi-line output.\n"

In this example, the empty string is used on the first line, to allow
better alignment of the `H' from the word `Here' over the `f' from the
word `for'.  In this example, the `msgid' keyword is followed by three
strings, which are meant to be concatenated.  Concatenating the empty
string does not change the resulting overall string, but it is a way
for us to comply with the necessity of `msgid' to be followed by a
string on the same line, while keeping the multi-line presentation
left-justified, as we find this to be a cleaner disposition.  The empty
string could have been omitted, but only if the string starting with
`Here' was promoted on the first line, right after `msgid'.(1) It was
not really necessary either to switch between the two last quoted
strings immediately after the newline `\n', the switch could have
occurred after _any_ other character, we just did it this way because
it is neater.

   One should carefully distinguish between end of lines marked as `\n'
_inside_ quotes, which are part of the represented string, and end of
lines in the PO file itself, outside string quotes, which have no
incidence on the represented string.

   Outside strings, white lines and comments may be used freely.
Comments start at the beginning of a line with `#' and extend until the
end of the PO file line.  Comments written by translators should have
the initial `#' immediately followed by some white space.  If the `#'
is not immediately followed by white space, this comment is most likely
generated and managed by specialized GNU tools, and might disappear or
be replaced unexpectedly when the PO file is given to `msgmerge'.

   ---------- Footnotes ----------

   (1) This limitation is not imposed by GNU `gettext', but is for
compatibility with the `msgfmt' implementation on Solaris.


File: gettext.info,  Node: Sources,  Next: Template,  Prev: PO Files,  Up: Top

4 Preparing Program Sources
***************************

For the programmer, changes to the C source code fall into three
categories.  First, you have to make the localization functions known
to all modules needing message translation.  Second, you should
properly trigger the operation of GNU `gettext' when the program
initializes, usually from the `main' function.  Last, you should
identify, adjust and mark all constant strings in your program needing
translation.

* Menu:

* Importing::                   Importing the `gettext' declaration
* Triggering::                  Triggering `gettext' Operations
* Preparing Strings::           Preparing Translatable Strings
* Mark Keywords::               How Marks Appear in Sources
* Marking::                     Marking Translatable Strings
* c-format Flag::               Telling something about the following string
* Special cases::               Special Cases of Translatable Strings
* Names::                       Marking Proper Names for Translation
* Libraries::                   Preparing Library Sources


File: gettext.info,  Node: Importing,  Next: Triggering,  Prev: Sources,  Up: Sources

4.1 Importing the `gettext' declaration
=======================================

Presuming that your set of programs, or package, has been adjusted so
all needed GNU `gettext' files are available, and your `Makefile' files
are adjusted (*note Maintainers::), each C module having translated C
strings should contain the line:

     #include <libintl.h>

   Similarly, each C module containing `printf()'/`fprintf()'/...
calls with a format string that could be a translated C string (even if
the C string comes from a different C module) should contain the line:

     #include <libintl.h>


File: gettext.info,  Node: Triggering,  Next: Preparing Strings,  Prev: Importing,  Up: Sources

4.2 Triggering `gettext' Operations
===================================

The initialization of locale data should be done with more or less the
same code in every program, as demonstrated below:

     int
     main (int argc, char *argv[])
     {
       ...
       setlocale (LC_ALL, "");
       bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);
       textdomain (PACKAGE);
       ...
     }

   PACKAGE and LOCALEDIR should be provided either by `config.h' or by
the Makefile.  For now consult the `gettext' or `hello' sources for
more information.

   The use of `LC_ALL' might not be appropriate for you.  `LC_ALL'
includes all locale categories and especially `LC_CTYPE'.  This later
category is responsible for determining character classes with the
`isalnum' etc. functions from `ctype.h' which could especially for
programs, which process some kind of input language, be wrong.  For
example this would mean that a source code using the c, (c-cedilla
character) is runnable in France but not in the U.S.

   Some systems also have problems with parsing numbers using the
`scanf' functions if an other but the `LC_ALL' locale is used.  The
standards say that additional formats but the one known in the `"C"'
locale might be recognized.  But some systems seem to reject numbers in
the `"C"' locale format.  In some situation, it might also be a problem
with the notation itself which makes it impossible to recognize whether
the number is in the `"C"' locale or the local format.  This can happen
if thousands separator characters are used.  Some locales define this
character according to the national conventions to `'.'' which is the
same character used in the `"C"' locale to denote the decimal point.

   So it is sometimes necessary to replace the `LC_ALL' line in the
code above by a sequence of `setlocale' lines

     {
       ...
       setlocale (LC_CTYPE, "");
       setlocale (LC_MESSAGES, "");
       ...
     }

On all POSIX conformant systems the locale categories `LC_CTYPE',
`LC_MESSAGES', `LC_COLLATE', `LC_MONETARY', `LC_NUMERIC', and `LC_TIME'
are available.  On some systems which are only ISO C compliant,
`LC_MESSAGES' is missing, but a substitute for it is defined in GNU
gettext's `<libintl.h>'.

   Note that changing the `LC_CTYPE' also affects the functions
declared in the `<ctype.h>' standard header.  If this is not desirable
in your application (for example in a compiler's parser), you can use a
set of substitute functions which hardwire the C locale, such as found
in the `<c-ctype.h>' and `<c-ctype.c>' files in the gettext source
distribution.

   It is also possible to switch the locale forth and back between the
environment dependent locale and the C locale, but this approach is
normally avoided because a `setlocale' call is expensive, because it is
tedious to determine the places where a locale switch is needed in a
large program's source, and because switching a locale is not
multithread-safe.


File: gettext.info,  Node: Preparing Strings,  Next: Mark Keywords,  Prev: Triggering,  Up: Sources

4.3 Preparing Translatable Strings
==================================

Before strings can be marked for translations, they sometimes need to
be adjusted.  Usually preparing a string for translation is done right
before marking it, during the marking phase which is described in the
next sections.  What you have to keep in mind while doing that is the
following.

   * Decent English style.

   * Entire sentences.

   * Split at paragraphs.

   * Use format strings instead of string concatenation.

   * Avoid unusual markup and unusual control characters.

Let's look at some examples of these guidelines.

   Translatable strings should be in good English style.  If slang
language with abbreviations and shortcuts is used, often translators
will not understand the message and will produce very inappropriate
translations.

     "%s: is parameter\n"

This is nearly untranslatable: Is the displayed item _a_ parameter or
_the_ parameter?

     "No match"

The ambiguity in this message makes it unintelligible: Is the program
attempting to set something on fire? Does it mean "The given object does
not match the template"? Does it mean "The template does not fit for any
of the objects"?

   In both cases, adding more words to the message will help both the
translator and the English speaking user.

   Translatable strings should be entire sentences.  It is often not
possible to translate single verbs or adjectives in a substitutable way.

     printf ("File %s is %s protected", filename, rw ? "write" : "read");

Most translators will not look at the source and will thus only see the
string `"File %s is %s protected"', which is unintelligible.  Change
this to

     printf (rw ? "File %s is write protected" : "File %s is read protected",
             filename);

This way the translator will not only understand the message, she will
also be able to find the appropriate grammatical construction.  A French
translator for example translates "write protected" like "protected
against writing".

   Entire sentences are also important because in many languages, the
declination of some word in a sentence depends on the gender or the
number (singular/plural) of another part of the sentence.  There are
usually more interdependencies between words than in English.  The
consequence is that asking a translator to translate two half-sentences
and then combining these two half-sentences through dumb string
concatenation will not work, for many languages, even though it would
work for English.  That's why translators need to handle entire
sentences.

   Often sentences don't fit into a single line.  If a sentence is
output using two subsequent `printf' statements, like this

     printf ("Locale charset \"%s\" is different from\n", lcharset);
     printf ("input file charset \"%s\".\n", fcharset);

the translator would have to translate two half sentences, but nothing
in the POT file would tell her that the two half sentences belong
together.  It is necessary to merge the two `printf' statements so that
the translator can handle the entire sentence at once and decide at
which place to insert a line break in the translation (if at all):

     printf ("Locale charset \"%s\" is different from\n\
     input file charset \"%s\".\n", lcharset, fcharset);

   You may now ask: how about two or more adjacent sentences? Like in
this case:

     puts ("Apollo 13 scenario: Stack overflow handling failed.");
     puts ("On the next stack overflow we will crash!!!");

Should these two statements merged into a single one? I would recommend
to merge them if the two sentences are related to each other, because
then it makes it easier for the translator to understand and translate
both.  On the other hand, if one of the two messages is a stereotypic
one, occurring in other places as well, you will do a favour to the
translator by not merging the two.  (Identical messages occurring in
several places are combined by xgettext, so the translator has to
handle them once only.)

   Translatable strings should be limited to one paragraph; don't let a
single message be longer than ten lines.  The reason is that when the
translatable string changes, the translator is faced with the task of
updating the entire translated string.  Maybe only a single word will
have changed in the English string, but the translator doesn't see that
(with the current translation tools), therefore she has to proofread
the entire message.

   Many GNU programs have a `--help' output that extends over several
screen pages.  It is a courtesy towards the translators to split such a
message into several ones of five to ten lines each.  While doing that,
you can also attempt to split the documented options into groups, such
as the input options, the output options, and the informative output
options.  This will help every user to find the option he is looking
for.

   Hardcoded string concatenation is sometimes used to construct English
strings:

     strcpy (s, "Replace ");
     strcat (s, object1);
     strcat (s, " with ");
     strcat (s, object2);
     strcat (s, "?");

In order to present to the translator only entire sentences, and also
because in some languages the translator might want to swap the order
of `object1' and `object2', it is necessary to change this to use a
format string:

     sprintf (s, "Replace %s with %s?", object1, object2);

   A similar case is compile time concatenation of strings.  The ISO C
99 include file `<inttypes.h>' contains a macro `PRId64' that can be
used as a formatting directive for outputting an `int64_t' integer
through `printf'.  It expands to a constant string, usually "d" or "ld"
or "lld" or something like this, depending on the platform.  Assume you
have code like

     printf ("The amount is %0" PRId64 "\n", number);

The `gettext' tools and library have special support for these
`<inttypes.h>' macros.  You can therefore simply write

     printf (gettext ("The amount is %0" PRId64 "\n"), number);

The PO file will contain the string "The amount is %0<PRId64>\n".  The
translators will provide a translation containing "%0<PRId64>" as well,
and at runtime the `gettext' function's result will contain the
appropriate constant string, "d" or "ld" or "lld".

   This works only for the predefined `<inttypes.h>' macros.  If you
have defined your own similar macros, let's say `MYPRId64', that are
not known to `xgettext', the solution for this problem is to change the
code like this:

     char buf1[100];
     sprintf (buf1, "%0" MYPRId64, number);
     printf (gettext ("The amount is %s\n"), buf1);

   This means, you put the platform dependent code in one statement,
and the internationalization code in a different statement.  Note that
a buffer length of 100 is safe, because all available hardware integer
types are limited to 128 bits, and to print a 128 bit integer one needs
at most 54 characters, regardless whether in decimal, octal or
hexadecimal.

   All this applies to other programming languages as well.  For
example, in Java and C#, string concatenation is very frequently used,
because it is a compiler built-in operator.  Like in C, in Java, you
would change

     System.out.println("Replace "+object1+" with "+object2+"?");

into a statement involving a format string:

     System.out.println(
         MessageFormat.format("Replace {0} with {1}?",
                              new Object[] { object1, object2 }));

Similarly, in C#, you would change

     Console.WriteLine("Replace "+object1+" with "+object2+"?");

into a statement involving a format string:

     Console.WriteLine(
         String.Format("Replace {0} with {1}?", object1, object2));

   Unusual markup or control characters should not be used in
translatable strings.  Translators will likely not understand the
particular meaning of the markup or control characters.

   For example, if you have a convention that `|' delimits the
left-hand and right-hand part of some GUI elements, translators will
often not understand it without specific comments.  It might be better
to have the translator translate the left-hand and right-hand part
separately.

   Another example is the `argp' convention to use a single `\v'
(vertical tab) control character to delimit two sections inside a
string.  This is flawed.  Some translators may convert it to a simple
newline, some to blank lines.  With some PO file editors it may not be
easy to even enter a vertical tab control character.  So, you cannot be
sure that the translation will contain a `\v' character, at the
corresponding position.  The solution is, again, to let the translator
translate two separate strings and combine at run-time the two
translated strings with the `\v' required by the convention.

   HTML markup, however, is common enough that it's probably ok to use
in translatable strings.  But please bear in mind that the GNU gettext
tools don't verify that the translations are well-formed HTML.


File: gettext.info,  Node: Mark Keywords,  Next: Marking,  Prev: Preparing Strings,  Up: Sources

4.4 How Marks Appear in Sources
===============================

All strings requiring translation should be marked in the C sources.
Marking is done in such a way that each translatable string appears to
be the sole argument of some function or preprocessor macro.  There are
only a few such possible functions or macros meant for translation, and
their names are said to be marking keywords.  The marking is attached
to strings themselves, rather than to what we do with them.  This
approach has more uses.  A blatant example is an error message produced
by formatting.  The format string needs translation, as well as some
strings inserted through some `%s' specification in the format, while
the result from `sprintf' may have so many different instances that it
is impractical to list them all in some `error_string_out()' routine,
say.

   This marking operation has two goals.  The first goal of marking is
for triggering the retrieval of the translation, at run time.  The
keyword is possibly resolved into a routine able to dynamically return
the proper translation, as far as possible or wanted, for the argument
string.  Most localizable strings are found in executable positions,
that is, attached to variables or given as parameters to functions.
But this is not universal usage, and some translatable strings appear
in structured initializations.  *Note Special cases::.

   The second goal of the marking operation is to help `xgettext' at
properly extracting all translatable strings when it scans a set of
program sources and produces PO file templates.

   The canonical keyword for marking translatable strings is `gettext',
it gave its name to the whole GNU `gettext' package.  For packages
making only light use of the `gettext' keyword, macro or function, it
is easily used _as is_.  However, for packages using the `gettext'
interface more heavily, it is usually more convenient to give the main
keyword a shorter, less obtrusive name.  Indeed, the keyword might
appear on a lot of strings all over the package, and programmers
usually do not want nor need their program sources to remind them
forcefully, all the time, that they are internationalized.  Further, a
long keyword has the disadvantage of using more horizontal space,
forcing more indentation work on sources for those trying to keep them
within 79 or 80 columns.

   Many packages use `_' (a simple underline) as a keyword, and write
`_("Translatable string")' instead of `gettext ("Translatable
string")'.  Further, the coding rule, from GNU standards, wanting that
there is a space between the keyword and the opening parenthesis is
relaxed, in practice, for this particular usage.  So, the textual
overhead per translatable string is reduced to only three characters:
the underline and the two parentheses.  However, even if GNU `gettext'
uses this convention internally, it does not offer it officially.  The
real, genuine keyword is truly `gettext' indeed.  It is fairly easy for
those wanting to use `_' instead of `gettext' to declare:

     #include <libintl.h>
     #define _(String) gettext (String)

instead of merely using `#include <libintl.h>'.

   The marking keywords `gettext' and `_' take the translatable string
as sole argument.  It is also possible to define marking functions that
take it at another argument position.  It is even possible to make the
marked argument position depend on the total number of arguments of the
function call; this is useful in C++.  All this is achieved using
`xgettext''s `--keyword' option.

   Note also that long strings can be split across lines, into multiple
adjacent string tokens.  Automatic string concatenation is performed at
compile time according to ISO C and ISO C++; `xgettext' also supports
this syntax.

   Later on, the maintenance is relatively easy.  If, as a programmer,
you add or modify a string, you will have to ask yourself if the new or
altered string requires translation, and include it within `_()' if you
think it should be translated.  For example, `"%s"' is an example of
string _not_ requiring translation.  But `"%s: %d"' _does_ require
translation, because in French, unlike in English, it's customary to
put a space before a colon.


File: gettext.info,  Node: Marking,  Next: c-format Flag,  Prev: Mark Keywords,  Up: Sources

4.5 Marking Translatable Strings
================================

In PO mode, one set of features is meant more for the programmer than
for the translator, and allows him to interactively mark which strings,
in a set of program sources, are translatable, and which are not.  Even
if it is a fairly easy job for a programmer to find and mark such
strings by other means, using any editor of his choice, PO mode makes
this work more comfortable.  Further, this gives translators who feel a
little like programmers, or programmers who feel a little like
translators, a tool letting them work at marking translatable strings
in the program sources, while simultaneously producing a set of
translation in some language, for the package being internationalized.

   The set of program sources, targeted by the PO mode commands describe
here, should have an Emacs tags table constructed for your project,
prior to using these PO file commands.  This is easy to do.  In any
shell window, change the directory to the root of your project, then
execute a command resembling:

     etags src/*.[hc] lib/*.[hc]

presuming here you want to process all `.h' and `.c' files from the
`src/' and `lib/' directories.  This command will explore all said
files and create a `TAGS' file in your root directory, somewhat
summarizing the contents using a special file format Emacs can
understand.

   For packages following the GNU coding standards, there is a make
goal `tags' or `TAGS' which constructs the tag files in all directories
and for all files containing source code.

   Once your `TAGS' file is ready, the following commands assist the
programmer at marking translatable strings in his set of sources.  But
these commands are necessarily driven from within a PO file window, and
it is likely that you do not even have such a PO file yet.  This is not
a problem at all, as you may safely open a new, empty PO file, mainly
for using these commands.  This empty PO file will slowly fill in while
you mark strings as translatable in your program sources.

`,'
     Search through program sources for a string which looks like a
     candidate for translation (`po-tags-search').

`M-,'
     Mark the last string found with `_()' (`po-mark-translatable').

`M-.'
     Mark the last string found with a keyword taken from a set of
     possible keywords.  This command with a prefix allows some
     management of these keywords (`po-select-mark-and-mark').


   The `,' (`po-tags-search') command searches for the next occurrence
of a string which looks like a possible candidate for translation, and
displays the program source in another Emacs window, positioned in such
a way that the string is near the top of this other window.  If the
string is too big to fit whole in this window, it is positioned so only
its end is shown.  In any case, the cursor is left in the PO file
window.  If the shown string would be better presented differently in
different native languages, you may mark it using `M-,' or `M-.'.
Otherwise, you might rather ignore it and skip to the next string by
merely repeating the `,' command.

   A string is a good candidate for translation if it contains a
sequence of three or more letters.  A string containing at most two
letters in a row will be considered as a candidate if it has more
letters than non-letters.  The command disregards strings containing no
letters, or isolated letters only.  It also disregards strings within
comments, or strings already marked with some keyword PO mode knows
(see below).

   If you have never told Emacs about some `TAGS' file to use, the
command will request that you specify one from the minibuffer, the
first time you use the command.  You may later change your `TAGS' file
by using the regular Emacs command `M-x visit-tags-table', which will
ask you to name the precise `TAGS' file you want to use.  *Note Tag
Tables: (emacs)Tags.

   Each time you use the `,' command, the search resumes from where it
was left by the previous search, and goes through all program sources,
obeying the `TAGS' file, until all sources have been processed.
However, by giving a prefix argument to the command (`C-u ,'), you may
request that the search be restarted all over again from the first
program source; but in this case, strings that you recently marked as
translatable will be automatically skipped.

   Using this `,' command does not prevent using of other regular Emacs
tags commands.  For example, regular `tags-search' or
`tags-query-replace' commands may be used without disrupting the
independent `,' search sequence.  However, as implemented, the
_initial_ `,' command (or the `,' command is used with a prefix) might
also reinitialize the regular Emacs tags searching to the first tags
file, this reinitialization might be considered spurious.

   The `M-,' (`po-mark-translatable') command will mark the recently
found string with the `_' keyword.  The `M-.'
(`po-select-mark-and-mark') command will request that you type one
keyword from the minibuffer and use that keyword for marking the
string.  Both commands will automatically create a new PO file
untranslated entry for the string being marked, and make it the current
entry (making it easy for you to immediately proceed to its
translation, if you feel like doing it right away).  It is possible
that the modifications made to the program source by `M-,' or `M-.'
render some source line longer than 80 columns, forcing you to break
and re-indent this line differently.  You may use the `O' command from
PO mode, or any other window changing command from Emacs, to break out
into the program source window, and do any needed adjustments.  You
will have to use some regular Emacs command to return the cursor to the
PO file window, if you want command `,' for the next string, say.

   The `M-.' command has a few built-in speedups, so you do not have to
explicitly type all keywords all the time.  The first such speedup is
that you are presented with a _preferred_ keyword, which you may accept
by merely typing `<RET>' at the prompt.  The second speedup is that you
may type any non-ambiguous prefix of the keyword you really mean, and
the command will complete it automatically for you.  This also means
that PO mode has to _know_ all your possible keywords, and that it will
not accept mistyped keywords.

   If you reply `?' to the keyword request, the command gives a list of
all known keywords, from which you may choose.  When the command is
prefixed by an argument (`C-u M-.'), it inhibits updating any program
source or PO file buffer, and does some simple keyword management
instead.  In this case, the command asks for a keyword, written in
full, which becomes a new allowed keyword for later `M-.' commands.
Moreover, this new keyword automatically becomes the _preferred_
keyword for later commands.  By typing an already known keyword in
response to `C-u M-.', one merely changes the _preferred_ keyword and
does nothing more.

   All keywords known for `M-.' are recognized by the `,' command when
scanning for strings, and strings already marked by any of those known
keywords are automatically skipped.  If many PO files are opened
simultaneously, each one has its own independent set of known keywords.
There is no provision in PO mode, currently, for deleting a known
keyword, you have to quit the file (maybe using `q') and reopen it
afresh.  When a PO file is newly brought up in an Emacs window, only
`gettext' and `_' are known as keywords, and `gettext' is preferred for
the `M-.' command.  In fact, this is not useful to prefer `_', as this
one is already built in the `M-,' command.


File: gettext.info,  Node: c-format Flag,  Next: Special cases,  Prev: Marking,  Up: Sources

4.6 Special Comments preceding Keywords
=======================================

In C programs strings are often used within calls of functions from the
`printf' family.  The special thing about these format strings is that
they can contain format specifiers introduced with `%'.  Assume we have
the code

     printf (gettext ("String `%s' has %d characters\n"), s, strlen (s));

A possible German translation for the above string might be:

     "%d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%s'"

   A C programmer, even if he cannot speak German, will recognize that
there is something wrong here.  The order of the two format specifiers
is changed but of course the arguments in the `printf' don't have.
This will most probably lead to problems because now the length of the
string is regarded as the address.

   To prevent errors at runtime caused by translations the `msgfmt'
tool can check statically whether the arguments in the original and the
translation string match in type and number.  If this is not the case
and the `-c' option has been passed to `msgfmt', `msgfmt' will give an
error and refuse to produce a MO file.  Thus consequent use of `msgfmt
-c' will catch the error, so that it cannot cause cause problems at
runtime.

If the word order in the above German translation would be correct one
would have to write

     "%2$d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%1$s'"

The routines in `msgfmt' know about this special notation.

   Because not all strings in a program must be format strings it is not
useful for `msgfmt' to test all the strings in the `.po' file.  This
might cause problems because the string might contain what looks like a
format specifier, but the string is not used in `printf'.

   Therefore the `xgettext' adds a special tag to those messages it
thinks might be a format string.  There is no absolute rule for this,
only a heuristic.  In the `.po' file the entry is marked using the
`c-format' flag in the `#,' comment line (*note PO Files::).

   The careful reader now might say that this again can cause problems.
The heuristic might guess it wrong.  This is true and therefore
`xgettext' knows about a special kind of comment which lets the
programmer take over the decision.  If in the same line as or the
immediately preceding line to the `gettext' keyword the `xgettext'
program finds a comment containing the words `xgettext:c-format', it
will mark the string in any case with the `c-format' flag.  This kind
of comment should be used when `xgettext' does not recognize the string
as a format string but it really is one and it should be tested.
Please note that when the comment is in the same line as the `gettext'
keyword, it must be before the string to be translated.

   This situation happens quite often.  The `printf' function is often
called with strings which do not contain a format specifier.  Of course
one would normally use `fputs' but it does happen.  In this case
`xgettext' does not recognize this as a format string but what happens
if the translation introduces a valid format specifier?  The `printf'
function will try to access one of the parameters but none exists
because the original code does not pass any parameters.

   `xgettext' of course could make a wrong decision the other way
round, i.e. a string marked as a format string actually is not a format
string.  In this case the `msgfmt' might give too many warnings and
would prevent translating the `.po' file.  The method to prevent this
wrong decision is similar to the one used above, only the comment to
use must contain the string `xgettext:no-c-format'.

   If a string is marked with `c-format' and this is not correct the
user can find out who is responsible for the decision.  See *Note
xgettext Invocation:: to see how the `--debug' option can be used for
solving this problem.


File: gettext.info,  Node: Special cases,  Next: Names,  Prev: c-format Flag,  Up: Sources

4.7 Special Cases of Translatable Strings
=========================================

The attentive reader might now point out that it is not always possible
to mark translatable string with `gettext' or something like this.
Consider the following case:

     {
       static const char *messages[] = {
         "some very meaningful message",
         "and another one"
       };
       const char *string;
       ...
       string
         = index > 1 ? "a default message" : messages[index];

       fputs (string);
       ...
     }

   While it is no problem to mark the string `"a default message"' it
is not possible to mark the string initializers for `messages'.  What
is to be done?  We have to fulfill two tasks.  First we have to mark the
strings so that the `xgettext' program (*note xgettext Invocation::)
can find them, and second we have to translate the string at runtime
before printing them.

   The first task can be fulfilled by creating a new keyword, which
names a no-op.  For the second we have to mark all access points to a
string from the array.  So one solution can look like this:

     #define gettext_noop(String) String

     {
       static const char *messages[] = {
         gettext_noop ("some very meaningful message"),
         gettext_noop ("and another one")
       };
       const char *string;
       ...
       string
         = index > 1 ? gettext ("a default message") : gettext (messages[index]);

       fputs (string);
       ...
     }

   Please convince yourself that the string which is written by `fputs'
is translated in any case.  How to get `xgettext' know the additional
keyword `gettext_noop' is explained in *Note xgettext Invocation::.

   The above is of course not the only solution.  You could also come
along with the following one:

     #define gettext_noop(String) String

     {
       static const char *messages[] = {
         gettext_noop ("some very meaningful message",
         gettext_noop ("and another one")
       };
       const char *string;
       ...
       string
         = index > 1 ? gettext_noop ("a default message") : messages[index];

       fputs (gettext (string));
       ...
     }

   But this has a drawback.  The programmer has to take care that he
uses `gettext_noop' for the string `"a default message"'.  A use of
`gettext' could have in rare cases unpredictable results.

   One advantage is that you need not make control flow analysis to make
sure the output is really translated in any case.  But this analysis is
generally not very difficult.  If it should be in any situation you can
use this second method in this situation.


File: gettext.info,  Node: Names,  Next: Libraries,  Prev: Special cases,  Up: Sources

4.8 Marking Proper Names for Translation
========================================

Should names of persons, cities, locations etc. be marked for
translation or not?  People who only know languages that can be written
with Latin letters (English, Spanish, French, German, etc.) are tempted
to say "no", because names usually do not change when transported
between these languages.  However, in general when translating from one
script to another, names are translated too, usually phonetically or by
transliteration.  For example, Russian or Greek names are converted to
the Latin alphabet when being translated to English, and English or
French names are converted to the Katakana script when being translated
to Japanese.  This is necessary because the speakers of the target
language in general cannot read the script the name is originally
written in.

   As a programmer, you should therefore make sure that names are marked
for translation, with a special comment telling the translators that it
is a proper name and how to pronounce it.  Like this:

     printf (_("Written by %s.\n"),
             /* TRANSLATORS: This is a proper name.  See the gettext
                manual, section Names.  Note this is actually a non-ASCII
                name: The first name is (with Unicode escapes)
                "Fran\u00e7ois" or (with HTML entities) "Fran&ccedil;ois".
                Pronunciation is like "fraa-swa pee-nar".  */
             _("Francois Pinard"));

   As a translator, you should use some care when translating names,
because it is frustrating if people see their names mutilated or
distorted.  If your language uses the Latin script, all you need to do
is to reproduce the name as perfectly as you can within the usual
character set of your language.  In this particular case, this means to
provide a translation containing the c-cedilla character.  If your
language uses a different script and the people speaking it don't
usually read Latin words, it means transliteration; but you should
still give, in parentheses, the original writing of the name - for the
sake of the people that do read the Latin script.  Here is an example,
using Greek as the target script:

     #. This is a proper name.  See the gettext
     #. manual, section Names.  Note this is actually a non-ASCII
     #. name: The first name is (with Unicode escapes)
     #. "Fran\u00e7ois" or (with HTML entities) "Fran&ccedil;ois".
     #. Pronunciation is like "fraa-swa pee-nar".
     msgid "Francois Pinard"
     msgstr "\phi\rho\alpha\sigma\omicron\alpha \pi\iota\nu\alpha\rho"
            " (Francois Pinard)"

   Because translation of names is such a sensitive domain, it is a good
idea to test your translation before submitting it.

   The translation project `http://sourceforge.net/projects/translation'
has set up a POT file and translation domain consisting of program
author names, with better facilities for the translator than those
presented here.  Namely, there the original name is written directly in
Unicode (rather than with Unicode escapes or HTML entities), and the
pronunciation is denoted using the International Phonetic Alphabet (see
`http://www.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet').

   However, we don't recommend this approach for all POT files in all
packages, because this would force translators to use PO files in UTF-8
encoding, which is - in the current state of software (as of 2003) - a
major hassle for translators using GNU Emacs or XEmacs with po-mode.


File: gettext.info,  Node: Libraries,  Prev: Names,  Up: Sources

4.9 Preparing Library Sources
=============================

When you are preparing a library, not a program, for the use of
`gettext', only a few details are different.  Here we assume that the
library has a translation domain and a POT file of its own.  (If it
uses the translation domain and POT file of the main program, then the
previous sections apply without changes.)

  1. The library code doesn't call `setlocale (LC_ALL, "")'.  It's the
     responsibility of the main program to set the locale.  The
     library's documentation should mention this fact, so that
     developers of programs using the library are aware of it.

  2. The library code doesn't call `textdomain (PACKAGE)', because it
     would interfere with the text domain set by the main program.

  3. The initialization code for a program was

            setlocale (LC_ALL, "");
            bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);
            textdomain (PACKAGE);

     For a library it is reduced to

            bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);

     If your library's API doesn't already have an initialization
     function, you need to create one, containing at least the
     `bindtextdomain' invocation.  However, you usually don't need to
     export and document this initialization function: It is sufficient
     that all entry points of the library call the initialization
     function if it hasn't been called before.  The typical idiom used
     to achieve this is a static boolean variable that indicates
     whether the initialization function has been called. Like this:

          static bool libfoo_initialized;

          static void
          libfoo_initialize (void)
          {
            bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);
            libfoo_initialized = true;
          }

          /* This function is part of the exported API.  */
          struct foo *
          create_foo (...)
          {
            /* Must ensure the initialization is performed.  */
            if (!libfoo_initialized)
              libfoo_initialize ();
            ...
          }

          /* This function is part of the exported API.  The argument must be
             non-NULL and have been created through create_foo().  */
          int
          foo_refcount (struct foo *argument)
          {
            /* No need to invoke the initialization function here, because
               create_foo() must already have been called before.  */
            ...
          }

  4. The usual declaration of the `_' macro in each source file was

          #include <libintl.h>
          #define _(String) gettext (String)

     for a program.  For a library, which has its own translation
     domain, it reads like this:

          #include <libintl.h>
          #define _(String) dgettext (PACKAGE, String)

     In other words, `dgettext' is used instead of `gettext'.
     Similarly, the `dngettext' function should be used in place of the
     `ngettext' function.


File: gettext.info,  Node: Template,  Next: Creating,  Prev: Sources,  Up: Top

5 Making the PO Template File
*****************************

After preparing the sources, the programmer creates a PO template file.
This section explains how to use `xgettext' for this purpose.

   `xgettext' creates a file named `DOMAINNAME.po'.  You should then
rename it to `DOMAINNAME.pot'.  (Why doesn't `xgettext' create it under
the name `DOMAINNAME.pot' right away?  The answer is: for historical
reasons.  When `xgettext' was specified, the distinction between a PO
file and PO file template was fuzzy, and the suffix `.pot' wasn't in
use at that time.)

* Menu:

* xgettext Invocation::         Invoking the `xgettext' Program


File: gettext.info,  Node: xgettext Invocation,  Prev: Template,  Up: Template

5.1 Invoking the `xgettext' Program
===================================

     xgettext [OPTION] [INPUTFILE] ...

   The `xgettext' program extracts translatable strings from given
input files.

5.1.1 Input file location
-------------------------

`INPUTFILE ...'
     Input files.

`-f FILE'
`--files-from=FILE'
     Read the names of the input files from FILE instead of getting
     them from the command line.

`-D DIRECTORY'
`--directory=DIRECTORY'
     Add DIRECTORY to the list of directories.  Source files are
     searched relative to this list of directories.  The resulting `.po'
     file will be written relative to the current directory, though.


   If INPUTFILE is `-', standard input is read.

5.1.2 Output file location
--------------------------

`-d NAME'
`--default-domain=NAME'
     Use `NAME.po' for output (instead of `messages.po').

`-o FILE'
`--output=FILE'
     Write output to specified file (instead of `NAME.po' or
     `messages.po').

`-p DIR'
`--output-dir=DIR'
     Output files will be placed in directory DIR.


   If the output FILE is `-' or `/dev/stdout', the output is written to
standard output.

5.1.3 Choice of input file language
-----------------------------------

`-L NAME'
`--language=NAME'
     Specifies the language of the input files.  The supported languages
     are `C', `C++', `ObjectiveC', `PO', `Python', `Lisp', `EmacsLisp',
     `librep', `Scheme', `Smalltalk', `Java', `JavaProperties', `C#',
     `awk', `YCP', `Tcl', `Perl', `PHP', `GCC-source', `NXStringTable',
     `RST', `Glade'.

`-C'
`--c++'
     This is a shorthand for `--language=C++'.


   By default the language is guessed depending on the input file name
extension.

5.1.4 Input file interpretation
-------------------------------

`--from-code=NAME'
     Specifies the encoding of the input files.  This option is needed
     only if some untranslated message strings or their corresponding
     comments contain non-ASCII characters.  Note that Tcl and Glade
     input files are always assumed to be in UTF-8, regardless of this
     option.


   By default the input files are assumed to be in ASCII.

5.1.5 Operation mode
--------------------

`-j'
`--join-existing'
     Join messages with existing file.

`-x FILE'
`--exclude-file=FILE'
     Entries from FILE are not extracted.  FILE should be a PO or POT
     file.

`-c [TAG]'
`--add-comments[=TAG]'
     Place comment block with TAG (or those preceding keyword lines) in
     output file.


5.1.6 Language specific options
-------------------------------

`-a'
`--extract-all'
     Extract all strings.

     This option has an effect with most languages, namely C, C++,
     ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, C#, awk,
     Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade.

`-k KEYWORDSPEC'
`--keyword[=KEYWORDSPEC]'
     Additional keyword to be looked for (without KEYWORDSPEC means not
     to use default keywords).

     If KEYWORDSPEC is a C identifier ID, `xgettext' looks for strings
     in the first argument of each call to the function or macro ID.
     If KEYWORDSPEC is of the form `ID:ARGNUM', `xgettext' looks for
     strings in the ARGNUMth argument of the call.  If KEYWORDSPEC is
     of the form `ID:ARGNUM1,ARGNUM2', `xgettext' looks for strings in
     the ARGNUM1st argument and in the ARGNUM2nd argument of the call,
     and treats them as singular/plural variants for a message with
     plural handling.  Also, if KEYWORDSPEC is of the form
     `ID:CONTEXTARGNUMc,ARGNUM' or `ID:ARGNUM,CONTEXTARGNUMc',
     `xgettext' treats strings in the CONTEXTARGNUMth argument as a
     context specifier.  And, as a special-purpose support for GNOME,
     if KEYWORDSPEC is of the form `ID:ARGNUMg', `xgettext' recognizes
     the ARGNUMth argument as a string with context, using the GNOME
     `glib' syntax `"msgctxt|msgid"'.
     Furthermore, if KEYWORDSPEC is of the form `ID:...,TOTALNUMARGSt',
     `xgettext' recognizes this argument specification only if the
     number of actual arguments is equal to TOTALNUMARGS.  This is
     useful for disambiguating overloaded function calls in C++.
     Finally, if KEYWORDSPEC is of the form `ID:ARGNUM...,"XCOMMENT"',
     `xgettext', when extracting a message from the specified argument
     strings, adds an extracted comment XCOMMENT to the message.  Note
     that when used through a normal shell command line, the
     double-quotes around the XCOMMENT need to be escaped.

     This option has an effect with most languages, namely C, C++,
     ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, C#, awk,
     Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade.

     The default keyword specifications, which are always looked for if
     not explicitly disabled, are language dependent.  They are:

        * For C, C++, and GCC-source: `gettext', `dgettext:2',
          `dcgettext:2', `ngettext:1,2', `dngettext:2,3',
          `dcngettext:2,3', `gettext_noop', and `pgettext:1c,2',
          `dpgettext:2c,3', `dcpgettext:2c,3', `npgettext:1c,2,3',
          `dnpgettext:2c,3,4', `dcnpgettext:2c,3,4'.

        * For Objective C: Like for C, and also `NSLocalizedString',
          `_', `NSLocalizedStaticString', `__'.

        * For Shell scripts: `gettext', `ngettext:1,2', `eval_gettext',
          `eval_ngettext:1,2'.

        * For Python: `gettext', `ugettext', `dgettext:2',
          `ngettext:1,2', `ungettext:1,2', `dngettext:2,3', `_'.

        * For Lisp: `gettext', `ngettext:1,2', `gettext-noop'.

        * For EmacsLisp: `_'.

        * For librep: `_'.

        * For Scheme: `gettext', `ngettext:1,2', `gettext-noop'.

        * For Java: `GettextResource.gettext:2',
          `GettextResource.ngettext:2,3', `gettext', `ngettext:1,2',
          `getString'.

        * For C#: `GetString', `GetPluralString:1,2'.

        * For awk: `dcgettext', `dcngettext:1,2'.

        * For Tcl: `::msgcat::mc'.

        * For Perl: `gettext', `%gettext', `$gettext', `dgettext:2',
          `dcgettext:2', `ngettext:1,2', `dngettext:2,3',
          `dcngettext:2,3', `gettext_noop'.

        * For PHP: `_', `gettext', `dgettext:2', `dcgettext:2',
          `ngettext:1,2', `dngettext:2,3', `dcngettext:2,3'.

        * For Glade 1: `label', `title', `text', `format', `copyright',
          `comments', `preview_text', `tooltip'.

     To disable the default keyword specifications, the option `-k' or
     `--keyword' or `--keyword=', without a KEYWORDSPEC, can be used.

`--flag=WORD:ARG:FLAG'
     Specifies additional flags for strings occurring as part of the
     ARGth argument of the function WORD.  The possible flags are the
     possible format string indicators, such as `c-format', and their
     negations, such as `no-c-format', possibly prefixed with `pass-'.
     The meaning of `--flag=FUNCTION:ARG:LANG-format' is that in
     language LANG, the specified FUNCTION expects as ARGth argument a
     format string.  (For those of you familiar with GCC function
     attributes, `--flag=FUNCTION:ARG:c-format' is roughly equivalent
     to the declaration `__attribute__ ((__format__ (__printf__, ARG,
     ...)))' attached to FUNCTION in a C source file.)  For example, if
     you use the `error' function from GNU libc, you can specify its
     behaviour through `--flag=error:3:c-format'.  The effect of this
     specification is that `xgettext' will mark as format strings all
     `gettext' invocations that occur as ARGth argument of FUNCTION.
     This is useful when such strings contain no format string
     directives: together with the checks done by `msgfmt -c' it will
     ensure that translators cannot accidentally use format string
     directives that would lead to a crash at runtime.
     The meaning of `--flag=FUNCTION:ARG:pass-LANG-format' is that in
     language LANG, if the FUNCTION call occurs in a position that must
     yield a format string, then its ARGth argument must yield a format
     string of the same type as well.  (If you know GCC function
     attributes, the `--flag=FUNCTION:ARG:pass-c-format' option is
     roughly equivalent to the declaration `__attribute__
     ((__format_arg__ (ARG)))' attached to FUNCTION in a C source file.)
     For example, if you use the `_' shortcut for the `gettext'
     function, you should use `--flag=_:1:pass-c-format'.  The effect
     of this specification is that `xgettext' will propagate a format
     string requirement for a `_("string")' call to its first argument,
     the literal `"string"', and thus mark it as a format string.  This
     is useful when such strings contain no format string directives:
     together with the checks done by `msgfmt -c' it will ensure that
     translators cannot accidentally use format string directives that
     would lead to a crash at runtime.
     This option has an effect with most languages, namely C, C++,
     ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,
     C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source.

`-T'
`--trigraphs'
     Understand ANSI C trigraphs for input.
     This option has an effect only with the languages C, C++,
     ObjectiveC.

`--qt'
     Recognize Qt format strings.
     This option has an effect only with the language C++.

`--boost'
     Recognize Boost format strings.
     This option has an effect only with the language C++.

`--debug'
     Use the flags `c-format' and `possible-c-format' to show who was
     responsible for marking a message as a format string.  The latter
     form is used if the `xgettext' program decided, the format form is
     used if the programmer prescribed it.

     By default only the `c-format' form is used.  The translator should
     not have to care about these details.


   This implementation of `xgettext' is able to process a few awkward
cases, like strings in preprocessor macros, ANSI concatenation of
adjacent strings, and escaped end of lines for continued strings.

5.1.7 Output details
--------------------

`--force-po'
     Always write an output file even if no message is defined.

`-i'
`--indent'
     Write the .po file using indented style.

`--no-location'
     Do not write `#: FILENAME:LINE' lines.

`-n'
`--add-location'
     Generate `#: FILENAME:LINE' lines (default).

`--strict'
     Write out a strict Uniforum conforming PO file.  Note that this
     Uniforum format should be avoided because it doesn't support the
     GNU extensions.

`--properties-output'
     Write out a Java ResourceBundle in Java `.properties' syntax.  Note
     that this file format doesn't support plural forms and silently
     drops obsolete messages.

`--stringtable-output'
     Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in `.strings'
     syntax.  Note that this file format doesn't support plural forms.

`-w NUMBER'
`--width=NUMBER'
     Set the output page width.  Long strings in the output files will
     be split across multiple lines in order to ensure that each line's
     width (= number of screen columns) is less or equal to the given
     NUMBER.

`--no-wrap'
     Do not break long message lines.  Message lines whose width
     exceeds the output page width will not be split into several
     lines.  Only file reference lines which are wider than the output
     page width will be split.

`-s'
`--sort-output'
     Generate sorted output.  Note that using this option makes it much
     harder for the translator to understand each message's context.

`-F'
`--sort-by-file'
     Sort output by file location.

`--omit-header'
     Don't write header with `msgid ""' entry.

     This is useful for testing purposes because it eliminates a source
     of variance for generated `.gmo' files.  With `--omit-header', two
     invocations of `xgettext' on the same files with the same options
     at different times are guaranteed to produce the same results.

`--copyright-holder=STRING'
     Set the copyright holder in the output.  STRING should be the
     copyright holder of the surrounding package.  (Note that the msgstr
     strings, extracted from the package's sources, belong to the
     copyright holder of the package.)  Translators are expected to
     transfer or disclaim the copyright for their translations, so that
     package maintainers can distribute them without legal risk.  If
     STRING is empty, the output files are marked as being in the
     public domain; in this case, the translators are expected to
     disclaim their copyright, again so that package maintainers can
     distribute them without legal risk.

     The default value for STRING is the Free Software Foundation, Inc.,
     simply because `xgettext' was first used in the GNU project.

`--foreign-user'
     Omit FSF copyright in output.  This option is equivalent to
     `--copyright-holder='''.  It can be useful for packages outside
     the GNU project that want their translations to be in the public
     domain.

`--msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS'
     Set the reporting address for msgid bugs.  This is the email
     address or URL to which the translators shall report bugs in the
     untranslated strings:

        - Strings which are not entire sentences, see the maintainer
          guidelines in *Note Preparing Strings::.

        - Strings which use unclear terms or require additional context
          to be understood.

        - Strings which make invalid assumptions about notation of
          date, time or money.

        - Pluralisation problems.

        - Incorrect English spelling.

        - Incorrect formatting.

     It can be your email address, or a mailing list address where
     translators can write to without being subscribed, or the URL of a
     web page through which the translators can contact you.

     The default value is empty, which means that translators will be
     clueless!  Don't forget to specify this option.

`-m [STRING]'
`--msgstr-prefix[=STRING]'
     Use STRING (or "" if not specified) as prefix for msgstr entries.

`-M [STRING]'
`--msgstr-suffix[=STRING]'
     Use STRING (or "" if not specified) as suffix for msgstr entries.


5.1.8 Informative output
------------------------

`-h'
`--help'
     Display this help and exit.

`-V'
`--version'
     Output version information and exit.



File: gettext.info,  Node: Creating,  Next: Updating,  Prev: Template,  Up: Top

6 Creating a New PO File
************************

When starting a new translation, the translator creates a file called
`LANG.po', as a copy of the `PACKAGE.pot' template file with
modifications in the initial comments (at the beginning of the file)
and in the header entry (the first entry, near the beginning of the
file).

   The easiest way to do so is by use of the `msginit' program.  For
example:

     $ cd PACKAGE-VERSION
     $ cd po
     $ msginit

   The alternative way is to do the copy and modifications by hand.  To
do so, the translator copies `PACKAGE.pot' to `LANG.po'.  Then she
modifies the initial comments and the header entry of this file.

* Menu:

* msginit Invocation::          Invoking the `msginit' Program
* Header Entry::                Filling in the Header Entry


File: gettext.info,  Node: msginit Invocation,  Next: Header Entry,  Prev: Creating,  Up: Creating

6.1 Invoking the `msginit' Program
==================================

     msginit [OPTION]

   The `msginit' program creates a new PO file, initializing the meta
information with values from the user's environment.

6.1.1 Input file location
-------------------------

`-i INPUTFILE'
`--input=INPUTFILE'
     Input POT file.


   If no INPUTFILE is given, the current directory is searched for the
POT file.  If it is `-', standard input is read.

6.1.2 Output file location
--------------------------

`-o FILE'
`--output-file=FILE'
     Write output to specified PO file.


   If no output file is given, it depends on the `--locale' option or
the user's locale setting.  If it is `-', the results are written to
standard output.

6.1.3 Input file syntax
-----------------------

`-P'
`--properties-input'
     Assume the input file is a Java ResourceBundle in Java
     `.properties' syntax, not in PO file syntax.

`--stringtable-input'
     Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource
     file in `.strings' syntax, not in PO file syntax.


6.1.4 Output details
--------------------

`-l LL_CC'
`--locale=LL_CC'
     Set target locale.  LL should be a language code, and CC should be
     a country code.  The command `locale -a' can be used to output a
     list of all installed locales.  The default is the user's locale
     setting.

`--no-translator'
     Declares that the PO file will not have a human translator and is
     instead automatically generated.

`-p'
`--properties-output'
     Write out a Java ResourceBundle in Java `.properties' syntax.  Note
     that this file format doesn't support plural forms and silently
     drops obsolete messages.

`--stringtable-output'
     Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in `.strings'
     syntax.  Note that this file format doesn't support plural forms.

`-w NUMBER'
`--width=NUMBER'
     Set the output page width.  Long strings in the output files will
     be split across multiple lines in order to ensure that each line's
     width (= number of screen columns) is less or equal to the given
     NUMBER.

`--no-wrap'
     Do not break long message lines.  Message lines whose width
     exceeds the output page width will not be split into several
     lines.  Only file reference lines which are wider than the output
     page width will be split.


6.1.5 Informative output
------------------------

`-h'
`--help'
     Display this help and exit.

`-V'
`--version'
     Output version information and exit.



File: gettext.info,  Node: Header Entry,  Prev: msginit Invocation,  Up: Creating

6.2 Filling in the Header Entry
===============================

The initial comments "SOME DESCRIPTIVE TITLE", "YEAR" and "FIRST AUTHOR
<EMAIL@ADDRESS>, YEAR" ought to be replaced by sensible information.
This can be done in any text editor; if Emacs is used and it switched
to PO mode automatically (because it has recognized the file's suffix),
you can disable it by typing `M-x fundamental-mode'.

   Modifying the header entry can already be done using PO mode: in
Emacs, type `M-x po-mode RET' and then `RET' again to start editing the
entry.  You should fill in the following fields.

Project-Id-Version
     This is the name and version of the package.

Report-Msgid-Bugs-To
     This has already been filled in by `xgettext'.  It contains an
     email address or URL where you can report bugs in the untranslated
     strings:

        - Strings which are not entire sentences, see the maintainer
          guidelines in *Note Preparing Strings::.

        - Strings which use unclear terms or require additional context
          to be understood.

        - Strings which make invalid assumptions about notation of
          date, time or money.

        - Pluralisation problems.

        - Incorrect English spelling.

        - Incorrect formatting.

POT-Creation-Date
     This has already been filled in by `xgettext'.

PO-Revision-Date
     You don't need to fill this in.  It will be filled by the PO file
     editor when you save the file.

Last-Translator
     Fill in your name and email address (without double quotes).

Language-Team
     Fill in the English name of the language, and the email address or
     homepage URL of the language team you are part of.

     Before starting a translation, it is a good idea to get in touch
     with your translation team, not only to make sure you don't do
     duplicated work, but also to coordinate difficult linguistic
     issues.

     In the Free Translation Project, each translation team has its own
     mailing list.  The up-to-date list of teams can be found at the
     Free Translation Project's homepage,
     `http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/', in the "National
     teams" area.

Content-Type
     Replace `CHARSET' with the character encoding used for your
     language, in your locale, or UTF-8.  This field is needed for
     correct operation of the `msgmerge' and `msgfmt' programs, as well
     as for users whose locale's character encoding differs from yours
     (see *Note Charset conversion::).

     You get the character encoding of your locale by running the shell
     command `locale charmap'.  If the result is `C' or
     `ANSI_X3.4-1968', which is equivalent to `ASCII' (= `US-ASCII'),
     it means that your locale is not correctly configured.  In this
     case, ask your translation team which charset to use.  `ASCII' is
     not usable for any language except Latin.

     Because the PO files must be portable to operating systems with
     less advanced internationalization facilities, the character
     encodings that can be used are limited to those supported by both
     GNU `libc' and GNU `libiconv'.  These are: `ASCII', `ISO-8859-1',
     `ISO-8859-2', `ISO-8859-3', `ISO-8859-4', `ISO-8859-5',
     `ISO-8859-6', `ISO-8859-7', `ISO-8859-8', `ISO-8859-9',
     `ISO-8859-13', `ISO-8859-14', `ISO-8859-15', `KOI8-R', `KOI8-U',
     `KOI8-T', `CP850', `CP866', `CP874', `CP932', `CP949', `CP950',
     `CP1250', `CP1251', `CP1252', `CP1253', `CP1254', `CP1255',
     `CP1256', `CP1257', `GB2312', `EUC-JP', `EUC-KR', `EUC-TW',
     `BIG5', `BIG5-HKSCS', `GBK', `GB18030', `SHIFT_JIS', `JOHAB',
     `TIS-620', `VISCII', `GEORGIAN-PS', `UTF-8'.

     In the GNU system, the following encodings are frequently used for
     the corresponding languages.

        * `ISO-8859-1' for Afrikaans, Albanian, Basque, Breton,
          Catalan, Cornish, Danish, Dutch, English, Estonian, Faroese,
          Finnish, French, Galician, German, Greenlandic, Icelandic,
          Indonesian, Irish, Italian, Malay, Manx, Norwegian, Occitan,
          Portuguese, Spanish, Swedish, Tagalog, Uzbek, Walloon,

        * `ISO-8859-2' for Bosnian, Croatian, Czech, Hungarian, Polish,
          Romanian, Serbian, Slovak, Slovenian,

        * `ISO-8859-3' for Maltese,

        * `ISO-8859-5' for Macedonian, Serbian,

        * `ISO-8859-6' for Arabic,

        * `ISO-8859-7' for Greek,

        * `ISO-8859-8' for Hebrew,

        * `ISO-8859-9' for Turkish,

        * `ISO-8859-13' for Latvian, Lithuanian, Maori,

        * `ISO-8859-14' for Welsh,

        * `ISO-8859-15' for Basque, Catalan, Dutch, English, Finnish,
          French, Galician, German, Irish, Italian, Portuguese,
          Spanish, Swedish, Walloon,

        * `KOI8-R' for Russian,

        * `KOI8-U' for Ukrainian,

        * `KOI8-T' for Tajik,

        * `CP1251' for Bulgarian, Byelorussian,

        * `GB2312', `GBK', `GB18030' for simplified writing of Chinese,

        * `BIG5', `BIG5-HKSCS' for traditional writing of Chinese,

        * `EUC-JP' for Japanese,

        * `EUC-KR' for Korean,

        * `TIS-620' for Thai,

        * `GEORGIAN-PS' for Georgian,

        * `UTF-8' for any language, including those listed above.

     When single quote characters or double quote characters are used in
     translations for your language, and your locale's encoding is one
     of the ISO-8859-* charsets, it is best if you create your PO files
     in UTF-8 encoding, instead of your locale's encoding.  This is
     because in UTF-8 the real quote characters can be represented
     (single quote characters: U+2018, U+2019, double quote characters:
     U+201C, U+201D), whereas none of ISO-8859-* charsets has them all.
     Users in UTF-8 locales will see the real quote characters,
     whereas users in ISO-8859-* locales will see the vertical
     apostrophe and the vertical double quote instead (because that's
     what the character set conversion will transliterate them to).

     To enter such quote characters under X11, you can change your
     keyboard mapping using the `xmodmap' program.  The X11 names of
     the quote characters are "leftsinglequotemark",
     "rightsinglequotemark", "leftdoublequotemark",
     "rightdoublequotemark", "singlelowquotemark", "doublelowquotemark".

     Note that only recent versions of GNU Emacs support the UTF-8
     encoding: Emacs 20 with Mule-UCS, and Emacs 21.  As of January
     2001, XEmacs doesn't support the UTF-8 encoding.

     The character encoding name can be written in either upper or
     lower case.  Usually upper case is preferred.

Content-Transfer-Encoding
     Set this to `8bit'.

Plural-Forms
     This field is optional.  It is only needed if the PO file has
     plural forms.  You can find them by searching for the
     `msgid_plural' keyword.  The format of the plural forms field is
     described in *Note Plural forms::.


File: gettext.info,  Node: Updating,  Next: Editing,  Prev: Creating,  Up: Top

7 Updating Existing PO Files
****************************

* Menu:

* msgmerge Invocation::         Invoking the `msgmerge' Program


File: gettext.info,  Node: msgmerge Invocation,  Prev: Updating,  Up: Updating

7.1 Invoking the `msgmerge' Program
===================================

     msgmerge [OPTION] DEF.po REF.pot

   The `msgmerge' program merges two Uniforum style .po files together.
The DEF.po file is an existing PO file with translations which will be
taken over to the newly created file as long as they still match;
comments will be preserved, but extracted comments and file positions
will be discarded.  The REF.pot file is the last created PO file with
up-to-date source references but old translations, or a PO Template file
(generally created by `xgettext'); any translations or comments in the
file will be discarded, however dot comments and file positions will be
preserved.  Where an exact match cannot be found, fuzzy matching is
used to produce better results.

7.1.1 Input file location
-------------------------

`DEF.po'
     Translations referring to old sources.

`REF.pot'
     References to the new sources.

`-D DIRECTORY'
`--directory=DIRECTORY'
     Add DIRECTORY to the list of directories.  Source files are
     searched relative to this list of directories.  The resulting `.po'
     file will be written relative to the current directory, though.

`-C FILE'
`--compendium=FILE'
     Specify an additional library of message translations.  *Note
     Compendium::.  This option may be specified more than once.


7.1.2 Operation mode
--------------------

`-U'
`--update'
     Update DEF.po.  Do nothing if DEF.po is already up to date.


7.1.3 Output file location
--------------------------

`-o FILE'
`--output-file=FILE'
     Write output to specified file.


   The results are written to standard output if no output file is
specified or if it is `-'.

7.1.4 Output file location in update mode
-----------------------------------------

The result is written back to DEF.po.

`--backup=CONTROL'
     Make a backup of DEF.po

`--suffix=SUFFIX'
     Override the usual backup suffix.


   The version control method may be selected via the `--backup' option
or through the `VERSION_CONTROL' environment variable.  Here are the
values:

`none'
`off'
     Never make backups (even if `--backup' is given).

`numbered'
`t'
     Make numbered backups.

`existing'
`nil'
     Make numbered backups if numbered backups for this file already
     exist, otherwise make simple backups.

`simple'
`never'
     Always make simple backups.


   The backup suffix is `~', unless set with `--suffix' or the
`SIMPLE_BACKUP_SUFFIX' environment variable.

7.1.5 Operation modifiers
-------------------------

`-m'
`--multi-domain'
     Apply REF.pot to each of the domains in DEF.po.

`-N'
`--no-fuzzy-matching'
     Do not use fuzzy matching when an exact match is not found.  This
     may speed up the operation considerably.

`--previous'
     Keep the previous msgids of translated messages, marked with `#|',
     when adding the fuzzy marker to such messages.

7.1.6 Input file syntax
-----------------------

`-P'
`--properties-input'
     Assume the input files are Java ResourceBundles in Java
     `.properties' syntax, not in PO file syntax.

`--stringtable-input'
     Assume the input files are NeXTstep/GNUstep localized resource
     files in `.strings' syntax, not in PO file syntax.


7.1.7 Output details
--------------------

`--force-po'
     Always write an output file even if it contains no message.

`-i'
`--indent'
     Write the .po file using indented style.

`--no-location'
     Do not write `#: FILENAME:LINE' lines.

`--add-location'
     Generate `#: FILENAME:LINE' lines (default).

`--strict'
     Write out a strict Uniforum conforming PO file.  Note that this
     Uniforum format should be avoided because it doesn't support the
     GNU extensions.

`-p'
`--properties-output'
     Write out a Java ResourceBundle in Java `.properties' syntax.  Note
     that this file format doesn't support plural forms and silently
     drops obsolete messages.

`--stringtable-output'
     Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in `.strings'
     syntax.  Note that this file format doesn't support plural forms.

`-w NUMBER'
`--width=NUMBER'
     Set the output page width.  Long strings in the output files will
     be split across multiple lines in order to ensure that each line's
     width (= number of screen columns) is less or equal to the given
     NUMBER.

`--no-wrap'
     Do not break long message lines.  Message lines whose width
     exceeds the output page width will not be split into several
     lines.  Only file reference lines which are wider than the output
     page width will be split.

`-s'
`--sort-output'
     Generate sorted output.  Note that using this option makes it much
     harder for the translator to understand each message's context.

`-F'
`--sort-by-file'
     Sort output by file location.


7.1.8 Informative output
------------------------

`-h'
`--help'
     Display this help and exit.

`-V'
`--version'
     Output version information and exit.

`-v'
`--verbose'
     Increase verbosity level.

`-q'
`--quiet'
`--silent'
     Suppress progress indicators.



File: gettext.info,  Node: Editing,  Next: Manipulating,  Prev: Updating,  Up: Top

8 Editing PO Files
******************

* Menu:

* KBabel::                      KDE's PO File Editor
* Gtranslator::                 GNOME's PO File Editor
* PO Mode::                     Emacs's PO File Editor


File: gettext.info,  Node: KBabel,  Next: Gtranslator,  Prev: Editing,  Up: Editing

8.1 KDE's PO File Editor
========================


File: gettext.info,  Node: Gtranslator,  Next: PO Mode,  Prev: KBabel,  Up: Editing

8.2 GNOME's PO File Editor
==========================


File: gettext.info,  Node: PO Mode,  Prev: Gtranslator,  Up: Editing

8.3 Emacs's PO File Editor
==========================

For those of you being the lucky users of Emacs, PO mode has been
specifically created for providing a cozy environment for editing or
modifying PO files.  While editing a PO file, PO mode allows for the
easy browsing of auxiliary and compendium PO files, as well as for
following references into the set of C program sources from which PO
files have been derived.  It has a few special features, among which
are the interactive marking of program strings as translatable, and the
validation of PO files with easy repositioning to PO file lines showing
errors.

   For the beginning, besides main PO mode commands (*note Main PO
Commands::), you should know how to move between entries (*note Entry
Positioning::), and how to handle untranslated entries (*note
Untranslated Entries::).

* Menu:

* Installation::                Completing GNU `gettext' Installation
* Main PO Commands::            Main Commands
* Entry Positioning::           Entry Positioning
* Normalizing::                 Normalizing Strings in Entries
* Translated Entries::          Translated Entries
* Fuzzy Entries::               Fuzzy Entries
* Untranslated Entries::        Untranslated Entries
* Obsolete Entries::            Obsolete Entries
* Modifying Translations::      Modifying Translations
* Modifying Comments::          Modifying Comments
* Subedit::                     Mode for Editing Translations
* C Sources Context::           C Sources Context
* Auxiliary::                   Consulting Auxiliary PO Files
* Compendium::                  Using Translation Compendia


File: gettext.info,  Node: Installation,  Next: Main PO Commands,  Prev: PO Mode,  Up: PO Mode

8.3.1 Completing GNU `gettext' Installation
-------------------------------------------

Once you have received, unpacked, configured and compiled the GNU
`gettext' distribution, the `make install' command puts in place the
programs `xgettext', `msgfmt', `gettext', and `msgmerge', as well as
their available message catalogs.  To top off a comfortable
installation, you might also want to make the PO mode available to your
Emacs users.

   During the installation of the PO mode, you might want to modify your
file `.emacs', once and for all, so it contains a few lines looking
like:

     (setq auto-mode-alist
           (cons '("\\.po\\'\\|\\.po\\." . po-mode) auto-mode-alist))
     (autoload 'po-mode "po-mode" "Major mode for translators to edit PO files" t)

   Later, whenever you edit some `.po' file, or any file having the
string `.po.' within its name, Emacs loads `po-mode.elc' (or
`po-mode.el') as needed, and automatically activates PO mode commands
for the associated buffer.  The string _PO_ appears in the mode line
for any buffer for which PO mode is active.  Many PO files may be
active at once in a single Emacs session.

   If you are using Emacs version 20 or newer, and have already
installed the appropriate international fonts on your system, you may
also tell Emacs how to determine automatically the coding system of
every PO file.  This will often (but not always) cause the necessary
fonts to be loaded and used for displaying the translations on your
Emacs screen.  For this to happen, add the lines:

     (modify-coding-system-alist 'file "\\.po\\'\\|\\.po\\."
                                 'po-find-file-coding-system)
     (autoload 'po-find-file-coding-system "po-mode")

to your `.emacs' file.  If, with this, you still see boxes instead of
international characters, try a different font set (via Shift Mouse
button 1).


File: gettext.info,  Node: Main PO Commands,  Next: Entry Positioning,  Prev: Installation,  Up: PO Mode

8.3.2 Main PO mode Commands
---------------------------

After setting up Emacs with something similar to the lines in *Note
Installation::, PO mode is activated for a window when Emacs finds a PO
file in that window.  This puts the window read-only and establishes a
po-mode-map, which is a genuine Emacs mode, in a way that is not derived
from text mode in any way.  Functions found on `po-mode-hook', if any,
will be executed.

   When PO mode is active in a window, the letters `PO' appear in the
mode line for that window.  The mode line also displays how many
entries of each kind are held in the PO file.  For example, the string
`132t+3f+10u+2o' would tell the translator that the PO mode contains
132 translated entries (*note Translated Entries::, 3 fuzzy entries
(*note Fuzzy Entries::), 10 untranslated entries (*note Untranslated
Entries::) and 2 obsolete entries (*note Obsolete Entries::).
Zero-coefficients items are not shown.  So, in this example, if the
fuzzy entries were unfuzzied, the untranslated entries were translated
and the obsolete entries were deleted, the mode line would merely
display `145t' for the counters.

   The main PO commands are those which do not fit into the other
categories of subsequent sections.  These allow for quitting PO mode or
for managing windows in special ways.

`_'
     Undo last modification to the PO file (`po-undo').

`Q'
     Quit processing and save the PO file (`po-quit').

`q'
     Quit processing, possibly after confirmation
     (`po-confirm-and-quit').

`0'
     Temporary leave the PO file window (`po-other-window').

`?'
`h'
     Show help about PO mode (`po-help').

`='
     Give some PO file statistics (`po-statistics').

`V'
     Batch validate the format of the whole PO file (`po-validate').


   The command `_' (`po-undo') interfaces to the Emacs _undo_ facility.
*Note Undoing Changes: (emacs)Undo.  Each time `U' is typed,
modifications which the translator did to the PO file are undone a
little more.  For the purpose of undoing, each PO mode command is
atomic.  This is especially true for the `<RET>' command: the whole
edition made by using a single use of this command is undone at once,
even if the edition itself implied several actions.  However, while in
the editing window, one can undo the edition work quite parsimoniously.

   The commands `Q' (`po-quit') and `q' (`po-confirm-and-quit') are
used when the translator is done with the PO file.  The former is a bit
less verbose than the latter.  If the file has been modified, it is
saved to disk first.  In both cases, and prior to all this, the
commands check if any untranslated messages remain in the PO file and,
if so, the translator is asked if she really wants to leave off working
with this PO file.  This is the preferred way of getting rid of an
Emacs PO file buffer.  Merely killing it through the usual command
`C-x k' (`kill-buffer') is not the tidiest way to proceed.

   The command `0' (`po-other-window') is another, softer way, to leave
PO mode, temporarily.  It just moves the cursor to some other Emacs
window, and pops one if necessary.  For example, if the translator just
got PO mode to show some source context in some other, she might
discover some apparent bug in the program source that needs correction.
This command allows the translator to change sex, become a programmer,
and have the cursor right into the window containing the program she
(or rather _he_) wants to modify.  By later getting the cursor back in
the PO file window, or by asking Emacs to edit this file once again, PO
mode is then recovered.

   The command `h' (`po-help') displays a summary of all available PO
mode commands.  The translator should then type any character to resume
normal PO mode operations.  The command `?' has the same effect as `h'.

   The command `=' (`po-statistics') computes the total number of
entries in the PO file, the ordinal of the current entry (counted from
1), the number of untranslated entries, the number of obsolete entries,
and displays all these numbers.

   The command `V' (`po-validate') launches `msgfmt' in checking and
verbose mode over the current PO file.  This command first offers to
save the current PO file on disk.  The `msgfmt' tool, from GNU
`gettext', has the purpose of creating a MO file out of a PO file, and
PO mode uses the features of this program for checking the overall
format of a PO file, as well as all individual entries.

   The program `msgfmt' runs asynchronously with Emacs, so the
translator regains control immediately while her PO file is being
studied.  Error output is collected in the Emacs `*compilation*' buffer,
displayed in another window.  The regular Emacs command `C-x`'
(`next-error'), as well as other usual compile commands, allow the
translator to reposition quickly to the offending parts of the PO file.
Once the cursor is on the line in error, the translator may decide on
any PO mode action which would help correcting the error.


File: gettext.info,  Node: Entry Positioning,  Next: Normalizing,  Prev: Main PO Commands,  Up: PO Mode

8.3.3 Entry Positioning
-----------------------

The cursor in a PO file window is almost always part of an entry.  The
only exceptions are the special case when the cursor is after the last
entry in the file, or when the PO file is empty.  The entry where the
cursor is found to be is said to be the current entry.  Many PO mode
commands operate on the current entry, so moving the cursor does more
than allowing the translator to browse the PO file, this also selects
on which entry commands operate.

   Some PO mode commands alter the position of the cursor in a
specialized way.  A few of those special purpose positioning are
described here, the others are described in following sections (for a
complete list try `C-h m'):

`.'
     Redisplay the current entry (`po-current-entry').

`n'
     Select the entry after the current one (`po-next-entry').

`p'
     Select the entry before the current one (`po-previous-entry').

`<'
     Select the first entry in the PO file (`po-first-entry').

`>'
     Select the last entry in the PO file (`po-last-entry').

`m'
     Record the location of the current entry for later use
     (`po-push-location').

`r'
     Return to a previously saved entry location (`po-pop-location').

`x'
     Exchange the current entry location with the previously saved one
     (`po-exchange-location').


   Any Emacs command able to reposition the cursor may be used to
select the current entry in PO mode, including commands which move by
characters, lines, paragraphs, screens or pages, and search commands.
However, there is a kind of standard way to display the current entry
in PO mode, which usual Emacs commands moving the cursor do not
especially try to enforce.  The command `.' (`po-current-entry') has
the sole purpose of redisplaying the current entry properly, after the
current entry has been changed by means external to PO mode, or the
Emacs screen otherwise altered.

   It is yet to be decided if PO mode helps the translator, or otherwise
irritates her, by forcing a rigid window disposition while she is doing
her work.  We originally had quite precise ideas about how windows
should behave, but on the other hand, anyone used to Emacs is often
happy to keep full control.  Maybe a fixed window disposition might be
offered as a PO mode option that the translator might activate or
deactivate at will, so it could be offered on an experimental basis.
If nobody feels a real need for using it, or a compulsion for writing
it, we should drop this whole idea.  The incentive for doing it should
come from translators rather than programmers, as opinions from an
experienced translator are surely more worth to me than opinions from
programmers _thinking_ about how _others_ should do translation.

   The commands `n' (`po-next-entry') and `p' (`po-previous-entry')
move the cursor the entry following, or preceding, the current one.  If
`n' is given while the cursor is on the last entry of the PO file, or
if `p' is given while the cursor is on the first entry, no move is done.

   The commands `<' (`po-first-entry') and `>' (`po-last-entry') move
the cursor to the first entry, or last entry, of the PO file.  When the
cursor is located past the last entry in a PO file, most PO mode
commands will return an error saying `After last entry'.  Moreover, the
commands `<' and `>' have the special property of being able to work
even when the cursor is not into some PO file entry, and one may use
them for nicely correcting this situation.  But even these commands
will fail on a truly empty PO file.  There are development plans for
the PO mode for it to interactively fill an empty PO file from sources.
*Note Marking::.

   The translator may decide, before working at the translation of a
particular entry, that she needs to browse the remainder of the PO
file, maybe for finding the terminology or phraseology used in related
entries.  She can of course use the standard Emacs idioms for saving
the current cursor location in some register, and use that register for
getting back, or else, use the location ring.

   PO mode offers another approach, by which cursor locations may be
saved onto a special stack.  The command `m' (`po-push-location')
merely adds the location of current entry to the stack, pushing the
already saved locations under the new one.  The command `r'
(`po-pop-location') consumes the top stack element and repositions the
cursor to the entry associated with that top element.  This position is
then lost, for the next `r' will move the cursor to the previously
saved location, and so on until no locations remain on the stack.

   If the translator wants the position to be kept on the location
stack, maybe for taking a look at the entry associated with the top
element, then go elsewhere with the intent of getting back later, she
ought to use `m' immediately after `r'.

   The command `x' (`po-exchange-location') simultaneously repositions
the cursor to the entry associated with the top element of the stack of
saved locations, and replaces that top element with the location of the
current entry before the move.  Consequently, repeating the `x' command
toggles alternatively between two entries.  For achieving this, the
translator will position the cursor on the first entry, use `m', then
position to the second entry, and merely use `x' for making the switch.


File: gettext.info,  Node: Normalizing,  Next: Translated Entries,  Prev: Entry Positioning,  Up: PO Mode

8.3.4 Normalizing Strings in Entries
------------------------------------

There are many different ways for encoding a particular string into a
PO file entry, because there are so many different ways to split and
quote multi-line strings, and even, to represent special characters by
backslashed escaped sequences.  Some features of PO mode rely on the
ability for PO mode to scan an already existing PO file for a
particular string encoded into the `msgid' field of some entry.  Even
if PO mode has internally all the built-in machinery for implementing
this recognition easily, doing it fast is technically difficult.  To
facilitate a solution to this efficiency problem, we decided on a
canonical representation for strings.

   A conventional representation of strings in a PO file is currently
under discussion, and PO mode experiments with a canonical
representation.  Having both `xgettext' and PO mode converging towards
a uniform way of representing equivalent strings would be useful, as
the internal normalization needed by PO mode could be automatically
satisfied when using `xgettext' from GNU `gettext'.  An explicit PO
mode normalization should then be only necessary for PO files imported
from elsewhere, or for when the convention itself evolves.

   So, for achieving normalization of at least the strings of a given
PO file needing a canonical representation, the following PO mode
command is available:

`M-x po-normalize'
     Tidy the whole PO file by making entries more uniform.


   The special command `M-x po-normalize', which has no associated
keys, revises all entries, ensuring that strings of both original and
translated entries use uniform internal quoting in the PO file.  It
also removes any crumb after the last entry.  This command may be
useful for PO files freshly imported from elsewhere, or if we ever
improve on the canonical quoting format we use.  This canonical format
is not only meant for getting cleaner PO files, but also for greatly
speeding up `msgid' string lookup for some other PO mode commands.

   `M-x po-normalize' presently makes three passes over the entries.
The first implements heuristics for converting PO files for GNU
`gettext' 0.6 and earlier, in which `msgid' and `msgstr' fields were
using K&R style C string syntax for multi-line strings.  These
heuristics may fail for comments not related to obsolete entries and
ending with a backslash; they also depend on subsequent passes for
finalizing the proper commenting of continued lines for obsolete
entries.  This first pass might disappear once all oldish PO files
would have been adjusted.  The second and third pass normalize all
`msgid' and `msgstr' strings respectively.  They also clean out those
trailing backslashes used by XView's `msgfmt' for continued lines.

   Having such an explicit normalizing command allows for importing PO
files from other sources, but also eases the evolution of the current
convention, evolution driven mostly by aesthetic concerns, as of now.
It is easy to make suggested adjustments at a later time, as the
normalizing command and eventually, other GNU `gettext' tools should
greatly automate conformance.  A description of the canonical string
format is given below, for the particular benefit of those not having
Emacs handy, and who would nevertheless want to handcraft their PO
files in nice ways.

   Right now, in PO mode, strings are single line or multi-line.  A
string goes multi-line if and only if it has _embedded_ newlines, that
is, if it matches `[^\n]\n+[^\n]'.  So, we would have:

     msgstr "\n\nHello, world!\n\n\n"

   but, replacing the space by a newline, this becomes:

     msgstr ""
     "\n"
     "\n"
     "Hello,\n"
     "world!\n"
     "\n"
     "\n"

   We are deliberately using a caricatural example, here, to make the
point clearer.  Usually, multi-lines are not that bad looking.  It is
probable that we will implement the following suggestion.  We might
lump together all initial newlines into the empty string, and also all
newlines introducing empty lines (that is, for N > 1, the N-1'th last
newlines would go together on a separate string), so making the
previous example appear:

     msgstr "\n\n"
     "Hello,\n"
     "world!\n"
     "\n\n"

   There are a few yet undecided little points about string
normalization, to be documented in this manual, once these questions
settle.


File: gettext.info,  Node: Translated Entries,  Next: Fuzzy Entries,  Prev: Normalizing,  Up: PO Mode

8.3.5 Translated Entries
------------------------

Each PO file entry for which the `msgstr' field has been filled with a
translation, and which is not marked as fuzzy (*note Fuzzy Entries::),
is said to be a "translated" entry.  Only translated entries will later
be compiled by GNU `msgfmt' and become usable in programs.  Other entry
types will be excluded; translation will not occur for them.

   Some commands are more specifically related to translated entry
processing.

`t'
     Find the next translated entry (`po-next-translated-entry').

`T'
     Find the previous translated entry
     (`po-previous-translated-entry').


   The commands `t' (`po-next-translated-entry') and `T'
(`po-previous-translated-entry') move forwards or backwards, chasing
for an translated entry.  If none is found, the search is extended and
wraps around in the PO file buffer.

   Translated entries usually result from the translator having edited
in a translation for them, *Note Modifying Translations::.  However, if
the variable `po-auto-fuzzy-on-edit' is not `nil', the entry having
received a new translation first becomes a fuzzy entry, which ought to
be later unfuzzied before becoming an official, genuine translated
entry.  *Note Fuzzy Entries::.


File: gettext.info,  Node: Fuzzy Entries,  Next: Untranslated Entries,  Prev: Translated Entries,  Up: PO Mode

8.3.6 Fuzzy Entries
-------------------

Each PO file entry may have a set of "attributes", which are qualities
given a name and explicitly associated with the translation, using a
special system comment.  One of these attributes has the name `fuzzy',
and entries having this attribute are said to have a fuzzy translation.
They are called fuzzy entries, for short.

   Fuzzy entries, even if they account for translated entries for most
other purposes, usually call for revision by the translator.  Those may
be produced by applying the program `msgmerge' to update an older
translated PO files according to a new PO template file, when this tool
hypothesises that some new `msgid' has been modified only slightly out
of an older one, and chooses to pair what it thinks to be the old
translation for the new modified entry.  The slight alteration in the
original string (the `msgid' string) should often be reflected in the
translated string, and this requires the intervention of the
translator.  For this reason, `msgmerge' might mark some entries as
being fuzzy.

   Also, the translator may decide herself to mark an entry as fuzzy
for her own convenience, when she wants to remember that the entry has
to be later revisited.  So, some commands are more specifically related
to fuzzy entry processing.

`z'
     Find the next fuzzy entry (`po-next-fuzzy-entry').

`Z'
     Find the previous fuzzy entry (`po-previous-fuzzy-entry').

`<TAB>'
     Remove the fuzzy attribute of the current entry (`po-unfuzzy').


   The commands `z' (`po-next-fuzzy-entry') and `Z'
(`po-previous-fuzzy-entry') move forwards or backwards, chasing for a
fuzzy entry.  If none is found, the search is extended and wraps around
in the PO file buffer.

   The command `<TAB>' (`po-unfuzzy') removes the fuzzy attribute
associated with an entry, usually leaving it translated.  Further, if
the variable `po-auto-select-on-unfuzzy' has not the `nil' value, the
`<TAB>' command will automatically chase for another interesting entry
to work on.  The initial value of `po-auto-select-on-unfuzzy' is `nil'.

   The initial value of `po-auto-fuzzy-on-edit' is `nil'.  However, if
the variable `po-auto-fuzzy-on-edit' is set to `t', any entry edited
through the `<RET>' command is marked fuzzy, as a way to ensure some
kind of double check, later.  In this case, the usual paradigm is that
an entry becomes fuzzy (if not already) whenever the translator
modifies it.  If she is satisfied with the translation, she then uses
`<TAB>' to pick another entry to work on, clearing the fuzzy attribute
on the same blow.  If she is not satisfied yet, she merely uses `<SPC>'
to chase another entry, leaving the entry fuzzy.

   The translator may also use the `<DEL>' command
(`po-fade-out-entry') over any translated entry to mark it as being
fuzzy, when she wants to easily leave a trace she wants to later return
working at this entry.

   Also, when time comes to quit working on a PO file buffer with the
`q' command, the translator is asked for confirmation, if fuzzy string
still exists.


File: gettext.info,  Node: Untranslated Entries,  Next: Obsolete Entries,  Prev: Fuzzy Entries,  Up: PO Mode

8.3.7 Untranslated Entries
--------------------------

When `xgettext' originally creates a PO file, unless told otherwise, it
initializes the `msgid' field with the untranslated string, and leaves
the `msgstr' string to be empty.  Such entries, having an empty
translation, are said to be "untranslated" entries.  Later, when the
programmer slightly modifies some string right in the program, this
change is later reflected in the PO file by the appearance of a new
untranslated entry for the modified string.

   The usual commands moving from entry to entry consider untranslated
entries on the same level as active entries.  Untranslated entries are
easily recognizable by the fact they end with `msgstr ""'.

   The work of the translator might be (quite naively) seen as the
process of seeking for an untranslated entry, editing a translation for
it, and repeating these actions until no untranslated entries remain.
Some commands are more specifically related to untranslated entry
processing.

`u'
     Find the next untranslated entry (`po-next-untranslated-entry').

`U'
     Find the previous untranslated entry
     (`po-previous-untransted-entry').

`k'
     Turn the current entry into an untranslated one (`po-kill-msgstr').


   The commands `u' (`po-next-untranslated-entry') and `U'
(`po-previous-untransted-entry') move forwards or backwards, chasing
for an untranslated entry.  If none is found, the search is extended
and wraps around in the PO file buffer.

   An entry can be turned back into an untranslated entry by merely
emptying its translation, using the command `k' (`po-kill-msgstr').
*Note Modifying Translations::.

   Also, when time comes to quit working on a PO file buffer with the
`q' command, the translator is asked for confirmation, if some
untranslated string still exists.


File: gettext.info,  Node: Obsolete Entries,  Next: Modifying Translations,  Prev: Untranslated Entries,  Up: PO Mode

8.3.8 Obsolete Entries
----------------------

By "obsolete" PO file entries, we mean those entries which are
commented out, usually by `msgmerge' when it found that the translation
is not needed anymore by the package being localized.

   The usual commands moving from entry to entry consider obsolete
entries on the same level as active entries.  Obsolete entries are
easily recognizable by the fact that all their lines start with `#',
even those lines containing `msgid' or `msgstr'.

   Commands exist for emptying the translation or reinitializing it to
the original untranslated string.  Commands interfacing with the kill
ring may force some previously saved text into the translation.  The
user may interactively edit the translation.  All these commands may
apply to obsolete entries, carefully leaving the entry obsolete after
the fact.

   Moreover, some commands are more specifically related to obsolete
entry processing.

`o'
     Find the next obsolete entry (`po-next-obsolete-entry').

`O'
     Find the previous obsolete entry (`po-previous-obsolete-entry').

`<DEL>'
     Make an active entry obsolete, or zap out an obsolete entry
     (`po-fade-out-entry').


   The commands `o' (`po-next-obsolete-entry') and `O'
(`po-previous-obsolete-entry') move forwards or backwards, chasing for
an obsolete entry.  If none is found, the search is extended and wraps
around in the PO file buffer.

   PO mode does not provide ways for un-commenting an obsolete entry
and making it active, because this would reintroduce an original
untranslated string which does not correspond to any marked string in
the program sources.  This goes with the philosophy of never
introducing useless `msgid' values.

   However, it is possible to comment out an active entry, so making it
obsolete.  GNU `gettext' utilities will later react to the
disappearance of a translation by using the untranslated string.  The
command `<DEL>' (`po-fade-out-entry') pushes the current entry a little
further towards annihilation.  If the entry is active (it is a
translated entry), then it is first made fuzzy.  If it is already fuzzy,
then the entry is merely commented out, with confirmation.  If the entry
is already obsolete, then it is completely deleted from the PO file.
It is easy to recycle the translation so deleted into some other PO file
entry, usually one which is untranslated.  *Note Modifying
Translations::.

   Here is a quite interesting problem to solve for later development of
PO mode, for those nights you are not sleepy.  The idea would be that
PO mode might become bright enough, one of these days, to make good
guesses at retrieving the most probable candidate, among all obsolete
entries, for initializing the translation of a newly appeared string.
I think it might be a quite hard problem to do this algorithmically, as
we have to develop good and efficient measures of string similarity.
Right now, PO mode completely lets the decision to the translator, when
the time comes to find the adequate obsolete translation, it merely
tries to provide handy tools for helping her to do so.


File: gettext.info,  Node: Modifying Translations,  Next: Modifying Comments,  Prev: Obsolete Entries,  Up: PO Mode

8.3.9 Modifying Translations
----------------------------

PO mode prevents direct modification of the PO file, by the usual means
Emacs gives for altering a buffer's contents.  By doing so, it pretends
helping the translator to avoid little clerical errors about the
overall file format, or the proper quoting of strings, as those errors
would be easily made.  Other kinds of errors are still possible, but
some may be caught and diagnosed by the batch validation process, which
the translator may always trigger by the `V' command.  For all other
errors, the translator has to rely on her own judgment, and also on the
linguistic reports submitted to her by the users of the translated
package, having the same mother tongue.

   When the time comes to create a translation, correct an error
diagnosed mechanically or reported by a user, the translators have to
resort to using the following commands for modifying the translations.

`<RET>'
     Interactively edit the translation (`po-edit-msgstr').

`<LFD>'
`C-j'
     Reinitialize the translation with the original, untranslated string
     (`po-msgid-to-msgstr').

`k'
     Save the translation on the kill ring, and delete it
     (`po-kill-msgstr').

`w'
     Save the translation on the kill ring, without deleting it
     (`po-kill-ring-save-msgstr').

`y'
     Replace the translation, taking the new from the kill ring
     (`po-yank-msgstr').


   The command `<RET>' (`po-edit-msgstr') opens a new Emacs window
meant to edit in a new translation, or to modify an already existing
translation.  The new window contains a copy of the translation taken
from the current PO file entry, all ready for edition, expunged of all
quoting marks, fully modifiable and with the complete extent of Emacs
modifying commands.  When the translator is done with her
modifications, she may use `C-c C-c' to close the subedit window with
the automatically requoted results, or `C-c C-k' to abort her
modifications.  *Note Subedit::, for more information.

   The command `<LFD>' (`po-msgid-to-msgstr') initializes, or
reinitializes the translation with the original string.  This command is
normally used when the translator wants to redo a fresh translation of
the original string, disregarding any previous work.

   It is possible to arrange so, whenever editing an untranslated
entry, the `<LFD>' command be automatically executed.  If you set
`po-auto-edit-with-msgid' to `t', the translation gets initialised with
the original string, in case none exists already.  The default value
for `po-auto-edit-with-msgid' is `nil'.

   In fact, whether it is best to start a translation with an empty
string, or rather with a copy of the original string, is a matter of
taste or habit.  Sometimes, the source language and the target language
are so different that is simply best to start writing on an empty page.
At other times, the source and target languages are so close that it
would be a waste to retype a number of words already being written in
the original string.  A translator may also like having the original
string right under her eyes, as she will progressively overwrite the
original text with the translation, even if this requires some extra
editing work to get rid of the original.

   The command `k' (`po-kill-msgstr') merely empties the translation
string, so turning the entry into an untranslated one.  But while doing
so, its previous contents is put apart in a special place, known as the
kill ring.  The command `w' (`po-kill-ring-save-msgstr') has also the
effect of taking a copy of the translation onto the kill ring, but it
otherwise leaves the entry alone, and does _not_ remove the translation
from the entry.  Both commands use exactly the Emacs kill ring, which
is shared between buffers, and which is well known already to Emacs
lovers.

   The translator may use `k' or `w' many times in the course of her
work, as the kill ring may hold several saved translations.  From the
kill ring, strings may later be reinserted in various Emacs buffers.
In particular, the kill ring may be used for moving translation strings
between different entries of a single PO file buffer, or if the
translator is handling many such buffers at once, even between PO files.

   To facilitate exchanges with buffers which are not in PO mode, the
translation string put on the kill ring by the `k' command is fully
unquoted before being saved: external quotes are removed, multi-line
strings are concatenated, and backslash escaped sequences are turned
into their corresponding characters.  In the special case of obsolete
entries, the translation is also uncommented prior to saving.

   The command `y' (`po-yank-msgstr') completely replaces the
translation of the current entry by a string taken from the kill ring.
Following Emacs terminology, we then say that the replacement string is
"yanked" into the PO file buffer.  *Note Yanking: (emacs)Yanking.  The
first time `y' is used, the translation receives the value of the most
recent addition to the kill ring.  If `y' is typed once again,
immediately, without intervening keystrokes, the translation just
inserted is taken away and replaced by the second most recent addition
to the kill ring.  By repeating `y' many times in a row, the translator
may travel along the kill ring for saved strings, until she finds the
string she really wanted.

   When a string is yanked into a PO file entry, it is fully and
automatically requoted for complying with the format PO files should
have.  Further, if the entry is obsolete, PO mode then appropriately
push the inserted string inside comments.  Once again, translators
should not burden themselves with quoting considerations besides, of
course, the necessity of the translated string itself respective to the
program using it.

   Note that `k' or `w' are not the only commands pushing strings on
the kill ring, as almost any PO mode command replacing translation
strings (or the translator comments) automatically saves the old string
on the kill ring.  The main exceptions to this general rule are the
yanking commands themselves.

   To better illustrate the operation of killing and yanking, let's use
an actual example, taken from a common situation.  When the programmer
slightly modifies some string right in the program, his change is later
reflected in the PO file by the appearance of a new untranslated entry
for the modified string, and the fact that the entry translating the
original or unmodified string becomes obsolete.  In many cases, the
translator might spare herself some work by retrieving the unmodified
translation from the obsolete entry, then initializing the untranslated
entry `msgstr' field with this retrieved translation.  Once this done,
the obsolete entry is not wanted anymore, and may be safely deleted.

   When the translator finds an untranslated entry and suspects that a
slight variant of the translation exists, she immediately uses `m' to
mark the current entry location, then starts chasing obsolete entries
with `o', hoping to find some translation corresponding to the
unmodified string.  Once found, she uses the `<DEL>' command for
deleting the obsolete entry, knowing that `<DEL>' also _kills_ the
translation, that is, pushes the translation on the kill ring.  Then,
`r' returns to the initial untranslated entry, and `y' then _yanks_ the
saved translation right into the `msgstr' field.  The translator is
then free to use `<RET>' for fine tuning the translation contents, and
maybe to later use `u', then `m' again, for going on with the next
untranslated string.

   When some sequence of keys has to be typed over and over again, the
translator may find it useful to become better acquainted with the Emacs
capability of learning these sequences and playing them back under
request.  *Note Keyboard Macros: (emacs)Keyboard Macros.


File: gettext.info,  Node: Modifying Comments,  Next: Subedit,  Prev: Modifying Translations,  Up: PO Mode

8.3.10 Modifying Comments
-------------------------

Any translation work done seriously will raise many linguistic
difficulties, for which decisions have to be made, and the choices
further documented.  These documents may be saved within the PO file in
form of translator comments, which the translator is free to create,
delete, or modify at will.  These comments may be useful to herself
when she returns to this PO file after a while.

   Comments not having whitespace after the initial `#', for example,
those beginning with `#.' or `#:', are _not_ translator comments, they
are exclusively created by other `gettext' tools.  So, the commands
below will never alter such system added comments, they are not meant
for the translator to modify.  *Note PO Files::.

   The following commands are somewhat similar to those modifying
translations, so the general indications given for those apply here.
*Note Modifying Translations::.

`#'
     Interactively edit the translator comments (`po-edit-comment').

`K'
     Save the translator comments on the kill ring, and delete it
     (`po-kill-comment').

`W'
     Save the translator comments on the kill ring, without deleting it
     (`po-kill-ring-save-comment').

`Y'
     Replace the translator comments, taking the new from the kill ring
     (`po-yank-comment').


   These commands parallel PO mode commands for modifying the
translation strings, and behave much the same way as they do, except
that they handle this part of PO file comments meant for translator
usage, rather than the translation strings.  So, if the descriptions
given below are slightly succinct, it is because the full details have
already been given.  *Note Modifying Translations::.

   The command `#' (`po-edit-comment') opens a new Emacs window
containing a copy of the translator comments on the current PO file
entry.  If there are no such comments, PO mode understands that the
translator wants to add a comment to the entry, and she is presented
with an empty screen.  Comment marks (`#') and the space following them
are automatically removed before edition, and reinstated after.  For
translator comments pertaining to obsolete entries, the uncommenting
and recommenting operations are done twice.  Once in the editing
window, the keys `C-c C-c' allow the translator to tell she is finished
with editing the comment.  *Note Subedit::, for further details.

   Functions found on `po-subedit-mode-hook', if any, are executed after
the string has been inserted in the edit buffer.

   The command `K' (`po-kill-comment') gets rid of all translator
comments, while saving those comments on the kill ring.  The command
`W' (`po-kill-ring-save-comment') takes a copy of the translator
comments on the kill ring, but leaves them undisturbed in the current
entry.  The command `Y' (`po-yank-comment') completely replaces the
translator comments by a string taken at the front of the kill ring.
When this command is immediately repeated, the comments just inserted
are withdrawn, and replaced by other strings taken along the kill ring.

   On the kill ring, all strings have the same nature.  There is no
distinction between _translation_ strings and _translator comments_
strings.  So, for example, let's presume the translator has just
finished editing a translation, and wants to create a new translator
comment to document why the previous translation was not good, just to
remember what was the problem.  Foreseeing that she will do that in her
documentation, the translator may want to quote the previous
translation in her translator comments.  To do so, she may initialize
the translator comments with the previous translation, still at the
head of the kill ring.  Because editing already pushed the previous
translation on the kill ring, she merely has to type `M-w' prior to
`#', and the previous translation will be right there, all ready for
being introduced by some explanatory text.

   On the other hand, presume there are some translator comments already
and that the translator wants to add to those comments, instead of
wholly replacing them.  Then, she should edit the comment right away
with `#'.  Once inside the editing window, she can use the regular
Emacs commands `C-y' (`yank') and `M-y' (`yank-pop') to get the
previous translation where she likes.


File: gettext.info,  Node: Subedit,  Next: C Sources Context,  Prev: Modifying Comments,  Up: PO Mode

8.3.11 Details of Sub Edition
-----------------------------

The PO subedit minor mode has a few peculiarities worth being described
in fuller detail.  It installs a few commands over the usual editing set
of Emacs, which are described below.

`C-c C-c'
     Complete edition (`po-subedit-exit').

`C-c C-k'
     Abort edition (`po-subedit-abort').

`C-c C-a'
     Consult auxiliary PO files (`po-subedit-cycle-auxiliary').


   The window's contents represents a translation for a given message,
or a translator comment.  The translator may modify this window to her
heart's content.  Once this is done, the command `C-c C-c'
(`po-subedit-exit') may be used to return the edited translation into
the PO file, replacing the original translation, even if it moved out of
sight or if buffers were switched.

   If the translator becomes unsatisfied with her translation or
comment, to the extent she prefers keeping what was existent prior to
the `<RET>' or `#' command, she may use the command `C-c C-k'
(`po-subedit-abort') to merely get rid of edition, while preserving the
original translation or comment.  Another way would be for her to exit
normally with `C-c C-c', then type `U' once for undoing the whole
effect of last edition.

   The command `C-c C-a' (`po-subedit-cycle-auxiliary') allows for
glancing through translations already achieved in other languages,
directly while editing the current translation.  This may be quite
convenient when the translator is fluent at many languages, but of
course, only makes sense when such completed auxiliary PO files are
already available to her (*note Auxiliary::).

   Functions found on `po-subedit-mode-hook', if any, are executed after
the string has been inserted in the edit buffer.

   While editing her translation, the translator should pay attention
to not inserting unwanted `<RET>' (newline) characters at the end of
the translated string if those are not meant to be there, or to removing
such characters when they are required.  Since these characters are not
visible in the editing buffer, they are easily introduced by mistake.
To help her, `<RET>' automatically puts the character `<' at the end of
the string being edited, but this `<' is not really part of the string.
On exiting the editing window with `C-c C-c', PO mode automatically
removes such `<' and all whitespace added after it.  If the translator
adds characters after the terminating `<', it looses its delimiting
property and integrally becomes part of the string.  If she removes the
delimiting `<', then the edited string is taken _as is_, with all
trailing newlines, even if invisible.  Also, if the translated string
ought to end itself with a genuine `<', then the delimiting `<' may not
be removed; so the string should appear, in the editing window, as
ending with two `<' in a row.

   When a translation (or a comment) is being edited, the translator
may move the cursor back into the PO file buffer and freely move to
other entries, browsing at will.  If, with an edition pending, the
translator wanders in the PO file buffer, she may decide to start
modifying another entry.  Each entry being edited has its own subedit
buffer.  It is possible to simultaneously edit the translation _and_
the comment of a single entry, or to edit entries in different PO
files, all at once.  Typing `<RET>' on a field already being edited
merely resumes that particular edit.  Yet, the translator should better
be comfortable at handling many Emacs windows!

   Pending subedits may be completed or aborted in any order, regardless
of how or when they were started.  When many subedits are pending and
the translator asks for quitting the PO file (with the `q' command),
subedits are automatically resumed one at a time, so she may decide for
each of them.


File: gettext.info,  Node: C Sources Context,  Next: Auxiliary,  Prev: Subedit,  Up: PO Mode

8.3.12 C Sources Context
------------------------

PO mode is particularly powerful when used with PO files created
through GNU `gettext' utilities, as those utilities insert special
comments in the PO files they generate.  Some of these special comments
relate the PO file entry to exactly where the untranslated string
appears in the program sources.

   When the translator gets to an untranslated entry, she is fairly
often faced with an original string which is not as informative as it
normally should be, being succinct, cryptic, or otherwise ambiguous.
Before choosing how to translate the string, she needs to understand
better what the string really means and how tight the translation has
to be.  Most of the time, when problems arise, the only way left to make
her judgment is looking at the true program sources from where this
string originated, searching for surrounding comments the programmer
might have put in there, and looking around for helping clues of _any_
kind.

   Surely, when looking at program sources, the translator will receive
more help if she is a fluent programmer.  However, even if she is not
versed in programming and feels a little lost in C code, the translator
should not be shy at taking a look, once in a while.  It is most
probable that she will still be able to find some of the hints she
needs.  She will learn quickly to not feel uncomfortable in program
code, paying more attention to programmer's comments, variable and
function names (if he dared choosing them well), and overall
organization, than to the program code itself.

   The following commands are meant to help the translator at getting
program source context for a PO file entry.

`s'
     Resume the display of a program source context, or cycle through
     them (`po-cycle-source-reference').

`M-s'
     Display of a program source context selected by menu
     (`po-select-source-reference').

`S'
     Add a directory to the search path for source files
     (`po-consider-source-path').

`M-S'
     Delete a directory from the search path for source files
     (`po-ignore-source-path').


   The commands `s' (`po-cycle-source-reference') and `M-s'
(`po-select-source-reference') both open another window displaying some
source program file, and already positioned in such a way that it shows
an actual use of the string to be translated.  By doing so, the command
gives source program context for the string.  But if the entry has no
source context references, or if all references are unresolved along
the search path for program sources, then the command diagnoses this as
an error.

   Even if `s' (or `M-s') opens a new window, the cursor stays in the
PO file window.  If the translator really wants to get into the program
source window, she ought to do it explicitly, maybe by using command
`O'.

   When `s' is typed for the first time, or for a PO file entry which
is different of the last one used for getting source context, then the
command reacts by giving the first context available for this entry, if
any.  If some context has already been recently displayed for the
current PO file entry, and the translator wandered off to do other
things, typing `s' again will merely resume, in another window, the
context last displayed.  In particular, if the translator moved the
cursor away from the context in the source file, the command will bring
the cursor back to the context.  By using `s' many times in a row, with
no other commands intervening, PO mode will cycle to the next available
contexts for this particular entry, getting back to the first context
once the last has been shown.

   The command `M-s' behaves differently.  Instead of cycling through
references, it lets the translator choose a particular reference among
many, and displays that reference.  It is best used with completion, if
the translator types `<TAB>' immediately after `M-s', in response to
the question, she will be offered a menu of all possible references, as
a reminder of which are the acceptable answers.  This command is useful
only where there are really many contexts available for a single string
to translate.

   Program source files are usually found relative to where the PO file
stands.  As a special provision, when this fails, the file is also
looked for, but relative to the directory immediately above it.  Those
two cases take proper care of most PO files.  However, it might happen
that a PO file has been moved, or is edited in a different place than
its normal location.  When this happens, the translator should tell PO
mode in which directory normally sits the genuine PO file.  Many such
directories may be specified, and all together, they constitute what is
called the "search path" for program sources.  The command `S'
(`po-consider-source-path') is used to interactively enter a new
directory at the front of the search path, and the command `M-S'
(`po-ignore-source-path') is used to select, with completion, one of
the directories she does not want anymore on the search path.


File: gettext.info,  Node: Auxiliary,  Next: Compendium,  Prev: C Sources Context,  Up: PO Mode

8.3.13 Consulting Auxiliary PO Files
------------------------------------

PO mode is able to help the knowledgeable translator, being fluent in
many languages, at taking advantage of translations already achieved in
other languages she just happens to know.  It provides these other
language translations as additional context for her own work.  Moreover,
it has features to ease the production of translations for many
languages at once, for translators preferring to work in this way.

   An "auxiliary" PO file is an existing PO file meant for the same
package the translator is working on, but targeted to a different mother
tongue language.  Commands exist for declaring and handling auxiliary
PO files, and also for showing contexts for the entry under work.

   Here are the auxiliary file commands available in PO mode.

`a'
     Seek auxiliary files for another translation for the same entry
     (`po-cycle-auxiliary').

`C-c C-a'
     Switch to a particular auxiliary file (`po-select-auxiliary').

`A'
     Declare this PO file as an auxiliary file
     (`po-consider-as-auxiliary').

`M-A'
     Remove this PO file from the list of auxiliary files
     (`po-ignore-as-auxiliary').


   Command `A' (`po-consider-as-auxiliary') adds the current PO file to
the list of auxiliary files, while command `M-A'
(`po-ignore-as-auxiliary' just removes it.

   The command `a' (`po-cycle-auxiliary') seeks all auxiliary PO files,
round-robin, searching for a translated entry in some other language
having an `msgid' field identical as the one for the current entry.
The found PO file, if any, takes the place of the current PO file in
the display (its window gets on top).  Before doing so, the current PO
file is also made into an auxiliary file, if not already.  So, `a' in
this newly displayed PO file will seek another PO file, and so on, so
repeating `a' will eventually yield back the original PO file.

   The command `C-c C-a' (`po-select-auxiliary') asks the translator
for her choice of a particular auxiliary file, with completion, and
then switches to that selected PO file.  The command also checks if the
selected file has an `msgid' field identical as the one for the current
entry, and if yes, this entry becomes current.  Otherwise, the cursor
of the selected file is left undisturbed.

   For all this to work fully, auxiliary PO files will have to be
normalized, in that way that `msgid' fields should be written _exactly_
the same way.  It is possible to write `msgid' fields in various ways
for representing the same string, different writing would break the
proper behaviour of the auxiliary file commands of PO mode.  This is not
expected to be much a problem in practice, as most existing PO files
have their `msgid' entries written by the same GNU `gettext' tools.

   However, PO files initially created by PO mode itself, while marking
strings in source files, are normalised differently.  So are PO files
resulting of the `M-x normalize' command.  Until these discrepancies
between PO mode and other GNU `gettext' tools get fully resolved, the
translator should stay aware of normalisation issues.


File: gettext.info,  Node: Compendium,  Prev: Auxiliary,  Up: PO Mode

8.3.14 Using Translation Compendia
----------------------------------

A "compendium" is a special PO file containing a set of translations
recurring in many different packages.  The translator can use gettext
tools to build a new compendium, to add entries to her compendium, and
to initialize untranslated entries, or to update already translated
entries, from translations kept in the compendium.

* Menu:

* Creating Compendia::          Merging translations for later use
* Using Compendia::             Using older translations if they fit


File: gettext.info,  Node: Creating Compendia,  Next: Using Compendia,  Prev: Compendium,  Up: Compendium

8.3.14.1 Creating Compendia
...........................

Basically every PO file consisting of translated entries only can be
declared as a valid compendium.  Often the translator wants to have
special compendia; let's consider two cases: `concatenating PO files'
and `extracting a message subset from a PO file'.

8.3.14.2 Concatenate PO Files
.............................

To concatenate several valid PO files into one compendium file you can
use `msgcomm' or `msgcat' (the latter preferred):

     msgcat -o compendium.po file1.po file2.po

   By default, `msgcat' will accumulate divergent translations for the
same string.  Those occurrences will be marked as `fuzzy' and highly
visible decorated; calling `msgcat' on `file1.po':

     #: src/hello.c:200
     #, c-format
     msgid "Report bugs to <%s>.\n"
     msgstr "Comunicar `bugs' a <%s>.\n"

and `file2.po':

     #: src/bye.c:100
     #, c-format
     msgid "Report bugs to <%s>.\n"
     msgstr "Comunicar \"bugs\" a <%s>.\n"

will result in:

     #: src/hello.c:200 src/bye.c:100
     #, fuzzy, c-format
     msgid "Report bugs to <%s>.\n"
     msgstr ""
     "#-#-#-#-#  file1.po  #-#-#-#-#\n"
     "Comunicar `bugs' a <%s>.\n"
     "#-#-#-#-#  file2.po  #-#-#-#-#\n"
     "Comunicar \"bugs\" a <%s>.\n"

The translator will have to resolve this "conflict" manually; she has
to decide whether the first or the second version is appropriate (or
provide a new translation), to delete the "marker lines", and finally
to remove the `fuzzy' mark.

   If the translator knows in advance the first found translation of a
message is always the best translation she can make use to the
`--use-first' switch:

     msgcat --use-first -o compendium.po file1.po file2.po

   A good compendium file must not contain `fuzzy' or untranslated
entries.  If input files are "dirty" you must preprocess the input
files or postprocess the result using `msgattrib --translated
--no-fuzzy'.

8.3.14.3 Extract a Message Subset from a PO File
................................................

Nobody wants to translate the same messages again and again; thus you
may wish to have a compendium file containing `getopt.c' messages.

   To extract a message subset (e.g., all `getopt.c' messages) from an
existing PO file into one compendium file you can use `msggrep':

     msggrep --location src/getopt.c -o compendium.po file.po


File: gettext.info,  Node: Using Compendia,  Prev: Creating Compendia,  Up: Compendium

8.3.14.4 Using Compendia
........................

You can use a compendium file to initialize a translation from scratch
or to update an already existing translation.

8.3.14.5 Initialize a New Translation File
..........................................

Since a PO file with translations does not exist the translator can
merely use `/dev/null' to fake the "old" translation file.

     msgmerge --compendium compendium.po -o file.po /dev/null file.pot

8.3.14.6 Update an Existing Translation File
............................................

Concatenate the compendium file(s) and the existing PO, merge the
result with the POT file and remove the obsolete entries (optional,
here done using `sed'):

     msgcat --use-first -o update.po compendium1.po compendium2.po file.po
     msgmerge update.po file.pot | sed -e '/^#~/d' > file.po


File: gettext.info,  Node: Manipulating,  Next: Binaries,  Prev: Editing,  Up: Top

9 Manipulating PO Files
***********************

Sometimes it is necessary to manipulate PO files in a way that is better
performed automatically than by hand.  GNU `gettext' includes a
complete set of tools for this purpose.

   When merging two packages into a single package, the resulting POT
file will be the concatenation of the two packages' POT files.  Thus the
maintainer must concatenate the two existing package translations into
a single translation catalog, for each language.  This is best performed
using `msgcat'.  It is then the translators' duty to deal with any
possible conflicts that arose during the merge.

   When a translator takes over the translation job from another
translator, but she uses a different character encoding in her locale,
she will convert the catalog to her character encoding.  This is best
done through the `msgconv' program.

   When a maintainer takes a source file with tagged messages from
another package, he should also take the existing translations for this
source file (and not let the translators do the same job twice).  One
way to do this is through `msggrep', another is to create a POT file for
that source file and use `msgmerge'.

   When a translator wants to adjust some translation catalog for a
special dialect or orthography -- for example, German as written in
Switzerland versus German as written in Germany -- she needs to apply
some text processing to every message in the catalog.  The tool for
doing this is `msgfilter'.

   Another use of `msgfilter' is to produce approximately the POT file
for which a given PO file was made.  This can be done through a filter
command like `msgfilter sed -e d | sed -e '/^# /d''.  Note that the
original POT file may have had different comments and different plural
message counts, that's why it's better to use the original POT file if
available.

   When a translator wants to check her translations, for example
according to orthography rules or using a non-interactive spell
checker, she can do so using the `msgexec' program.

   When third party tools create PO or POT files, sometimes duplicates
cannot be avoided.  But the GNU `gettext' tools give an error when they
encounter duplicate msgids in the same file and in the same domain.  To
merge duplicates, the `msguniq' program can be used.

   `msgcomm' is a more general tool for keeping or throwing away
duplicates, occurring in different files.

   `msgcmp' can be used to check whether a translation catalog is
completely translated.

   `msgattrib' can be used to select and extract only the fuzzy or
untranslated messages of a translation catalog.

   `msgen' is useful as a first step for preparing English translation
catalogs.  It copies each message's msgid to its msgstr.

   Finally, for those applications where all these various programs are
not sufficient, a library `libgettextpo' is provided that can be used to
write other specialized programs that process PO files.

* Menu:

* msgcat Invocation::           Invoking the `msgcat' Program
* msgconv Invocation::          Invoking the `msgconv' Program
* msggrep Invocation::          Invoking the `msggrep' Program
* msgfilter Invocation::        Invoking the `msgfilter' Program
* msguniq Invocation::          Invoking the `msguniq' Program
* msgcomm Invocation::          Invoking the `msgcomm' Program
* msgcmp Invocation::           Invoking the `msgcmp' Program
* msgattrib Invocation::        Invoking the `msgattrib' Program
* msgen Invocation::            Invoking the `msgen' Program
* msgexec Invocation::          Invoking the `msgexec' Program
* libgettextpo::                Writing your own programs that process PO files


File: gettext.info,  Node: msgcat Invocation,  Next: msgconv Invocation,  Prev: Manipulating,  Up: Manipulating

9.1 Invoking the `msgcat' Program
=================================

     msgcat [OPTION] [INPUTFILE]...

   The `msgcat' program concatenates and merges the specified PO files.
It finds messages which are common to two or more of the specified PO
files.  By using the `--more-than' option, greater commonality may be
requested before messages are printed.  Conversely, the `--less-than'
option may be used to specify less commonality before messages are
printed (i.e.  `--less-than=2' will only print the unique messages).
Translations, comments and extract comments will be cumulated, except
that if `--use-first' is specified, they will be taken from the first
PO file to define them.  File positions from all PO files will be
cumulated.

9.1.1 Input file location
-------------------------

`INPUTFILE ...'
     Input files.

`-f FILE'
`--files-from=FILE'
     Read the names of the input files from FILE instead of getting
     them from the command line.

`-D DIRECTORY'
`--directory=DIRECTORY'
     Add DIRECTORY to the list of directories.  Source files are
     searched relative to this list of directories.  The resulting `.po'
     file will be written relative to the current directory, though.


   If INPUTFILE is `-', standard input is read.

9.1.2 Output file location
--------------------------

`-o FILE'
`--output-file=FILE'
     Write output to specified file.


   The results are written to standard output if no output file is
specified or if it is `-'.

9.1.3 Message selection
-----------------------

`-< NUMBER'
`--less-than=NUMBER'
     Print messages with less than NUMBER definitions, defaults to
     infinite if not set.

`-> NUMBER'
`--more-than=NUMBER'
     Print messages with more than NUMBER definitions, defaults to 0 if
     not set.

`-u'
`--unique'
     Shorthand for `--less-than=2'.  Requests that only unique messages
     be printed.


9.1.4 Input file syntax
-----------------------

`-P'
`--properties-input'
     Assume the input files are Java ResourceBundles in Java
     `.properties' syntax, not in PO file syntax.

`--stringtable-input'
     Assume the input files are NeXTstep/GNUstep localized resource
     files in `.strings' syntax, not in PO file syntax.


9.1.5 Output details
--------------------

`-t'
`--to-code=NAME'
     Specify encoding for output.

`--use-first'
     Use first available translation for each message.  Don't merge
     several translations into one.

`--force-po'
     Always write an output file even if it contains no message.

`-i'
`--indent'
     Write the .po file using indented style.

`--no-location'
     Do not write `#: FILENAME:LINE' lines.

`-n'
`--add-location'
     Generate `#: FILENAME:LINE' lines (default).

`--strict'
     Write out a strict Uniforum conforming PO file.  Note that this
     Uniforum format should be avoided because it doesn't support the
     GNU extensions.

`-p'
`--properties-output'
     Write out a Java ResourceBundle in Java `.properties' syntax.  Note
     that this file format doesn't support plural forms and silently
     drops obsolete messages.

`--stringtable-output'
     Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in `.strings'
     syntax.  Note that this file format doesn't support plural forms.

`-w NUMBER'
`--width=NUMBER'
     Set the output page width.  Long strings in the output files will
     be split across multiple lines in order to ensure that each line's
     width (= number of screen columns) is less or equal to the given
     NUMBER.

`--no-wrap'
     Do not break long message lines.  Message lines whose width
     exceeds the output page width will not be split into several
     lines.  Only file reference lines which are wider than the output
     page width will be split.

`-s'
`--sort-output'
     Generate sorted output.  Note that using this option makes it much
     harder for the translator to understand each message's context.

`-F'
`--sort-by-file'
     Sort output by file location.


9.1.6 Informative output
------------------------

`-h'
`--help'
     Display this help and exit.

`-V'
`--version'
     Output version information and exit.



File: gettext.info,  Node: msgconv Invocation,  Next: msggrep Invocation,  Prev: msgcat Invocation,  Up: Manipulating

9.2 Invoking the `msgconv' Program
==================================

     msgconv [OPTION] [INPUTFILE]

   The `msgconv' program converts a translation catalog to a different
character encoding.

9.2.1 Input file location
-------------------------

`INPUTFILE'
     Input PO file.

`-D DIRECTORY'
`--directory=DIRECTORY'
     Add DIRECTORY to the list of directories.  Source files are
     searched relative to this list of directories.  The resulting `.po'
     file will be written relative to the current directory, though.


   If no INPUTFILE is given or if it is `-', standard input is read.

9.2.2 Output file location
--------------------------

`-o FILE'
`--output-file=FILE'
     Write output to specified file.


   The results are written to standard output if no output file is
specified or if it is `-'.

9.2.3 Conversion target
-----------------------

`-t'
`--to-code=NAME'
     Specify encoding for output.


   The default encoding is the current locale's encoding.

9.2.4 Input file syntax
-----------------------

`-P'
`--properties-input'
     Assume the input file is a Java ResourceBundle in Java
     `.properties' syntax, not in PO file syntax.

`--stringtable-input'
     Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource
     file in `.strings' syntax, not in PO file syntax.


9.2.5 Output details
--------------------

`--force-po'
     Always write an output file even if it contains no message.

`-i'
`--indent'
     Write the .po file using indented style.

`--no-location'
     Do not write `#: FILENAME:LINE' lines.

`--add-location'
     Generate `#: FILENAME:LINE' lines (default).

`--strict'
     Write out a strict Uniforum conforming PO file.  Note that this
     Uniforum format should be avoided because it doesn't support the
     GNU extensions.

`-p'
`--properties-output'
     Write out a Java ResourceBundle in Java `.properties' syntax.  Note
     that this file format doesn't support plural forms and silently
     drops obsolete messages.

`--stringtable-output'
     Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in `.strings'
     syntax.  Note that this file format doesn't support plural forms.

`-w NUMBER'
`--width=NUMBER'
     Set the output page width.  Long strings in the output files will
     be split across multiple lines in order to ensure that each line's
     width (= number of screen columns) is less or equal to the given
     NUMBER.

`--no-wrap'
     Do not break long message lines.  Message lines whose width
     exceeds the output page width will not be split into several
     lines.  Only file reference lines which are wider than the output
     page width will be split.

`-s'
`--sort-output'
     Generate sorted output.  Note that using this option makes it much
     harder for the translator to understand each message's context.

`-F'
`--sort-by-file'
     Sort output by file location.


9.2.6 Informative output
------------------------

`-h'
`--help'
     Display this help and exit.

`-V'
`--version'
     Output version information and exit.



File: gettext.info,  Node: msggrep Invocation,  Next: msgfilter Invocation,  Prev: msgconv Invocation,  Up: Manipulating

9.3 Invoking the `msggrep' Program
==================================

     msggrep [OPTION] [INPUTFILE]

   The `msggrep' program extracts all messages of a translation catalog
that match a given pattern or belong to some given source files.

9.3.1 Input file location
-------------------------

`INPUTFILE'
     Input PO file.

`-D DIRECTORY'
`--directory=DIRECTORY'
     Add DIRECTORY to the list of directories.  Source files are
     searched relative to this list of directories.  The resulting `.po'
     file will be written relative to the current directory, though.


   If no INPUTFILE is given or if it is `-', standard input is read.

9.3.2 Output file location
--------------------------

`-o FILE'
`--output-file=FILE'
     Write output to specified file.


   The results are written to standard output if no output file is
specified or if it is `-'.

9.3.3 Message selection
-----------------------

       [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...
       [-J MSGCTXT-PATTERN [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]
       [-C COMMENT-PATTERN]

   A message is selected if
   * it comes from one of the specified source files,

   * or if it comes from one of the specified domains,

   * or if `-J' is given and its context (msgctxt) matches
     MSGCTXT-PATTERN,

   * or if `-K' is given and its key (msgid or msgid_plural) matches
       MSGID-PATTERN,

   * or if `-T' is given and its translation (msgstr) matches
     MSGSTR-PATTERN,

   * or if `-C' is given and the translator's comment matches
     COMMENT-PATTERN.

   When more than one selection criterion is specified, the set of
selected messages is the union of the selected messages of each
criterion.

   MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:
       [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...
   PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended
regular expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.

`-N SOURCEFILE'
`--location=SOURCEFILE'
     Select messages extracted from SOURCEFILE.  SOURCEFILE can be
     either a literal file name or a wildcard pattern.

`-M DOMAINNAME'
`--domain=DOMAINNAME'
     Select messages belonging to domain DOMAINNAME.

`-J'
`--msgctxt'
     Start of patterns for the msgctxt.

`-K'
`--msgid'
     Start of patterns for the msgid.

`-T'
`--msgstr'
     Start of patterns for the msgstr.

`-C'
`--comment'
     Start of patterns for the translator's comment.

`-X'
`--extracted-comment'
     Start of patterns for the extracted comments.

`-E'
`--extended-regexp'
     Specify that PATTERN is an extended regular expression.

`-F'
`--fixed-strings'
     Specify that PATTERN is a set of newline-separated strings.

`-e PATTERN'
`--regexp=PATTERN'
     Use PATTERN as a regular expression.

`-f FILE'
`--file=FILE'
     Obtain PATTERN from FILE.

`-i'
`--ignore-case'
     Ignore case distinctions.

`-v'
`--invert-match'
     Output only the messages that do not match any selection
     criterion, instead of the messages that match a selection
     criterion.


9.3.4 Input file syntax
-----------------------

`-P'
`--properties-input'
     Assume the input file is a Java ResourceBundle in Java
     `.properties' syntax, not in PO file syntax.

`--stringtable-input'
     Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource
     file in `.strings' syntax, not in PO file syntax.


9.3.5 Output details
--------------------

`--force-po'
     Always write an output file even if it contains no message.

`--indent'
     Write the .po file using indented style.

`--no-location'
     Do not write `#: FILENAME:LINE' lines.

`--add-location'
     Generate `#: FILENAME:LINE' lines (default).

`--strict'
     Write out a strict Uniforum conforming PO file.  Note that this
     Uniforum format should be avoided because it doesn't support the
     GNU extensions.

`-p'
`--properties-output'
     Write out a Java ResourceBundle in Java `.properties' syntax.  Note
     that this file format doesn't support plural forms and silently
     drops obsolete messages.

`--stringtable-output'
     Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in `.strings'
     syntax.  Note that this file format doesn't support plural forms.

`-w NUMBER'
`--width=NUMBER'
     Set the output page width.  Long strings in the output files will
     be split across multiple lines in order to ensure that each line's
     width (= number of screen columns) is less or equal to the given
     NUMBER.

`--no-wrap'
     Do not break long message lines.  Message lines whose width
     exceeds the output page width will not be split into several
     lines.  Only file reference lines which are wider than the output
     page width will be split.

`--sort-output'
     Generate sorted output.  Note that using this option makes it much
     harder for the translator to understand each message's context.

`--sort-by-file'
     Sort output by file location.


9.3.6 Informative output
------------------------

`-h'
`--help'
     Display this help and exit.

`-V'
`--version'
     Output version information and exit.



File: gettext.info,  Node: msgfilter Invocation,  Next: msguniq Invocation,  Prev: msggrep Invocation,  Up: Manipulating

9.4 Invoking the `msgfilter' Program
====================================

     msgfilter [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]

   The `msgfilter' program applies a filter to all translations of a
translation catalog.

9.4.1 Input file location
-------------------------

`-i INPUTFILE'
`--input=INPUTFILE'
     Input PO file.

`-D DIRECTORY'
`--directory=DIRECTORY'
     Add DIRECTORY to the list of directories.  Source files are
     searched relative to this list of directories.  The resulting `.po'
     file will be written relative to the current directory, though.


   If no INPUTFILE is given or if it is `-', standard input is read.

9.4.2 Output file location
--------------------------

`-o FILE'
`--output-file=FILE'
     Write output to specified file.


   The results are written to standard output if no output file is
specified or if it is `-'.

9.4.3 The filter
----------------

The FILTER can be any program that reads a translation from standard
input and writes a modified translation to standard output.  A
frequently used filter is `sed'.  A few particular built-in filters are
also recognized.

   Note: If the filter is not a built-in filter, you have to care about
encodings: It is your responsibility to ensure that the FILTER can cope
with input encoded in the translation catalog's encoding.  If the
FILTER wants input in a particular encoding, you can in a first step
convert the translation catalog to that encoding using the `msgconv'
program, before invoking `msgfilter'.  If the FILTER wants input in the
locale's encoding, but you want to avoid the locale's encoding, then
you can first convert the translation catalog to UTF-8 using the
`msgconv' program and then make `msgfilter' work in an UTF-8 locale, by
using the `LC_ALL' environment variable.

   Note: Most translations in a translation catalog don't end with a
newline character.  For this reason, it is important that the FILTER
recognizes its last input line even if it ends without a newline, and
that it doesn't add an undesired trailing newline at the end.  The `sed'
program on some platforms is known to ignore the last line of input if
it is not terminated with a newline.  You can use GNU `sed' instead; it
does not have this limitation.

9.4.4 Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is `sed'
----------------------------------------------------

`-e SCRIPT'
`--expression=SCRIPT'
     Add SCRIPT to the commands to be executed.

`-f SCRIPTFILE'
`--file=SCRIPTFILE'
     Add the contents of SCRIPTFILE to the commands to be executed.

`-n'
`--quiet'
`--silent'
     Suppress automatic printing of pattern space.


9.4.5 Built-in FILTERs
----------------------

The filter `recode-sr-latin' is recognized as a built-in filter.  The
command `recode-sr-latin' converts Serbian text, written in the
Cyrillic script, to the Latin script.  The command `msgfilter
recode-sr-latin' applies this conversion to the translations of a PO
file.  Thus, it can be used to convert an `sr.po' file to an
`sr@latin.po' file.

   The use of built-in filters is not sensitive to the current locale's
encoding.  Moreover, when used with a built-in filter, `msgfilter' can
automatically convert the message catalog to the UTF-8 encoding when
needed.

9.4.6 Input file syntax
-----------------------

`-P'
`--properties-input'
     Assume the input file is a Java ResourceBundle in Java
     `.properties' syntax, not in PO file syntax.

`--stringtable-input'
     Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource
     file in `.strings' syntax, not in PO file syntax.


9.4.7 Output details
--------------------

`--force-po'
     Always write an output file even if it contains no message.

`--indent'
     Write the .po file using indented style.

`--keep-header'
     Keep the header entry, i.e. the message with `msgid ""',
     unmodified, instead of filtering it.  By default, the header entry
     is subject to filtering like any other message.

`--no-location'
     Do not write `#: FILENAME:LINE' lines.

`--add-location'
     Generate `#: FILENAME:LINE' lines (default).

`--strict'
     Write out a strict Uniforum conforming PO file.  Note that this
     Uniforum format should be avoided because it doesn't support the
     GNU extensions.

`-p'
`--properties-output'
     Write out a Java ResourceBundle in Java `.properties' syntax.  Note
     that this file format doesn't support plural forms and silently
     drops obsolete messages.

`--stringtable-output'
     Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in `.strings'
     syntax.  Note that this file format doesn't support plural forms.

`-w NUMBER'
`--width=NUMBER'
     Set the output page width.  Long strings in the output files will
     be split across multiple lines in order to ensure that each line's
     width (= number of screen columns) is less or equal to the given
     NUMBER.

`--no-wrap'
     Do not break long message lines.  Message lines whose width
     exceeds the output page width will not be split into several
     lines.  Only file reference lines which are wider than the output
     page width will be split.

`-s'
`--sort-output'
     Generate sorted output.  Note that using this option makes it much
     harder for the translator to understand each message's context.

`-F'
`--sort-by-file'
     Sort output by file location.


9.4.8 Informative output
------------------------

`-h'
`--help'
     Display this help and exit.

`-V'
`--version'
     Output version information and exit.



File: gettext.info,  Node: msguniq Invocation,  Next: msgcomm Invocation,  Prev: msgfilter Invocation,  Up: Manipulating

9.5 Invoking the `msguniq' Program
==================================

     msguniq [OPTION] [INPUTFILE]

   The `msguniq' program unifies duplicate translations in a translation
catalog.  It finds duplicate translations of the same message ID.  Such
duplicates are invalid input for other programs like `msgfmt',
`msgmerge' or `msgcat'.  By default, duplicates are merged together.
When using the `--repeated' option, only duplicates are output, and all
other messages are discarded.  Comments and extracted comments will be
cumulated, except that if `--use-first' is specified, they will be
taken from the first translation.  File positions will be cumulated.
When using the `--unique' option, duplicates are discarded.

9.5.1 Input file location
-------------------------

`INPUTFILE'
     Input PO file.

`-D DIRECTORY'
`--directory=DIRECTORY'
     Add DIRECTORY to the list of directories.  Source files are
     searched relative to this list of directories.  The resulting `.po'
     file will be written relative to the current directory, though.


   If no INPUTFILE is given or if it is `-', standard input is read.

9.5.2 Output file location
--------------------------

`-o FILE'
`--output-file=FILE'
     Write output to specified file.


   The results are written to standard output if no output file is
specified or if it is `-'.

9.5.3 Message selection
-----------------------

`-d'
`--repeated'
     Print only duplicates.

`-u'
`--unique'
     Print only unique messages, discard duplicates.


9.5.4 Input file syntax
-----------------------

`-P'
`--properties-input'
     Assume the input file is a Java ResourceBundle in Java
     `.properties' syntax, not in PO file syntax.

`--stringtable-input'
     Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource
     file in `.strings' syntax, not in PO file syntax.


9.5.5 Output details
--------------------

`-t'
`--to-code=NAME'
     Specify encoding for output.

`--use-first'
     Use first available translation for each message.  Don't merge
     several translations into one.

`--force-po'
     Always write an output file even if it contains no message.

`-i'
`--indent'
     Write the .po file using indented style.

`--no-location'
     Do not write `#: FILENAME:LINE' lines.

`-n'
`--add-location'
     Generate `#: FILENAME:LINE' lines (default).

`--strict'
     Write out a strict Uniforum conforming PO file.  Note that this
     Uniforum format should be avoided because it doesn't support the
     GNU extensions.

`-p'
`--properties-output'
     Write out a Java ResourceBundle in Java `.properties' syntax.  Note
     that this file format doesn't support plural forms and silently
     drops obsolete messages.

`--stringtable-output'
     Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in `.strings'
     syntax.  Note that this file format doesn't support plural forms.

`-w NUMBER'
`--width=NUMBER'
     Set the output page width.  Long strings in the output files will
     be split across multiple lines in order to ensure that each line's
     width (= number of screen columns) is less or equal to the given
     NUMBER.

`--no-wrap'
     Do not break long message lines.  Message lines whose width
     exceeds the output page width will not be split into several
     lines.  Only file reference lines which are wider than the output
     page width will be split.

`-s'
`--sort-output'
     Generate sorted output.  Note that using this option makes it much
     harder for the translator to understand each message's context.

`-F'
`--sort-by-file'
     Sort output by file location.


9.5.6 Informative output
------------------------

`-h'
`--help'
     Display this help and exit.

`-V'
`--version'
     Output version information and exit.



File: gettext.info,  Node: msgcomm Invocation,  Next: msgcmp Invocation,  Prev: msguniq Invocation,  Up: Manipulating

9.6 Invoking the `msgcomm' Program
==================================

     msgcomm [OPTION] [INPUTFILE]...

   The `msgcomm' program finds messages which are common to two or more
of the specified PO files.  By using the `--more-than' option, greater
commonality may be requested before messages are printed.  Conversely,
the `--less-than' option may be used to specify less commonality before
messages are printed (i.e.  `--less-than=2' will only print the unique
messages).  Translations, comments and extract comments will be
preserved, but only from the first PO file to define them.  File
positions from all PO files will be cumulated.

9.6.1 Input file location
-------------------------

`INPUTFILE ...'
     Input files.

`-f FILE'
`--files-from=FILE'
     Read the names of the input files from FILE instead of getting
     them from the command line.

`-D DIRECTORY'
`--directory=DIRECTORY'
     Add DIRECTORY to the list of directories.  Source files are
     searched relative to this list of directories.  The resulting `.po'
     file will be written relative to the current directory, though.


   If INPUTFILE is `-', standard input is read.

9.6.2 Output file location
--------------------------

`-o FILE'
`--output-file=FILE'
     Write output to specified file.


   The results are written to standard output if no output file is
specified or if it is `-'.

9.6.3 Message selection
-----------------------

`-< NUMBER'
`--less-than=NUMBER'
     Print messages with less than NUMBER definitions, defaults to
     infinite if not set.

`-> NUMBER'
`--more-than=NUMBER'
     Print messages with more than NUMBER definitions, defaults to 1 if
     not set.

`-u'
`--unique'
     Shorthand for `--less-than=2'.  Requests that only unique messages
     be printed.


9.6.4 Input file syntax
-----------------------

`-P'
`--properties-input'
     Assume the input files are Java ResourceBundles in Java
     `.properties' syntax, not in PO file syntax.

`--stringtable-input'
     Assume the input files are NeXTstep/GNUstep localized resource
     files in `.strings' syntax, not in PO file syntax.


9.6.5 Output details
--------------------

`--force-po'
     Always write an output file even if it contains no message.

`-i'
`--indent'
     Write the .po file using indented style.

`--no-location'
     Do not write `#: FILENAME:LINE' lines.

`-n'
`--add-location'
     Generate `#: FILENAME:LINE' lines (default).

`--strict'
     Write out a strict Uniforum conforming PO file.  Note that this
     Uniforum format should be avoided because it doesn't support the
     GNU extensions.

`-p'
`--properties-output'
     Write out a Java ResourceBundle in Java `.properties' syntax.  Note
     that this file format doesn't support plural forms and silently
     drops obsolete messages.

`--stringtable-output'
     Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in `.strings'
     syntax.  Note that this file format doesn't support plural forms.

`-w NUMBER'
`--width=NUMBER'
     Set the output page width.  Long strings in the output files will
     be split across multiple lines in order to ensure that each line's
     width (= number of screen columns) is less or equal to the given
     NUMBER.

`--no-wrap'
     Do not break long message lines.  Message lines whose width
     exceeds the output page width will not be split into several
     lines.  Only file reference lines which are wider than the output
     page width will be split.

`-s'
`--sort-output'
     Generate sorted output.  Note that using this option makes it much
     harder for the translator to understand each message's context.

`-F'
`--sort-by-file'
     Sort output by file location.

`--omit-header'
     Don't write header with `msgid ""' entry.


9.6.6 Informative output
------------------------

`-h'
`--help'
     Display this help and exit.

`-V'
`--version'
     Output version information and exit.



File: gettext.info,  Node: msgcmp Invocation,  Next: msgattrib Invocation,  Prev: msgcomm Invocation,  Up: Manipulating

9.7 Invoking the `msgcmp' Program
=================================

     msgcmp [OPTION] DEF.po REF.pot

   The `msgcmp' program compares two Uniforum style .po files to check
that both contain the same set of msgid strings.  The DEF.po file is an
existing PO file with the translations.  The REF.pot file is the last
created PO file, or a PO Template file (generally created by
`xgettext').  This is useful for checking that you have translated each
and every message in your program.  Where an exact match cannot be
found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.

9.7.1 Input file location
-------------------------

`DEF.po'
     Translations.

`REF.pot'
     References to the sources.

`-D DIRECTORY'
`--directory=DIRECTORY'
     Add DIRECTORY to the list of directories.  Source files are
     searched relative to this list of directories.


9.7.2 Operation modifiers
-------------------------

`-m'
`--multi-domain'
     Apply REF.pot to each of the domains in DEF.po.

`--use-fuzzy'
     Consider fuzzy messages in the DEF.po file like translated
     messages.  Note that using this option is usually wrong, because
     fuzzy messages are exactly those which have not been validated by
     a human translator.

`--use-untranslated'
     Consider untranslated messages in the DEF.po file like translated
     messages.  Note that using this option is usually wrong.


9.7.3 Input file syntax
-----------------------

`-P'
`--properties-input'
     Assume the input files are Java ResourceBundles in Java
     `.properties' syntax, not in PO file syntax.

`--stringtable-input'
     Assume the input files are NeXTstep/GNUstep localized resource
     files in `.strings' syntax, not in PO file syntax.


9.7.4 Informative output
------------------------

`-h'
`--help'
     Display this help and exit.

`-V'
`--version'
     Output version information and exit.



File: gettext.info,  Node: msgattrib Invocation,  Next: msgen Invocation,  Prev: msgcmp Invocation,  Up: Manipulating

9.8 Invoking the `msgattrib' Program
====================================

     msgattrib [OPTION] [INPUTFILE]

   The `msgattrib' program filters the messages of a translation catalog
according to their attributes, and manipulates the attributes.

9.8.1 Input file location
-------------------------

`INPUTFILE'
     Input PO file.

`-D DIRECTORY'
`--directory=DIRECTORY'
     Add DIRECTORY to the list of directories.  Source files are
     searched relative to this list of directories.  The resulting `.po'
     file will be written relative to the current directory, though.


   If no INPUTFILE is given or if it is `-', standard input is read.

9.8.2 Output file location
--------------------------

`-o FILE'
`--output-file=FILE'
     Write output to specified file.


   The results are written to standard output if no output file is
specified or if it is `-'.

9.8.3 Message selection
-----------------------

`--translated'
     Keep translated messages, remove untranslated messages.

`--untranslated'
     Keep untranslated messages, remove translated messages.

`--no-fuzzy'
     Remove `fuzzy' marked messages.

`--only-fuzzy'
     Keep `fuzzy' marked messages, remove all other messages.

`--no-obsolete'
     Remove obsolete #~ messages.

`--only-obsolete'
     Keep obsolete #~ messages, remove all other messages.


9.8.4 Attribute manipulation
----------------------------

Attributes are modified after the message selection/removal has been
performed.  If the `--only-file' or `--ignore-file' option is
specified, the attribute modification is applied only to those messages
that are listed in the ONLY-FILE and not listed in the IGNORE-FILE.

`--set-fuzzy'
     Set all messages `fuzzy'.

`--clear-fuzzy'
     Set all messages non-`fuzzy'.

`--set-obsolete'
     Set all messages obsolete.

`--clear-obsolete'
     Set all messages non-obsolete.

`--clear-previous'
     Remove the "previous msgid" (`#|') comments from all messages.

`--only-file=FILE'
     Limit the attribute changes to entries that are listed in FILE.
     FILE should be a PO or POT file.

`--ignore-file=FILE'
     Limit the attribute changes to entries that are not listed in FILE.
     FILE should be a PO or POT file.

`--fuzzy'
     Synonym for `--only-fuzzy --clear-fuzzy': It keeps only the fuzzy
     messages and removes their `fuzzy' mark.

`--obsolete'
     Synonym for `--only-obsolete --clear-obsolete': It keeps only the
     obsolete messages and makes them non-obsolete.


9.8.5 Input file syntax
-----------------------

`-P'
`--properties-input'
     Assume the input file is a Java ResourceBundle in Java
     `.properties' syntax, not in PO file syntax.

`--stringtable-input'
     Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource
     file in `.strings' syntax, not in PO file syntax.


9.8.6 Output details
--------------------

`--force-po'
     Always write an output file even if it contains no message.

`-i'
`--indent'
     Write the .po file using indented style.

`--no-location'
     Do not write `#: FILENAME:LINE' lines.

`-n'
`--add-location'
     Generate `#: FILENAME:LINE' lines (default).

`--strict'
     Write out a strict Uniforum conforming PO file.  Note that this
     Uniforum format should be avoided because it doesn't support the
     GNU extensions.

`-p'
`--properties-output'
     Write out a Java ResourceBundle in Java `.properties' syntax.  Note
     that this file format doesn't support plural forms and silently
     drops obsolete messages.

`--stringtable-output'
     Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in `.strings'
     syntax.  Note that this file format doesn't support plural forms.

`-w NUMBER'
`--width=NUMBER'
     Set the output page width.  Long strings in the output files will
     be split across multiple lines in order to ensure that each line's
     width (= number of screen columns) is less or equal to the given
     NUMBER.

`--no-wrap'
     Do not break long message lines.  Message lines whose width
     exceeds the output page width will not be split into several
     lines.  Only file reference lines which are wider than the output
     page width will be split.

`-s'
`--sort-output'
     Generate sorted output.  Note that using this option makes it much
     harder for the translator to understand each message's context.

`-F'
`--sort-by-file'
     Sort output by file location.


9.8.7 Informative output
------------------------

`-h'
`--help'
     Display this help and exit.

`-V'
`--version'
     Output version information and exit.



File: gettext.info,  Node: msgen Invocation,  Next: msgexec Invocation,  Prev: msgattrib Invocation,  Up: Manipulating

9.9 Invoking the `msgen' Program
================================

     msgen [OPTION] INPUTFILE

   The `msgen' program creates an English translation catalog.  The
input file is the last created English PO file, or a PO Template file
(generally created by xgettext).  Untranslated entries are assigned a
translation that is identical to the msgid.

   Note: `msginit --no-translator --locale=en' performs a very similar
task.  The main difference is that `msginit' cares specially about the
header entry, whereas `msgen' doesn't.

9.9.1 Input file location
-------------------------

`INPUTFILE'
     Input PO or POT file.

`-D DIRECTORY'
`--directory=DIRECTORY'
     Add DIRECTORY to the list of directories.  Source files are
     searched relative to this list of directories.  The resulting `.po'
     file will be written relative to the current directory, though.


   If INPUTFILE is `-', standard input is read.

9.9.2 Output file location
--------------------------

`-o FILE'
`--output-file=FILE'
     Write output to specified file.


   The results are written to standard output if no output file is
specified or if it is `-'.

9.9.3 Input file syntax
-----------------------

`-P'
`--properties-input'
     Assume the input file is a Java ResourceBundle in Java
     `.properties' syntax, not in PO file syntax.

`--stringtable-input'
     Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource
     file in `.strings' syntax, not in PO file syntax.


9.9.4 Output details
--------------------

`--force-po'
     Always write an output file even if it contains no message.

`-i'
`--indent'
     Write the .po file using indented style.

`--no-location'
     Do not write `#: FILENAME:LINE' lines.

`--add-location'
     Generate `#: FILENAME:LINE' lines (default).

`--strict'
     Write out a strict Uniforum conforming PO file.  Note that this
     Uniforum format should be avoided because it doesn't support the
     GNU extensions.

`-p'
`--properties-output'
     Write out a Java ResourceBundle in Java `.properties' syntax.  Note
     that this file format doesn't support plural forms and silently
     drops obsolete messages.

`--stringtable-output'
     Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in `.strings'
     syntax.  Note that this file format doesn't support plural forms.

`-w NUMBER'
`--width=NUMBER'
     Set the output page width.  Long strings in the output files will
     be split across multiple lines in order to ensure that each line's
     width (= number of screen columns) is less or equal to the given
     NUMBER.

`--no-wrap'
     Do not break long message lines.  Message lines whose width
     exceeds the output page width will not be split into several
     lines.  Only file reference lines which are wider than the output
     page width will be split.

`-s'
`--sort-output'
     Generate sorted output.  Note that using this option makes it much
     harder for the translator to understand each message's context.

`-F'
`--sort-by-file'
     Sort output by file location.


9.9.5 Informative output
------------------------

`-h'
`--help'
     Display this help and exit.

`-V'
`--version'
     Output version information and exit.



File: gettext.info,  Node: msgexec Invocation,  Next: libgettextpo,  Prev: msgen Invocation,  Up: Manipulating

9.10 Invoking the `msgexec' Program
===================================

     msgexec [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]

   The `msgexec' program applies a command to all translations of a
translation catalog.  The COMMAND can be any program that reads a
translation from standard input.  It is invoked once for each
translation.  Its output becomes msgexec's output.  `msgexec''s return
code is the maximum return code across all invocations.

   A special builtin command called `0' outputs the translation,
followed by a null byte.  The output of `msgexec 0' is suitable as
input for `xargs -0'.

   During each COMMAND invocation, the environment variable
`MSGEXEC_MSGID' is bound to the message's msgid, and the environment
variable `MSGEXEC_LOCATION' is bound to the location in the PO file of
the message.  If the message has a context, the environment variable
`MSGEXEC_MSGCTXT' is bound to the message's msgctxt, otherwise it is
unbound.

   Note: It is your responsibility to ensure that the COMMAND can cope
with input encoded in the translation catalog's encoding.  If the
COMMAND wants input in a particular encoding, you can in a first step
convert the translation catalog to that encoding using the `msgconv'
program, before invoking `msgexec'.  If the COMMAND wants input in the
locale's encoding, but you want to avoid the locale's encoding, then
you can first convert the translation catalog to UTF-8 using the
`msgconv' program and then make `msgexec' work in an UTF-8 locale, by
using the `LC_ALL' environment variable.

9.10.1 Input file location
--------------------------

`-i INPUTFILE'
`--input=INPUTFILE'
     Input PO file.

`-D DIRECTORY'
`--directory=DIRECTORY'
     Add DIRECTORY to the list of directories.  Source files are
     searched relative to this list of directories.  The resulting `.po'
     file will be written relative to the current directory, though.


   If no INPUTFILE is given or if it is `-', standard input is read.

9.10.2 Input file syntax
------------------------

`-P'
`--properties-input'
     Assume the input file is a Java ResourceBundle in Java
     `.properties' syntax, not in PO file syntax.

`--stringtable-input'
     Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource
     file in `.strings' syntax, not in PO file syntax.


9.10.3 Informative output
-------------------------

`-h'
`--help'
     Display this help and exit.

`-V'
`--version'
     Output version information and exit.



File: gettext.info,  Node: libgettextpo,  Prev: msgexec Invocation,  Up: Manipulating

9.11 Writing your own programs that process PO files
====================================================

For the tasks for which a combination of `msgattrib', `msgcat' etc.  is
not sufficient, a set of C functions is provided in a library, to make
it possible to process PO files in your own programs.  When you use
this library, you don't need to write routines to parse the PO file;
instead, you retrieve a pointer in memory to each of messages contained
in the PO file.  Functions for writing PO files are not provided at
this time.

   The functions are declared in the header file `<gettext-po.h>', and
are defined in a library called `libgettextpo'.

 -- Data Type: po_file_t
     This is a pointer type that refers to the contents of a PO file,
     after it has been read into memory.

 -- Data Type: po_message_iterator_t
     This is a pointer type that refers to an iterator that produces a
     sequence of messages.

 -- Data Type: po_message_t
     This is a pointer type that refers to a message of a PO file,
     including its translation.

 -- Function: po_file_t po_file_read (const char *FILENAME)
     The `po_file_read' function reads a PO file into memory.  The file
     name is given as argument.  The return value is a handle to the PO
     file's contents, valid until `po_file_free' is called on it.  In
     case of error, the return value is `NULL', and `errno' is set.

 -- Function: void po_file_free (po_file_t FILE)
     The `po_file_free' function frees a PO file's contents from memory,
     including all messages that are only implicitly accessible through
     iterators.

 -- Function: const char * const * po_file_domains (po_file_t FILE)
     The `po_file_domains' function returns the domains for which the
     given PO file has messages.  The return value is a `NULL'
     terminated array which is valid as long as the FILE handle is
     valid.  For PO files which contain no `domain' directive, the
     return value contains only one domain, namely the default domain
     `"messages"'.

 -- Function: po_message_iterator_t po_message_iterator (po_file_t
          FILE, const char *DOMAIN)
     The `po_message_iterator' returns an iterator that will produce the
     messages of FILE that belong to the given DOMAIN.  If DOMAIN is
     `NULL', the default domain is used instead.  To list the messages,
     use the function `po_next_message' repeatedly.

 -- Function: void po_message_iterator_free (po_message_iterator_t
          ITERATOR)
     The `po_message_iterator_free' function frees an iterator
     previously allocated through the `po_message_iterator' function.

 -- Function: po_message_t po_next_message (po_message_iterator_t
          ITERATOR)
     The `po_next_message' function returns the next message from
     ITERATOR and advances the iterator.  It returns `NULL' when the
     iterator has reached the end of its message list.

   The following functions returns details of a `po_message_t'.  Recall
that the results are valid as long as the FILE handle is valid.

 -- Function: const char * po_message_msgid (po_message_t MESSAGE)
     The `po_message_msgid' function returns the `msgid' (untranslated
     English string) of a message.  This is guaranteed to be non-`NULL'.

 -- Function: const char * po_message_msgid_plural (po_message_t
          MESSAGE)
     The `po_message_msgid_plural' function returns the `msgid_plural'
     (untranslated English plural string) of a message with plurals, or
     `NULL' for a message without plural.

 -- Function: const char * po_message_msgstr (po_message_t MESSAGE)
     The `po_message_msgstr' function returns the `msgstr' (translation)
     of a message.  For an untranslated message, the return value is an
     empty string.

 -- Function: const char * po_message_msgstr_plural (po_message_t
          MESSAGE, int INDEX)
     The `po_message_msgstr_plural' function returns the
     `msgstr[INDEX]' of a message with plurals, or `NULL' when the
     INDEX is out of range or for a message without plural.

   Here is an example code how these functions can be used.

     const char *filename = ...;
     po_file_t file = po_file_read (filename);

     if (file == NULL)
       error (EXIT_FAILURE, errno, "couldn't open the PO file %s", filename);
     {
       const char * const *domains = po_file_domains (file);
       const char * const *domainp;

       for (domainp = domains; *domainp; domainp++)
         {
           const char *domain = *domainp;
           po_message_iterator_t iterator = po_message_iterator (file, domain);

           for (;;)
             {
               po_message_t *message = po_next_message (iterator);

               if (message == NULL)
                 break;
               {
                 const char *msgid = po_message_msgid (message);
                 const char *msgstr = po_message_msgstr (message);

                 ...
               }
             }
           po_message_iterator_free (iterator);
         }
     }
     po_file_free (file);


File: gettext.info,  Node: Binaries,  Next: Programmers,  Prev: Manipulating,  Up: Top

10 Producing Binary MO Files
****************************

* Menu:

* msgfmt Invocation::           Invoking the `msgfmt' Program
* msgunfmt Invocation::         Invoking the `msgunfmt' Program
* MO Files::                    The Format of GNU MO Files


File: gettext.info,  Node: msgfmt Invocation,  Next: msgunfmt Invocation,  Prev: Binaries,  Up: Binaries

10.1 Invoking the `msgfmt' Program
==================================

     msgfmt [OPTION] FILENAME.po ...

   The `msgfmt' programs generates a binary message catalog from a
textual translation description.

10.1.1 Input file location
--------------------------

`FILENAME.po ...'

`-D DIRECTORY'
`--directory=DIRECTORY'
     Add DIRECTORY to the list of directories.  Source files are
     searched relative to this list of directories.  The resulting `.po'
     file will be written relative to the current directory, though.


   If an input file is `-', standard input is read.

10.1.2 Operation mode
---------------------

`-j'
`--java'
     Java mode: generate a Java `ResourceBundle' class.

`--java2'
     Like -java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher).

`--csharp'
     C# mode: generate a .NET .dll file containing a subclass of
     `GettextResourceSet'.

`--csharp-resources'
     C# resources mode: generate a .NET `.resources' file.

`--tcl'
     Tcl mode: generate a tcl/msgcat `.msg' file.

`--qt'
     Qt mode: generate a Qt `.qm' file.


10.1.3 Output file location
---------------------------

`-o FILE'
`--output-file=FILE'
     Write output to specified file.

`--strict'
     Direct the program to work strictly following the Uniforum/Sun
     implementation.  Currently this only affects the naming of the
     output file.  If this option is not given the name of the output
     file is the same as the domain name.  If the strict Uniforum mode
     is enabled the suffix `.mo' is added to the file name if it is not
     already present.

     We find this behaviour of Sun's implementation rather silly and so
     by default this mode is _not_ selected.


   If the output FILE is `-', output is written to standard output.

10.1.4 Output file location in Java mode
----------------------------------------

`-r RESOURCE'
`--resource=RESOURCE'
     Specify the resource name.

`-l LOCALE'
`--locale=LOCALE'
     Specify the locale name, either a language specification of the
     form LL or a combined language and country specification of the
     form LL_CC.

`-d DIRECTORY'
     Specify the base directory of classes directory hierarchy.


   The class name is determined by appending the locale name to the
resource name, separated with an underscore.  The `-d' option is
mandatory.  The class is written under the specified directory.

10.1.5 Output file location in C# mode
--------------------------------------

`-r RESOURCE'
`--resource=RESOURCE'
     Specify the resource name.

`-l LOCALE'
`--locale=LOCALE'
     Specify the locale name, either a language specification of the
     form LL or a combined language and country specification of the
     form LL_CC.

`-d DIRECTORY'
     Specify the base directory for locale dependent `.dll' files.


   The `-l' and `-d' options are mandatory.  The `.dll' file is written
in a subdirectory of the specified directory whose name depends on the
locale.

10.1.6 Output file location in Tcl mode
---------------------------------------

`-l LOCALE'
`--locale=LOCALE'
     Specify the locale name, either a language specification of the
     form LL or a combined language and country specification of the
     form LL_CC.

`-d DIRECTORY'
     Specify the base directory of `.msg' message catalogs.


   The `-l' and `-d' options are mandatory.  The `.msg' file is written
in the specified directory.

10.1.7 Input file syntax
------------------------

`-P'
`--properties-input'
     Assume the input files are Java ResourceBundles in Java
     `.properties' syntax, not in PO file syntax.

`--stringtable-input'
     Assume the input files are NeXTstep/GNUstep localized resource
     files in `.strings' syntax, not in PO file syntax.


10.1.8 Input file interpretation
--------------------------------

`-c'
`--check'
     Perform all the checks implied by `--check-format',
     `--check-header', `--check-domain'.

`--check-format'
     Check language dependent format strings.

     If the string represents a format string used in a `printf'-like
     function both strings should have the same number of `%' format
     specifiers, with matching types.  If the flag `c-format' or
     `possible-c-format' appears in the special comment <#,> for this
     entry a check is performed.  For example, the check will diagnose
     using `%.*s' against `%s', or `%d' against `%s', or `%d' against
     `%x'.  It can even handle positional parameters.

     Normally the `xgettext' program automatically decides whether a
     string is a format string or not.  This algorithm is not perfect,
     though.  It might regard a string as a format string though it is
     not used in a `printf'-like function and so `msgfmt' might report
     errors where there are none.

     To solve this problem the programmer can dictate the decision to
     the `xgettext' program (*note c-format::).  The translator should
     not consider removing the flag from the <#,> line.  This "fix"
     would be reversed again as soon as `msgmerge' is called the next
     time.

`--check-header'
     Verify presence and contents of the header entry.  *Note Header
     Entry::, for a description of the various fields in the header
     entry.

`--check-domain'
     Check for conflicts between domain directives and the
     `--output-file' option

`-C'
`--check-compatibility'
     Check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt.  This will give
     an error when attempting to use the GNU extensions.

`--check-accelerators[=CHAR]'
     Check presence of keyboard accelerators for menu items.  This is
     based on the convention used in some GUIs that a keyboard
     accelerator in a menu item string is designated by an immediately
     preceding `&' character.  Sometimes a keyboard accelerator is also
     called "keyboard mnemonic".  This check verifies that if the
     untranslated string has exactly one `&' character, the translated
     string has exactly one `&' as well.  If this option is given with
     a CHAR argument, this CHAR should be a non-alphanumeric character
     and is used as keyboard accelerator mark instead of `&'.

`-f'
`--use-fuzzy'
     Use fuzzy entries in output.  Note that using this option is
     usually wrong, because fuzzy messages are exactly those which have
     not been validated by a human translator.


10.1.9 Output details
---------------------

`-a NUMBER'
`--alignment=NUMBER'
     Align strings to NUMBER bytes (default: 1).

`--no-hash'
     Don't include a hash table in the binary file.  Lookup will be
     more expensive at run time (binary search instead of hash table
     lookup).


10.1.10 Informative output
--------------------------

`-h'
`--help'
     Display this help and exit.

`-V'
`--version'
     Output version information and exit.

`--statistics'
     Print statistics about translations.

`-v'
`--verbose'
     Increase verbosity level.



File: gettext.info,  Node: msgunfmt Invocation,  Next: MO Files,  Prev: msgfmt Invocation,  Up: Binaries

10.2 Invoking the `msgunfmt' Program
====================================

     msgunfmt [OPTION] [FILE]...

   The `msgunfmt' program converts a binary message catalog to a
Uniforum style .po file.

10.2.1 Operation mode
---------------------

`-j'
`--java'
     Java mode: input is a Java `ResourceBundle' class.

`--csharp'
     C# mode: input is a .NET .dll file containing a subclass of
     `GettextResourceSet'.

`--csharp-resources'
     C# resources mode: input is a .NET `.resources' file.

`--tcl'
     Tcl mode: input is a tcl/msgcat `.msg' file.


10.2.2 Input file location
--------------------------

`FILE ...'
     Input .mo files.


   If no input FILE is given or if it is `-', standard input is read.

10.2.3 Input file location in Java mode
---------------------------------------

`-r RESOURCE'
`--resource=RESOURCE'
     Specify the resource name.

`-l LOCALE'
`--locale=LOCALE'
     Specify the locale name, either a language specification of the
     form LL or a combined language and country specification of the
     form LL_CC.


   The class name is determined by appending the locale name to the
resource name, separated with an underscore.  The class is located
using the `CLASSPATH'.

10.2.4 Input file location in C# mode
-------------------------------------

`-r RESOURCE'
`--resource=RESOURCE'
     Specify the resource name.

`-l LOCALE'
`--locale=LOCALE'
     Specify the locale name, either a language specification of the
     form LL or a combined language and country specification of the
     form LL_CC.

`-d DIRECTORY'
     Specify the base directory for locale dependent `.dll' files.


   The `-l' and `-d' options are mandatory.  The `.msg' file is located
in a subdirectory of the specified directory whose name depends on the
locale.

10.2.5 Input file location in Tcl mode
--------------------------------------

`-l LOCALE'
`--locale=LOCALE'
     Specify the locale name, either a language specification of the
     form LL or a combined language and country specification of the
     form LL_CC.

`-d DIRECTORY'
     Specify the base directory of `.msg' message catalogs.


   The `-l' and `-d' options are mandatory.  The `.msg' file is located
in the specified directory.

10.2.6 Output file location
---------------------------

`-o FILE'
`--output-file=FILE'
     Write output to specified file.


   The results are written to standard output if no output file is
specified or if it is `-'.

10.2.7 Output details
---------------------

`--force-po'
     Always write an output file even if it contains no message.

`-i'
`--indent'
     Write the .po file using indented style.

`--strict'
     Write out a strict Uniforum conforming PO file.  Note that this
     Uniforum format should be avoided because it doesn't support the
     GNU extensions.

`-p'
`--properties-output'
     Write out a Java ResourceBundle in Java `.properties' syntax.  Note
     that this file format doesn't support plural forms and silently
     drops obsolete messages.

`--stringtable-output'
     Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in `.strings'
     syntax.  Note that this file format doesn't support plural forms.

`-w NUMBER'
`--width=NUMBER'
     Set the output page width.  Long strings in the output files will
     be split across multiple lines in order to ensure that each line's
     width (= number of screen columns) is less or equal to the given
     NUMBER.

`--no-wrap'
     Do not break long message lines.  Message lines whose width
     exceeds the output page width will not be split into several
     lines.  Only file reference lines which are wider than the output
     page width will be split.

`-s'
`--sort-output'
     Generate sorted output.  Note that using this option makes it much
     harder for the translator to understand each message's context.


10.2.8 Informative output
-------------------------

`-h'
`--help'
     Display this help and exit.

`-V'
`--version'
     Output version information and exit.

`-v'
`--verbose'
     Increase verbosity level.



File: gettext.info,  Node: MO Files,  Prev: msgunfmt Invocation,  Up: Binaries

10.3 The Format of GNU MO Files
===============================

The format of the generated MO files is best described by a picture,
which appears below.

   The first two words serve the identification of the file.  The magic
number will always signal GNU MO files.  The number is stored in the
byte order of the generating machine, so the magic number really is two
numbers: `0x950412de' and `0xde120495'.  The second word describes the
current revision of the file format.  For now the revision is 0.  This
might change in future versions, and ensures that the readers of MO
files can distinguish new formats from old ones, so that both can be
handled correctly.  The version is kept separate from the magic number,
instead of using different magic numbers for different formats, mainly
because `/etc/magic' is not updated often.  It might be better to have
magic separated from internal format version identification.

   Follow a number of pointers to later tables in the file, allowing
for the extension of the prefix part of MO files without having to
recompile programs reading them.  This might become useful for later
inserting a few flag bits, indication about the charset used, new
tables, or other things.

   Then, at offset O and offset T in the picture, two tables of string
descriptors can be found.  In both tables, each string descriptor uses
two 32 bits integers, one for the string length, another for the offset
of the string in the MO file, counting in bytes from the start of the
file.  The first table contains descriptors for the original strings,
and is sorted so the original strings are in increasing lexicographical
order.  The second table contains descriptors for the translated
strings, and is parallel to the first table: to find the corresponding
translation one has to access the array slot in the second array with
the same index.

   Having the original strings sorted enables the use of simple binary
search, for when the MO file does not contain an hashing table, or for
when it is not practical to use the hashing table provided in the MO
file.  This also has another advantage, as the empty string in a PO
file GNU `gettext' is usually _translated_ into some system information
attached to that particular MO file, and the empty string necessarily
becomes the first in both the original and translated tables, making
the system information very easy to find.

   The size S of the hash table can be zero.  In this case, the hash
table itself is not contained in the MO file.  Some people might prefer
this because a precomputed hashing table takes disk space, and does not
win _that_ much speed.  The hash table contains indices to the sorted
array of strings in the MO file.  Conflict resolution is done by double
hashing.  The precise hashing algorithm used is fairly dependent on GNU
`gettext' code, and is not documented here.

   As for the strings themselves, they follow the hash file, and each
is terminated with a <NUL>, and this <NUL> is not counted in the length
which appears in the string descriptor.  The `msgfmt' program has an
option selecting the alignment for MO file strings.  With this option,
each string is separately aligned so it starts at an offset which is a
multiple of the alignment value.  On some RISC machines, a correct
alignment will speed things up.

   Contexts are stored by storing the concatenation of the context, a
<EOT> byte, and the original string, instead of the original string.

   Plural forms are stored by letting the plural of the original string
follow the singular of the original string, separated through a <NUL>
byte.  The length which appears in the string descriptor includes both.
However, only the singular of the original string takes part in the
hash table lookup.  The plural variants of the translation are all
stored consecutively, separated through a <NUL> byte.  Here also, the
length in the string descriptor includes all of them.

   Nothing prevents a MO file from having embedded <NUL>s in strings.
However, the program interface currently used already presumes that
strings are <NUL> terminated, so embedded <NUL>s are somewhat useless.
But the MO file format is general enough so other interfaces would be
later possible, if for example, we ever want to implement wide
characters right in MO files, where <NUL> bytes may accidentally
appear.  (No, we don't want to have wide characters in MO files.  They
would make the file unnecessarily large, and the `wchar_t' type being
platform dependent, MO files would be platform dependent as well.)

   This particular issue has been strongly debated in the GNU `gettext'
development forum, and it is expectable that MO file format will evolve
or change over time.  It is even possible that many formats may later
be supported concurrently.  But surely, we have to start somewhere, and
the MO file format described here is a good start.  Nothing is cast in
concrete, and the format may later evolve fairly easily, so we should
feel comfortable with the current approach.

             byte
                  +------------------------------------------+
               0  | magic number = 0x950412de                |
                  |                                          |
               4  | file format revision = 0                 |
                  |                                          |
               8  | number of strings                        |  == N
                  |                                          |
              12  | offset of table with original strings    |  == O
                  |                                          |
              16  | offset of table with translation strings |  == T
                  |                                          |
              20  | size of hashing table                    |  == S
                  |                                          |
              24  | offset of hashing table                  |  == H
                  |                                          |
                  .                                          .
                  .    (possibly more entries later)         .
                  .                                          .
                  |                                          |
               O  | length & offset 0th string  ----------------.
           O + 8  | length & offset 1st string  ------------------.
                   ...                                    ...   | |
     O + ((N-1)*8)| length & offset (N-1)th string           |  | |
                  |                                          |  | |
               T  | length & offset 0th translation  ---------------.
           T + 8  | length & offset 1st translation  -----------------.
                   ...                                    ...   | | | |
     T + ((N-1)*8)| length & offset (N-1)th translation      |  | | | |
                  |                                          |  | | | |
               H  | start hash table                         |  | | | |
                   ...                                    ...   | | | |
       H + S * 4  | end hash table                           |  | | | |
                  |                                          |  | | | |
                  | NUL terminated 0th string  <----------------' | | |
                  |                                          |    | | |
                  | NUL terminated 1st string  <------------------' | |
                  |                                          |      | |
                   ...                                    ...       | |
                  |                                          |      | |
                  | NUL terminated 0th translation  <---------------' |
                  |                                          |        |
                  | NUL terminated 1st translation  <-----------------'
                  |                                          |
                   ...                                    ...
                  |                                          |
                  +------------------------------------------+


File: gettext.info,  Node: Programmers,  Next: Translators,  Prev: Binaries,  Up: Top

11 The Programmer's View
************************

One aim of the current message catalog implementation provided by GNU
`gettext' was to use the system's message catalog handling, if the
installer wishes to do so.  So we perhaps should first take a look at
the solutions we know about.  The people in the POSIX committee did not
manage to agree on one of the semi-official standards which we'll
describe below.  In fact they couldn't agree on anything, so they
decided only to include an example of an interface.  The major Unix
vendors are split in the usage of the two most important
specifications: X/Open's catgets vs. Uniforum's gettext interface.
We'll describe them both and later explain our solution of this dilemma.

* Menu:

* catgets::                     About `catgets'
* gettext::                     About `gettext'
* Comparison::                  Comparing the two interfaces
* Using libintl.a::             Using libintl.a in own programs
* gettext grok::                Being a `gettext' grok
* Temp Programmers::            Temporary Notes for the Programmers Chapter


File: gettext.info,  Node: catgets,  Next: gettext,  Prev: Programmers,  Up: Programmers

11.1 About `catgets'
====================

The `catgets' implementation is defined in the X/Open Portability
Guide, Volume 3, XSI Supplementary Definitions, Chapter 5.  But the
process of creating this standard seemed to be too slow for some of the
Unix vendors so they created their implementations on preliminary
versions of the standard.  Of course this leads again to problems while
writing platform independent programs: even the usage of `catgets' does
not guarantee a unique interface.

   Another, personal comment on this that only a bunch of committee
members could have made this interface.  They never really tried to
program using this interface.  It is a fast, memory-saving
implementation, an user can happily live with it.  But programmers hate
it (at least I and some others do...)

   But we must not forget one point: after all the trouble with
transferring the rights on Unix(tm) they at last came to X/Open, the
very same who published this specification.  This leads me to making
the prediction that this interface will be in future Unix standards
(e.g. Spec1170) and therefore part of all Unix implementation
(implementations, which are _allowed_ to wear this name).

* Menu:

* Interface to catgets::        The interface
* Problems with catgets::       Problems with the `catgets' interface?!


File: gettext.info,  Node: Interface to catgets,  Next: Problems with catgets,  Prev: catgets,  Up: catgets

11.1.1 The Interface
--------------------

The interface to the `catgets' implementation consists of three
functions which correspond to those used in file access: `catopen' to
open the catalog for using, `catgets' for accessing the message tables,
and `catclose' for closing after work is done.  Prototypes for the
functions and the needed definitions are in the `<nl_types.h>' header
file.

   `catopen' is used like in this:

     nl_catd catd = catopen ("catalog_name", 0);

   The function takes as the argument the name of the catalog.  This
usual refers to the name of the program or the package.  The second
parameter is not further specified in the standard.  I don't even know
whether it is implemented consistently among various systems.  So the
common advice is to use `0' as the value.  The return value is a handle
to the message catalog, equivalent to handles to file returned by
`open'.

   This handle is of course used in the `catgets' function which can be
used like this:

     char *translation = catgets (catd, set_no, msg_id, "original string");

   The first parameter is this catalog descriptor.  The second parameter
specifies the set of messages in this catalog, in which the message
described by `msg_id' is obtained.  `catgets' therefore uses a
three-stage addressing:

     catalog name => set number => message ID => translation

   The fourth argument is not used to address the translation.  It is
given as a default value in case when one of the addressing stages
fail.  One important thing to remember is that although the return type
of catgets is `char *' the resulting string _must not_ be changed.  It
should better be `const char *', but the standard is published in 1988,
one year before ANSI C.

The last of these functions is used and behaves as expected:

     catclose (catd);

   After this no `catgets' call using the descriptor is legal anymore.


File: gettext.info,  Node: Problems with catgets,  Prev: Interface to catgets,  Up: catgets

11.1.2 Problems with the `catgets' Interface?!
----------------------------------------------

Now that this description seemed to be really easy -- where are the
problems we speak of?  In fact the interface could be used in a
reasonable way, but constructing the message catalogs is a pain.  The
reason for this lies in the third argument of `catgets': the unique
message ID.  This has to be a numeric value for all messages in a single
set.  Perhaps you could imagine the problems keeping such a list while
changing the source code.  Add a new message here, remove one there.  Of
course there have been developed a lot of tools helping to organize this
chaos but one as the other fails in one aspect or the other.  We don't
want to say that the other approach has no problems but they are far
more easy to manage.


File: gettext.info,  Node: gettext,  Next: Comparison,  Prev: catgets,  Up: Programmers

11.2 About `gettext'
====================

The definition of the `gettext' interface comes from a Uniforum
proposal.  It was submitted there by Sun, who had implemented the
`gettext' function in SunOS 4, around 1990.  Nowadays, the `gettext'
interface is specified by the OpenI18N standard.

   The main point about this solution is that it does not follow the
method of normal file handling (open-use-close) and that it does not
burden the programmer with so many tasks, especially the unique key
handling.  Of course here also a unique key is needed, but this key is
the message itself (how long or short it is).  See *Note Comparison::
for a more detailed comparison of the two methods.

   The following section contains a rather detailed description of the
interface.  We make it that detailed because this is the interface we
chose for the GNU `gettext' Library.  Programmers interested in using
this library will be interested in this description.

* Menu:

* Interface to gettext::        The interface
* Ambiguities::                 Solving ambiguities
* Locating Catalogs::           Locating message catalog files
* Charset conversion::          How to request conversion to Unicode
* Contexts::                    Solving ambiguities in GUI programs
* Plural forms::                Additional functions for handling plurals
* Optimized gettext::           Optimization of the *gettext functions


File: gettext.info,  Node: Interface to gettext,  Next: Ambiguities,  Prev: gettext,  Up: gettext

11.2.1 The Interface
--------------------

The minimal functionality an interface must have is a) to select a
domain the strings are coming from (a single domain for all programs is
not reasonable because its construction and maintenance is difficult,
perhaps impossible) and b) to access a string in a selected domain.

   This is principally the description of the `gettext' interface.  It
has a global domain which unqualified usages reference.  Of course this
domain is selectable by the user.

     char *textdomain (const char *domain_name);

   This provides the possibility to change or query the current status
of the current global domain of the `LC_MESSAGE' category.  The
argument is a null-terminated string, whose characters must be legal in
the use in filenames.  If the DOMAIN_NAME argument is `NULL', the
function returns the current value.  If no value has been set before,
the name of the default domain is returned: _messages_.  Please note
that although the return value of `textdomain' is of type `char *' no
changing is allowed.  It is also important to know that no checks of
the availability are made.  If the name is not available you will see
this by the fact that no translations are provided.

To use a domain set by `textdomain' the function

     char *gettext (const char *msgid);

is to be used.  This is the simplest reasonable form one can imagine.
The translation of the string MSGID is returned if it is available in
the current domain.  If it is not available, the argument itself is
returned.  If the argument is `NULL' the result is undefined.

   One thing which should come into mind is that no explicit dependency
to the used domain is given.  The current value of the domain for the
`LC_MESSAGES' locale is used.  If this changes between two executions
of the same `gettext' call in the program, both calls reference a
different message catalog.

   For the easiest case, which is normally used in internationalized
packages, once at the beginning of execution a call to `textdomain' is
issued, setting the domain to a unique name, normally the package name.
In the following code all strings which have to be translated are
filtered through the gettext function.  That's all, the package speaks
your language.


File: gettext.info,  Node: Ambiguities,  Next: Locating Catalogs,  Prev: Interface to gettext,  Up: gettext

11.2.2 Solving Ambiguities
--------------------------

While this single name domain works well for most applications there
might be the need to get translations from more than one domain.  Of
course one could switch between different domains with calls to
`textdomain', but this is really not convenient nor is it fast.  A
possible situation could be one case subject to discussion during this
writing:  all error messages of functions in the set of common used
functions should go into a separate domain `error'.  By this mean we
would only need to translate them once.  Another case are messages from
a library, as these _have_ to be independent of the current domain set
by the application.

For this reasons there are two more functions to retrieve strings:

     char *dgettext (const char *domain_name, const char *msgid);
     char *dcgettext (const char *domain_name, const char *msgid,
                      int category);

   Both take an additional argument at the first place, which
corresponds to the argument of `textdomain'.  The third argument of
`dcgettext' allows to use another locale but `LC_MESSAGES'.  But I
really don't know where this can be useful.  If the DOMAIN_NAME is
`NULL' or CATEGORY has an value beside the known ones, the result is
undefined.  It should also be noted that this function is not part of
the second known implementation of this function family, the one found
in Solaris.

   A second ambiguity can arise by the fact, that perhaps more than one
domain has the same name.  This can be solved by specifying where the
needed message catalog files can be found.

     char *bindtextdomain (const char *domain_name,
                           const char *dir_name);

   Calling this function binds the given domain to a file in the
specified directory (how this file is determined follows below).
Especially a file in the systems default place is not favored against
the specified file anymore (as it would be by solely using
`textdomain').  A `NULL' pointer for the DIR_NAME parameter returns the
binding associated with DOMAIN_NAME.  If DOMAIN_NAME itself is `NULL'
nothing happens and a `NULL' pointer is returned.  Here again as for
all the other functions is true that none of the return value must be
changed!

   It is important to remember that relative path names for the
DIR_NAME parameter can be trouble.  Since the path is always computed
relative to the current directory different results will be achieved
when the program executes a `chdir' command.  Relative paths should
always be avoided to avoid dependencies and unreliabilities.


File: gettext.info,  Node: Locating Catalogs,  Next: Charset conversion,  Prev: Ambiguities,  Up: gettext

11.2.3 Locating Message Catalog Files
-------------------------------------

Because many different languages for many different packages have to be
stored we need some way to add these information to file message catalog
files.  The way usually used in Unix environments is have this encoding
in the file name.  This is also done here.  The directory name given in
`bindtextdomain's second argument (or the default directory), followed
by the value and name of the locale and the domain name are
concatenated:

     DIR_NAME/LOCALE/LC_CATEGORY/DOMAIN_NAME.mo

   The default value for DIR_NAME is system specific.  For the GNU
library, and for packages adhering to its conventions, it's:
     /usr/local/share/locale

LOCALE is the value of the locale whose name is this `LC_CATEGORY'.
For `gettext' and `dgettext' this `LC_CATEGORY' is always
`LC_MESSAGES'.(1) The value of the locale is determined through
`setlocale (LC_CATEGORY, NULL)'.  (2) `dcgettext' specifies the locale
category by the third argument.

   ---------- Footnotes ----------

   (1) Some system, eg Ultrix, don't have `LC_MESSAGES'.  Here we use a
more or less arbitrary value for it, namely 1729, the smallest positive
integer which can be represented in two different ways as the sum of
two cubes.

   (2) When the system does not support `setlocale' its behavior in
setting the locale values is simulated by looking at the environment
variables.


File: gettext.info,  Node: Charset conversion,  Next: Contexts,  Prev: Locating Catalogs,  Up: gettext

11.2.4 How to specify the output character set `gettext' uses
-------------------------------------------------------------

`gettext' not only looks up a translation in a message catalog.  It
also converts the translation on the fly to the desired output character
set.  This is useful if the user is working in a different character set
than the translator who created the message catalog, because it avoids
distributing variants of message catalogs which differ only in the
character set.

   The output character set is, by default, the value of `nl_langinfo
(CODESET)', which depends on the `LC_CTYPE' part of the current locale.
But programs which store strings in a locale independent way (e.g.
UTF-8) can request that `gettext' and related functions return the
translations in that encoding, by use of the `bind_textdomain_codeset'
function.

   Note that the MSGID argument to `gettext' is not subject to
character set conversion.  Also, when `gettext' does not find a
translation for MSGID, it returns MSGID unchanged - independently of
the current output character set.  It is therefore recommended that all
MSGIDs be US-ASCII strings.

 -- Function: char * bind_textdomain_codeset (const char *DOMAINNAME,
          const char *CODESET)
     The `bind_textdomain_codeset' function can be used to specify the
     output character set for message catalogs for domain DOMAINNAME.
     The CODESET argument must be a valid codeset name which can be used
     for the `iconv_open' function, or a null pointer.

     If the CODESET parameter is the null pointer,
     `bind_textdomain_codeset' returns the currently selected codeset
     for the domain with the name DOMAINNAME.  It returns `NULL' if no
     codeset has yet been selected.

     The `bind_textdomain_codeset' function can be used several times.
     If used multiple times with the same DOMAINNAME argument, the
     later call overrides the settings made by the earlier one.

     The `bind_textdomain_codeset' function returns a pointer to a
     string containing the name of the selected codeset.  The string is
     allocated internally in the function and must not be changed by the
     user.  If the system went out of core during the execution of
     `bind_textdomain_codeset', the return value is `NULL' and the
     global variable ERRNO is set accordingly.


File: gettext.info,  Node: Contexts,  Next: Plural forms,  Prev: Charset conversion,  Up: gettext

11.2.5 Using contexts for solving ambiguities
---------------------------------------------

One place where the `gettext' functions, if used normally, have big
problems is within programs with graphical user interfaces (GUIs).  The
problem is that many of the strings which have to be translated are very
short.  They have to appear in pull-down menus which restricts the
length.  But strings which are not containing entire sentences or at
least large fragments of a sentence may appear in more than one
situation in the program but might have different translations.  This is
especially true for the one-word strings which are frequently used in
GUI programs.

   As a consequence many people say that the `gettext' approach is
wrong and instead `catgets' should be used which indeed does not have
this problem.  But there is a very simple and powerful method to handle
this kind of problems with the `gettext' functions.

   Contexts can be added to strings to be translated.  A context
dependent translation lookup is when a translation for a given string
is searched, that is limited to a given context.  The translation for
the same string in a different context can be different.  The different
translations of the same string in different contexts can be stored in
the in the same MO file, and can be edited by the translator in the
same PO file.

   The `gettext.h' include file contains the lookup macros for strings
with contexts.  They are implemented as thin macros and inline functions
over the functions from `<libintl.h>'.

     const char *pgettext (const char *msgctxt, const char *msgid);

   In a call of this macro, MSGCTXT and MSGID must be string literals.
The macro returns the translation of MSGID, restricted to the context
given by MSGCTXT.

   The MSGCTXT string is visible in the PO file to the translator.  You
should try to make it somehow canonical and never changing.  Because
every time you change an MSGCTXT, the translator will have to review
the translation of MSGID.

   Finding a canonical MSGCTXT string that doesn't change over time can
be hard.  But you shouldn't use the file name or class name containing
the `pgettext' call - because it is a common development task to rename
a file or a class, and it shouldn't cause translator work.  Also you
shouldn't use a comment in the form of a complete English sentence as
MSGCTXT - because orthography or grammar changes are often applied to
such sentences, and again, it shouldn't force the translator to do a
review.

   The `p' in `pgettext' stands for "particular": `pgettext' fetches a
particular translation of the MSGID.

     const char *dpgettext (const char *domain_name,
                            const char *msgctxt, const char *msgid);
     const char *dcpgettext (const char *domain_name,
                             const char *msgctxt, const char *msgid,
                             int category);

   These are generalizations of `pgettext'.  They behave similarly to
`dgettext' and `dcgettext', respectively.  The DOMAIN_NAME argument
defines the translation domain.  The CATEGORY argument allows to use
another locale facet than `LC_MESSAGES'.

   As as example consider the following fictional situation.  A GUI
program has a menu bar with the following entries:

     +------------+------------+--------------------------------------+
     | File       | Printer    |                                      |
     +------------+------------+--------------------------------------+
     | Open     | | Select   |
     | New      | | Open     |
     +----------+ | Connect  |
                  +----------+

   To have the strings `File', `Printer', `Open', `New', `Select', and
`Connect' translated there has to be at some point in the code a call
to a function of the `gettext' family.  But in two places the string
passed into the function would be `Open'.  The translations might not
be the same and therefore we are in the dilemma described above.

   What distinguishes the two places is the menu path from the menu
root to the particular menu entries:

     Menu|File
     Menu|Printer
     Menu|File|Open
     Menu|File|New
     Menu|Printer|Select
     Menu|Printer|Open
     Menu|Printer|Connect

   The context is thus the menu path without its last part.  So, the
calls look like this:

     pgettext ("Menu|", "File")
     pgettext ("Menu|", "Printer")
     pgettext ("Menu|File|", "Open")
     pgettext ("Menu|File|", "New")
     pgettext ("Menu|Printer|", "Select")
     pgettext ("Menu|Printer|", "Open")
     pgettext ("Menu|Printer|", "Connect")

   Whether or not to use the `|' character at the end of the context is
a matter of style.

   For more complex cases, where the MSGCTXT or MSGID are not string
literals, more general macros are available:

     const char *pgettext_expr (const char *msgctxt, const char *msgid);
     const char *dpgettext_expr (const char *domain_name,
                                 const char *msgctxt, const char *msgid);
     const char *dcpgettext_expr (const char *domain_name,
                                  const char *msgctxt, const char *msgid,
                                  int category);

   Here MSGCTXT and MSGID can be arbitrary string-valued expressions.
These macros are more general.  But in the case that both argument
expressions are string literals, the macros without the `_expr' suffix
are more efficient.


File: gettext.info,  Node: Plural forms,  Next: Optimized gettext,  Prev: Contexts,  Up: gettext

11.2.6 Additional functions for plural forms
--------------------------------------------

The functions of the `gettext' family described so far (and all the
`catgets' functions as well) have one problem in the real world which
have been neglected completely in all existing approaches.  What is
meant here is the handling of plural forms.

   Looking through Unix source code before the time anybody thought
about internationalization (and, sadly, even afterwards) one can often
find code similar to the following:

        printf ("%d file%s deleted", n, n == 1 ? "" : "s");

After the first complaints from people internationalizing the code
people either completely avoided formulations like this or used strings
like `"file(s)"'.  Both look unnatural and should be avoided.  First
tries to solve the problem correctly looked like this:

        if (n == 1)
          printf ("%d file deleted", n);
        else
          printf ("%d files deleted", n);

   But this does not solve the problem.  It helps languages where the
plural form of a noun is not simply constructed by adding an `s' but
that is all.  Once again people fell into the trap of believing the
rules their language is using are universal.  But the handling of plural
forms differs widely between the language families.  For example, Rafal
Maszkowski `<rzm@mat.uni.torun.pl>' reports:

     In Polish we use e.g. plik (file) this way:
          1 plik
          2,3,4 pliki
          5-21 pliko'w
          22-24 pliki
          25-31 pliko'w
     and so on (o' means 8859-2 oacute which should be rather okreska,
     similar to aogonek).

   There are two things which can differ between languages (and even
inside language families);

   * The form how plural forms are built differs.  This is a problem
     with languages which have many irregularities.  German, for
     instance, is a drastic case.  Though English and German are part
     of the same language family (Germanic), the almost regular forming
     of plural noun forms (appending an `s') is hardly found in German.

   * The number of plural forms differ.  This is somewhat surprising for
     those who only have experiences with Romanic and Germanic languages
     since here the number is the same (there are two).

     But other language families have only one form or many forms.  More
     information on this in an extra section.

   The consequence of this is that application writers should not try to
solve the problem in their code.  This would be localization since it is
only usable for certain, hardcoded language environments.  Instead the
extended `gettext' interface should be used.

   These extra functions are taking instead of the one key string two
strings and a numerical argument.  The idea behind this is that using
the numerical argument and the first string as a key, the implementation
can select using rules specified by the translator the right plural
form.  The two string arguments then will be used to provide a return
value in case no message catalog is found (similar to the normal
`gettext' behavior).  In this case the rules for Germanic language is
used and it is assumed that the first string argument is the singular
form, the second the plural form.

   This has the consequence that programs without language catalogs can
display the correct strings only if the program itself is written using
a Germanic language.  This is a limitation but since the GNU C library
(as well as the GNU `gettext' package) are written as part of the GNU
package and the coding standards for the GNU project require program
being written in English, this solution nevertheless fulfills its
purpose.

 -- Function: char * ngettext (const char *MSGID1, const char *MSGID2,
          unsigned long int N)
     The `ngettext' function is similar to the `gettext' function as it
     finds the message catalogs in the same way.  But it takes two
     extra arguments.  The MSGID1 parameter must contain the singular
     form of the string to be converted.  It is also used as the key
     for the search in the catalog.  The MSGID2 parameter is the plural
     form.  The parameter N is used to determine the plural form.  If no
     message catalog is found MSGID1 is returned if `n == 1', otherwise
     `msgid2'.

     An example for the use of this function is:

          printf (ngettext ("%d file removed", "%d files removed", n), n);

     Please note that the numeric value N has to be passed to the
     `printf' function as well.  It is not sufficient to pass it only to
     `ngettext'.

     In the English singular case, the number - always 1 - can be
     replaced with "one":

          printf (ngettext ("One file removed", "%d files removed", n), n);

     This works because the `printf' function discards excess arguments
     that are not consumed by the format string.

     It is also possible to use this function when the strings don't
     contain a cardinal number:

          puts (ngettext ("Delete the selected file?",
                          "Delete the selected files?",
                          n));

     In this case the number N is only used to choose the plural form.

 -- Function: char * dngettext (const char *DOMAIN, const char *MSGID1,
          const char *MSGID2, unsigned long int N)
     The `dngettext' is similar to the `dgettext' function in the way
     the message catalog is selected.  The difference is that it takes
     two extra parameter to provide the correct plural form.  These two
     parameters are handled in the same way `ngettext' handles them.

 -- Function: char * dcngettext (const char *DOMAIN, const char
          *MSGID1, const char *MSGID2, unsigned long int N, int
          CATEGORY)
     The `dcngettext' is similar to the `dcgettext' function in the way
     the message catalog is selected.  The difference is that it takes
     two extra parameter to provide the correct plural form.  These two
     parameters are handled in the same way `ngettext' handles them.

   Now, how do these functions solve the problem of the plural forms?
Without the input of linguists (which was not available) it was not
possible to determine whether there are only a few different forms in
which plural forms are formed or whether the number can increase with
every new supported language.

   Therefore the solution implemented is to allow the translator to
specify the rules of how to select the plural form.  Since the formula
varies with every language this is the only viable solution except for
hardcoding the information in the code (which still would require the
possibility of extensions to not prevent the use of new languages).

   The information about the plural form selection has to be stored in
the header entry of the PO file (the one with the empty `msgid' string).
The plural form information looks like this:

     Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;

   The `nplurals' value must be a decimal number which specifies how
many different plural forms exist for this language.  The string
following `plural' is an expression which is using the C language
syntax.  Exceptions are that no negative numbers are allowed, numbers
must be decimal, and the only variable allowed is `n'.  Spaces are
allowed in the expression, but backslash-newlines are not; in the
examples below the backslash-newlines are present for formatting
purposes only.  This expression will be evaluated whenever one of the
functions `ngettext', `dngettext', or `dcngettext' is called.  The
numeric value passed to these functions is then substituted for all uses
of the variable `n' in the expression.  The resulting value then must
be greater or equal to zero and smaller than the value given as the
value of `nplurals'.

The following rules are known at this point.  The language with families
are listed.  But this does not necessarily mean the information can be
generalized for the whole family (as can be easily seen in the table
below).(1)

Only one form:
     Some languages only require one single form.  There is no
     distinction between the singular and plural form.  An appropriate
     header entry would look like this:

          Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;

     Languages with this property include:

    Asian family
          Japanese, Korean, Vietnamese

    Turkic/Altaic family
          Turkish

Two forms, singular used for one only
     This is the form used in most existing programs since it is what
     English is using.  A header entry would look like this:

          Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;

     (Note: this uses the feature of C expressions that boolean
     expressions have to value zero or one.)

     Languages with this property include:

    Germanic family
          Danish, Dutch, English, Faroese, German, Norwegian, Swedish

    Finno-Ugric family
          Estonian, Finnish

    Latin/Greek family
          Greek

    Semitic family
          Hebrew

    Romanic family
          Italian, Portuguese, Spanish

    Artificial
          Esperanto

     Another language using the same header entry is:

    Finno-Ugric family
          Hungarian

     Hungarian does not appear to have a plural if you look at
     sentences involving cardinal numbers.  For example, "1 apple" is
     "1 alma", and "123 apples" is "123 alma".  But when the number is
     not explicit, the distinction between singular and plural exists:
     "the apple" is "az alma", and "the apples" is "az alma'k".  Since
     `ngettext' has to support both types of sentences, it is
     classified here, under "two forms".

Two forms, singular used for zero and one
     Exceptional case in the language family.  The header entry would
     be:

          Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;

     Languages with this property include:

    Romanic family
          French, Brazilian Portuguese

Three forms, special case for zero
     The header entry would be:

          Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;

     Languages with this property include:

    Baltic family
          Latvian

Three forms, special cases for one and two
     The header entry would be:

          Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : 2;

     Languages with this property include:

    Celtic
          Gaeilge (Irish)

Three forms, special case for numbers ending in 00 or [2-9][0-9]
     The header entry would be:

          Plural-Forms: nplurals=3; \
              plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;

     Languages with this property include:

    Romanic family
          Romanian

Three forms, special case for numbers ending in 1[2-9]
     The header entry would look like this:

          Plural-Forms: nplurals=3; \
              plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : \
                     n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;

     Languages with this property include:

    Baltic family
          Lithuanian

Three forms, special cases for numbers ending in 1 and 2, 3, 4, except those ending in 1[1-4]
     The header entry would look like this:

          Plural-Forms: nplurals=3; \
              plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : \
                     n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;

     Languages with this property include:

    Slavic family
          Croatian, Serbian, Russian, Ukrainian

Three forms, special cases for 1 and 2, 3, 4
     The header entry would look like this:

          Plural-Forms: nplurals=3; \
              plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;

     Languages with this property include:

    Slavic family
          Slovak, Czech

Three forms, special case for one and some numbers ending in 2, 3, or 4
     The header entry would look like this:

          Plural-Forms: nplurals=3; \
              plural=n==1 ? 0 : \
                     n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;

     Languages with this property include:

    Slavic family
          Polish

Four forms, special case for one and all numbers ending in 02, 03, or 04
     The header entry would look like this:

          Plural-Forms: nplurals=4; \
              plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3;

     Languages with this property include:

    Slavic family
          Slovenian

   You might now ask, `ngettext' handles only numbers N of type
`unsigned long'.  What about larger integer types?  What about negative
numbers?  What about floating-point numbers?

   About larger integer types, such as `uintmax_t' or `unsigned long
long': they can be handled by reducing the value to a range that fits
in an `unsigned long'.  Simply casting the value to `unsigned long'
would not do the right thing, since it would treat `ULONG_MAX + 1' like
zero, `ULONG_MAX + 2' like singular, and the like.  Here you can
exploit the fact that all mentioned plural form formulas eventually
become periodic, with a period that is a divisor of 100 (or 1000 or
1000000).  So, when you reduce a large value to another one in the
range [1000000, 1999999] that ends in the same 6 decimal digits, you
can assume that it will lead to the same plural form selection.  This
code does this:

     #include <inttypes.h>
     uintmax_t nbytes = ...;
     printf (ngettext ("The file has %"PRIuMAX" byte.",
                       "The file has %"PRIuMAX" bytes.",
                       (nbytes > ULONG_MAX
                        ? (nbytes % 1000000) + 1000000
                        : nbytes)),
             nbytes);

   Negative and floating-point values usually represent physical
entities for which singular and plural don't clearly apply.  In such
cases, there is no need to use `ngettext'; a simple `gettext' call with
a form suitable for all values will do.  For example:

     printf (gettext ("Time elapsed: %.3f seconds"),
             num_milliseconds * 0.001);

Even if NUM_MILLISECONDS happens to be a multiple of 1000, the output
     Time elapsed: 1.000 seconds
   is acceptable in English, and similarly for other languages.

   ---------- Footnotes ----------

   (1) Additions are welcome.  Send appropriate information to
<bug-gnu-gettext@gnu.org> and <bug-glibc-manual@gnu.org>.


File: gettext.info,  Node: Optimized gettext,  Prev: Plural forms,  Up: gettext

11.2.7 Optimization of the *gettext functions
---------------------------------------------

At this point of the discussion we should talk about an advantage of the
GNU `gettext' implementation.  Some readers might have pointed out that
an internationalized program might have a poor performance if some
string has to be translated in an inner loop.  While this is unavoidable
when the string varies from one run of the loop to the other it is
simply a waste of time when the string is always the same.  Take the
following example:

     {
       while (...)
         {
           puts (gettext ("Hello world"));
         }
     }

When the locale selection does not change between two runs the resulting
string is always the same.  One way to use this is:

     {
       str = gettext ("Hello world");
       while (...)
         {
           puts (str);
         }
     }

But this solution is not usable in all situation (e.g. when the locale
selection changes) nor does it lead to legible code.

   For this reason, GNU `gettext' caches previous translation results.
When the same translation is requested twice, with no new message
catalogs being loaded in between, `gettext' will, the second time, find
the result through a single cache lookup.


File: gettext.info,  Node: Comparison,  Next: Using libintl.a,  Prev: gettext,  Up: Programmers

11.3 Comparing the Two Interfaces
=================================

The following discussion is perhaps a little bit colored.  As said
above we implemented GNU `gettext' following the Uniforum proposal and
this surely has its reasons.  But it should show how we came to this
decision.

   First we take a look at the developing process.  When we write an
application using NLS provided by `gettext' we proceed as always.  Only
when we come to a string which might be seen by the users and thus has
to be translated we use `gettext("...")' instead of `"..."'.  At the
beginning of each source file (or in a central header file) we define

     #define gettext(String) (String)

   Even this definition can be avoided when the system supports the
`gettext' function in its C library.  When we compile this code the
result is the same as if no NLS code is used.  When  you take a look at
the GNU `gettext' code you will see that we use `_("...")' instead of
`gettext("...")'.  This reduces the number of additional characters per
translatable string to _3_ (in words: three).

   When now a production version of the program is needed we simply
replace the definition

     #define _(String) (String)

by

     #include <libintl.h>
     #define _(String) gettext (String)

Additionally we run the program `xgettext' on all source code file
which contain translatable strings and that's it: we have a running
program which does not depend on translations to be available, but which
can use any that becomes available.

   The same procedure can be done for the `gettext_noop' invocations
(*note Special cases::).  One usually defines `gettext_noop' as a no-op
macro.  So you should consider the following code for your project:

     #define gettext_noop(String) String
     #define N_(String) gettext_noop (String)

   `N_' is a short form similar to `_'.  The `Makefile' in the `po/'
directory of GNU `gettext' knows by default both of the mentioned short
forms so you are invited to follow this proposal for your own ease.

   Now to `catgets'.  The main problem is the work for the programmer.
Every time he comes to a translatable string he has to define a number
(or a symbolic constant) which has also be defined in the message
catalog file.  He also has to take care for duplicate entries,
duplicate message IDs etc.  If he wants to have the same quality in the
message catalog as the GNU `gettext' program provides he also has to
put the descriptive comments for the strings and the location in all
source code files in the message catalog.  This is nearly a Mission:
Impossible.

   But there are also some points people might call advantages speaking
for `catgets'.  If you have a single word in a string and this string
is used in different contexts it is likely that in one or the other
language the word has different translations.  Example:

     printf ("%s: %d", gettext ("number"), number_of_errors)

     printf ("you should see %d %s", number_count,
             number_count == 1 ? gettext ("number") : gettext ("numbers"))

   Here we have to translate two times the string `"number"'.  Even if
you do not speak a language beside English it might be possible to
recognize that the two words have a different meaning.  In German the
first appearance has to be translated to `"Anzahl"' and the second to
`"Zahl"'.

   Now you can say that this example is really esoteric.  And you are
right!  This is exactly how we felt about this problem and decide that
it does not weight that much.  The solution for the above problem could
be very easy:

     printf ("%s %d", gettext ("number:"), number_of_errors)

     printf (number_count == 1 ? gettext ("you should see %d number")
                               : gettext ("you should see %d numbers"),
             number_count)

   We believe that we can solve all conflicts with this method.  If it
is difficult one can also consider changing one of the conflicting
string a little bit.  But it is not impossible to overcome.

   `catgets' allows same original entry to have different translations,
but `gettext' has another, scalable approach for solving ambiguities of
this kind: *Note Ambiguities::.


File: gettext.info,  Node: Using libintl.a,  Next: gettext grok,  Prev: Comparison,  Up: Programmers

11.4 Using libintl.a in own programs
====================================

Starting with version 0.9.4 the library `libintl.h' should be
self-contained.  I.e., you can use it in your own programs without
providing additional functions.  The `Makefile' will put the header and
the library in directories selected using the `$(prefix)'.


File: gettext.info,  Node: gettext grok,  Next: Temp Programmers,  Prev: Using libintl.a,  Up: Programmers

11.5 Being a `gettext' grok
===========================

* NOTE: * This documentation section is outdated and needs to be
revised.

   To fully exploit the functionality of the GNU `gettext' library it
is surely helpful to read the source code.  But for those who don't want
to spend that much time in reading the (sometimes complicated) code here
is a list comments:

   * Changing the language at runtime 

     For interactive programs it might be useful to offer a selection
     of the used language at runtime.  To understand how to do this one
     need to know how the used language is determined while executing
     the `gettext' function.  The method which is presented here only
     works correctly with the GNU implementation of the `gettext'
     functions.

     In the function `dcgettext' at every call the current setting of
     the highest priority environment variable is determined and used.
     Highest priority means here the following list with decreasing
     priority:

       1. `LANGUAGE' 

       2. `LC_ALL' 

       3. `LC_xxx', according to selected locale 

       4. `LANG'

     Afterwards the path is constructed using the found value and the
     translation file is loaded if available.

     What happens now when the value for, say, `LANGUAGE' changes?
     According to the process explained above the new value of this
     variable is found as soon as the `dcgettext' function is called.
     But this also means the (perhaps) different message catalog file
     is loaded.  In other words: the used language is changed.

     But there is one little hook.  The code for gcc-2.7.0 and up
     provides some optimization.  This optimization normally prevents
     the calling of the `dcgettext' function as long as no new catalog
     is loaded.  But if `dcgettext' is not called the program also
     cannot find the `LANGUAGE' variable be changed (*note Optimized
     gettext::).  A solution for this is very easy.  Include the
     following code in the language switching function.

            /* Change language.  */
            setenv ("LANGUAGE", "fr", 1);

            /* Make change known.  */
            {
              extern int  _nl_msg_cat_cntr;
              ++_nl_msg_cat_cntr;
            }

     The variable `_nl_msg_cat_cntr' is defined in `loadmsgcat.c'.  You
     don't need to know what this is for.  But it can be used to detect
     whether a `gettext' implementation is GNU gettext and not non-GNU
     system's native gettext implementation.



File: gettext.info,  Node: Temp Programmers,  Prev: gettext grok,  Up: Programmers

11.6 Temporary Notes for the Programmers Chapter
================================================

* NOTE: * This documentation section is outdated and needs to be
revised.

* Menu:

* Temp Implementations::        Temporary - Two Possible Implementations
* Temp catgets::                Temporary - About `catgets'
* Temp WSI::                    Temporary - Why a single implementation
* Temp Notes::                  Temporary - Notes


File: gettext.info,  Node: Temp Implementations,  Next: Temp catgets,  Prev: Temp Programmers,  Up: Temp Programmers

11.6.1 Temporary - Two Possible Implementations
-----------------------------------------------

There are two competing methods for language independent messages: the
X/Open `catgets' method, and the Uniforum `gettext' method.  The
`catgets' method indexes messages by integers; the `gettext' method
indexes them by their English translations.  The `catgets' method has
been around longer and is supported by more vendors.  The `gettext'
method is supported by Sun, and it has been heard that the COSE
multi-vendor initiative is supporting it.  Neither method is a POSIX
standard; the POSIX.1 committee had a lot of disagreement in this area.

   Neither one is in the POSIX standard.  There was much disagreement
in the POSIX.1 committee about using the `gettext' routines vs.
`catgets' (XPG).  In the end the committee couldn't agree on anything,
so no messaging system was included as part of the standard.  I believe
the informative annex of the standard includes the XPG3 messaging
interfaces, "...as an example of a messaging system that has been
implemented..."

   They were very careful not to say anywhere that you should use one
set of interfaces over the other.  For more on this topic please see
the Programming for Internationalization FAQ.


File: gettext.info,  Node: Temp catgets,  Next: Temp WSI,  Prev: Temp Implementations,  Up: Temp Programmers

11.6.2 Temporary - About `catgets'
----------------------------------

There have been a few discussions of late on the use of `catgets' as a
base.  I think it important to present both sides of the argument and
hence am opting to play devil's advocate for a little bit.

   I'll not deny the fact that `catgets' could have been designed a lot
better.  It currently has quite a number of limitations and these have
already been pointed out.

   However there is a great deal to be said for consistency and
standardization.  A common recurring problem when writing Unix software
is the myriad portability problems across Unix platforms.  It seems as
if every Unix vendor had a look at the operating system and found parts
they could improve upon.  Undoubtedly, these modifications are probably
innovative and solve real problems.  However, software developers have
a hard time keeping up with all these changes across so many platforms.

   And this has prompted the Unix vendors to begin to standardize their
systems.  Hence the impetus for Spec1170.  Every major Unix vendor has
committed to supporting this standard and every Unix software developer
waits with glee the day they can write software to this standard and
simply recompile (without having to use autoconf) across different
platforms.

   As I understand it, Spec1170 is roughly based upon version 4 of the
X/Open Portability Guidelines (XPG4).  Because `catgets' and friends
are defined in XPG4, I'm led to believe that `catgets' is a part of
Spec1170 and hence will become a standardized component of all Unix
systems.


File: gettext.info,  Node: Temp WSI,  Next: Temp Notes,  Prev: Temp catgets,  Up: Temp Programmers

11.6.3 Temporary - Why a single implementation
----------------------------------------------

Now it seems kind of wasteful to me to have two different systems
installed for accessing message catalogs.  If we do want to remedy
`catgets' deficiencies why don't we try to expand `catgets' (in a
compatible manner) rather than implement an entirely new system.
Otherwise, we'll end up with two message catalog access systems
installed with an operating system - one set of routines for packages
using GNU `gettext' for their internationalization, and another set of
routines (catgets) for all other software.  Bloated?

   Supposing another catalog access system is implemented.  Which do we
recommend?  At least for Linux, we need to attract as many software
developers as possible.  Hence we need to make it as easy for them to
port their software as possible.  Which means supporting `catgets'.  We
will be implementing the `libintl' code within our `libc', but does
this mean we also have to incorporate another message catalog access
scheme within our `libc' as well?  And what about people who are going
to be using the `libintl' + non-`catgets' routines.  When they port
their software to other platforms, they're now going to have to include
the front-end (`libintl') code plus the back-end code (the non-`catgets'
access routines) with their software instead of just including the
`libintl' code with their software.

   Message catalog support is however only the tip of the iceberg.
What about the data for the other locale categories.  They also have a
number of deficiencies.  Are we going to abandon them as well and
develop another duplicate set of routines (should `libintl' expand
beyond message catalog support)?

   Like many parts of Unix that can be improved upon, we're stuck with
balancing compatibility with the past with useful improvements and
innovations for the future.


File: gettext.info,  Node: Temp Notes,  Prev: Temp WSI,  Up: Temp Programmers

11.6.4 Temporary - Notes
------------------------

X/Open agreed very late on the standard form so that many
implementations differ from the final form.  Both of my system (old
Linux catgets and Ultrix-4) have a strange variation.

   OK.  After incorporating the last changes I have to spend some time
on making the GNU/Linux `libc' `gettext' functions.  So in future
Solaris is not the only system having `gettext'.


File: gettext.info,  Node: Translators,  Next: Maintainers,  Prev: Programmers,  Up: Top

12 The Translator's View
************************

* Menu:

* Trans Intro 0::               Introduction 0
* Trans Intro 1::               Introduction 1
* Discussions::                 Discussions
* Organization::                Organization
* Information Flow::            Information Flow
* Prioritizing messages::       How to find which messages to translate first


File: gettext.info,  Node: Trans Intro 0,  Next: Trans Intro 1,  Prev: Translators,  Up: Translators

12.1 Introduction 0
===================

* NOTE: * This documentation section is outdated and needs to be
revised.

   Free software is going international!  The Translation Project is a
way to get maintainers, translators and users all together, so free
software will gradually become able to speak many native languages.

   The GNU `gettext' tool set contains _everything_ maintainers need
for internationalizing their packages for messages.  It also contains
quite useful tools for helping translators at localizing messages to
their native language, once a package has already been
internationalized.

   To achieve the Translation Project, we need many interested people
who like their own language and write it well, and who are also able to
synergize with other translators speaking the same language.  If you'd
like to volunteer to _work_ at translating messages, please send mail
to your translating team.

   Each team has its own mailing list, courtesy of Linux International.
You may reach your translating team at the address `LL@li.org',
replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your language.
Language codes are _not_ the same as country codes given in ISO 3166.
The following translating teams exist:

     Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', Esperanto `eo',
     Finnish `fi', French `fr', Irish `ga', German `de', Greek `el',
     Italian `it', Japanese `ja', Indonesian `in', Norwegian `no',
     Polish `pl', Portuguese `pt', Russian `ru', Spanish `es', Swedish
     `sv' and Turkish `tr'.

For example, you may reach the Chinese translating team by writing to
`zh@li.org'.  When you become a member of the translating team for your
own language, you may subscribe to its list.  For example, Swedish
people can send a message to `sv-request@li.org', having this message
body:

     subscribe

   Keep in mind that team members should be interested in _working_ at
translations, or at solving translational difficulties, rather than
merely lurking around.  If your team does not exist yet and you want to
start one, please write to `translation@iro.umontreal.ca'; you will
then reach the coordinator for all translator teams.

   A handful of GNU packages have already been adapted and provided
with message translations for several languages.  Translation teams
have begun to organize, using these packages as a starting point.  But
there are many more packages and many languages for which we have no
volunteer translators.  If you would like to volunteer to work at
translating messages, please send mail to
`translation@iro.umontreal.ca' indicating what language(s) you can work
on.


File: gettext.info,  Node: Trans Intro 1,  Next: Discussions,  Prev: Trans Intro 0,  Up: Translators

12.2 Introduction 1
===================

* NOTE: * This documentation section is outdated and needs to be
revised.

   This is now official, GNU is going international!  Here is the
announcement submitted for the January 1995 GNU Bulletin:

     A handful of GNU packages have already been adapted and provided
     with message translations for several languages.  Translation
     teams have begun to organize, using these packages as a starting
     point.  But there are many more packages and many languages for
     which we have no volunteer translators.  If you'd like to
     volunteer to work at translating messages, please send mail to
     `translation@iro.umontreal.ca' indicating what language(s) you can
     work on.

   This document should answer many questions for those who are curious
about the process or would like to contribute.  Please at least skim
over it, hoping to cut down a little of the high volume of e-mail
generated by this collective effort towards internationalization of
free software.

   Most free programming which is widely shared is done in English, and
currently, English is used as the main communicating language between
national communities collaborating to free software.  This very document
is written in English.  This will not change in the foreseeable future.

   However, there is a strong appetite from national communities for
having more software able to write using national language and habits,
and there is an on-going effort to modify free software in such a way
that it becomes able to do so.  The experiments driven so far raised an
enthusiastic response from pretesters, so we believe that
internationalization of free software is dedicated to succeed.

   For suggestion clarifications, additions or corrections to this
document, please e-mail to `translation@iro.umontreal.ca'.


File: gettext.info,  Node: Discussions,  Next: Organization,  Prev: Trans Intro 1,  Up: Translators

12.3 Discussions
================

* NOTE: * This documentation section is outdated and needs to be
revised.

   Facing this internationalization effort, a few users expressed their
concerns.  Some of these doubts are presented and discussed, here.

   * Smaller groups

     Some languages are not spoken by a very large number of people, so
     people speaking them sometimes consider that there may not be all
     that much demand such versions of free software packages.
     Moreover, many people being _into computers_, in some countries,
     generally seem to prefer English versions of their software.

     On the other end, people might enjoy their own language a lot, and
     be very motivated at providing to themselves the pleasure of
     having their beloved free software speaking their mother tongue.
     They do themselves a personal favor, and do not pay that much
     attention to the number of people benefiting of their work.

   * Misinterpretation

     Other users are shy to push forward their own language, seeing in
     this some kind of misplaced propaganda.  Someone thought there
     must be some users of the language over the networks pestering
     other people with it.

     But any spoken language is worth localization, because there are
     people behind the language for whom the language is important and
     dear to their hearts.

   * Odd translations

     The biggest problem is to find the right translations so that
     everybody can understand the messages.  Translations are usually a
     little odd.  Some people get used to English, to the extent they
     may find translations into their own language "rather pushy,
     obnoxious and sometimes even hilarious."  As a French speaking
     man, I have the experience of those instruction manuals for goods,
     so poorly translated in French in Korea or Taiwan...

     The fact is that we sometimes have to create a kind of national
     computer culture, and this is not easy without the collaboration of
     many people liking their mother tongue.  This is why translations
     are better achieved by people knowing and loving their own
     language, and ready to work together at improving the results they
     obtain.

   * Dependencies over the GPL or LGPL

     Some people wonder if using GNU `gettext' necessarily brings their
     package under the protective wing of the GNU General Public
     License or the GNU Library General Public License, when they do
     not want to make their program free, or want other kinds of
     freedom.  The simplest answer is "normally not".

     The `gettext-runtime' part of GNU `gettext', i.e. the contents of
     `libintl', is covered by the GNU Library General Public License.
     The `gettext-tools' part of GNU `gettext', i.e. the rest of the
     GNU `gettext' package, is covered by the GNU General Public
     License.

     The mere marking of localizable strings in a package, or
     conditional inclusion of a few lines for initialization, is not
     really including GPL'ed or LGPL'ed code.  However, since the
     localization routines in `libintl' are under the LGPL, the LGPL
     needs to be considered.  It gives the right to distribute the
     complete unmodified source of `libintl' even with non-free
     programs.  It also gives the right to use `libintl' as a shared
     library, even for non-free programs.  But it gives the right to
     use `libintl' as a static library or to incorporate `libintl' into
     another library only to free software.



File: gettext.info,  Node: Organization,  Next: Information Flow,  Prev: Discussions,  Up: Translators

12.4 Organization
=================

* NOTE: * This documentation section is outdated and needs to be
revised.

   On a larger scale, the true solution would be to organize some kind
of fairly precise set up in which volunteers could participate.  I gave
some thought to this idea lately, and realize there will be some touchy
points.  I thought of writing to Richard Stallman to launch such a
project, but feel it might be good to shake out the ideas between
ourselves first.  Most probably that Linux International has some
experience in the field already, or would like to orchestrate the
volunteer work, maybe.  Food for thought, in any case!

   I guess we have to setup something early, somehow, that will help
many possible contributors of the same language to interlock and avoid
work duplication, and further be put in contact for solving together
problems particular to their tongue (in most languages, there are many
difficulties peculiar to translating technical English).  My Swedish
contributor acknowledged these difficulties, and I'm well aware of them
for French.

   This is surely not a technical issue, but we should manage so the
effort of locale contributors be maximally useful, despite the national
team layer interface between contributors and maintainers.

   The Translation Project needs some setup for coordinating language
coordinators.  Localizing evolving programs will surely become a
permanent and continuous activity in the free software community, once
well started.  The setup should be minimally completed and tested
before GNU `gettext' becomes an official reality.  The e-mail address
`translation@iro.umontreal.ca' has been setup for receiving offers from
volunteers and general e-mail on these topics.  This address reaches
the Translation Project coordinator.

* Menu:

* Central Coordination::        Central Coordination
* National Teams::              National Teams
* Mailing Lists::               Mailing Lists


File: gettext.info,  Node: Central Coordination,  Next: National Teams,  Prev: Organization,  Up: Organization

12.4.1 Central Coordination
---------------------------

I also think GNU will need sooner than it thinks, that someone setup a
way to organize and coordinate these groups.  Some kind of group of
groups.  My opinion is that it would be good that GNU delegates this
task to a small group of collaborating volunteers, shortly.  Perhaps in
`gnu.announce' a list of this national committee's can be published.

   My role as coordinator would simply be to refer to Ulrich any German
speaking volunteer interested to localization of free software
packages, and maybe helping national groups to initially organize,
while maintaining national registries for until national groups are
ready to take over.  In fact, the coordinator should ease volunteers to
get in contact with one another for creating national teams, which
should then select one coordinator per language, or country
(regionalized language).  If well done, the coordination should be
useful without being an overwhelming task, the time to put delegations
in place.


File: gettext.info,  Node: National Teams,  Next: Mailing Lists,  Prev: Central Coordination,  Up: Organization

12.4.2 National Teams
---------------------

I suggest we look for volunteer coordinators/editors for individual
languages.  These people will scan contributions of translation files
for various programs, for their own languages, and will ensure high and
uniform standards of diction.

   From my current experience with other people in these days, those who
provide localizations are very enthusiastic about the process, and are
more interested in the localization process than in the program they
localize, and want to do many programs, not just one.  This seems to
confirm that having a coordinator/editor for each language is a good
idea.

   We need to choose someone who is good at writing clear and concise
prose in the language in question.  That is hard--we can't check it
ourselves.  So we need to ask a few people to judge each others'
writing and select the one who is best.

   I announce my prerelease to a few dozen people, and you would not
believe all the discussions it generated already.  I shudder to think
what will happen when this will be launched, for true, officially,
world wide.  Who am I to arbitrate between two Czekolsovak users
contradicting each other, for example?

   I assume that your German is not much better than my French so that
I would not be able to judge about these formulations.  What I would
suggest is that for each language there is a group for people who
maintain the PO files and judge about changes.  I suspect there will be
cultural differences between how such groups of people will behave.
Some will have relaxed ways, reach consensus easily, and have anyone of
the group relate to the maintainers, while others will fight to death,
organize heavy administrations up to national standards, and use strict
channels.

   The German team is putting out a good example.  Right now, they are
maybe half a dozen people revising translations of each other and
discussing the linguistic issues.  I do not even have all the names.
Ulrich Drepper is taking care of coordinating the German team.  He
subscribed to all my pretest lists, so I do not even have to warn him
specifically of incoming releases.

   I'm sure, that is a good idea to get teams for each language working
on translations.  That will make the translations better and more
consistent.

* Menu:

* Sub-Cultures::                Sub-Cultures
* Organizational Ideas::        Organizational Ideas


File: gettext.info,  Node: Sub-Cultures,  Next: Organizational Ideas,  Prev: National Teams,  Up: National Teams

12.4.2.1 Sub-Cultures
.....................

Taking French for example, there are a few sub-cultures around computers
which developed diverging vocabularies.  Picking volunteers here and
there without addressing this problem in an organized way, soon in the
project, might produce a distasteful mix of internationalized programs,
and possibly trigger endless quarrels among those who really care.

   Keeping some kind of unity in the way French localization of
internationalized programs is achieved is a difficult (and delicate)
job.  Knowing the latin character of French people (:-), if we take this
the wrong way, we could end up nowhere, or spoil a lot of energies.
Maybe we should begin to address this problem seriously _before_ GNU
`gettext' become officially published.  And I suspect that this means
soon!


File: gettext.info,  Node: Organizational Ideas,  Prev: Sub-Cultures,  Up: National Teams

12.4.2.2 Organizational Ideas
.............................

I expect the next big changes after the official release.  Please note
that I use the German translation of the short GPL message.  We need to
set a few good examples before the localization goes out for true in
the free software community.  Here are a few points to discuss:

   * Each group should have one FTP server (at least one master).

   * The files on the server should reflect the latest version (of
     course!) and it should also contain a RCS directory with the
     corresponding archives (I don't have this now).

   * There should also be a ChangeLog file (this is more useful than the
     RCS archive but can be generated automatically from the later by
     Emacs).

   * A "core group" should judge about questionable changes (for now
     this group consists solely by me but I ask some others
     occasionally; this also seems to work).



File: gettext.info,  Node: Mailing Lists,  Prev: National Teams,  Up: Organization

12.4.3 Mailing Lists
--------------------

If we get any inquiries about GNU `gettext', send them on to:

     `translation@iro.umontreal.ca'

   The `*-pretest' lists are quite useful to me, maybe the idea could
be generalized to many GNU, and non-GNU packages.  But each maintainer
his/her way!

   Franc,ois, we have a mechanism in place here at `gnu.ai.mit.edu' to
track teams, support mailing lists for them and log members.  We have a
slight preference that you use it.  If this is OK with you, I can get
you clued in.

   Things are changing!  A few years ago, when Daniel Fekete and I
asked for a mailing list for GNU localization, nested at the FSF, we
were politely invited to organize it anywhere else, and so did we.  For
communicating with my pretesters, I later made a handful of mailing
lists located at iro.umontreal.ca and administrated by `majordomo'.
These lists have been _very_ dependable so far...

   I suspect that the German team will organize itself a mailing list
located in Germany, and so forth for other countries.  But before they
organize for true, it could surely be useful to offer mailing lists
located at the FSF to each national team.  So yes, please explain me
how I should proceed to create and handle them.

   We should create temporary mailing lists, one per country, to help
people organize.  Temporary, because once regrouped and structured, it
would be fair the volunteers from country bring back _their_ list in
there and manage it as they want.  My feeling is that, in the long run,
each team should run its own list, from within their country.  There
also should be some central list to which all teams could subscribe as
they see fit, as long as each team is represented in it.


File: gettext.info,  Node: Information Flow,  Next: Prioritizing messages,  Prev: Organization,  Up: Translators

12.5 Information Flow
=====================

* NOTE: * This documentation section is outdated and needs to be
revised.

   There will surely be some discussion about this messages after the
packages are finally released.  If people now send you some proposals
for better messages, how do you proceed?  Jim, please note that right
now, as I put forward nearly a dozen of localizable programs, I receive
both the translations and the coordination concerns about them.

   If I put one of my things to pretest, Ulrich receives the
announcement and passes it on to the German team, who make last minute
revisions.  Then he submits the translation files to me _as the
maintainer_.  For free packages I do not maintain, I would not even
hear about it.  This scheme could be made to work for the whole
Translation Project, I think.  For security reasons, maybe Ulrich
(national coordinators, in fact) should update central registry kept at
the Translation Project (Jim, me, or Len's recruits) once in a while.

   In December/January, I was aggressively ready to internationalize
all of GNU, giving myself the duty of one small GNU package per week or
so, taking many weeks or months for bigger packages.  But it does not
work this way.  I first did all the things I'm responsible for.  I've
nothing against some missionary work on other maintainers, but I'm also
loosing a lot of energy over it--same debates over again.

   And when the first localized packages are released we'll get a lot of
responses about ugly translations :-).  Surely, and we need to have
beforehand a fairly good idea about how to handle the information flow
between the national teams and the package maintainers.

   Please start saving somewhere a quick history of each PO file.  I
know for sure that the file format will change, allowing for comments.
It would be nice that each file has a kind of log, and references for
those who want to submit comments or gripes, or otherwise contribute.
I sent a proposal for a fast and flexible format, but it is not
receiving acceptance yet by the GNU deciders.  I'll tell you when I
have more information about this.


File: gettext.info,  Node: Prioritizing messages,  Prev: Information Flow,  Up: Translators

12.6 Prioritizing messages: How to determine which messages to translate first
==============================================================================

A translator sometimes has only a limited amount of time per week to
spend on a package, and some packages have quite large message catalogs
(over 1000 messages).  Therefore she wishes to translate the messages
first that are the most visible to the user, or that occur most
frequently.  This section describes how to determine these "most
urgent" messages.  It also applies to determine the "next most urgent"
messages after the message catalog has already been partially
translated.

   In a first step, she uses the programs like a user would do.  While
she does this, the GNU `gettext' library logs into a file the not yet
translated messages for which a translation was requested from the
program.

   In a second step, she uses the PO mode to translate precisely this
set of messages.

   Here a more details.  The GNU `libintl' library (but not the
corresponding functions in GNU `libc') supports an environment variable
`GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED'.  The GNU `libintl' library will log into
this file the messages for which `gettext()' and related functions
couldn't find the translation.  If the file doesn't exist, it will be
created as needed.  On systems with GNU `libc' a shared library
`preloadable_libintl.so' is provided that can be used with the ELF
`LD_PRELOAD' mechanism.

   So, in the first step, the translator uses these commands on systems
with GNU `libc':

     $ LD_PRELOAD=/usr/local/lib/preloadable_libintl.so
     $ export LD_PRELOAD
     $ GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED=$HOME/gettextlogused
     $ export GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED

and these commands on other systems:

     $ GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED=$HOME/gettextlogused
     $ export GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED

   Then she uses and peruses the programs.  (It is a good and
recommended practice to use the programs for which you provide
translations: it gives you the needed context.)  When done, she removes
the environment variables:

     $ unset LD_PRELOAD
     $ unset GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED

   The second step starts with removing duplicates:

     $ msguniq $HOME/gettextlogused > missing.po

   The result is a PO file, but needs some preprocessing before a PO
file editor can be used with it.  First, it is a multi-domain PO file,
containing messages from many translation domains.  Second, it lacks
all translator comments and source references.  Here is how to get a
list of the affected translation domains:

     $ sed -n -e 's,^domain "\(.*\)"$,\1,p' < missing.po | sort | uniq

   Then the translator can handle the domains one by one.  For
simplicity, let's use environment variables to denote the language,
domain and source package.

     $ lang=nl             # your language
     $ domain=coreutils    # the name of the domain to be handled
     $ package=/usr/src/gnu/coreutils-4.5.4   # the package where it comes from

   She takes the latest copy of `$lang.po' from the Translation Project,
or from the package (in most cases, `$package/po/$lang.po'), or creates
a fresh one if she's the first translator (see *Note Creating::).  She
then uses the following commands to mark the not urgent messages as
"obsolete".  (This doesn't mean that these messages - translated and
untranslated ones - will go away.  It simply means that the PO file
editor will ignore them in the following editing session.)

     $ msggrep --domain=$domain missing.po | grep -v '^domain' \
       > $domain-missing.po
     $ msgattrib --set-obsolete --ignore-file $domain-missing.po $domain.$lang.po \
       > $domain.$lang-urgent.po

   The she translates `$domain.$lang-urgent.po' by use of a PO file
editor (*note Editing::).  (FIXME: I don't know whether `KBabel' and
`gtranslator' also preserve obsolete messages, as they should.)
Finally she restores the not urgent messages (with their earlier
translations, for those which were already translated) through this
command:

     $ msgmerge --no-fuzzy-matching $domain.$lang-urgent.po $package/po/$domain.pot \
       > $domain.$lang.po

   Then she can submit `$domain.$lang.po' and proceed to the next
domain.


File: gettext.info,  Node: Maintainers,  Next: Installers,  Prev: Translators,  Up: Top

13 The Maintainer's View
************************

The maintainer of a package has many responsibilities.  One of them is
ensuring that the package will install easily on many platforms, and
that the magic we described earlier (*note Users::) will work for
installers and end users.

   Of course, there are many possible ways by which GNU `gettext' might
be integrated in a distribution, and this chapter does not cover them
in all generality.  Instead, it details one possible approach which is
especially adequate for many free software distributions following GNU
standards, or even better, Gnits standards, because GNU `gettext' is
purposely for helping the internationalization of the whole GNU
project, and as many other good free packages as possible.  So, the
maintainer's view presented here presumes that the package already has
a `configure.in' file and uses GNU Autoconf.

   Nevertheless, GNU `gettext' may surely be useful for free packages
not following GNU standards and conventions, but the maintainers of such
packages might have to show imagination and initiative in organizing
their distributions so `gettext' work for them in all situations.
There are surely many, out there.

   Even if `gettext' methods are now stabilizing, slight adjustments
might be needed between successive `gettext' versions, so you should
ideally revise this chapter in subsequent releases, looking for changes.

* Menu:

* Flat and Non-Flat::           Flat or Non-Flat Directory Structures
* Prerequisites::               Prerequisite Works
* gettextize Invocation::       Invoking the `gettextize' Program
* Adjusting Files::             Files You Must Create or Alter
* autoconf macros::             Autoconf macros for use in `configure.in'
* CVS Issues::                  Integrating with CVS
* Release Management::          Creating a Distribution Tarball


File: gettext.info,  Node: Flat and Non-Flat,  Next: Prerequisites,  Prev: Maintainers,  Up: Maintainers

13.1 Flat or Non-Flat Directory Structures
==========================================

Some free software packages are distributed as `tar' files which unpack
in a single directory, these are said to be "flat" distributions.
Other free software packages have a one level hierarchy of
subdirectories, using for example a subdirectory named `doc/' for the
Texinfo manual and man pages, another called `lib/' for holding
functions meant to replace or complement C libraries, and a
subdirectory `src/' for holding the proper sources for the package.
These other distributions are said to be "non-flat".

   We cannot say much about flat distributions.  A flat directory
structure has the disadvantage of increasing the difficulty of updating
to a new version of GNU `gettext'.  Also, if you have many PO files,
this could somewhat pollute your single directory.  Also, GNU
`gettext''s libintl sources consist of C sources, shell scripts, `sed'
scripts and complicated Makefile rules, which don't fit well into an
existing flat structure.  For these reasons, we recommend to use
non-flat approach in this case as well.

   Maybe because GNU `gettext' itself has a non-flat structure, we have
more experience with this approach, and this is what will be described
in the remaining of this chapter.  Some maintainers might use this as
an opportunity to unflatten their package structure.


File: gettext.info,  Node: Prerequisites,  Next: gettextize Invocation,  Prev: Flat and Non-Flat,  Up: Maintainers

13.2 Prerequisite Works
=======================

There are some works which are required for using GNU `gettext' in one
of your package.  These works have some kind of generality that escape
the point by point descriptions used in the remainder of this chapter.
So, we describe them here.

   * Before attempting to use `gettextize' you should install some
     other packages first.  Ensure that recent versions of GNU `m4',
     GNU Autoconf and GNU `gettext' are already installed at your site,
     and if not, proceed to do this first.  If you get to install these
     things, beware that GNU `m4' must be fully installed before GNU
     Autoconf is even _configured_.

     To further ease the task of a package maintainer the `automake'
     package was designed and implemented.  GNU `gettext' now uses this
     tool and the `Makefile's in the `intl/' and `po/' therefore know
     about all the goals necessary for using `automake' and `libintl'
     in one project.

     Those four packages are only needed by you, as a maintainer; the
     installers of your own package and end users do not really need
     any of GNU `m4', GNU Autoconf, GNU `gettext', or GNU `automake'
     for successfully installing and running your package, with messages
     properly translated.  But this is not completely true if you
     provide internationalized shell scripts within your own package:
     GNU `gettext' shall then be installed at the user site if the end
     users want to see the translation of shell script messages.

   * Your package should use Autoconf and have a `configure.in' or
     `configure.ac' file.  If it does not, you have to learn how.  The
     Autoconf documentation is quite well written, it is a good idea
     that you print it and get familiar with it.

   * Your C sources should have already been modified according to
     instructions given earlier in this manual.  *Note Sources::.

   * Your `po/' directory should receive all PO files submitted to you
     by the translator teams, each having `LL.po' as a name.  This is
     not usually easy to get translation work done before your package
     gets internationalized and available!  Since the cycle has to
     start somewhere, the easiest for the maintainer is to start with
     absolutely no PO files, and wait until various translator teams
     get interested in your package, and submit PO files.


   It is worth adding here a few words about how the maintainer should
ideally behave with PO files submissions.  As a maintainer, your role is
to authenticate the origin of the submission as being the representative
of the appropriate translating teams of the Translation Project (forward
the submission to `translation@iro.umontreal.ca' in case of doubt), to
ensure that the PO file format is not severely broken and does not
prevent successful installation, and for the rest, to merely put these
PO files in `po/' for distribution.

   As a maintainer, you do not have to take on your shoulders the
responsibility of checking if the translations are adequate or
complete, and should avoid diving into linguistic matters.  Translation
teams drive themselves and are fully responsible of their linguistic
choices for the Translation Project.  Keep in mind that translator
teams are _not_ driven by maintainers.  You can help by carefully
redirecting all communications and reports from users about linguistic
matters to the appropriate translation team, or explain users how to
reach or join their team.  The simplest might be to send them the
`ABOUT-NLS' file.

   Maintainers should _never ever_ apply PO file bug reports
themselves, short-cutting translation teams.  If some translator has
difficulty to get some of her points through her team, it should not be
an option for her to directly negotiate translations with maintainers.
Teams ought to settle their problems themselves, if any.  If you, as a
maintainer, ever think there is a real problem with a team, please
never try to _solve_ a team's problem on your own.


File: gettext.info,  Node: gettextize Invocation,  Next: Adjusting Files,  Prev: Prerequisites,  Up: Maintainers

13.3 Invoking the `gettextize' Program
======================================

The `gettextize' program is an interactive tool that helps the
maintainer of a package internationalized through GNU `gettext'.  It is
used for two purposes:

   * As a wizard, when a package is modified to use GNU `gettext' for
     the first time.

   * As a migration tool, for upgrading the GNU `gettext' support in a
     package from a previous to a newer version of GNU `gettext'.

   This program performs the following tasks:

   * It copies into the package some files that are consistently and
     identically needed in every package internationalized through GNU
     `gettext'.

   * It performs as many of the tasks mentioned in the next section
     *Note Adjusting Files:: as can be performed automatically.

   * It removes obsolete files and idioms used for previous GNU
     `gettext' versions to the form recommended for the current GNU
     `gettext' version.

   * It prints a summary of the tasks that ought to be done manually
     and could not be done automatically by `gettextize'.

   It can be invoked as follows:

     gettextize [ OPTION... ] [ DIRECTORY ]

and accepts the following options:

`-f'
`--force'
     Force replacement of files which already exist.

`--intl'
     Install the libintl sources in a subdirectory named `intl/'.  This
     libintl will be used to provide internationalization on systems
     that don't have GNU libintl installed.  If this option is omitted,
     the call to `AM_GNU_GETTEXT' in `configure.in' should read:
     `AM_GNU_GETTEXT([external])', and internationalization will not be
     enabled on systems lacking GNU gettext.

`--no-changelog'
     Don't update or create ChangeLog files.  By default, `gettextize'
     logs all changes (file additions, modifications and removals) in a
     file called `ChangeLog' in each affected directory.

`--symlink'
     Make symbolic links instead of copying the needed files.  This can
     be useful to save a few kilobytes of disk space, but it requires
     extra effort to create self-contained tarballs, it may disturb
     some mechanism the maintainer applies to the sources, and it is
     likely to introduce bugs when a newer version of `gettext' is
     installed on the system.

`-n'
`--dry-run'
     Print modifications but don't perform them.  All actions that
     `gettextize' would normally execute are inhibited and instead only
     listed on standard output.

`--help'
     Display this help and exit.

`--version'
     Output version information and exit.


   If DIRECTORY is given, this is the top level directory of a package
to prepare for using GNU `gettext'.  If not given, it is assumed that
the current directory is the top level directory of such a package.

   The program `gettextize' provides the following files.  However, no
existing file will be replaced unless the option `--force' (`-f') is
specified.

  1. The `ABOUT-NLS' file is copied in the main directory of your
     package, the one being at the top level.  This file gives the main
     indications about how to install and use the Native Language
     Support features of your program.  You might elect to use a more
     recent copy of this `ABOUT-NLS' file than the one provided through
     `gettextize', if you have one handy.  You may also fetch a more
     recent copy of file `ABOUT-NLS' from Translation Project sites,
     and from most GNU archive sites.

  2. A `po/' directory is created for eventually holding all
     translation files, but initially only containing the file
     `po/Makefile.in.in' from the GNU `gettext' distribution (beware
     the double `.in' in the file name) and a few auxiliary files.  If
     the `po/' directory already exists, it will be preserved along
     with the files it contains, and only `Makefile.in.in' and the
     auxiliary files will be overwritten.

  3. Only if `--intl' has been specified: A `intl/' directory is
     created and filled with most of the files originally in the
     `intl/' directory of the GNU `gettext' distribution.  Also, if
     option `--force' (`-f') is given, the `intl/' directory is emptied
     first.

  4. The file `config.rpath' is copied into the directory containing
     configuration support files.  It is needed by the `AM_GNU_GETTEXT'
     autoconf macro.

  5. Only if the project is using GNU `automake': A set of `autoconf'
     macro files is copied into the package's `autoconf' macro
     repository, usually in a directory called `m4/'.

   If your site support symbolic links, `gettextize' will not actually
copy the files into your package, but establish symbolic links instead.
This avoids duplicating the disk space needed in all packages.  Merely
using the `-h' option while creating the `tar' archive of your
distribution will resolve each link by an actual copy in the
distribution archive.  So, to insist, you really should use `-h' option
with `tar' within your `dist' goal of your main `Makefile.in'.

   Furthermore, `gettextize' will update all `Makefile.am' files in
each affected directory, as well as the top level `configure.in' or
`configure.ac' file.

   It is interesting to understand that most new files for supporting
GNU `gettext' facilities in one package go in `intl/', `po/' and `m4/'
subdirectories.  One distinction between `intl/' and the two other
directories is that `intl/' is meant to be completely identical in all
packages using GNU `gettext', while the other directories will mostly
contain package dependent files.

   The `gettextize' program makes backup files for all files it
replaces or changes, and also write ChangeLog entries about these
changes.  This way, the careful maintainer can check after running
`gettextize' whether its changes are acceptable to him, and possibly
adjust them.  An exception to this rule is the `intl/' directory, which
is added or replaced or removed as a whole.

   It is important to understand that `gettextize' can not do the
entire job of adapting a package for using GNU `gettext'.  The amount
of remaining work depends on whether the package uses GNU `automake' or
not.  But in any case, the maintainer should still read the section
*Note Adjusting Files:: after invoking `gettextize'.

   In particular, if after using `gettexize', you get an error
`AC_COMPILE_IFELSE was called before AC_GNU_SOURCE' or `AC_RUN_IFELSE
was called before AC_GNU_SOURCE', you can fix it by modifying
`configure.ac', as described in *Note configure.in::.

   It is also important to understand that `gettextize' is not part of
the GNU build system, in the sense that it should not be invoked
automatically, and not be invoked by someone who doesn't assume the
responsibilities of a package maintainer.  For the latter purpose, a
separate tool is provided, see *Note autopoint Invocation::.


File: gettext.info,  Node: Adjusting Files,  Next: autoconf macros,  Prev: gettextize Invocation,  Up: Maintainers

13.4 Files You Must Create or Alter
===================================

Besides files which are automatically added through `gettextize', there
are many files needing revision for properly interacting with GNU
`gettext'.  If you are closely following GNU standards for Makefile
engineering and auto-configuration, the adaptations should be easier to
achieve.  Here is a point by point description of the changes needed in
each.

   So, here comes a list of files, each one followed by a description of
all alterations it needs.  Many examples are taken out from the GNU
`gettext' 0.16.1 distribution itself, or from the GNU `hello'
distribution (`http://www.franken.de/users/gnu/ke/hello' or
`http://www.gnu.franken.de/ke/hello/')  You may indeed refer to the
source code of the GNU `gettext' and GNU `hello' packages, as they are
intended to be good examples for using GNU gettext functionality.

* Menu:

* po/POTFILES.in::              `POTFILES.in' in `po/'
* po/LINGUAS::                  `LINGUAS' in `po/'
* po/Makevars::                 `Makevars' in `po/'
* po/Rules-*::                  Extending `Makefile' in `po/'
* configure.in::                `configure.in' at top level
* config.guess::                `config.guess', `config.sub' at top level
* mkinstalldirs::               `mkinstalldirs' at top level
* aclocal::                     `aclocal.m4' at top level
* acconfig::                    `acconfig.h' at top level
* config.h.in::                 `config.h.in' at top level
* Makefile::                    `Makefile.in' at top level
* src/Makefile::                `Makefile.in' in `src/'
* lib/gettext.h::               `gettext.h' in `lib/'


File: gettext.info,  Node: po/POTFILES.in,  Next: po/LINGUAS,  Prev: Adjusting Files,  Up: Adjusting Files

13.4.1 `POTFILES.in' in `po/'
-----------------------------

The `po/' directory should receive a file named `POTFILES.in'.  This
file tells which files, among all program sources, have marked strings
needing translation.  Here is an example of such a file:

     # List of source files containing translatable strings.
     # Copyright (C) 1995 Free Software Foundation, Inc.

     # Common library files
     lib/error.c
     lib/getopt.c
     lib/xmalloc.c

     # Package source files
     src/gettext.c
     src/msgfmt.c
     src/xgettext.c

Hash-marked comments and white lines are ignored.  All other lines list
those source files containing strings marked for translation (*note
Mark Keywords::), in a notation relative to the top level of your whole
distribution, rather than the location of the `POTFILES.in' file itself.

   When a C file is automatically generated by a tool, like `flex' or
`bison', that doesn't introduce translatable strings by itself, it is
recommended to list in `po/POTFILES.in' the real source file (ending in
`.l' in the case of `flex', or in `.y' in the case of `bison'), not the
generated C file.


File: gettext.info,  Node: po/LINGUAS,  Next: po/Makevars,  Prev: po/POTFILES.in,  Up: Adjusting Files

13.4.2 `LINGUAS' in `po/'
-------------------------

The `po/' directory should also receive a file named `LINGUAS'.  This
file contains the list of available translations.  It is a whitespace
separated list.  Hash-marked comments and white lines are ignored.
Here is an example file:

     # Set of available languages.
     de fr

This example means that German and French PO files are available, so
that these languages are currently supported by your package.  If you
want to further restrict, at installation time, the set of installed
languages, this should not be done by modifying the `LINGUAS' file, but
rather by using the `LINGUAS' environment variable (*note Installers::).

   It is recommended that you add the "languages" `en@quot' and
`en@boldquot' to the `LINGUAS' file.  `en@quot' is a variant of English
message catalogs (`en') which uses real quotation marks instead of the
ugly looking asymmetric ASCII substitutes ``' and `''.  `en@boldquot'
is a variant of `en@quot' that additionally outputs quoted pieces of
text in a bold font, when used in a terminal emulator which supports
the VT100 escape sequences (such as `xterm' or the Linux console, but
not Emacs in `M-x shell' mode).

   These extra message catalogs `en@quot' and `en@boldquot' are
constructed automatically, not by translators; to support them, you
need the files `Rules-quot', `quot.sed', `boldquot.sed',
`en@quot.header', `en@boldquot.header', `insert-header.sin' in the
`po/' directory.  You can copy them from GNU gettext's `po/' directory;
they are also installed by running `gettextize'.


File: gettext.info,  Node: po/Makevars,  Next: po/Rules-*,  Prev: po/LINGUAS,  Up: Adjusting Files

13.4.3 `Makevars' in `po/'
--------------------------

The `po/' directory also has a file named `Makevars'.  It contains
variables that are specific to your project.  `po/Makevars' gets
inserted into the `po/Makefile' when the latter is created.  The
variables thus take effect when the POT file is created or updated, and
when the message catalogs get installed.

   The first three variables can be left unmodified if your package has
a single message domain and, accordingly, a single `po/' directory.
Only packages which have multiple `po/' directories at different
locations need to adjust the three first variables defined in
`Makevars'.


File: gettext.info,  Node: po/Rules-*,  Next: configure.in,  Prev: po/Makevars,  Up: Adjusting Files

13.4.4 Extending `Makefile' in `po/'
------------------------------------

All files called `Rules-*' in the `po/' directory get appended to the
`po/Makefile' when it is created.  They present an opportunity to add
rules for special PO files to the Makefile, without needing to mess
with `po/Makefile.in.in'.

   GNU gettext comes with a `Rules-quot' file, containing rules for
building catalogs `en@quot.po' and `en@boldquot.po'.  The effect of
`en@quot.po' is that people who set their `LANGUAGE' environment
variable to `en@quot' will get messages with proper looking symmetric
Unicode quotation marks instead of abusing the ASCII grave accent and
the ASCII apostrophe for indicating quotations.  To enable this
catalog, simply add `en@quot' to the `po/LINGUAS' file.  The effect of
`en@boldquot.po' is that people who set `LANGUAGE' to `en@boldquot'
will get not only proper quotation marks, but also the quoted text will
be shown in a bold font on terminals and consoles.  This catalog is
useful only for command-line programs, not GUI programs.  To enable it,
similarly add `en@boldquot' to the `po/LINGUAS' file.

   Similarly, you can create rules for building message catalogs for the
`sr@latin' locale - Serbian written with the Latin alphabet - from
those for the `sr' locale - Serbian written with Cyrillic letters.  See
*Note msgfilter Invocation::.


File: gettext.info,  Node: configure.in,  Next: config.guess,  Prev: po/Rules-*,  Up: Adjusting Files

13.4.5 `configure.in' at top level
----------------------------------

`configure.in' or `configure.ac' - this is the source from which
`autoconf' generates the `configure' script.

  1. Declare the package and version.  

     This is done by a set of lines like these:

          PACKAGE=gettext
          VERSION=0.16.1
          AC_DEFINE_UNQUOTED(PACKAGE, "$PACKAGE")
          AC_DEFINE_UNQUOTED(VERSION, "$VERSION")
          AC_SUBST(PACKAGE)
          AC_SUBST(VERSION)

     or, if you are using GNU `automake', by a line like this:

          AM_INIT_AUTOMAKE(gettext, 0.16.1)

     Of course, you replace `gettext' with the name of your package,
     and `0.16.1' by its version numbers, exactly as they should appear
     in the packaged `tar' file name of your distribution
     (`gettext-0.16.1.tar.gz', here).

  2. Check for internationalization support.

     Here is the main `m4' macro for triggering internationalization
     support.  Just add this line to `configure.in':

          AM_GNU_GETTEXT

     This call is purposely simple, even if it generates a lot of
     configure time checking and actions.

     If you have suppressed the `intl/' subdirectory by calling
     `gettextize' without `--intl' option, this call should read

          AM_GNU_GETTEXT([external])

  3. Have output files created.

     The `AC_OUTPUT' directive, at the end of your `configure.in' file,
     needs to be modified in two ways:

          AC_OUTPUT([EXISTING CONFIGURATION FILES intl/Makefile po/Makefile.in],
          [EXISTING ADDITIONAL ACTIONS])

     The modification to the first argument to `AC_OUTPUT' asks for
     substitution in the `intl/' and `po/' directories.  Note the `.in'
     suffix used for `po/' only.  This is because the distributed file
     is really `po/Makefile.in.in'.

     If you have suppressed the `intl/' subdirectory by calling
     `gettextize' without `--intl' option, then you don't need to add
     `intl/Makefile' to the `AC_OUTPUT' line.


   If, after doing the recommended modifications, a command like
`aclocal -I m4' or `autoconf' or `autoreconf' fails with a trace
similar to this:

     configure.ac:44: warning: AC_COMPILE_IFELSE was called before AC_GNU_SOURCE
     ../../lib/autoconf/specific.m4:335: AC_GNU_SOURCE is expanded from...
     m4/lock.m4:224: gl_LOCK is expanded from...
     m4/gettext.m4:571: gt_INTL_SUBDIR_CORE is expanded from...
     m4/gettext.m4:472: AM_INTL_SUBDIR is expanded from...
     m4/gettext.m4:347: AM_GNU_GETTEXT is expanded from...
     configure.ac:44: the top level
     configure.ac:44: warning: AC_RUN_IFELSE was called before AC_GNU_SOURCE

you need to add an explicit invocation of `AC_GNU_SOURCE' in the
`configure.ac' file - after `AC_PROG_CC' but before `AM_GNU_GETTEXT',
most likely very close to the `AC_PROG_CC' invocation.  This is
necessary because of ordering restrictions imposed by GNU autoconf.


File: gettext.info,  Node: config.guess,  Next: mkinstalldirs,  Prev: configure.in,  Up: Adjusting Files

13.4.6 `config.guess', `config.sub' at top level
------------------------------------------------

If you haven't suppressed the `intl/' subdirectory, you need to add the
GNU `config.guess' and `config.sub' files to your distribution.  They
are needed because the `intl/' directory has platform dependent support
for determining the locale's character encoding and therefore needs to
identify the platform.

   You can obtain the newest version of `config.guess' and `config.sub'
from the CVS of the `config' project at `http://savannah.gnu.org/'. The
commands to fetch them are
     $ wget 'http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/*checkout*/config/config/config.guess'
     $ wget 'http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/*checkout*/config/config/config.sub'
   Less recent versions are also contained in the GNU `automake' and
GNU `libtool' packages.

   Normally, `config.guess' and `config.sub' are put at the top level
of a distribution.  But it is also possible to put them in a
subdirectory, altogether with other configuration support files like
`install-sh', `ltconfig', `ltmain.sh' or `missing'.  All you need to
do, other than moving the files, is to add the following line to your
`configure.in'.

     AC_CONFIG_AUX_DIR([SUBDIR])


File: gettext.info,  Node: mkinstalldirs,  Next: aclocal,  Prev: config.guess,  Up: Adjusting Files

13.4.7 `mkinstalldirs' at top level
-----------------------------------

With earlier versions of GNU gettext, you needed to add the GNU
`mkinstalldirs' script to your distribution.  This is not needed any
more.  You can remove it if you not also using an automake version
older than automake 1.9.


File: gettext.info,  Node: aclocal,  Next: acconfig,  Prev: mkinstalldirs,  Up: Adjusting Files

13.4.8 `aclocal.m4' at top level
--------------------------------

If you do not have an `aclocal.m4' file in your distribution, the
simplest is to concatenate the files `codeset.m4', `gettext.m4',
`glibc2.m4', `glibc21.m4', `iconv.m4', `intdiv0.m4', `intl.m4',
`intldir.m4', `intmax.m4', `inttypes_h.m4', `inttypes-pri.m4',
`lcmessage.m4', `lib-ld.m4', `lib-link.m4', `lib-prefix.m4', `lock.m4',
`longdouble.m4', `longlong.m4', `nls.m4', `po.m4', `printf-posix.m4',
`progtest.m4', `size_max.m4', `stdint_h.m4', `uintmax_t.m4',
`ulonglong.m4', `visibility.m4', `wchar_t.m4', `wint_t.m4', `xsize.m4'
from GNU `gettext''s `m4/' directory into a single file.  If you have
suppressed the `intl/' directory, only `gettext.m4', `iconv.m4',
`lib-ld.m4', `lib-link.m4', `lib-prefix.m4', `nls.m4', `po.m4',
`progtest.m4' need to be concatenated.

   If you are not using GNU `automake' 1.8 or newer, you will need to
add a file `mkdirp.m4' from a newer automake distribution to the list
of files above.

   If you already have an `aclocal.m4' file, then you will have to
merge the said macro files into your `aclocal.m4'.  Note that if you
are upgrading from a previous release of GNU `gettext', you should most
probably _replace_ the macros (`AM_GNU_GETTEXT', etc.), as they usually
change a little from one release of GNU `gettext' to the next.  Their
contents may vary as we get more experience with strange systems out
there.

   If you are using GNU `automake' 1.5 or newer, it is enough to put
these macro files into a subdirectory named `m4/' and add the line

     ACLOCAL_AMFLAGS = -I m4

to your top level `Makefile.am'.

   These macros check for the internationalization support functions
and related informations.  Hopefully, once stabilized, these macros
might be integrated in the standard Autoconf set, because this piece of
`m4' code will be the same for all projects using GNU `gettext'.


File: gettext.info,  Node: acconfig,  Next: config.h.in,  Prev: aclocal,  Up: Adjusting Files

13.4.9 `acconfig.h' at top level
--------------------------------

Earlier GNU `gettext' releases required to put definitions for
`ENABLE_NLS', `HAVE_GETTEXT' and `HAVE_LC_MESSAGES', `HAVE_STPCPY',
`PACKAGE' and `VERSION' into an `acconfig.h' file.  This is not needed
any more; you can remove them from your `acconfig.h' file unless your
package uses them independently from the `intl/' directory.


File: gettext.info,  Node: config.h.in,  Next: Makefile,  Prev: acconfig,  Up: Adjusting Files

13.4.10 `config.h.in' at top level
----------------------------------

The include file template that holds the C macros to be defined by
`configure' is usually called `config.h.in' and may be maintained
either manually or automatically.

   If `gettextize' has created an `intl/' directory, this file must be
called `config.h.in' and must be at the top level.  If, however, you
have suppressed the `intl/' directory by calling `gettextize' without
`--intl' option, then you can choose the name of this file and its
location freely.

   If it is maintained automatically, by use of the `autoheader'
program, you need to do nothing about it.  This is the case in
particular if you are using GNU `automake'.

   If it is maintained manually, and if `gettextize' has created an
`intl/' directory, you should switch to using `autoheader'.  The list
of C macros to be added for the sake of the `intl/' directory is just
too long to be maintained manually; it also changes between different
versions of GNU `gettext'.

   If it is maintained manually, and if on the other hand you have
suppressed the `intl/' directory by calling `gettextize' without
`--intl' option, then you can get away by adding the following lines to
`config.h.in':

     /* Define to 1 if translation of program messages to the user's
        native language is requested. */
     #undef ENABLE_NLS


File: gettext.info,  Node: Makefile,  Next: src/Makefile,  Prev: config.h.in,  Up: Adjusting Files

13.4.11 `Makefile.in' at top level
----------------------------------

Here are a few modifications you need to make to your main, top-level
`Makefile.in' file.

  1. Add the following lines near the beginning of your `Makefile.in',
     so the `dist:' goal will work properly (as explained further down):

          PACKAGE = @PACKAGE@
          VERSION = @VERSION@

  2. Add file `ABOUT-NLS' to the `DISTFILES' definition, so the file
     gets distributed.

  3. Wherever you process subdirectories in your `Makefile.in', be sure
     you also process the subdirectories `intl' and `po'.  Special
     rules in the `Makefiles' take care for the case where no
     internationalization is wanted.

     If you are using Makefiles, either generated by automake, or
     hand-written so they carefully follow the GNU coding standards,
     the effected goals for which the new subdirectories must be
     handled include `installdirs', `install', `uninstall', `clean',
     `distclean'.

     Here is an example of a canonical order of processing.  In this
     example, we also define `SUBDIRS' in `Makefile.in' for it to be
     further used in the `dist:' goal.

          SUBDIRS = doc intl lib src po

     Note that you must arrange for `make' to descend into the `intl'
     directory before descending into other directories containing code
     which make use of the `libintl.h' header file.  For this reason,
     here we mention `intl' before `lib' and `src'.

  4. A delicate point is the `dist:' goal, as both `intl/Makefile' and
     `po/Makefile' will later assume that the proper directory has been
     set up from the main `Makefile'.  Here is an example at what the
     `dist:' goal might look like:

          distdir = $(PACKAGE)-$(VERSION)
          dist: Makefile
          	rm -fr $(distdir)
          	mkdir $(distdir)
          	chmod 777 $(distdir)
          	for file in $(DISTFILES); do \
          	  ln $$file $(distdir) 2>/dev/null || cp -p $$file $(distdir); \
          	done
          	for subdir in $(SUBDIRS); do \
          	  mkdir $(distdir)/$$subdir || exit 1; \
          	  chmod 777 $(distdir)/$$subdir; \
          	  (cd $$subdir && $(MAKE) $@) || exit 1; \
          	done
          	tar chozf $(distdir).tar.gz $(distdir)
          	rm -fr $(distdir)


   Note that if you are using GNU `automake', `Makefile.in' is
automatically generated from `Makefile.am', and all needed changes to
`Makefile.am' are already made by running `gettextize'.


File: gettext.info,  Node: src/Makefile,  Next: lib/gettext.h,  Prev: Makefile,  Up: Adjusting Files

13.4.12 `Makefile.in' in `src/'
-------------------------------

Some of the modifications made in the main `Makefile.in' will also be
needed in the `Makefile.in' from your package sources, which we assume
here to be in the `src/' subdirectory.  Here are all the modifications
needed in `src/Makefile.in':

  1. In view of the `dist:' goal, you should have these lines near the
     beginning of `src/Makefile.in':

          PACKAGE = @PACKAGE@
          VERSION = @VERSION@

  2. If not done already, you should guarantee that `top_srcdir' gets
     defined.  This will serve for `cpp' include files.  Just add the
     line:

          top_srcdir = @top_srcdir@

  3. You might also want to define `subdir' as `src', later allowing
     for almost uniform `dist:' goals in all your `Makefile.in'.  At
     list, the `dist:' goal below assume that you used:

          subdir = src

  4. The `main' function of your program will normally call
     `bindtextdomain' (see *note Triggering::), like this:

          bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);
          textdomain (PACKAGE);

     To make LOCALEDIR known to the program, add the following lines to
     `Makefile.in':

          datadir = @datadir@
          localedir = $(datadir)/locale
          DEFS = -DLOCALEDIR=\"$(localedir)\" @DEFS@

     Note that `@datadir@' defaults to `$(prefix)/share', thus
     `$(localedir)' defaults to `$(prefix)/share/locale'.

  5. You should ensure that the final linking will use `@LIBINTL@' or
     `@LTLIBINTL@' as a library.  `@LIBINTL@' is for use without
     `libtool', `@LTLIBINTL@' is for use with `libtool'.  An easy way
     to achieve this is to manage that it gets into `LIBS', like this:

          LIBS = @LIBINTL@ @LIBS@

     In most packages internationalized with GNU `gettext', one will
     find a directory `lib/' in which a library containing some helper
     functions will be build.  (You need at least the few functions
     which the GNU `gettext' Library itself needs.)  However some of
     the functions in the `lib/' also give messages to the user which
     of course should be translated, too.  Taking care of this, the
     support library (say `libsupport.a') should be placed before
     `@LIBINTL@' and `@LIBS@' in the above example.  So one has to
     write this:

          LIBS = ../lib/libsupport.a @LIBINTL@ @LIBS@

  6. You should also ensure that directory `intl/' will be searched for
     C preprocessor include files in all circumstances.  So, you have to
     manage so both `-I../intl' and `-I$(top_srcdir)/intl' will be
     given to the C compiler.

  7. Your `dist:' goal has to conform with others.  Here is a
     reasonable definition for it:

          distdir = ../$(PACKAGE)-$(VERSION)/$(subdir)
          dist: Makefile $(DISTFILES)
          	for file in $(DISTFILES); do \
          	  ln $$file $(distdir) 2>/dev/null || cp -p $$file $(distdir) || exit 1; \
          	done


   Note that if you are using GNU `automake', `Makefile.in' is
automatically generated from `Makefile.am', and the first three changes
and the last change are not necessary.  The remaining needed
`Makefile.am' modifications are the following:

  1. To make LOCALEDIR known to the program, add the following to
     `Makefile.am':

          <module>_CPPFLAGS = -DLOCALEDIR=\"$(localedir)\"

     for each specific module or compilation unit, or

          AM_CPPFLAGS = -DLOCALEDIR=\"$(localedir)\"

     for all modules and compilation units together.  Furthermore, add
     this line to define `localedir':

          localedir = $(datadir)/locale

  2. To ensure that the final linking will use `@LIBINTL@' or
     `@LTLIBINTL@' as a library, add the following to `Makefile.am':

          <program>_LDADD = @LIBINTL@

     for each specific program, or

          LDADD = @LIBINTL@

     for all programs together.  Remember that when you use `libtool'
     to link a program, you need to use @LTLIBINTL@ instead of @LIBINTL@
     for that program.

  3. If you have an `intl/' directory, whose contents is created by
     `gettextize', then to ensure that it will be searched for C
     preprocessor include files in all circumstances, add something like
     this to `Makefile.am':

          AM_CPPFLAGS = -I../intl -I$(top_srcdir)/intl



File: gettext.info,  Node: lib/gettext.h,  Prev: src/Makefile,  Up: Adjusting Files

13.4.13 `gettext.h' in `lib/'
-----------------------------

Internationalization of packages, as provided by GNU `gettext', is
optional.  It can be turned off in two situations:

   * When the installer has specified `./configure --disable-nls'.  This
     can be useful when small binaries are more important than
     features, for example when building utilities for boot diskettes.
     It can also be useful in order to get some specific C compiler
     warnings about code quality with some older versions of GCC (older
     than 3.0).

   * When the package does not include the `intl/' subdirectory, and the
     libintl.h header (with its associated libintl library, if any) is
     not already installed on the system, it is preferable that the
     package builds without internationalization support, rather than
     to give a compilation error.

   A C preprocessor macro can be used to detect these two cases.
Usually, when `libintl.h' was found and not explicitly disabled, the
`ENABLE_NLS' macro will be defined to 1 in the autoconf generated
configuration file (usually called `config.h').  In the two negative
situations, however, this macro will not be defined, thus it will
evaluate to 0 in C preprocessor expressions.

   `gettext.h' is a convenience header file for conditional use of
`<libintl.h>', depending on the `ENABLE_NLS' macro.  If `ENABLE_NLS' is
set, it includes `<libintl.h>'; otherwise it defines no-op substitutes
for the libintl.h functions.  We recommend the use of `"gettext.h"'
over direct use of `<libintl.h>', so that portability to older systems
is guaranteed and installers can turn off internationalization if they
want to.  In the C code, you will then write

     #include "gettext.h"

instead of

     #include <libintl.h>

   The location of `gettext.h' is usually in a directory containing
auxiliary include files.  In many GNU packages, there is a directory
`lib/' containing helper functions; `gettext.h' fits there.  In other
packages, it can go into the `src' directory.

   Do not install the `gettext.h' file in public locations.  Every
package that needs it should contain a copy of it on its own.


File: gettext.info,  Node: autoconf macros,  Next: CVS Issues,  Prev: Adjusting Files,  Up: Maintainers

13.5 Autoconf macros for use in `configure.in'
==============================================

GNU `gettext' installs macros for use in a package's `configure.in' or
`configure.ac'.  *Note Introduction: (autoconf)Top.  The primary macro
is, of course, `AM_GNU_GETTEXT'.

* Menu:

* AM_GNU_GETTEXT::              AM_GNU_GETTEXT in `gettext.m4'
* AM_GNU_GETTEXT_VERSION::      AM_GNU_GETTEXT_VERSION in `gettext.m4'
* AM_GNU_GETTEXT_NEED::         AM_GNU_GETTEXT_NEED in `gettext.m4'
* AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR::  AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR in `intldir.m4'
* AM_PO_SUBDIRS::               AM_PO_SUBDIRS in `po.m4'
* AM_ICONV::                    AM_ICONV in `iconv.m4'


File: gettext.info,  Node: AM_GNU_GETTEXT,  Next: AM_GNU_GETTEXT_VERSION,  Prev: autoconf macros,  Up: autoconf macros

13.5.1 AM_GNU_GETTEXT in `gettext.m4'
-------------------------------------

The `AM_GNU_GETTEXT' macro tests for the presence of the GNU gettext
function family in either the C library or a separate `libintl' library
(shared or static libraries are both supported) or in the package's
`intl/' directory.  It also invokes `AM_PO_SUBDIRS', thus preparing the
`po/' directories of the package for building.

   `AM_GNU_GETTEXT' accepts up to three optional arguments.  The general
syntax is

     AM_GNU_GETTEXT([INTLSYMBOL], [NEEDSYMBOL], [INTLDIR])

   INTLSYMBOL can be `external' or `no-libtool'.  The default (if it is
not specified or empty) is `no-libtool'.  INTLSYMBOL should be
`external' for packages with no `intl/' directory.  For packages with
an `intl/' directory, you can either use an INTLSYMBOL equal to
`no-libtool', or you can use `external' and override by using the macro
`AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR' elsewhere.  The two ways to specify the
existence of an `intl/' directory are equivalent.  At build time, a
static library `$(top_builddir)/intl/libintl.a' will then be created.

   If NEEDSYMBOL is specified and is `need-ngettext', then GNU gettext
implementations (in libc or libintl) without the `ngettext()' function
will be ignored.  If NEEDSYMBOL is specified and is
`need-formatstring-macros', then GNU gettext implementations that don't
support the ISO C 99 `<inttypes.h>' formatstring macros will be ignored.
Only one NEEDSYMBOL can be specified.  These requirements can also be
specified by using the macro `AM_GNU_GETTEXT_NEED' elsewhere.  To
specify more than one requirement, just specify the strongest one among
them, or invoke the `AM_GNU_GETTEXT_NEED' macro several times.  The
hierarchy among the various alternatives is as follows:
`need-formatstring-macros' implies `need-ngettext'.

   INTLDIR is used to find the intl libraries.  If empty, the value
`$(top_builddir)/intl/' is used.

   The `AM_GNU_GETTEXT' macro determines whether GNU gettext is
available and should be used.  If so, it sets the `USE_NLS' variable to
`yes'; it defines `ENABLE_NLS' to 1 in the autoconf generated
configuration file (usually called `config.h'); it sets the variables
`LIBINTL' and `LTLIBINTL' to the linker options for use in a Makefile
(`LIBINTL' for use without libtool, `LTLIBINTL' for use with libtool);
it adds an `-I' option to `CPPFLAGS' if necessary.  In the negative
case, it sets `USE_NLS' to `no'; it sets `LIBINTL' and `LTLIBINTL' to
empty and doesn't change `CPPFLAGS'.

   The complexities that `AM_GNU_GETTEXT' deals with are the following:

   * Some operating systems have `gettext' in the C library, for example
     glibc.  Some have it in a separate library `libintl'.  GNU
     `libintl' might have been installed as part of the GNU `gettext'
     package.

   * GNU `libintl', if installed, is not necessarily already in the
     search path (`CPPFLAGS' for the include file search path,
     `LDFLAGS' for the library search path).

   * Except for glibc, the operating system's native `gettext' cannot
     exploit the GNU mo files, doesn't have the necessary locale
     dependency features, and cannot convert messages from the
     catalog's text encoding to the user's locale encoding.

   * GNU `libintl', if installed, is not necessarily already in the run
     time library search path.  To avoid the need for setting an
     environment variable like `LD_LIBRARY_PATH', the macro adds the
     appropriate run time search path options to the `LIBINTL' and
     `LTLIBINTL' variables.  This works on most systems, but not on
     some operating systems with limited shared library support, like
     SCO.

   * GNU `libintl' relies on POSIX/XSI `iconv'.  The macro checks for
     linker options needed to use iconv and appends them to the
     `LIBINTL' and `LTLIBINTL' variables.


File: gettext.info,  Node: AM_GNU_GETTEXT_VERSION,  Next: AM_GNU_GETTEXT_NEED,  Prev: AM_GNU_GETTEXT,  Up: autoconf macros

13.5.2 AM_GNU_GETTEXT_VERSION in `gettext.m4'
---------------------------------------------

The `AM_GNU_GETTEXT_VERSION' macro declares the version number of the
GNU gettext infrastructure that is used by the package.

   The use of this macro is optional; only the `autopoint' program makes
use of it (*note CVS Issues::).


File: gettext.info,  Node: AM_GNU_GETTEXT_NEED,  Next: AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR,  Prev: AM_GNU_GETTEXT_VERSION,  Up: autoconf macros

13.5.3 AM_GNU_GETTEXT_NEED in `gettext.m4'
------------------------------------------

The `AM_GNU_GETTEXT_NEED' macro declares a constraint regarding the GNU
gettext implementation.  The syntax is

     AM_GNU_GETTEXT_NEED([NEEDSYMBOL])

   If NEEDSYMBOL is `need-ngettext', then GNU gettext implementations
(in libc or libintl) without the `ngettext()' function will be ignored.
If NEEDSYMBOL is `need-formatstring-macros', then GNU gettext
implementations that don't support the ISO C 99 `<inttypes.h>'
formatstring macros will be ignored.

   The optional second argument of `AM_GNU_GETTEXT' is also taken into
account.

   The `AM_GNU_GETTEXT_NEED' invocations can occur before or after the
`AM_GNU_GETTEXT' invocation; the order doesn't matter.


File: gettext.info,  Node: AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR,  Next: AM_PO_SUBDIRS,  Prev: AM_GNU_GETTEXT_NEED,  Up: autoconf macros

13.5.4 AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR in `intldir.m4'
-------------------------------------------------

The `AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR' macro specifies that the
`AM_GNU_GETTEXT' macro, although invoked with the first argument
`external', should also prepare for building the `intl/' subdirectory.

   The `AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR' invocation can occur before or after
the `AM_GNU_GETTEXT' invocation; the order doesn't matter.

   The use of this macro requires GNU automake 1.10 or newer and GNU
autoconf 2.61 or newer.


File: gettext.info,  Node: AM_PO_SUBDIRS,  Next: AM_ICONV,  Prev: AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR,  Up: autoconf macros

13.5.5 AM_PO_SUBDIRS in `po.m4'
-------------------------------

The `AM_PO_SUBDIRS' macro prepares the `po/' directories of the package
for building.  This macro should be used in internationalized programs
written in other programming languages than C, C++, Objective C, for
example `sh', `Python', `Lisp'.  See *Note Programming Languages:: for
a list of programming languages that support localization through PO
files.

   The `AM_PO_SUBDIRS' macro determines whether internationalization
should be used.  If so, it sets the `USE_NLS' variable to `yes',
otherwise to `no'.  It also determines the right values for Makefile
variables in each `po/' directory.


File: gettext.info,  Node: AM_ICONV,  Prev: AM_PO_SUBDIRS,  Up: autoconf macros

13.5.6 AM_ICONV in `iconv.m4'
-----------------------------

The `AM_ICONV' macro tests for the presence of the POSIX/XSI `iconv'
function family in either the C library or a separate `libiconv'
library.  If found, it sets the `am_cv_func_iconv' variable to `yes';
it defines `HAVE_ICONV' to 1 in the autoconf generated configuration
file (usually called `config.h'); it defines `ICONV_CONST' to `const'
or to empty, depending on whether the second argument of `iconv()' is
of type `const char **' or `char **'; it sets the variables `LIBICONV'
and `LTLIBICONV' to the linker options for use in a Makefile
(`LIBICONV' for use without libtool, `LTLIBICONV' for use with
libtool); it adds an `-I' option to `CPPFLAGS' if necessary.  If not
found, it sets `LIBICONV' and `LTLIBICONV' to empty and doesn't change
`CPPFLAGS'.

   The complexities that `AM_ICONV' deals with are the following:

   * Some operating systems have `iconv' in the C library, for example
     glibc.  Some have it in a separate library `libiconv', for example
     OSF/1 or FreeBSD.  Regardless of the operating system, GNU
     `libiconv' might have been installed.  In that case, it should be
     used instead of the operating system's native `iconv'.

   * GNU `libiconv', if installed, is not necessarily already in the
     search path (`CPPFLAGS' for the include file search path,
     `LDFLAGS' for the library search path).

   * GNU `libiconv' is binary incompatible with some operating system's
     native `iconv', for example on FreeBSD.  Use of an `iconv.h' and
     `libiconv.so' that don't fit together would produce program
     crashes.

   * GNU `libiconv', if installed, is not necessarily already in the
     run time library search path.  To avoid the need for setting an
     environment variable like `LD_LIBRARY_PATH', the macro adds the
     appropriate run time search path options to the `LIBICONV'
     variable.  This works on most systems, but not on some operating
     systems with limited shared library support, like SCO.

   `iconv.m4' is distributed with the GNU gettext package because
`gettext.m4' relies on it.


File: gettext.info,  Node: CVS Issues,  Next: Release Management,  Prev: autoconf macros,  Up: Maintainers

13.6 Integrating with CVS
=========================

Many projects use CVS for distributed development, version control and
source backup.  This section gives some advice how to manage the uses
of `cvs', `gettextize', `autopoint' and `autoconf'.

* Menu:

* Distributed CVS::             Avoiding version mismatch in distributed development
* Files under CVS::             Files to put under CVS version control
* autopoint Invocation::        Invoking the `autopoint' Program


File: gettext.info,  Node: Distributed CVS,  Next: Files under CVS,  Prev: CVS Issues,  Up: CVS Issues

13.6.1 Avoiding version mismatch in distributed development
-----------------------------------------------------------

In a project development with multiple developers, using CVS, there
should be a single developer who occasionally - when there is desire to
upgrade to a new `gettext' version - runs `gettextize' and performs the
changes listed in *Note Adjusting Files::, and then commits his changes
to the CVS.

   It is highly recommended that all developers on a project use the
same version of GNU `gettext' in the package.  In other words, if a
developer runs `gettextize', he should go the whole way, make the
necessary remaining changes and commit his changes to the CVS.
Otherwise the following damages will likely occur:

   * Apparent version mismatch between developers.  Since some `gettext'
     specific portions in `configure.in', `configure.ac' and
     `Makefile.am', `Makefile.in' files depend on the `gettext'
     version, the use of infrastructure files belonging to different
     `gettext' versions can easily lead to build errors.

   * Hidden version mismatch.  Such version mismatch can also lead to
     malfunctioning of the package, that may be undiscovered by the
     developers.  The worst case of hidden version mismatch is that
     internationalization of the package doesn't work at all.

   * Release risks.  All developers implicitly perform constant testing
     on a package.  This is important in the days and weeks before a
     release.  If the guy who makes the release tar files uses a
     different version of GNU `gettext' than the other developers, the
     distribution will be less well tested than if all had been using
     the same `gettext' version.  For example, it is possible that a
     platform specific bug goes undiscovered due to this constellation.


File: gettext.info,  Node: Files under CVS,  Next: autopoint Invocation,  Prev: Distributed CVS,  Up: CVS Issues

13.6.2 Files to put under CVS version control
---------------------------------------------

There are basically three ways to deal with generated files in the
context of a CVS repository, such as `configure' generated from
`configure.in', `PARSER.c' generated from `PARSER.y', or
`po/Makefile.in.in' autoinstalled by `gettextize' or `autopoint'.

  1. All generated files are always committed into the repository.

  2. All generated files are committed into the repository occasionally,
     for example each time a release is made.

  3. Generated files are never committed into the repository.

   Each of these three approaches has different advantages and
drawbacks.

  1. The advantage is that anyone can check out the CVS at any moment
     and gets a working build.  The drawbacks are:  1a. It requires
     some frequent "cvs commit" actions by the maintainers.  1b. The
     repository grows in size quite fast.

  2. The advantage is that anyone can check out the CVS, and the usual
     "./configure; make" will work.  The drawbacks are:  2a. The one who
     checks out the repository needs tools like GNU `automake', GNU
     `autoconf', GNU `m4' installed in his PATH; sometimes he even
     needs particular versions of them.  2b. When a release is made and
     a commit is made on the generated files, the other developers get
     conflicts on the generated files after doing "cvs update".
     Although these conflicts are easy to resolve, they are annoying.

  3. The advantage is less work for the maintainers.  The drawback is
     that anyone who checks out the CVS not only needs tools like GNU
     `automake', GNU `autoconf', GNU `m4' installed in his PATH, but
     also that he needs to perform a package specific pre-build step
     before being able to "./configure; make".

   For the first and second approach, all files modified or brought in
by the occasional `gettextize' invocation and update should be
committed into the CVS.

   For the third approach, the maintainer can omit from the CVS
repository all the files that `gettextize' mentions as "copy".
Instead, he adds to the `configure.in' or `configure.ac' a line of the
form

     AM_GNU_GETTEXT_VERSION(0.16.1)

and adds to the package's pre-build script an invocation of
`autopoint'.  For everyone who checks out the CVS, this `autopoint'
invocation will copy into the right place the `gettext' infrastructure
files that have been omitted from the CVS.

   The version number used as argument to `AM_GNU_GETTEXT_VERSION' is
the version of the `gettext' infrastructure that the package wants to
use.  It is also the minimum version number of the `autopoint' program.
So, if you write `AM_GNU_GETTEXT_VERSION(0.11.5)' then the developers
can have any version >= 0.11.5 installed; the package will work with
the 0.11.5 infrastructure in all developers' builds.  When the
maintainer then runs gettextize from, say, version 0.12.1 on the
package, the occurrence of `AM_GNU_GETTEXT_VERSION(0.11.5)' will be
changed into `AM_GNU_GETTEXT_VERSION(0.12.1)', and all other developers
that use the CVS will henceforth need to have GNU `gettext' 0.12.1 or
newer installed.


File: gettext.info,  Node: autopoint Invocation,  Prev: Files under CVS,  Up: CVS Issues

13.6.3 Invoking the `autopoint' Program
---------------------------------------

     autopoint [OPTION]...

   The `autopoint' program copies standard gettext infrastructure files
into a source package.  It extracts from a macro call of the form
`AM_GNU_GETTEXT_VERSION(VERSION)', found in the package's
`configure.in' or `configure.ac' file, the gettext version used by the
package, and copies the infrastructure files belonging to this version
into the package.

13.6.3.1 Options
................

`-f'
`--force'
     Force overwriting of files that already exist.

`-n'
`--dry-run'
     Print modifications but don't perform them.  All file copying
     actions that `autopoint' would normally execute are inhibited and
     instead only listed on standard output.


13.6.3.2 Informative output
...........................

`--help'
     Display this help and exit.

`--version'
     Output version information and exit.


   `autopoint' supports the GNU `gettext' versions from 0.10.35 to the
current one, 0.16.1.  In order to apply `autopoint' to a package using
a `gettext' version newer than 0.16.1, you need to install this same
version of GNU `gettext' at least.

   In packages using GNU `automake', an invocation of `autopoint'
should be followed by invocations of `aclocal' and then `autoconf' and
`autoheader'.  The reason is that `autopoint' installs some autoconf
macro files, which are used by `aclocal' to create `aclocal.m4', and
the latter is used by `autoconf' to create the package's `configure'
script and by `autoheader' to create the package's `config.h.in'
include file template.

   The name `autopoint' is an abbreviation of `auto-po-intl-m4'; the
tool copies or updates mostly files in the `po', `intl', `m4'
directories.


File: gettext.info,  Node: Release Management,  Prev: CVS Issues,  Up: Maintainers

13.7 Creating a Distribution Tarball
====================================

In projects that use GNU `automake', the usual commands for creating a
distribution tarball, `make dist' or `make distcheck', automatically
update the PO files as needed.

   If GNU `automake' is not used, the maintainer needs to perform this
update before making a release:

     $ ./configure
     $ (cd po; make update-po)
     $ make distclean


File: gettext.info,  Node: Installers,  Next: Programming Languages,  Prev: Maintainers,  Up: Top

14 The Installer's and Distributor's View
*****************************************

By default, packages fully using GNU `gettext', internally, are
installed in such a way that they to allow translation of messages.  At
_configuration_ time, those packages should automatically detect
whether the underlying host system already provides the GNU `gettext'
functions.  If not, the GNU `gettext' library should be automatically
prepared and used.  Installers may use special options at configuration
time for changing this behavior.  The command `./configure
--with-included-gettext' bypasses system `gettext' to use the included
GNU `gettext' instead, while `./configure --disable-nls' produces
programs totally unable to translate messages.

   Internationalized packages have usually many `LL.po' files.  Unless
translations are disabled, all those available are installed together
with the package.  However, the environment variable `LINGUAS' may be
set, prior to configuration, to limit the installed set.  `LINGUAS'
should then contain a space separated list of two-letter codes, stating
which languages are allowed.


File: gettext.info,  Node: Programming Languages,  Next: Conclusion,  Prev: Installers,  Up: Top

15 Other Programming Languages
******************************

While the presentation of `gettext' focuses mostly on C and implicitly
applies to C++ as well, its scope is far broader than that: Many
programming languages, scripting languages and other textual data like
GUI resources or package descriptions can make use of the gettext
approach.

* Menu:

* Language Implementors::       The Language Implementor's View
* Programmers for other Languages::  The Programmer's View
* Translators for other Languages::  The Translator's View
* Maintainers for other Languages::  The Maintainer's View
* List of Programming Languages::  Individual Programming Languages
* List of Data Formats::        Internationalizable Data


File: gettext.info,  Node: Language Implementors,  Next: Programmers for other Languages,  Prev: Programming Languages,  Up: Programming Languages

15.1 The Language Implementor's View
====================================

All programming and scripting languages that have the notion of strings
are eligible to supporting `gettext'.  Supporting `gettext' means the
following:

  1. You should add to the language a syntax for translatable strings.
     In principle, a function call of `gettext' would do, but a
     shorthand syntax helps keeping the legibility of internationalized
     programs.  For example, in C we use the syntax `_("string")', and
     in GNU awk we use the shorthand `_"string"'.

  2. You should arrange that evaluation of such a translatable string at
     runtime calls the `gettext' function, or performs equivalent
     processing.

  3. Similarly, you should make the functions `ngettext', `dcgettext',
     `dcngettext' available from within the language.  These functions
     are less often used, but are nevertheless necessary for particular
     purposes: `ngettext' for correct plural handling, and `dcgettext'
     and `dcngettext' for obeying other locale environment variables
     than `LC_MESSAGES', such as `LC_TIME' or `LC_MONETARY'.  For these
     latter functions, you need to make the `LC_*' constants, available
     in the C header `<locale.h>', referenceable from within the
     language, usually either as enumeration values or as strings.

  4. You should allow the programmer to designate a message domain,
     either by making the `textdomain' function available from within
     the language, or by introducing a magic variable called
     `TEXTDOMAIN'.  Similarly, you should allow the programmer to
     designate where to search for message catalogs, by providing
     access to the `bindtextdomain' function.

  5. You should either perform a `setlocale (LC_ALL, "")' call during
     the startup of your language runtime, or allow the programmer to
     do so.  Remember that gettext will act as a no-op if the
     `LC_MESSAGES' and `LC_CTYPE' locale facets are not both set.

  6. A programmer should have a way to extract translatable strings
     from a program into a PO file.  The GNU `xgettext' program is being
     extended to support very different programming languages.  Please
     contact the GNU `gettext' maintainers to help them doing this.  If
     the string extractor is best integrated into your language's
     parser, GNU `xgettext' can function as a front end to your string
     extractor.

  7. The language's library should have a string formatting facility
     where the arguments of a format string are denoted by a positional
     number or a name.  This is needed because for some languages and
     some messages with more than one substitutable argument, the
     translation will need to output the substituted arguments in
     different order.  *Note c-format Flag::.

  8. If the language has more than one implementation, and not all of
     the implementations use `gettext', but the programs should be
     portable across implementations, you should provide a no-i18n
     emulation, that makes the other implementations accept programs
     written for yours, without actually translating the strings.

  9. To help the programmer in the task of marking translatable strings,
     which is sometimes performed using the Emacs PO mode (*note
     Marking::), you are welcome to contact the GNU `gettext'
     maintainers, so they can add support for your language to
     `po-mode.el'.

   On the implementation side, three approaches are possible, with
different effects on portability and copyright:

   * You may integrate the GNU `gettext''s `intl/' directory in your
     package, as described in *Note Maintainers::.  This allows you to
     have internationalization on all kinds of platforms.  Note that
     when you then distribute your package, it legally falls under the
     GNU General Public License, and the GNU project will be glad about
     your contribution to the Free Software pool.

   * You may link against GNU `gettext' functions if they are found in
     the C library.  For example, an autoconf test for `gettext()' and
     `ngettext()' will detect this situation.  For the moment, this test
     will succeed on GNU systems and not on other platforms.  No severe
     copyright restrictions apply.

   * You may emulate or reimplement the GNU `gettext' functionality.
     This has the advantage of full portability and no copyright
     restrictions, but also the drawback that you have to reimplement
     the GNU `gettext' features (such as the `LANGUAGE' environment
     variable, the locale aliases database, the automatic charset
     conversion, and plural handling).


File: gettext.info,  Node: Programmers for other Languages,  Next: Translators for other Languages,  Prev: Language Implementors,  Up: Programming Languages

15.2 The Programmer's View
==========================

For the programmer, the general procedure is the same as for the C
language.  The Emacs PO mode marking supports other languages, and the
GNU `xgettext' string extractor recognizes other languages based on the
file extension or a command-line option.  In some languages,
`setlocale' is not needed because it is already performed by the
underlying language runtime.


File: gettext.info,  Node: Translators for other Languages,  Next: Maintainers for other Languages,  Prev: Programmers for other Languages,  Up: Programming Languages

15.3 The Translator's View
==========================

The translator works exactly as in the C language case.  The only
difference is that when translating format strings, she has to be aware
of the language's particular syntax for positional arguments in format
strings.

* Menu:

* c-format::                    C Format Strings
* objc-format::                 Objective C Format Strings
* sh-format::                   Shell Format Strings
* python-format::               Python Format Strings
* lisp-format::                 Lisp Format Strings
* elisp-format::                Emacs Lisp Format Strings
* librep-format::               librep Format Strings
* scheme-format::               Scheme Format Strings
* smalltalk-format::            Smalltalk Format Strings
* java-format::                 Java Format Strings
* csharp-format::               C# Format Strings
* awk-format::                  awk Format Strings
* object-pascal-format::        Object Pascal Format Strings
* ycp-format::                  YCP Format Strings
* tcl-format::                  Tcl Format Strings
* perl-format::                 Perl Format Strings
* php-format::                  PHP Format Strings
* gcc-internal-format::         GCC internal Format Strings
* qt-format::                   Qt Format Strings
* boost-format::                Boost Format Strings


File: gettext.info,  Node: c-format,  Next: objc-format,  Prev: Translators for other Languages,  Up: Translators for other Languages

15.3.1 C Format Strings
-----------------------

C format strings are described in POSIX (IEEE P1003.1 2001), section
XSH 3 fprintf(),
`http://www.opengroup.org/onlinepubs/007904975/functions/fprintf.html'.
See also the fprintf() manual page,
`http://www.linuxvalley.it/encyclopedia/ldp/manpage/man3/printf.3.php',
`http://informatik.fh-wuerzburg.de/student/i510/man/printf.html'.

   Although format strings with positions that reorder arguments, such
as

     "Only %2$d bytes free on '%1$s'."

which is semantically equivalent to

     "'%s' has only %d bytes free."

are a POSIX/XSI feature and not specified by ISO C 99, translators can
rely on this reordering ability: On the few platforms where `printf()',
`fprintf()' etc. don't support this feature natively, `libintl.a' or
`libintl.so' provides replacement functions, and GNU `<libintl.h>'
activates these replacement functions automatically.

   As a special feature for Farsi (Persian) and maybe Arabic,
translators can insert an `I' flag into numeric format directives.  For
example, the translation of `"%d"' can be `"%Id"'.  The effect of this
flag, on systems with GNU `libc', is that in the output, the ASCII
digits are replaced with the `outdigits' defined in the `LC_CTYPE'
locale facet.  On other systems, the `gettext' function removes this
flag, so that it has no effect.

   Note that the programmer should _not_ put this flag into the
untranslated string.  (Putting the `I' format directive flag into an
MSGID string would lead to undefined behaviour on platforms without
glibc when NLS is disabled.)


File: gettext.info,  Node: objc-format,  Next: sh-format,  Prev: c-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.2 Objective C Format Strings
---------------------------------

Objective C format strings are like C format strings.  They support an
additional format directive: "$@", which when executed consumes an
argument of type `Object *'.


File: gettext.info,  Node: sh-format,  Next: python-format,  Prev: objc-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.3 Shell Format Strings
---------------------------

Shell format strings, as supported by GNU gettext and the `envsubst'
program, are strings with references to shell variables in the form
`$VARIABLE' or `${VARIABLE}'.  References of the form
`${VARIABLE-DEFAULT}', `${VARIABLE:-DEFAULT}', `${VARIABLE=DEFAULT}',
`${VARIABLE:=DEFAULT}', `${VARIABLE+REPLACEMENT}',
`${VARIABLE:+REPLACEMENT}', `${VARIABLE?IGNORED}',
`${VARIABLE:?IGNORED}', that would be valid inside shell scripts, are
not supported.  The VARIABLE names must consist solely of alphanumeric
or underscore ASCII characters, not start with a digit and be nonempty;
otherwise such a variable reference is ignored.


File: gettext.info,  Node: python-format,  Next: lisp-format,  Prev: sh-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.4 Python Format Strings
----------------------------

Python format strings are described in Python Library reference /
2. Built-in Types, Exceptions and Functions / 2.2. Built-in Types /
2.2.6. Sequence Types / 2.2.6.2. String Formatting Operations.
`http://www.python.org/doc/2.2.1/lib/typesseq-strings.html'.


File: gettext.info,  Node: lisp-format,  Next: elisp-format,  Prev: python-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.5 Lisp Format Strings
--------------------------

Lisp format strings are described in the Common Lisp HyperSpec, chapter
22.3 Formatted Output,
`http://www.lisp.org/HyperSpec/Body/sec_22-3.html'.


File: gettext.info,  Node: elisp-format,  Next: librep-format,  Prev: lisp-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.6 Emacs Lisp Format Strings
--------------------------------

Emacs Lisp format strings are documented in the Emacs Lisp reference,
section Formatting Strings,
`http://www.gnu.org/manual/elisp-manual-21-2.8/html_chapter/elisp_4.html#SEC75'.
Note that as of version 21, XEmacs supports numbered argument
specifications in format strings while FSF Emacs doesn't.


File: gettext.info,  Node: librep-format,  Next: scheme-format,  Prev: elisp-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.7 librep Format Strings
----------------------------

librep format strings are documented in the librep manual, section
Formatted Output,
`http://librep.sourceforge.net/librep-manual.html#Formatted%20Output',
`http://www.gwinnup.org/research/docs/librep.html#SEC122'.


File: gettext.info,  Node: scheme-format,  Next: smalltalk-format,  Prev: librep-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.8 Scheme Format Strings
----------------------------

Scheme format strings are documented in the SLIB manual, section
Format Specification.


File: gettext.info,  Node: smalltalk-format,  Next: java-format,  Prev: scheme-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.9 Smalltalk Format Strings
-------------------------------

Smalltalk format strings are described in the GNU Smalltalk
documentation, class `CharArray', methods `bindWith:' and
`bindWithArguments:'.
`http://www.gnu.org/software/smalltalk/gst-manual/gst_68.html#SEC238'.
In summary, a directive starts with `%' and is followed by `%' or a
nonzero digit (`1' to `9').


File: gettext.info,  Node: java-format,  Next: csharp-format,  Prev: smalltalk-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.10 Java Format Strings
---------------------------

Java format strings are described in the JDK documentation for class
`java.text.MessageFormat',
`http://java.sun.com/j2se/1.4/docs/api/java/text/MessageFormat.html'.
See also the ICU documentation
`http://oss.software.ibm.com/icu/apiref/classMessageFormat.html'.


File: gettext.info,  Node: csharp-format,  Next: awk-format,  Prev: java-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.11 C# Format Strings
-------------------------

C# format strings are described in the .NET documentation for class
`System.String' and in
`http://msdn.microsoft.com/library/default.asp?url=/library/en-us/cpguide/html/cpConFormattingOverview.asp'.


File: gettext.info,  Node: awk-format,  Next: object-pascal-format,  Prev: csharp-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.12 awk Format Strings
--------------------------

awk format strings are described in the gawk documentation, section
Printf, `http://www.gnu.org/manual/gawk/html_node/Printf.html#Printf'.


File: gettext.info,  Node: object-pascal-format,  Next: ycp-format,  Prev: awk-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.13 Object Pascal Format Strings
------------------------------------

Where is this documented?


File: gettext.info,  Node: ycp-format,  Next: tcl-format,  Prev: object-pascal-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.14 YCP Format Strings
--------------------------

YCP sformat strings are described in the libycp documentation
`file:/usr/share/doc/packages/libycp/YCP-builtins.html'.  In summary, a
directive starts with `%' and is followed by `%' or a nonzero digit
(`1' to `9').


File: gettext.info,  Node: tcl-format,  Next: perl-format,  Prev: ycp-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.15 Tcl Format Strings
--------------------------

Tcl format strings are described in the `format.n' manual page,
`http://www.scriptics.com/man/tcl8.3/TclCmd/format.htm'.


File: gettext.info,  Node: perl-format,  Next: php-format,  Prev: tcl-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.16 Perl Format Strings
---------------------------

There are two kinds format strings in Perl: those acceptable to the
Perl built-in function `printf', labelled as `perl-format', and those
acceptable to the `libintl-perl' function `__x', labelled as
`perl-brace-format'.

   Perl `printf' format strings are described in the `sprintf' section
of `man perlfunc'.

   Perl brace format strings are described in the
`Locale::TextDomain(3pm)' manual page of the CPAN package libintl-perl.
In brief, Perl format uses placeholders put between braces (`{' and
`}').  The placeholder must have the syntax of simple identifiers.


File: gettext.info,  Node: php-format,  Next: gcc-internal-format,  Prev: perl-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.17 PHP Format Strings
--------------------------

PHP format strings are described in the documentation of the PHP
function `sprintf', in `phpdoc/manual/function.sprintf.html' or
`http://www.php.net/manual/en/function.sprintf.php'.


File: gettext.info,  Node: gcc-internal-format,  Next: qt-format,  Prev: php-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.18 GCC internal Format Strings
-----------------------------------

These format strings are used inside the GCC sources.  In such a format
string, a directive starts with `%', is optionally followed by a size
specifier `l', an optional flag `+', another optional flag `#', and is
finished by a specifier: `%' denotes a literal percent sign, `c'
denotes a character, `s' denotes a string, `i' and `d' denote an
integer, `o', `u', `x' denote an unsigned integer, `.*s' denotes a
string preceded by a width specification, `H' denotes a `location_t *'
pointer, `D' denotes a general declaration, `F' denotes a function
declaration, `T' denotes a type, `A' denotes a function argument, `C'
denotes a tree code, `E' denotes an expression, `L' denotes a
programming language, `O' denotes a binary operator, `P' denotes a
function parameter, `Q' denotes an assignment operator, `V' denotes a
const/volatile qualifier.


File: gettext.info,  Node: qt-format,  Next: boost-format,  Prev: gcc-internal-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.19 Qt Format Strings
-------------------------

Qt format strings are described in the documentation of the QString
class `file:/usr/lib/qt-3.0.5/doc/html/qstring.html'.  In summary, a
directive consists of a `%' followed by a digit. The same directive
cannot occur more than once in a format string.


File: gettext.info,  Node: boost-format,  Prev: qt-format,  Up: Translators for other Languages

15.3.20 Boost Format Strings
----------------------------

Boost format strings are described in the documentation of the
`boost::format' class, at
`http://www.boost.org/libs/format/doc/format.html'.  In summary, a
directive has either the same syntax as in a C format string, such as
`%1$+5d', or may be surrounded by vertical bars, such as `%|1$+5d|' or
`%|1$+5|', or consists of just an argument number between percent
signs, such as `%1%'.


File: gettext.info,  Node: Maintainers for other Languages,  Next: List of Programming Languages,  Prev: Translators for other Languages,  Up: Programming Languages

15.4 The Maintainer's View
==========================

For the maintainer, the general procedure differs from the C language
case in two ways.

   * For those languages that don't use GNU gettext, the `intl/'
     directory is not needed and can be omitted.  This means that the
     maintainer calls the `gettextize' program without the `--intl'
     option, and that he invokes the `AM_GNU_GETTEXT' autoconf macro via
     `AM_GNU_GETTEXT([external])'.

   * If only a single programming language is used, the
     `XGETTEXT_OPTIONS' variable in `po/Makevars' (*note po/Makevars::)
     should be adjusted to match the `xgettext' options for that
     particular programming language.  If the package uses more than
     one programming language with `gettext' support, it becomes
     necessary to change the POT file construction rule in
     `po/Makefile.in.in'.  It is recommended to make one `xgettext'
     invocation per programming language, each with the options
     appropriate for that language, and to combine the resulting files
     using `msgcat'.


File: gettext.info,  Node: List of Programming Languages,  Next: List of Data Formats,  Prev: Maintainers for other Languages,  Up: Programming Languages

15.5 Individual Programming Languages
=====================================

* Menu:

* C::                           C, C++, Objective C
* sh::                          sh - Shell Script
* bash::                        bash - Bourne-Again Shell Script
* Python::                      Python
* Common Lisp::                 GNU clisp - Common Lisp
* clisp C::                     GNU clisp C sources
* Emacs Lisp::                  Emacs Lisp
* librep::                      librep
* Scheme::                      GNU guile - Scheme
* Smalltalk::                   GNU Smalltalk
* Java::                        Java
* C#::                          C#
* gawk::                        GNU awk
* Pascal::                      Pascal - Free Pascal Compiler
* wxWidgets::                   wxWidgets library
* YCP::                         YCP - YaST2 scripting language
* Tcl::                         Tcl - Tk's scripting language
* Perl::                        Perl
* PHP::                         PHP Hypertext Preprocessor
* Pike::                        Pike
* GCC-source::                  GNU Compiler Collection sources


File: gettext.info,  Node: C,  Next: sh,  Prev: List of Programming Languages,  Up: List of Programming Languages

15.5.1 C, C++, Objective C
--------------------------

RPMs
     gcc, gpp, gobjc, glibc, gettext

File extension
     For C: `c', `h'.
     For C++: `C', `c++', `cc', `cxx', `cpp', `hpp'.
     For Objective C: `m'.

String syntax
     `"abc"'

gettext shorthand
     `_("abc")'

gettext/ngettext functions
     `gettext', `dgettext', `dcgettext', `ngettext', `dngettext',
     `dcngettext'

textdomain
     `textdomain' function

bindtextdomain
     `bindtextdomain' function

setlocale
     Programmer must call `setlocale (LC_ALL, "")'

Prerequisite
     `#include <libintl.h>'
     `#include <locale.h>'
     `#define _(string) gettext (string)'

Use or emulate GNU gettext
     Use

Extractor
     `xgettext -k_'

Formatting with positions
     `fprintf "%2$d %1$d"'
     In C++: `autosprintf "%2$d %1$d"' (*note Introduction:
     (autosprintf)Top.)

Portability
     autoconf (gettext.m4) and #if ENABLE_NLS

po-mode marking
     yes

   The following examples are available in the `examples' directory:
`hello-c', `hello-c-gnome', `hello-c++', `hello-c++-qt',
`hello-c++-kde', `hello-c++-gnome', `hello-c++-wxwidgets',
`hello-objc', `hello-objc-gnustep', `hello-objc-gnome'.


File: gettext.info,  Node: sh,  Next: bash,  Prev: C,  Up: List of Programming Languages

15.5.2 sh - Shell Script
------------------------

RPMs
     bash, gettext

File extension
     `sh'

String syntax
     `"abc"', `'abc'', `abc'

gettext shorthand
     `"`gettext \"abc\"`"'

gettext/ngettext functions
     `gettext', `ngettext' programs
     `eval_gettext', `eval_ngettext' shell functions

textdomain
     environment variable `TEXTDOMAIN'

bindtextdomain
     environment variable `TEXTDOMAINDIR'

setlocale
     automatic

Prerequisite
     `. gettext.sh'

Use or emulate GNU gettext
     use

Extractor
     `xgettext'

Formatting with positions
     --

Portability
     fully portable

po-mode marking
     --

   An example is available in the `examples' directory: `hello-sh'.

* Menu:

* Preparing Shell Scripts::     Preparing Shell Scripts for Internationalization
* gettext.sh::                  Contents of `gettext.sh'
* gettext Invocation::          Invoking the `gettext' program
* ngettext Invocation::         Invoking the `ngettext' program
* envsubst Invocation::         Invoking the `envsubst' program
* eval_gettext Invocation::     Invoking the `eval_gettext' function
* eval_ngettext Invocation::    Invoking the `eval_ngettext' function


File: gettext.info,  Node: Preparing Shell Scripts,  Next: gettext.sh,  Prev: sh,  Up: sh

15.5.2.1 Preparing Shell Scripts for Internationalization
.........................................................

Preparing a shell script for internationalization is conceptually
similar to the steps described in *Note Sources::.  The concrete steps
for shell scripts are as follows.

  1. Insert the line

          . gettext.sh

     near the top of the script.  `gettext.sh' is a shell function
     library that provides the functions `eval_gettext' (see *Note
     eval_gettext Invocation::) and `eval_ngettext' (see *Note
     eval_ngettext Invocation::).  You have to ensure that `gettext.sh'
     can be found in the `PATH'.

  2. Set and export the `TEXTDOMAIN' and `TEXTDOMAINDIR' environment
     variables.  Usually `TEXTDOMAIN' is the package or program name,
     and `TEXTDOMAINDIR' is the absolute pathname corresponding to
     `$prefix/share/locale', where `$prefix' is the installation
     location.

          TEXTDOMAIN=@PACKAGE@
          export TEXTDOMAIN
          TEXTDOMAINDIR=@LOCALEDIR@
          export TEXTDOMAINDIR

  3. Prepare the strings for translation, as described in *Note
     Preparing Strings::.

  4. Simplify translatable strings so that they don't contain command
     substitution (`"`...`"' or `"$(...)"'), variable access with
     defaulting (like `${VARIABLE-DEFAULT}'), access to positional
     arguments (like `$0', `$1', ...) or highly volatile shell
     variables (like `$?'). This can always be done through simple
     local code restructuring.  For example,

          echo "Usage: $0 [OPTION] FILE..."

     becomes

          program_name=$0
          echo "Usage: $program_name [OPTION] FILE..."

     Similarly,

          echo "Remaining files: `ls | wc -l`"

     becomes

          filecount="`ls | wc -l`"
          echo "Remaining files: $filecount"

  5. For each translatable string, change the output command `echo' or
     `$echo' to `gettext' (if the string contains no references to
     shell variables) or to `eval_gettext' (if it refers to shell
     variables), followed by a no-argument `echo' command (to account
     for the terminating newline). Similarly, for cases with plural
     handling, replace a conditional `echo' command with an invocation
     of `ngettext' or `eval_ngettext', followed by a no-argument `echo'
     command.

     When doing this, you also need to add an extra backslash before
     the dollar sign in references to shell variables, so that the
     `eval_gettext' function receives the translatable string before
     the variable values are substituted into it. For example,

          echo "Remaining files: $filecount"

     becomes

          eval_gettext "Remaining files: \$filecount"; echo

     If the output command is not `echo', you can make it use `echo'
     nevertheless, through the use of backquotes. However, note that
     inside backquotes, backslashes must be doubled to be effective
     (because the backquoting eats one level of backslashes). For
     example, assuming that `error' is a shell function that signals an
     error,

          error "file not found: $filename"

     is first transformed into

          error "`echo \"file not found: \$filename\"`"

     which then becomes

          error "`eval_gettext \"file not found: \\\$filename\"`"


File: gettext.info,  Node: gettext.sh,  Next: gettext Invocation,  Prev: Preparing Shell Scripts,  Up: sh

15.5.2.2 Contents of `gettext.sh'
.................................

`gettext.sh', contained in the run-time package of GNU gettext, provides
the following:

   * $echo The variable `echo' is set to a command that outputs its
     first argument and a newline, without interpreting backslashes in
     the argument string.

   * eval_gettext See *Note eval_gettext Invocation::.

   * eval_ngettext See *Note eval_ngettext Invocation::.


File: gettext.info,  Node: gettext Invocation,  Next: ngettext Invocation,  Prev: gettext.sh,  Up: sh

15.5.2.3 Invoking the `gettext' program
.......................................

     gettext [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]
     gettext [OPTION] -s [MSGID]...

   The `gettext' program displays the native language translation of a
textual message.

*Arguments*

`-d TEXTDOMAIN'
`--domain=TEXTDOMAIN'
     Retrieve translated messages from TEXTDOMAIN.  Usually a TEXTDOMAIN
     corresponds to a package, a program, or a module of a program.

`-e'
     Enable expansion of some escape sequences.  This option is for
     compatibility with the `echo' program or shell built-in.  The
     escape sequences `\a', `\b', `\c', `\f', `\n', `\r', `\t', `\v',
     `\\', and `\' followed by one to three octal digits, are
     interpreted like the System V `echo' program did.

`-E'
     This option is only for compatibility with the `echo' program or
     shell built-in.  It has no effect.

`-h'
`--help'
     Display this help and exit.

`-n'
     Suppress trailing newline.  By default, `gettext' adds a newline to
     the output.

`-V'
`--version'
     Output version information and exit.

`[TEXTDOMAIN] MSGID'
     Retrieve translated message corresponding to MSGID from TEXTDOMAIN.


   If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined
from the environment variable `TEXTDOMAIN'.  If the message catalog is
not found in the regular directory, another location can be specified
with the environment variable `TEXTDOMAINDIR'.

   When used with the `-s' option the program behaves like the `echo'
command.  But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead
those messages found in the selected catalog are translated.


File: gettext.info,  Node: ngettext Invocation,  Next: envsubst Invocation,  Prev: gettext Invocation,  Up: sh

15.5.2.4 Invoking the `ngettext' program
........................................

     ngettext [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT

   The `ngettext' program displays the native language translation of a
textual message whose grammatical form depends on a number.

*Arguments*

`-d TEXTDOMAIN'
`--domain=TEXTDOMAIN'
     Retrieve translated messages from TEXTDOMAIN.  Usually a TEXTDOMAIN
     corresponds to a package, a program, or a module of a program.

`-e'
     Enable expansion of some escape sequences.  This option is for
     compatibility with the `gettext' program.  The escape sequences
     `\a', `\b', `\c', `\f', `\n', `\r', `\t', `\v', `\\', and `\'
     followed by one to three octal digits, are interpreted like the
     System V `echo' program did.

`-E'
     This option is only for compatibility with the `gettext' program.
     It has no effect.

`-h'
`--help'
     Display this help and exit.

`-V'
`--version'
     Output version information and exit.

`TEXTDOMAIN'
     Retrieve translated message from TEXTDOMAIN.

`MSGID MSGID-PLURAL'
     Translate MSGID (English singular) / MSGID-PLURAL (English plural).

`COUNT'
     Choose singular/plural form based on this value.


   If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined
from the environment variable `TEXTDOMAIN'.  If the message catalog is
not found in the regular directory, another location can be specified
with the environment variable `TEXTDOMAINDIR'.


File: gettext.info,  Node: envsubst Invocation,  Next: eval_gettext Invocation,  Prev: ngettext Invocation,  Up: sh

15.5.2.5 Invoking the `envsubst' program
........................................

     envsubst [OPTION] [SHELL-FORMAT]

   The `envsubst' program substitutes the values of environment
variables.

*Operation mode*

`-v'
`--variables'
     Output the variables occurring in SHELL-FORMAT.


*Informative output*

`-h'
`--help'
     Display this help and exit.

`-V'
`--version'
     Output version information and exit.


   In normal operation mode, standard input is copied to standard
output, with references to environment variables of the form
`$VARIABLE' or `${VARIABLE}' being replaced with the corresponding
values.  If a SHELL-FORMAT is given, only those environment variables
that are referenced in SHELL-FORMAT are substituted; otherwise all
environment variables references occurring in standard input are
substituted.

   These substitutions are a subset of the substitutions that a shell
performs on unquoted and double-quoted strings.  Other kinds of
substitutions done by a shell, such as `${VARIABLE-DEFAULT}' or
`$(COMMAND-LIST)' or ``COMMAND-LIST`', are not performed by the
`envsubst' program, due to security reasons.

   When `--variables' is used, standard input is ignored, and the output
consists of the environment variables that are referenced in
SHELL-FORMAT, one per line.


File: gettext.info,  Node: eval_gettext Invocation,  Next: eval_ngettext Invocation,  Prev: envsubst Invocation,  Up: sh

15.5.2.6 Invoking the `eval_gettext' function
.............................................

     eval_gettext MSGID

   This function outputs the native language translation of a textual
message, performing dollar-substitution on the result.  Note that only
shell variables mentioned in MSGID will be dollar-substituted in the
result.


File: gettext.info,  Node: eval_ngettext Invocation,  Prev: eval_gettext Invocation,  Up: sh

15.5.2.7 Invoking the `eval_ngettext' function
..............................................

     eval_ngettext MSGID MSGID-PLURAL COUNT

   This function outputs the native language translation of a textual
message whose grammatical form depends on a number, performing
dollar-substitution on the result.  Note that only shell variables
mentioned in MSGID or MSGID-PLURAL will be dollar-substituted in the
result.


File: gettext.info,  Node: bash,  Next: Python,  Prev: sh,  Up: List of Programming Languages

15.5.3 bash - Bourne-Again Shell Script
---------------------------------------

GNU `bash' 2.0 or newer has a special shorthand for translating a
string and substituting variable values in it: `$"msgid"'.  But the use
of this construct is *discouraged*, due to the security holes it opens
and due to its portability problems.

   The security holes of `$"..."' come from the fact that after looking
up the translation of the string, `bash' processes it like it processes
any double-quoted string: dollar and backquote processing, like `eval'
does.

  1. In a locale whose encoding is one of BIG5, BIG5-HKSCS, GBK,
     GB18030, SHIFT_JIS, JOHAB, some double-byte characters have a
     second byte whose value is `0x60'.  For example, the byte sequence
     `\xe0\x60' is a single character in these locales.  Many versions
     of `bash' (all versions up to bash-2.05, and newer versions on
     platforms without `mbsrtowcs()' function) don't know about
     character boundaries and see a backquote character where there is
     only a particular Chinese character.  Thus it can start executing
     part of the translation as a command list.  This situation can
     occur even without the translator being aware of it: if the
     translator provides translations in the UTF-8 encoding, it is the
     `gettext()' function which will, during its conversion from the
     translator's encoding to the user's locale's encoding, produce the
     dangerous `\x60' bytes.

  2. A translator could - voluntarily or inadvertently - use backquotes
     `"`...`"' or dollar-parentheses `"$(...)"' in her translations.
     The enclosed strings would be executed as command lists by the
     shell.

   The portability problem is that `bash' must be built with
internationalization support; this is normally not the case on systems
that don't have the `gettext()' function in libc.


File: gettext.info,  Node: Python,  Next: Common Lisp,  Prev: bash,  Up: List of Programming Languages

15.5.4 Python
-------------

RPMs
     python

File extension
     `py'

String syntax
     `'abc'', `u'abc'', `r'abc'', `ur'abc'',
     `"abc"', `u"abc"', `r"abc"', `ur"abc"',
     `'''abc'''', `u'''abc'''', `r'''abc'''', `ur'''abc'''',
     `"""abc"""', `u"""abc"""', `r"""abc"""', `ur"""abc"""'

gettext shorthand
     `_('abc')' etc.

gettext/ngettext functions
     `gettext.gettext', `gettext.dgettext', `gettext.ngettext',
     `gettext.dngettext', also `ugettext', `ungettext'

textdomain
     `gettext.textdomain' function, or `gettext.install(DOMAIN)'
     function

bindtextdomain
     `gettext.bindtextdomain' function, or
     `gettext.install(DOMAIN,LOCALEDIR)' function

setlocale
     not used by the gettext emulation

Prerequisite
     `import gettext'

Use or emulate GNU gettext
     emulate

Extractor
     `xgettext'

Formatting with positions
     `'...%(ident)d...' % { 'ident': value }'

Portability
     fully portable

po-mode marking
     --

   An example is available in the `examples' directory: `hello-python'.


File: gettext.info,  Node: Common Lisp,  Next: clisp C,  Prev: Python,  Up: List of Programming Languages

15.5.5 GNU clisp - Common Lisp
------------------------------

RPMs
     clisp 2.28 or newer

File extension
     `lisp'

String syntax
     `"abc"'

gettext shorthand
     `(_ "abc")', `(ENGLISH "abc")'

gettext/ngettext functions
     `i18n:gettext', `i18n:ngettext'

textdomain
     `i18n:textdomain'

bindtextdomain
     `i18n:textdomaindir'

setlocale
     automatic

Prerequisite
     --

Use or emulate GNU gettext
     use

Extractor
     `xgettext -k_ -kENGLISH'

Formatting with positions
     `format "~1@*~D ~0@*~D"'

Portability
     On platforms without gettext, no translation.

po-mode marking
     --

   An example is available in the `examples' directory: `hello-clisp'.


File: gettext.info,  Node: clisp C,  Next: Emacs Lisp,  Prev: Common Lisp,  Up: List of Programming Languages

15.5.6 GNU clisp C sources
--------------------------

RPMs
     clisp

File extension
     `d'

String syntax
     `"abc"'

gettext shorthand
     `ENGLISH ? "abc" : ""'
     `GETTEXT("abc")'
     `GETTEXTL("abc")'

gettext/ngettext functions
     `clgettext', `clgettextl'

textdomain
     --

bindtextdomain
     --

setlocale
     automatic

Prerequisite
     `#include "lispbibl.c"'

Use or emulate GNU gettext
     use

Extractor
     `clisp-xgettext'

Formatting with positions
     `fprintf "%2$d %1$d"'

Portability
     On platforms without gettext, no translation.

po-mode marking
     --


File: gettext.info,  Node: Emacs Lisp,  Next: librep,  Prev: clisp C,  Up: List of Programming Languages

15.5.7 Emacs Lisp
-----------------

RPMs
     emacs, xemacs

File extension
     `el'

String syntax
     `"abc"'

gettext shorthand
     `(_"abc")'

gettext/ngettext functions
     `gettext', `dgettext' (xemacs only)

textdomain
     `domain' special form (xemacs only)

bindtextdomain
     `bind-text-domain' function (xemacs only)

setlocale
     automatic

Prerequisite
     --

Use or emulate GNU gettext
     use

Extractor
     `xgettext'

Formatting with positions
     `format "%2$d %1$d"'

Portability
     Only XEmacs.  Without `I18N3' defined at build time, no
     translation.

po-mode marking
     --


File: gettext.info,  Node: librep,  Next: Scheme,  Prev: Emacs Lisp,  Up: List of Programming Languages

15.5.8 librep
-------------

RPMs
     librep 0.15.3 or newer

File extension
     `jl'

String syntax
     `"abc"'

gettext shorthand
     `(_"abc")'

gettext/ngettext functions
     `gettext'

textdomain
     `textdomain' function

bindtextdomain
     `bindtextdomain' function

setlocale
     --

Prerequisite
     `(require 'rep.i18n.gettext)'

Use or emulate GNU gettext
     use

Extractor
     `xgettext'

Formatting with positions
     `format "%2$d %1$d"'

Portability
     On platforms without gettext, no translation.

po-mode marking
     --

   An example is available in the `examples' directory: `hello-librep'.


File: gettext.info,  Node: Scheme,  Next: Smalltalk,  Prev: librep,  Up: List of Programming Languages

15.5.9 GNU guile - Scheme
-------------------------

RPMs
     guile

File extension
     `scm'

String syntax
     `"abc"'

gettext shorthand
     `(_ "abc")'

gettext/ngettext functions
     `gettext', `ngettext'

textdomain
     `textdomain'

bindtextdomain
     `bindtextdomain'

setlocale
     `(catch #t (lambda () (setlocale LC_ALL "")) (lambda args #f))'

Prerequisite
     `(use-modules (ice-9 format))'

Use or emulate GNU gettext
     use

Extractor
     `xgettext -k_'

Formatting with positions
     --

Portability
     On platforms without gettext, no translation.

po-mode marking
     --

   An example is available in the `examples' directory: `hello-guile'.


File: gettext.info,  Node: Smalltalk,  Next: Java,  Prev: Scheme,  Up: List of Programming Languages

15.5.10 GNU Smalltalk
---------------------

RPMs
     smalltalk

File extension
     `st'

String syntax
     `'abc''

gettext shorthand
     `NLS ? 'abc''

gettext/ngettext functions
     `LcMessagesDomain>>#at:', `LcMessagesDomain>>#at:plural:with:'

textdomain
     `LcMessages>>#domain:localeDirectory:' (returns a
     `LcMessagesDomain' object).
     Example: `I18N Locale default messages domain: 'gettext'
     localeDirectory: /usr/local/share/locale''

bindtextdomain
     `LcMessages>>#domain:localeDirectory:', see above.

setlocale
     Automatic if you use `I18N Locale default'.

Prerequisite
     `PackageLoader fileInPackage: 'I18N'!'

Use or emulate GNU gettext
     emulate

Extractor
     `xgettext'

Formatting with positions
     `'%1 %2' bindWith: 'Hello' with: 'world''

Portability
     fully portable

po-mode marking
     --

   An example is available in the `examples' directory:
`hello-smalltalk'.


File: gettext.info,  Node: Java,  Next: C#,  Prev: Smalltalk,  Up: List of Programming Languages

15.5.11 Java
------------

RPMs
     java, java2

File extension
     `java'

String syntax
     "abc"

gettext shorthand
     _("abc")

gettext/ngettext functions
     `GettextResource.gettext', `GettextResource.ngettext'

textdomain
     --, use `ResourceBundle.getResource' instead

bindtextdomain
     --, use CLASSPATH instead

setlocale
     automatic

Prerequisite
     --

Use or emulate GNU gettext
     --, uses a Java specific message catalog format

Extractor
     `xgettext -k_'

Formatting with positions
     `MessageFormat.format "{1,number} {0,number}"'

Portability
     fully portable

po-mode marking
     --

   Before marking strings as internationalizable, uses of the string
concatenation operator need to be converted to `MessageFormat'
applications.  For example, `"file "+filename+" not found"' becomes
`MessageFormat.format("file {0} not found", new Object[] { filename })'.
Only after this is done, can the strings be marked and extracted.

   GNU gettext uses the native Java internationalization mechanism,
namely `ResourceBundle's.  There are two formats of `ResourceBundle's:
`.properties' files and `.class' files.  The `.properties' format is a
text file which the translators can directly edit, like PO files, but
which doesn't support plural forms.  Whereas the `.class' format is
compiled from `.java' source code and can support plural forms
(provided it is accessed through an appropriate API, see below).

   To convert a PO file to a `.properties' file, the `msgcat' program
can be used with the option `--properties-output'.  To convert a
`.properties' file back to a PO file, the `msgcat' program can be used
with the option `--properties-input'.  All the tools that manipulate PO
files can work with `.properties' files as well, if given the
`--properties-input' and/or `--properties-output' option.

   To convert a PO file to a ResourceBundle class, the `msgfmt' program
can be used with the option `--java' or `--java2'.  To convert a
ResourceBundle back to a PO file, the `msgunfmt' program can be used
with the option `--java'.

   Two different programmatic APIs can be used to access
ResourceBundles.  Note that both APIs work with all kinds of
ResourceBundles, whether GNU gettext generated classes, or other
`.class' or `.properties' files.

  1. The `java.util.ResourceBundle' API.

     In particular, its `getString' function returns a string
     translation.  Note that a missing translation yields a
     `MissingResourceException'.

     This has the advantage of being the standard API.  And it does not
     require any additional libraries, only the `msgcat' generated
     `.properties' files or the `msgfmt' generated `.class' files.  But
     it cannot do plural handling, even if the resource was generated
     by `msgfmt' from a PO file with plural handling.

  2. The `gnu.gettext.GettextResource' API.

     Reference documentation in Javadoc 1.1 style format is in the
     javadoc1 directory (javadoc1/tree.html) and in Javadoc 2 style
     format in the javadoc2 directory (javadoc2/index.html).

     Its `gettext' function returns a string translation.  Note that
     when a translation is missing, the MSGID argument is returned
     unchanged.

     This has the advantage of having the `ngettext' function for plural
     handling.

     To use this API, one needs the `libintl.jar' file which is part of
     the GNU gettext package and distributed under the LGPL.

   Three examples, using the second API, are available in the `examples'
directory: `hello-java', `hello-java-awt', `hello-java-swing'.

   Now, to make use of the API and define a shorthand for `getString',
there are three idioms that you can choose from:

   * (This one assumes Java 1.5 or newer.)  In a unique class of your
     project, say `Util', define a static variable holding the
     `ResourceBundle' instance and the shorthand:

          private static ResourceBundle myResources =
            ResourceBundle.getBundle("domain-name");
          public static String _(String s) {
            return myResources.getString(s);
          }

     All classes containing internationalized strings then contain

          import static Util._;

     and the shorthand is used like this:

          System.out.println(_("Operation completed."));

   * In a unique class of your project, say `Util', define a static
     variable holding the `ResourceBundle' instance:

          public static ResourceBundle myResources =
            ResourceBundle.getBundle("domain-name");

     All classes containing internationalized strings then contain

          private static ResourceBundle res = Util.myResources;
          private static String _(String s) { return res.getString(s); }

     and the shorthand is used like this:

          System.out.println(_("Operation completed."));

   * You add a class with a very short name, say `S', containing just
     the definition of the resource bundle and of the shorthand:

          public class S {
            public static ResourceBundle myResources =
              ResourceBundle.getBundle("domain-name");
            public static String _(String s) {
              return myResources.getString(s);
            }
          }

     and the shorthand is used like this:

          System.out.println(S._("Operation completed."));

   Which of the three idioms you choose, will depend on whether your
project requires portability to Java versions prior to Java 1.5 and, if
so, whether copying two lines of codes into every class is more
acceptable in your project than a class with a single-letter name.


File: gettext.info,  Node: C#,  Next: gawk,  Prev: Java,  Up: List of Programming Languages

15.5.12 C#
----------

RPMs
     pnet, pnetlib 0.6.2 or newer, or mono 0.29 or newer

File extension
     `cs'

String syntax
     `"abc"', `@"abc"'

gettext shorthand
     _("abc")

gettext/ngettext functions
     `GettextResourceManager.GetString',
     `GettextResourceManager.GetPluralString'

textdomain
     `new GettextResourceManager(domain)'

bindtextdomain
     --, compiled message catalogs are located in subdirectories of the
     directory containing the executable

setlocale
     automatic

Prerequisite
     --

Use or emulate GNU gettext
     --, uses a C# specific message catalog format

Extractor
     `xgettext -k_'

Formatting with positions
     `String.Format "{1} {0}"'

Portability
     fully portable

po-mode marking
     --

   Before marking strings as internationalizable, uses of the string
concatenation operator need to be converted to `String.Format'
invocations.  For example, `"file "+filename+" not found"' becomes
`String.Format("file {0} not found", filename)'.  Only after this is
done, can the strings be marked and extracted.

   GNU gettext uses the native C#/.NET internationalization mechanism,
namely the classes `ResourceManager' and `ResourceSet'.  Applications
use the `ResourceManager' methods to retrieve the native language
translation of strings.  An instance of `ResourceSet' is the in-memory
representation of a message catalog file.  The `ResourceManager' loads
and accesses `ResourceSet' instances as needed to look up the
translations.

   There are two formats of `ResourceSet's that can be directly loaded
by the C# runtime: `.resources' files and `.dll' files.

   * The `.resources' format is a binary file usually generated through
     the `resgen' or `monoresgen' utility, but which doesn't support
     plural forms.  `.resources' files can also be embedded in .NET
     `.exe' files.  This only affects whether a file system access is
     performed to load the message catalog; it doesn't affect the
     contents of the message catalog.

   * On the other hand, the `.dll' format is a binary file that is
     compiled from `.cs' source code and can support plural forms
     (provided it is accessed through the GNU gettext API, see below).

   Note that these .NET `.dll' and `.exe' files are not tied to a
particular platform; their file format and GNU gettext for C# can be
used on any platform.

   To convert a PO file to a `.resources' file, the `msgfmt' program
can be used with the option `--csharp-resources'.  To convert a
`.resources' file back to a PO file, the `msgunfmt' program can be used
with the option `--csharp-resources'.  You can also, in some cases, use
the `resgen' program (from the `pnet' package) or the `monoresgen'
program (from the `mono'/`mcs' package).  These programs can also
convert a `.resources' file back to a PO file.  But beware: as of this
writing (January 2004), the `monoresgen' converter is quite buggy and
the `resgen' converter ignores the encoding of the PO files.

   To convert a PO file to a `.dll' file, the `msgfmt' program can be
used with the option `--csharp'.  The result will be a `.dll' file
containing a subclass of `GettextResourceSet', which itself is a
subclass of `ResourceSet'.  To convert a `.dll' file containing a
`GettextResourceSet' subclass back to a PO file, the `msgunfmt' program
can be used with the option `--csharp'.

   The advantages of the `.dll' format over the `.resources' format are:

  1. Freedom to localize: Users can add their own translations to an
     application after it has been built and distributed.  Whereas when
     the programmer uses a `ResourceManager' constructor provided by
     the system, the set of `.resources' files for an application must
     be specified when the application is built and cannot be extended
     afterwards.

  2. Plural handling: A message catalog in `.dll' format supports the
     plural handling function `GetPluralString'.  Whereas `.resources'
     files can only contain data and only support lookups that depend
     on a single string.

  3. The `GettextResourceManager' that loads the message catalogs in
     `.dll' format also provides for inheritance on a per-message basis.
     For example, in Austrian (`de_AT') locale, translations from the
     German (`de') message catalog will be used for messages not found
     in the Austrian message catalog.  This has the consequence that
     the Austrian translators need only translate those few messages
     for which the translation into Austrian differs from the German
     one.  Whereas when working with `.resources' files, each message
     catalog must provide the translations of all messages by itself.

  4. The `GettextResourceManager' that loads the message catalogs in
     `.dll' format also provides for a fallback: The English MSGID is
     returned when no translation can be found.  Whereas when working
     with `.resources' files, a language-neutral `.resources' file must
     explicitly be provided as a fallback.

   On the side of the programmatic APIs, the programmer can use either
the standard `ResourceManager' API and the GNU `GettextResourceManager'
API.  The latter is an extension of the former, because
`GettextResourceManager' is a subclass of `ResourceManager'.

  1. The `System.Resources.ResourceManager' API.

     This API works with resources in `.resources' format.

     The creation of the `ResourceManager' is done through
            new ResourceManager(domainname, Assembly.GetExecutingAssembly())
     The `GetString' function returns a string's translation.  Note
     that this function returns null when a translation is missing
     (i.e. not even found in the fallback resource file).

  2. The `GNU.Gettext.GettextResourceManager' API.

     This API works with resources in `.dll' format.

     Reference documentation is in the csharpdoc directory
     (csharpdoc/index.html).

     The creation of the `ResourceManager' is done through
            new GettextResourceManager(domainname)

     The `GetString' function returns a string's translation.  Note
     that when a translation is missing, the MSGID argument is returned
     unchanged.

     The `GetPluralString' function returns a string translation with
     plural handling, like the `ngettext' function in C.

     To use this API, one needs the `GNU.Gettext.dll' file which is
     part of the GNU gettext package and distributed under the LGPL.

   You can also mix both approaches: use the
`GNU.Gettext.GettextResourceManager' constructor, but otherwise use
only the `ResourceManager' type and only the `GetString' method.  This
is appropriate when you want to profit from the tools for PO files, but
don't want to change an existing source code that uses
`ResourceManager' and don't (yet) need the `GetPluralString' method.

   Two examples, using the second API, are available in the `examples'
directory: `hello-csharp', `hello-csharp-forms'.

   Now, to make use of the API and define a shorthand for `GetString',
there are two idioms that you can choose from:

   * In a unique class of your project, say `Util', define a static
     variable holding the `ResourceManager' instance:

          public static GettextResourceManager MyResourceManager =
            new GettextResourceManager("domain-name");

     All classes containing internationalized strings then contain

          private static GettextResourceManager Res = Util.MyResourceManager;
          private static String _(String s) { return Res.GetString(s); }

     and the shorthand is used like this:

          Console.WriteLine(_("Operation completed."));

   * You add a class with a very short name, say `S', containing just
     the definition of the resource manager and of the shorthand:

          public class S {
            public static GettextResourceManager MyResourceManager =
              new GettextResourceManager("domain-name");
            public static String _(String s) {
               return MyResourceManager.GetString(s);
            }
          }

     and the shorthand is used like this:

          Console.WriteLine(S._("Operation completed."));

   Which of the two idioms you choose, will depend on whether copying
two lines of codes into every class is more acceptable in your project
than a class with a single-letter name.


File: gettext.info,  Node: gawk,  Next: Pascal,  Prev: C#,  Up: List of Programming Languages

15.5.13 GNU awk
---------------

RPMs
     gawk 3.1 or newer

File extension
     `awk'

String syntax
     `"abc"'

gettext shorthand
     `_"abc"'

gettext/ngettext functions
     `dcgettext', missing `dcngettext' in gawk-3.1.0

textdomain
     `TEXTDOMAIN' variable

bindtextdomain
     `bindtextdomain' function

setlocale
     automatic, but missing `setlocale (LC_MESSAGES, "")' in gawk-3.1.0

Prerequisite
     --

Use or emulate GNU gettext
     use

Extractor
     `xgettext'

Formatting with positions
     `printf "%2$d %1$d"' (GNU awk only)

Portability
     On platforms without gettext, no translation.  On non-GNU awks,
     you must define `dcgettext', `dcngettext' and `bindtextdomain'
     yourself.

po-mode marking
     --

   An example is available in the `examples' directory: `hello-gawk'.


File: gettext.info,  Node: Pascal,  Next: wxWidgets,  Prev: gawk,  Up: List of Programming Languages

15.5.14 Pascal - Free Pascal Compiler
-------------------------------------

RPMs
     fpk

File extension
     `pp', `pas'

String syntax
     `'abc''

gettext shorthand
     automatic

gettext/ngettext functions
     --, use `ResourceString' data type instead

textdomain
     --, use `TranslateResourceStrings' function instead

bindtextdomain
     --, use `TranslateResourceStrings' function instead

setlocale
     automatic, but uses only LANG, not LC_MESSAGES or LC_ALL

Prerequisite
     `{$mode delphi}' or `{$mode objfpc}'
     `uses gettext;'

Use or emulate GNU gettext
     emulate partially

Extractor
     `ppc386' followed by `xgettext' or `rstconv'

Formatting with positions
     `uses sysutils;'
     `format "%1:d %0:d"'

Portability
     ?

po-mode marking
     --

   The Pascal compiler has special support for the `ResourceString' data
type.  It generates a `.rst' file.  This is then converted to a `.pot'
file by use of `xgettext' or `rstconv'.  At runtime, a `.mo' file
corresponding to translations of this `.pot' file can be loaded using
the `TranslateResourceStrings' function in the `gettext' unit.

   An example is available in the `examples' directory: `hello-pascal'.


File: gettext.info,  Node: wxWidgets,  Next: YCP,  Prev: Pascal,  Up: List of Programming Languages

15.5.15 wxWidgets library
-------------------------

RPMs
     wxGTK, gettext

File extension
     `cpp'

String syntax
     `"abc"'

gettext shorthand
     `_("abc")'

gettext/ngettext functions
     `wxLocale::GetString', `wxGetTranslation'

textdomain
     `wxLocale::AddCatalog'

bindtextdomain
     `wxLocale::AddCatalogLookupPathPrefix'

setlocale
     `wxLocale::Init', `wxSetLocale'

Prerequisite
     `#include <wx/intl.h>'

Use or emulate GNU gettext
     emulate, see `include/wx/intl.h' and `src/common/intl.cpp'

Extractor
     `xgettext'

Formatting with positions
     wxString::Format supports positions if and only if the system has
     `wprintf()', `vswprintf()' functions and they support positions
     according to POSIX.

Portability
     fully portable

po-mode marking
     yes


File: gettext.info,  Node: YCP,  Next: Tcl,  Prev: wxWidgets,  Up: List of Programming Languages

15.5.16 YCP - YaST2 scripting language
--------------------------------------

RPMs
     libycp, libycp-devel, yast2-core, yast2-core-devel

File extension
     `ycp'

String syntax
     `"abc"'

gettext shorthand
     `_("abc")'

gettext/ngettext functions
     `_()' with 1 or 3 arguments

textdomain
     `textdomain' statement

bindtextdomain
     --

setlocale
     --

Prerequisite
     --

Use or emulate GNU gettext
     use

Extractor
     `xgettext'

Formatting with positions
     `sformat "%2 %1"'

Portability
     fully portable

po-mode marking
     --

   An example is available in the `examples' directory: `hello-ycp'.


File: gettext.info,  Node: Tcl,  Next: Perl,  Prev: YCP,  Up: List of Programming Languages

15.5.17 Tcl - Tk's scripting language
-------------------------------------

RPMs
     tcl

File extension
     `tcl'

String syntax
     `"abc"'

gettext shorthand
     `[_ "abc"]'

gettext/ngettext functions
     `::msgcat::mc'

textdomain
     --

bindtextdomain
     --, use `::msgcat::mcload' instead

setlocale
     automatic, uses LANG, but ignores LC_MESSAGES and LC_ALL

Prerequisite
     `package require msgcat'
     `proc _ {s} {return [::msgcat::mc $s]}'

Use or emulate GNU gettext
     --, uses a Tcl specific message catalog format

Extractor
     `xgettext -k_'

Formatting with positions
     `format "%2\$d %1\$d"'

Portability
     fully portable

po-mode marking
     --

   Two examples are available in the `examples' directory: `hello-tcl',
`hello-tcl-tk'.

   Before marking strings as internationalizable, substitutions of
variables into the string need to be converted to `format'
applications.  For example, `"file $filename not found"' becomes
`[format "file %s not found" $filename]'.  Only after this is done, can
the strings be marked and extracted.  After marking, this example
becomes `[format [_ "file %s not found"] $filename]' or `[msgcat::mc
"file %s not found" $filename]'.  Note that the `msgcat::mc' function
implicitly calls `format' when more than one argument is given.


File: gettext.info,  Node: Perl,  Next: PHP,  Prev: Tcl,  Up: List of Programming Languages

15.5.18 Perl
------------

RPMs
     perl

File extension
     `pl', `PL', `pm', `cgi'

String syntax
        * `"abc"'

        * `'abc''

        * `qq (abc)'

        * `q (abc)'

        * `qr /abc/'

        * `qx (/bin/date)'

        * `/pattern match/'

        * `?pattern match?'

        * `s/substitution/operators/'

        * `$tied_hash{"message"}'

        * `$tied_hash_reference->{"message"}'

        * etc., issue the command `man perlsyn' for details


gettext shorthand
     `__' (double underscore)

gettext/ngettext functions
     `gettext', `dgettext', `dcgettext', `ngettext', `dngettext',
     `dcngettext'

textdomain
     `textdomain' function

bindtextdomain
     `bindtextdomain' function

bind_textdomain_codeset
     `bind_textdomain_codeset' function

setlocale
     Use `setlocale (LC_ALL, "");'

Prerequisite
     `use POSIX;'
     `use Locale::TextDomain;' (included in the package libintl-perl
     which is available on the Comprehensive Perl Archive Network CPAN,
     http://www.cpan.org/).

Use or emulate GNU gettext
     platform dependent: gettext_pp emulates, gettext_xs uses GNU
     gettext

Extractor
     `xgettext -k__ -k\$__ -k%__ -k__x -k__n:1,2 -k__nx:1,2 -k__xn:1,2
     -kN__ -k'

Formatting with positions
     Both kinds of format strings support formatting with positions.
     `printf "%2\$d %1\$d", ...' (requires Perl 5.8.0 or newer)
     `__expand("[new] replaces [old]", old => $oldvalue, new =>
     $newvalue)'

Portability
     The `libintl-perl' package is platform independent but is not part
     of the Perl core.  The programmer is responsible for providing a
     dummy implementation of the required functions if the package is
     not installed on the target system.

po-mode marking
     --

Documentation
     Included in `libintl-perl', available on CPAN
     (http://www.cpan.org/).


   An example is available in the `examples' directory: `hello-perl'.

   The `xgettext' parser backend for Perl differs significantly from
the parser backends for other programming languages, just as Perl
itself differs significantly from other programming languages.  The
Perl parser backend offers many more string marking facilities than the
other backends but it also has some Perl specific limitations, the
worst probably being its imperfectness.

* Menu:

* General Problems::            General Problems Parsing Perl Code
* Default Keywords::            Which Keywords Will xgettext Look For?
* Special Keywords::            How to Extract Hash Keys
* Quote-like Expressions::      What are Strings And Quote-like Expressions?
* Interpolation I::             Invalid String Interpolation
* Interpolation II::            Valid String Interpolation
* Parentheses::                 When To Use Parentheses
* Long Lines::                  How To Grok with Long Lines
* Perl Pitfalls::               Bugs, Pitfalls, and Things That Do Not Work


File: gettext.info,  Node: General Problems,  Next: Default Keywords,  Up: Perl

15.5.18.1 General Problems Parsing Perl Code
............................................

It is often heard that only Perl can parse Perl.  This is not true.
Perl cannot be _parsed_ at all, it can only be _executed_.  Perl has
various built-in ambiguities that can only be resolved at runtime.

   The following example may illustrate one common problem:

     print gettext "Hello World!";

   Although this example looks like a bullet-proof case of a function
invocation, it is not:

     open gettext, ">testfile" or die;
     print gettext "Hello world!"

   In this context, the string `gettext' looks more like a file handle.
But not necessarily:

     use Locale::Messages qw (:libintl_h);
     open gettext ">testfile" or die;
     print gettext "Hello world!";

   Now, the file is probably syntactically incorrect, provided that the
module `Locale::Messages' found first in the Perl include path exports a
function `gettext'.  But what if the module `Locale::Messages' really
looks like this?

     use vars qw (*gettext);

     1;

   In this case, the string `gettext' will be interpreted as a file
handle again, and the above example will create a file `testfile' and
write the string "Hello world!" into it.  Even advanced control flow
analysis will not really help:

     if (0.5 < rand) {
        eval "use Sane";
     } else {
        eval "use InSane";
     }
     print gettext "Hello world!";

   If the module `Sane' exports a function `gettext' that does what we
expect, and the module `InSane' opens a file for writing and associates
the _handle_ `gettext' with this output stream, we are clueless again
about what will happen at runtime.  It is completely unpredictable.
The truth is that Perl has so many ways to fill its symbol table at
runtime that it is impossible to interpret a particular piece of code
without executing it.

   Of course, `xgettext' will not execute your Perl sources while
scanning for translatable strings, but rather use heuristics in order
to guess what you meant.

   Another problem is the ambiguity of the slash and the question mark.
Their interpretation depends on the context:

     # A pattern match.
     print "OK\n" if /foobar/;

     # A division.
     print 1 / 2;

     # Another pattern match.
     print "OK\n" if ?foobar?;

     # Conditional.
     print $x ? "foo" : "bar";

   The slash may either act as the division operator or introduce a
pattern match, whereas the question mark may act as the ternary
conditional operator or as a pattern match, too.  Other programming
languages like `awk' present similar problems, but the consequences of a
misinterpretation are particularly nasty with Perl sources.  In `awk'
for instance, a statement can never exceed one line and the parser can
recover from a parsing error at the next newline and interpret the rest
of the input stream correctly.  Perl is different, as a pattern match
is terminated by the next appearance of the delimiter (the slash or the
question mark) in the input stream, regardless of the semantic context.
If a slash is really a division sign but mis-interpreted as a pattern
match, the rest of the input file is most probably parsed incorrectly.

   If you find that `xgettext' fails to extract strings from portions
of your sources, you should therefore look out for slashes and/or
question marks preceding these sections.  You may have come across a
bug in `xgettext''s Perl parser (and of course you should report that
bug).  In the meantime you should consider to reformulate your code in
a manner less challenging to `xgettext'.


File: gettext.info,  Node: Default Keywords,  Next: Special Keywords,  Prev: General Problems,  Up: Perl

15.5.18.2 Which keywords will xgettext look for?
................................................

Unless you instruct `xgettext' otherwise by invoking it with one of the
options `--keyword' or `-k', it will recognize the following keywords
in your Perl sources:

   * `gettext'

   * `dgettext'

   * `dcgettext'

   * `ngettext:1,2'

     The first (singular) and the second (plural) argument will be
     extracted.

   * `dngettext:1,2'

     The first (singular) and the second (plural) argument will be
     extracted.

   * `dcngettext:1,2'

     The first (singular) and the second (plural) argument will be
     extracted.

   * `gettext_noop'

   * `%gettext'

     The keys of lookups into the hash `%gettext' will be extracted.

   * `$gettext'

     The keys of lookups into the hash reference `$gettext' will be
     extracted.



File: gettext.info,  Node: Special Keywords,  Next: Quote-like Expressions,  Prev: Default Keywords,  Up: Perl

15.5.18.3 How to Extract Hash Keys
..................................

Translating messages at runtime is normally performed by looking up the
original string in the translation database and returning the
translated version.  The "natural" Perl implementation is a hash
lookup, and, of course, `xgettext' supports such practice.

     print __"Hello world!";
     print $__{"Hello world!"};
     print $__->{"Hello world!"};
     print $$__{"Hello world!"};

   The above four lines all do the same thing.  The Perl module
`Locale::TextDomain' exports by default a hash `%__' that is tied to
the function `__()'.  It also exports a reference `$__' to `%__'.

   If an argument to the `xgettext' option `--keyword', resp. `-k'
starts with a percent sign, the rest of the keyword is interpreted as
the name of a hash.  If it starts with a dollar sign, the rest of the
keyword is interpreted as a reference to a hash.

   Note that you can omit the quotation marks (single or double) around
the hash key (almost) whenever Perl itself allows it:

     print $gettext{Error};

   The exact rule is: You can omit the surrounding quotes, when the hash
key is a valid C (!) identifier, i.e. when it starts with an underscore
or an ASCII letter and is followed by an arbitrary number of
underscores, ASCII letters or digits.  Other Unicode characters are
_not_ allowed, regardless of the `use utf8' pragma.


File: gettext.info,  Node: Quote-like Expressions,  Next: Interpolation I,  Prev: Special Keywords,  Up: Perl

15.5.18.4 What are Strings And Quote-like Expressions?
......................................................

Perl offers a plethora of different string constructs.  Those that can
be used either as arguments to functions or inside braces for hash
lookups are generally supported by `xgettext'.

   * *double-quoted strings*
          print gettext "Hello World!";

   * *single-quoted strings*
          print gettext 'Hello World!';

   * *the operator qq*
          print gettext qq |Hello World!|;
          print gettext qq <E-mail: <guido\@imperia.net>>;

     The operator `qq' is fully supported.  You can use arbitrary
     delimiters, including the four bracketing delimiters (round, angle,
     square, curly) that nest.

   * *the operator q*
          print gettext q |Hello World!|;
          print gettext q <E-mail: <guido@imperia.net>>;

     The operator `q' is fully supported.  You can use arbitrary
     delimiters, including the four bracketing delimiters (round, angle,
     square, curly) that nest.

   * *the operator qx*
          print gettext qx ;LANGUAGE=C /bin/date;
          print gettext qx [/usr/bin/ls | grep '^[A-Z]*'];

     The operator `qx' is fully supported.  You can use arbitrary
     delimiters, including the four bracketing delimiters (round, angle,
     square, curly) that nest.

     The example is actually a useless use of `gettext'.  It will
     invoke the `gettext' function on the output of the command
     specified with the `qx' operator.  The feature was included in
     order to make the interface consistent (the parser will extract
     all strings and quote-like expressions).

   * *here documents*
          print gettext <<'EOF';
          program not found in $PATH
          EOF

          print ngettext <<EOF, <<"EOF";
          one file deleted
          EOF
          several files deleted
          EOF

     Here-documents are recognized.  If the delimiter is enclosed in
     single quotes, the string is not interpolated.  If it is enclosed
     in double quotes or has no quotes at all, the string is
     interpolated.

     Delimiters that start with a digit are not supported!



File: gettext.info,  Node: Interpolation I,  Next: Interpolation II,  Prev: Quote-like Expressions,  Up: Perl

15.5.18.5 Invalid Uses Of String Interpolation
..............................................

Perl is capable of interpolating variables into strings.  This offers
some nice features in localized programs but can also lead to problems.

   A common error is a construct like the following:

     print gettext "This is the program $0!\n";

   Perl will interpolate at runtime the value of the variable `$0' into
the argument of the `gettext()' function.  Hence, this argument is not
a string constant but a variable argument (`$0' is a global variable
that holds the name of the Perl script being executed).  The
interpolation is performed by Perl before the string argument is passed
to `gettext()' and will therefore depend on the name of the script
which can only be determined at runtime.  Consequently, it is almost
impossible that a translation can be looked up at runtime (except if,
by accident, the interpolated string is found in the message catalog).

   The `xgettext' program will therefore terminate parsing with a fatal
error if it encounters a variable inside of an extracted string.  In
general, this will happen for all kinds of string interpolations that
cannot be safely performed at compile time.  If you absolutely know
what you are doing, you can always circumvent this behavior:

     my $know_what_i_am_doing = "This is program $0!\n";
     print gettext $know_what_i_am_doing;

   Since the parser only recognizes strings and quote-like expressions,
but not variables or other terms, the above construct will be accepted.
You will have to find another way, however, to let your original
string make it into your message catalog.

   If invoked with the option `--extract-all', resp. `-a', variable
interpolation will be accepted.  Rationale: You will generally use this
option in order to prepare your sources for internationalization.

   Please see the manual page `man perlop' for details of strings and
quote-like expressions that are subject to interpolation and those that
are not.  Safe interpolations (that will not lead to a fatal error) are:

   * the escape sequences `\t' (tab, HT, TAB), `\n' (newline, NL), `\r'
     (return, CR), `\f' (form feed, FF), `\b' (backspace, BS), `\a'
     (alarm, bell, BEL), and `\e' (escape, ESC).

   * octal chars, like `\033'
     Note that octal escapes in the range of 400-777 are translated
     into a UTF-8 representation, regardless of the presence of the
     `use utf8' pragma.

   * hex chars, like `\x1b'

   * wide hex chars, like `\x{263a}'
     Note that this escape is translated into a UTF-8 representation,
     regardless of the presence of the `use utf8' pragma.

   * control chars, like `\c[' (CTRL-[)

   * named Unicode chars, like `\N{LATIN CAPITAL LETTER C WITH CEDILLA}'
     Note that this escape is translated into a UTF-8 representation,
     regardless of the presence of the `use utf8' pragma.

   The following escapes are considered partially safe:

   * `\l' lowercase next char

   * `\u' uppercase next char

   * `\L' lowercase till \E

   * `\U' uppercase till \E

   * `\E' end case modification

   * `\Q' quote non-word characters till \E


   These escapes are only considered safe if the string consists of
ASCII characters only.  Translation of characters outside the range
defined by ASCII is locale-dependent and can actually only be performed
at runtime; `xgettext' doesn't do these locale-dependent translations
at extraction time.

   Except for the modifier `\Q', these translations, albeit valid, are
generally useless and only obfuscate your sources.  If a translation
can be safely performed at compile time you can just as well write what
you mean.


File: gettext.info,  Node: Interpolation II,  Next: Parentheses,  Prev: Interpolation I,  Up: Perl

15.5.18.6 Valid Uses Of String Interpolation
............................................

Perl is often used to generate sources for other programming languages
or arbitrary file formats.  Web applications that output HTML code make
a prominent example for such usage.

   You will often come across situations where you want to intersperse
code written in the target (programming) language with translatable
messages, like in the following HTML example:

     print gettext <<EOF;
     <h1>My Homepage</h1>
     <script language="JavaScript"><!--
     for (i = 0; i < 100; ++i) {
         alert ("Thank you so much for visiting my homepage!");
     }
     //--></script>
     EOF

   The parser will extract the entire here document, and it will appear
entirely in the resulting PO file, including the JavaScript snippet
embedded in the HTML code.  If you exaggerate with constructs like the
above, you will run the risk that the translators of your package will
look out for a less challenging project.  You should consider an
alternative expression here:

     print <<EOF;
     <h1>$gettext{"My Homepage"}</h1>
     <script language="JavaScript"><!--
     for (i = 0; i < 100; ++i) {
         alert ("$gettext{'Thank you so much for visiting my homepage!'}");
     }
     //--></script>
     EOF

   Only the translatable portions of the code will be extracted here,
and the resulting PO file will begrudgingly improve in terms of
readability.

   You can interpolate hash lookups in all strings or quote-like
expressions that are subject to interpolation (see the manual page `man
perlop' for details).  Double interpolation is invalid, however:

     # TRANSLATORS: Replace "the earth" with the name of your planet.
     print gettext qq{Welcome to $gettext->{"the earth"}};

   The `qq'-quoted string is recognized as an argument to `xgettext' in
the first place, and checked for invalid variable interpolation.  The
dollar sign of hash-dereferencing will therefore terminate the parser
with an "invalid interpolation" error.

   It is valid to interpolate hash lookups in regular expressions:

     if ($var =~ /$gettext{"the earth"}/) {
        print gettext "Match!\n";
     }
     s/$gettext{"U. S. A."}/$gettext{"U. S. A."} $gettext{"(dial +0)"}/g;


File: gettext.info,  Node: Parentheses,  Next: Long Lines,  Prev: Interpolation II,  Up: Perl

15.5.18.7 When To Use Parentheses
.................................

In Perl, parentheses around function arguments are mostly optional.
`xgettext' will always assume that all recognized keywords (except for
hashes and hash references) are names of properly prototyped functions,
and will (hopefully) only require parentheses where Perl itself
requires them.  All constructs in the following example are therefore
ok to use:

     print gettext ("Hello World!\n");
     print gettext "Hello World!\n";
     print dgettext ($package => "Hello World!\n");
     print dgettext $package, "Hello World!\n";

     # The "fat comma" => turns the left-hand side argument into a
     # single-quoted string!
     print dgettext smellovision => "Hello World!\n";

     # The following assignment only works with prototyped functions.
     # Otherwise, the functions will act as "greedy" list operators and
     # eat up all following arguments.
     my $anonymous_hash = {
        planet => gettext "earth",
        cakes => ngettext "one cake", "several cakes", $n,
        still => $works,
     };
     # The same without fat comma:
     my $other_hash = {
        'planet', gettext "earth",
        'cakes', ngettext "one cake", "several cakes", $n,
        'still', $works,
     };

     # Parentheses are only significant for the first argument.
     print dngettext 'package', ("one cake", "several cakes", $n), $discarded;


File: gettext.info,  Node: Long Lines,  Next: Perl Pitfalls,  Prev: Parentheses,  Up: Perl

15.5.18.8 How To Grok with Long Lines
.....................................

The necessity of long messages can often lead to a cumbersome or
unreadable coding style.  Perl has several options that may prevent you
from writing unreadable code, and `xgettext' does its best to do
likewise.  This is where the dot operator (the string concatenation
operator) may come in handy:

     print gettext ("This is a very long"
                    . " message that is still"
                    . " readable, because"
                    . " it is split into"
                    . " multiple lines.\n");

   Perl is smart enough to concatenate these constant string fragments
into one long string at compile time, and so is `xgettext'.  You will
only find one long message in the resulting POT file.

   Note that the future Perl 6 will probably use the underscore (`_')
as the string concatenation operator, and the dot (`.') for
dereferencing.  This new syntax is not yet supported by `xgettext'.

   If embedded newline characters are not an issue, or even desired, you
may also insert newline characters inside quoted strings wherever you
feel like it:

     print gettext ("<em>In HTML output
     embedded newlines are generally no
     problem, since adjacent whitespace
     is always rendered into a single
     space character.</em>");

   You may also consider to use here documents:

     print gettext <<EOF;
     <em>In HTML output
     embedded newlines are generally no
     problem, since adjacent whitespace
     is always rendered into a single
     space character.</em>
     EOF

   Please do not forget that the line breaks are real, i.e. they
translate into newline characters that will consequently show up in the
resulting POT file.


File: gettext.info,  Node: Perl Pitfalls,  Prev: Long Lines,  Up: Perl

15.5.18.9 Bugs, Pitfalls, And Things That Do Not Work
.....................................................

The foregoing sections should have proven that `xgettext' is quite
smart in extracting translatable strings from Perl sources.  Yet, some
more or less exotic constructs that could be expected to work, actually
do not work.

   One of the more relevant limitations can be found in the
implementation of variable interpolation inside quoted strings.  Only
simple hash lookups can be used there:

     print <<EOF;
     $gettext{"The dot operator"
               . " does not work"
               . "here!"}
     Likewise, you cannot @{[ gettext ("interpolate function calls") ]}
     inside quoted strings or quote-like expressions.
     EOF

   This is valid Perl code and will actually trigger invocations of the
`gettext' function at runtime.  Yet, the Perl parser in `xgettext' will
fail to recognize the strings.  A less obvious example can be found in
the interpolation of regular expressions:

     s/<!--START_OF_WEEK-->/gettext ("Sunday")/e;

   The modifier `e' will cause the substitution to be interpreted as an
evaluable statement.  Consequently, at runtime the function `gettext()'
is called, but again, the parser fails to extract the string "Sunday".
Use a temporary variable as a simple workaround if you really happen to
need this feature:

     my $sunday = gettext "Sunday";
     s/<!--START_OF_WEEK-->/$sunday/;

   Hash slices would also be handy but are not recognized:

     my @weekdays = @gettext{'Sunday', 'Monday', 'Tuesday', 'Wednesday',
                             'Thursday', 'Friday', 'Saturday'};
     # Or even:
     @weekdays = @gettext{qw (Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday
                              Friday Saturday) };

   This is perfectly valid usage of the tied hash `%gettext' but the
strings are not recognized and therefore will not be extracted.

   Another caveat of the current version is its rudimentary support for
non-ASCII characters in identifiers.  You may encounter serious
problems if you use identifiers with characters outside the range of
'A'-'Z', 'a'-'z', '0'-'9' and the underscore '_'.

   Maybe some of these missing features will be implemented in future
versions, but since you can always make do without them at minimal
effort, these todos have very low priority.

   A nasty problem are brace format strings that already contain braces
as part of the normal text, for example the usage strings typically
encountered in programs:

     die "usage: $0 {OPTIONS} FILENAME...\n";

   If you want to internationalize this code with Perl brace format
strings, you will run into a problem:

     die __x ("usage: {program} {OPTIONS} FILENAME...\n", program => $0);

   Whereas `{program}' is a placeholder, `{OPTIONS}' is not and should
probably be translated. Yet, there is no way to teach the Perl parser
in `xgettext' to recognize the first one, and leave the other one alone.

   There are two possible work-arounds for this problem.  If you are
sure that your program will run under Perl 5.8.0 or newer (these Perl
versions handle positional parameters in `printf()') or if you are sure
that the translator will not have to reorder the arguments in her
translation - for example if you have only one brace placeholder in
your string, or if it describes a syntax, like in this one -, you can
mark the string as `no-perl-brace-format' and use `printf()':

     # xgettext: no-perl-brace-format
     die sprintf ("usage: %s {OPTIONS} FILENAME...\n", $0);

   If you want to use the more portable Perl brace format, you will
have to do put placeholders in place of the literal braces:

     die __x ("usage: {program} {[}OPTIONS{]} FILENAME...\n",
              program => $0, '[' => '{', ']' => '}');

   Perl brace format strings know no escaping mechanism.  No matter how
this escaping mechanism looked like, it would either give the
programmer a hard time, make translating Perl brace format strings
heavy-going, or result in a performance penalty at runtime, when the
format directives get executed.  Most of the time you will happily get
along with `printf()' for this special case.


File: gettext.info,  Node: PHP,  Next: Pike,  Prev: Perl,  Up: List of Programming Languages

15.5.19 PHP Hypertext Preprocessor
----------------------------------

RPMs
     mod_php4, mod_php4-core, phpdoc

File extension
     `php', `php3', `php4'

String syntax
     `"abc"', `'abc''

gettext shorthand
     `_("abc")'

gettext/ngettext functions
     `gettext', `dgettext', `dcgettext'; starting with PHP 4.2.0 also
     `ngettext', `dngettext', `dcngettext'

textdomain
     `textdomain' function

bindtextdomain
     `bindtextdomain' function

setlocale
     Programmer must call `setlocale (LC_ALL, "")'

Prerequisite
     --

Use or emulate GNU gettext
     use

Extractor
     `xgettext'

Formatting with positions
     `printf "%2\$d %1\$d"'

Portability
     On platforms without gettext, the functions are not available.

po-mode marking
     --

   An example is available in the `examples' directory: `hello-php'.


File: gettext.info,  Node: Pike,  Next: GCC-source,  Prev: PHP,  Up: List of Programming Languages

15.5.20 Pike
------------

RPMs
     roxen

File extension
     `pike'

String syntax
     `"abc"'

gettext shorthand
     --

gettext/ngettext functions
     `gettext', `dgettext', `dcgettext'

textdomain
     `textdomain' function

bindtextdomain
     `bindtextdomain' function

setlocale
     `setlocale' function

Prerequisite
     `import Locale.Gettext;'

Use or emulate GNU gettext
     use

Extractor
     --

Formatting with positions
     --

Portability
     On platforms without gettext, the functions are not available.

po-mode marking
     --


File: gettext.info,  Node: GCC-source,  Prev: Pike,  Up: List of Programming Languages

15.5.21 GNU Compiler Collection sources
---------------------------------------

RPMs
     gcc

File extension
     `c', `h'.

String syntax
     `"abc"'

gettext shorthand
     `_("abc")'

gettext/ngettext functions
     `gettext', `dgettext', `dcgettext', `ngettext', `dngettext',
     `dcngettext'

textdomain
     `textdomain' function

bindtextdomain
     `bindtextdomain' function

setlocale
     Programmer must call `setlocale (LC_ALL, "")'

Prerequisite
     `#include "intl.h"'

Use or emulate GNU gettext
     Use

Extractor
     `xgettext -k_'

Formatting with positions
     --

Portability
     Uses autoconf macros

po-mode marking
     yes


File: gettext.info,  Node: List of Data Formats,  Prev: List of Programming Languages,  Up: Programming Languages

15.6 Internationalizable Data
=============================

Here is a list of other data formats which can be internationalized
using GNU gettext.

* Menu:

* POT::                         POT - Portable Object Template
* RST::                         Resource String Table
* Glade::                       Glade - GNOME user interface description


File: gettext.info,  Node: POT,  Next: RST,  Prev: List of Data Formats,  Up: List of Data Formats

15.6.1 POT - Portable Object Template
-------------------------------------

RPMs
     gettext

File extension
     `pot', `po'

Extractor
     `xgettext'


File: gettext.info,  Node: RST,  Next: Glade,  Prev: POT,  Up: List of Data Formats

15.6.2 Resource String Table
----------------------------

RPMs
     fpk

File extension
     `rst'

Extractor
     `xgettext', `rstconv'


File: gettext.info,  Node: Glade,  Prev: RST,  Up: List of Data Formats

15.6.3 Glade - GNOME user interface description
-----------------------------------------------

RPMs
     glade, libglade, glade2, libglade2, intltool

File extension
     `glade', `glade2'

Extractor
     `xgettext', `libglade-xgettext', `xml-i18n-extract',
     `intltool-extract'


File: gettext.info,  Node: Conclusion,  Next: Language Codes,  Prev: Programming Languages,  Up: Top

16 Concluding Remarks
*********************

We would like to conclude this GNU `gettext' manual by presenting an
history of the Translation Project so far.  We finally give a few
pointers for those who want to do further research or readings about
Native Language Support matters.

* Menu:

* History::                     History of GNU `gettext'
* References::                  Related Readings


File: gettext.info,  Node: History,  Next: References,  Prev: Conclusion,  Up: Conclusion

16.1 History of GNU `gettext'
=============================

Internationalization concerns and algorithms have been informally and
casually discussed for years in GNU, sometimes around GNU `libc', maybe
around the incoming `Hurd', or otherwise (nobody clearly remembers).
And even then, when the work started for real, this was somewhat
independently of these previous discussions.

   This all began in July 1994, when Patrick D'Cruze had the idea and
initiative of internationalizing version 3.9.2 of GNU `fileutils'.  He
then asked Jim Meyering, the maintainer, how to get those changes
folded into an official release.  That first draft was full of
`#ifdef's and somewhat disconcerting, and Jim wanted to find nicer
ways.  Patrick and Jim shared some tries and experimentations in this
area.  Then, feeling that this might eventually have a deeper impact on
GNU, Jim wanted to know what standards were, and contacted Richard
Stallman, who very quickly and verbally described an overall design for
what was meant to become `glocale', at that time.

   Jim implemented `glocale' and got a lot of exhausting feedback from
Patrick and Richard, of course, but also from Mitchum DSouza (who wrote
a `catgets'-like package), Roland McGrath, maybe David MacKenzie,
Franc,ois Pinard, and Paul Eggert, all pushing and pulling in various
directions, not always compatible, to the extent that after a couple of
test releases, `glocale' was torn apart.  In particular, Paul Eggert -
always keeping an eye on developments in Solaris - advocated the use of
the `gettext' API over `glocale''s `catgets'-based API.

   While Jim took some distance and time and became dad for a second
time, Roland wanted to get GNU `libc' internationalized, and got Ulrich
Drepper involved in that project.  Instead of starting from `glocale',
Ulrich rewrote something from scratch, but more conforming to the set
of guidelines who emerged out of the `glocale' effort.  Then, Ulrich
got people from the previous forum to involve themselves into this new
project, and the switch from `glocale' to what was first named
`msgutils', renamed `nlsutils', and later `gettext', became officially
accepted by Richard in May 1995 or so.

   Let's summarize by saying that Ulrich Drepper wrote GNU `gettext' in
April 1995.  The first official release of the package, including PO
mode, occurred in July 1995, and was numbered 0.7.  Other people
contributed to the effort by providing a discussion forum around
Ulrich, writing little pieces of code, or testing.  These are quoted in
the `THANKS' file which comes with the GNU `gettext' distribution.

   While this was being done, Franc,ois adapted half a dozen of GNU
packages to `glocale' first, then later to `gettext', putting them in
pretest, so providing along the way an effective user environment for
fine tuning the evolving tools.  He also took the responsibility of
organizing and coordinating the Translation Project.  After nearly a
year of informal exchanges between people from many countries,
translator teams started to exist in May 1995, through the creation and
support by Patrick D'Cruze of twenty unmoderated mailing lists for that
many native languages, and two moderated lists: one for reaching all
teams at once, the other for reaching all willing maintainers of
internationalized free software packages.

   Franc,ois also wrote PO mode in June 1995 with the collaboration of
Greg McGary, as a kind of contribution to Ulrich's package.  He also
gave a hand with the GNU `gettext' Texinfo manual.

   In 1997, Ulrich Drepper released the GNU libc 2.0, which included the
`gettext', `textdomain' and `bindtextdomain' functions.

   In 2000, Ulrich Drepper added plural form handling (the `ngettext'
function) to GNU libc.  Later, in 2001, he released GNU libc 2.2.x,
which is the first free C library with full internationalization
support.

   Ulrich being quite busy in his role of General Maintainer of GNU
libc, he handed over the GNU `gettext' maintenance to Bruno Haible in
2000.  Bruno added the plural form handling to the tools as well, added
support for UTF-8 and CJK locales, and wrote a few new tools for
manipulating PO files.


File: gettext.info,  Node: References,  Prev: History,  Up: Conclusion

16.2 Related Readings
=====================

* NOTE: * This documentation section is outdated and needs to be
revised.

   Eugene H. Dorr (`dorre@well.com') maintains an interesting
bibliography on internationalization matters, called
`Internationalization Reference List', which is available as:
     ftp://ftp.ora.com/pub/examples/nutshell/ujip/doc/i18n-books.txt

   Michael Gschwind (`mike@vlsivie.tuwien.ac.at') maintains a
Frequently Asked Questions (FAQ) list, entitled `Programming for
Internationalisation'.  This FAQ discusses writing programs which can
handle different language conventions, character sets, etc.; and is
applicable to all character set encodings, with particular emphasis on
ISO 8859-1.  It is regularly published in Usenet groups
`comp.unix.questions', `comp.std.internat',
`comp.software.international', `comp.lang.c', `comp.windows.x',
`comp.std.c', `comp.answers' and `news.answers'.  The home location of
this document is:
     ftp://ftp.vlsivie.tuwien.ac.at/pub/8bit/ISO-programming

   Patrick D'Cruze (`pdcruze@li.org') wrote a tutorial about NLS
matters, and Jochen Hein (`Hein@student.tu-clausthal.de') took over the
responsibility of maintaining it.  It may be found as:
     ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/utils/nls/catalogs/Incoming/...
          ...locale-tutorial-0.8.txt.gz
   This site is mirrored in:
     ftp://ftp.ibp.fr/pub/linux/sunsite/

   A French version of the same tutorial should be findable at:
     ftp://ftp.ibp.fr/pub/linux/french/docs/
   together with French translations of many Linux-related documents.


File: gettext.info,  Node: Language Codes,  Next: Country Codes,  Prev: Conclusion,  Up: Top

Appendix A Language Codes
*************************

The ISO 639 standard defines two-letter codes for many languages, and
three-letter codes for more rarely used languages.  All abbreviations
for languages used in the Translation Project should come from this
standard.

* Menu:

* Usual Language Codes::        Two-letter ISO 639 language codes
* Rare Language Codes::         Three-letter ISO 639 language codes


File: gettext.info,  Node: Usual Language Codes,  Next: Rare Language Codes,  Prev: Language Codes,  Up: Language Codes

A.1 Usual Language Codes
========================

For the commonly used languages, the ISO 639-1 standard defines
two-letter codes.

`aa'
     Afar.

`ab'
     Abkhazian.

`ad'
     Adangme.

`ae'
     Avestan.

`af'
     Afrikaans.

`ak'
     Akan.

`am'
     Amharic.

`an'
     Aragonese.

`ar'
     Arabic.

`as'
     Assamese.

`av'
     Avaric.

`ay'
     Aymara.

`az'
     Azerbaijani.

`ba'
     Bashkir.

`be'
     Byelorussian; Belarusian.

`bg'
     Bulgarian.

`bh'
     Bihari.

`bi'
     Bislama.

`bm'
     Bambara.

`bn'
     Bengali; Bangla.

`bo'
     Tibetan.

`br'
     Breton.

`bs'
     Bosnian.

`ca'
     Catalan.

`ce'
     Chechen.

`ch'
     Chamorro.

`co'
     Corsican.

`cr'
     Cree.

`cs'
     Czech.

`cu'
     Church Slavic.

`cv'
     Chuvash.

`cy'
     Welsh.

`da'
     Danish.

`de'
     German.

`dv'
     Divehi; Maldivian.

`dz'
     Dzongkha; Bhutani.

`ee'
     E'we'.

`el'
     Greek.

`en'
     English.

`eo'
     Esperanto.

`es'
     Spanish.

`et'
     Estonian.

`eu'
     Basque.

`fa'
     Persian.

`ff'
     Fulah.

`fi'
     Finnish.

`fj'
     Fijian; Fiji.

`fo'
     Faroese.

`fr'
     French.

`fy'
     Western Frisian.

`ga'
     Irish.

`gd'
     Scots; Gaelic.

`gl'
     Galician.

`gn'
     Guarani.

`gu'
     Gujarati.

`gv'
     Manx.

`ha'
     Hausa.

`he'
     Hebrew (formerly iw).

`hi'
     Hindi.

`ho'
     Hiri Motu.

`hr'
     Croatian.

`ht'
     Haitian; Haitian Creole.

`hu'
     Hungarian.

`hy'
     Armenian.

`hz'
     Herero.

`ia'
     Interlingua.

`id'
     Indonesian (formerly in).

`ie'
     Interlingue.

`ig'
     Igbo.

`ii'
     Sichuan Yi.

`ik'
     Inupiak; Inupiaq.

`io'
     Ido.

`is'
     Icelandic.

`it'
     Italian.

`iu'
     Inuktitut.

`ja'
     Japanese.

`jv'
     Javanese.

`ka'
     Georgian.

`kg'
     Kongo.

`ki'
     Kikuyu; Gikuyu.

`kj'
     Kuanyama; Kwanyama.

`kk'
     Kazakh.

`kl'
     Kalaallisut; Greenlandic.

`km'
     Khmer; Cambodian.

`kn'
     Kannada.

`ko'
     Korean.

`kr'
     Kanuri.

`ks'
     Kashmiri.

`ku'
     Kurdish.

`kv'
     Komi.

`kw'
     Cornish.

`ky'
     Kirghiz.

`la'
     Latin.

`lb'
     Letzeburgesch; Luxembourgish.

`lg'
     Ganda.

`li'
     Limburgish; Limburger; Limburgan.

`ln'
     Lingala.

`lo'
     Lao; Laotian.

`lt'
     Lithuanian.

`lu'
     Luba-Katanga.

`lv'
     Latvian; Lettish.

`mg'
     Malagasy.

`mh'
     Marshallese.

`mi'
     Maori.

`mk'
     Macedonian.

`ml'
     Malayalam.

`mn'
     Mongolian.

`mo'
     Moldavian.

`mr'
     Marathi.

`ms'
     Malay.

`mt'
     Maltese.

`my'
     Burmese.

`na'
     Nauru.

`nb'
     Norwegian Bokmaal.

`nd'
     Ndebele, North.

`ne'
     Nepali.

`ng'
     Ndonga.

`nl'
     Dutch.

`nn'
     Norwegian Nynorsk.

`no'
     Norwegian.

`nr'
     Ndebele, South.

`nv'
     Navajo; Navaho.

`ny'
     Chichewa; Nyanja.

`oc'
     Occitan; Provenc,al.

`oj'
     Ojibwa.

`om'
     (Afan) Oromo.

`or'
     Oriya.

`os'
     Ossetian; Ossetic.

`pa'
     Panjabi; Punjabi.

`pi'
     Pali.

`pl'
     Polish.

`ps'
     Pashto, Pushto.

`pt'
     Portuguese.

`qu'
     Quechua.

`rm'
     Rhaeto-Romance.

`rn'
     Rundi; Kirundi.

`ro'
     Romanian.

`ru'
     Russian.

`rw'
     Kinyarwanda.

`sa'
     Sanskrit.

`sc'
     Sardinian.

`sd'
     Sindhi.

`se'
     Northern Sami.

`sg'
     Sango; Sangro.

`si'
     Sinhala; Sinhalese.

`sk'
     Slovak.

`sl'
     Slovenian.

`sm'
     Samoan.

`sn'
     Shona.

`so'
     Somali.

`sq'
     Albanian.

`sr'
     Serbian.

`ss'
     Swati; Siswati.

`st'
     Sesotho; Sotho, Southern.

`su'
     Sundanese.

`sv'
     Swedish.

`sw'
     Swahili.

`ta'
     Tamil.

`te'
     Telugu.

`tg'
     Tajik.

`th'
     Thai.

`ti'
     Tigrinya.

`tk'
     Turkmen.

`tl'
     Tagalog.

`tn'
     Tswana; Setswana.

`to'
     Tonga.

`tr'
     Turkish.

`ts'
     Tsonga.

`tt'
     Tatar.

`tw'
     Twi.

`ty'
     Tahitian.

`ug'
     Uighur.

`uk'
     Ukrainian.

`ur'
     Urdu.

`uz'
     Uzbek.

`ve'
     Venda.

`vi'
     Vietnamese.

`vo'
     Volapu"k; Volapuk.

`wa'
     Walloon.

`wo'
     Wolof.

`xh'
     Xhosa.

`yi'
     Yiddish (formerly ji).

`yo'
     Yoruba.

`za'
     Zhuang.

`zh'
     Chinese.

`zu'
     Zulu.


File: gettext.info,  Node: Rare Language Codes,  Prev: Usual Language Codes,  Up: Language Codes

A.2 Rare Language Codes
=======================

For rarely used languages, the ISO 639-2 standard defines three-letter
codes.  Here is the current list, reduced to only living languages with
at least one million of speakers.

`ace'
     Achinese.

`awa'
     Awadhi.

`bad'
     Banda.

`bal'
     Baluchi.

`ban'
     Balinese.

`bem'
     Bemba.

`bho'
     Bhojpuri.

`bik'
     Bikol.

`bin'
     Bini.

`btk'
     Batak (Indonesia).

`bug'
     Buginese.

`ceb'
     Cebuano.

`din'
     Dinka.

`doi'
     Dogri.

`fil'
     Filipino; Pilipino.

`fon'
     Fon.

`gon'
     Gondi.

`gsw'
     Alemani; Swiss German.

`hil'
     Hiligaynon.

`hmn'
     Hmong.

`ilo'
     Iloko.

`kab'
     Kabyle.

`kam'
     Kamba.

`kbd'
     Kabardian.

`kmb'
     Kimbundu.

`kok'
     Konkani.

`kru'
     Kurukh.

`lua'
     Luba-Lulua.

`luo'
     Luo (Kenya and Tanzania).

`mad'
     Madurese.

`mag'
     Magahi.

`mai'
     Maithili.

`mak'
     Makasar.

`man'
     Mandingo.

`men'
     Mende.

`min'
     Minangkabau.

`mni'
     Manipuri.

`mos'
     Mossi.

`mwr'
     Marwari.

`nap'
     Neapolitan.

`nso'
     Pedi; Sepedi; Northern Sotho.

`nym'
     Nyamwezi.

`nyn'
     Nyankole.

`pag'
     Pangasinan.

`pam'
     Pampanga.

`raj'
     Rajasthani.

`sas'
     Sasak.

`sat'
     Santali.

`scn'
     Sicilian.

`shn'
     Shan.

`sid'
     Sidamo.

`srr'
     Serer.

`suk'
     Sukuma.

`sus'
     Susu.

`tem'
     Timne.

`tiv'
     Tiv.

`tum'
     Tumbuka.

`umb'
     Umbundu.

`wal'
     Walamo.

`war'
     Waray.

`yao'
     Yao.


File: gettext.info,  Node: Country Codes,  Next: Licenses,  Prev: Language Codes,  Up: Top

Appendix B Country Codes
************************

The ISO 3166 standard defines two character codes for many countries
and territories.  All abbreviations for countries used in the
Translation Project should come from this standard.

`AD'
     Andorra.

`AE'
     United Arab Emirates.

`AF'
     Afghanistan.

`AG'
     Antigua and Barbuda.

`AI'
     Anguilla.

`AL'
     Albania.

`AM'
     Armenia.

`AN'
     Netherlands Antilles.

`AO'
     Angola.

`AQ'
     Antarctica.

`AR'
     Argentina.

`AS'
     Samoa (American).

`AT'
     Austria.

`AU'
     Australia.

`AW'
     Aruba.

`AX'
     Aaland Islands.

`AZ'
     Azerbaijan.

`BA'
     Bosnia and Herzegovina.

`BB'
     Barbados.

`BD'
     Bangladesh.

`BE'
     Belgium.

`BF'
     Burkina Faso.

`BG'
     Bulgaria.

`BH'
     Bahrain.

`BI'
     Burundi.

`BJ'
     Benin.

`BM'
     Bermuda.

`BN'
     Brunei.

`BO'
     Bolivia.

`BR'
     Brazil.

`BS'
     Bahamas.

`BT'
     Bhutan.

`BV'
     Bouvet Island.

`BW'
     Botswana.

`BY'
     Belarus.

`BZ'
     Belize.

`CA'
     Canada.

`CC'
     Cocos (Keeling) Islands.

`CD'
     Congo (Dem. Rep.).

`CF'
     Central African Republic.

`CG'
     Congo (Rep.).

`CH'
     Switzerland.

`CI'
     Co^te d'Ivoire.

`CK'
     Cook Islands.

`CL'
     Chile.

`CM'
     Cameroon.

`CN'
     China.

`CO'
     Colombia.

`CR'
     Costa Rica.

`CU'
     Cuba.

`CV'
     Cape Verde.

`CX'
     Christmas Island.

`CY'
     Cyprus.

`CZ'
     Czech Republic.

`DE'
     Germany.

`DJ'
     Djibouti.

`DK'
     Denmark.

`DM'
     Dominica.

`DO'
     Dominican Republic.

`DZ'
     Algeria.

`EC'
     Ecuador.

`EE'
     Estonia.

`EG'
     Egypt.

`EH'
     Western Sahara.

`ER'
     Eritrea.

`ES'
     Spain.

`ET'
     Ethiopia.

`FI'
     Finland.

`FJ'
     Fiji.

`FK'
     Falkland Islands.

`FM'
     Micronesia.

`FO'
     Faeroe Islands.

`FR'
     France.

`GA'
     Gabon.

`GB'
     Britain (United Kingdom).

`GD'
     Grenada.

`GE'
     Georgia.

`GF'
     French Guiana.

`GG'
     Guernsey.

`GH'
     Ghana.

`GI'
     Gibraltar.

`GL'
     Greenland.

`GM'
     Gambia.

`GN'
     Guinea.

`GP'
     Guadeloupe.

`GQ'
     Equatorial Guinea.

`GR'
     Greece.

`GS'
     South Georgia and the South Sandwich Islands.

`GT'
     Guatemala.

`GU'
     Guam.

`GW'
     Guinea-Bissau.

`GY'
     Guyana.

`HK'
     Hong Kong.

`HM'
     Heard Island and McDonald Islands.

`HN'
     Honduras.

`HR'
     Croatia.

`HT'
     Haiti.

`HU'
     Hungary.

`ID'
     Indonesia.

`IE'
     Ireland.

`IL'
     Israel.

`IM'
     Isle of Man.

`IN'
     India.

`IO'
     British Indian Ocean Territory.

`IQ'
     Iraq.

`IR'
     Iran.

`IS'
     Iceland.

`IT'
     Italy.

`JE'
     Jersey.

`JM'
     Jamaica.

`JO'
     Jordan.

`JP'
     Japan.

`KE'
     Kenya.

`KG'
     Kyrgyzstan.

`KH'
     Cambodia.

`KI'
     Kiribati.

`KM'
     Comoros.

`KN'
     St Kitts and Nevis.

`KP'
     Korea (North).

`KR'
     Korea (South).

`KW'
     Kuwait.

`KY'
     Cayman Islands.

`KZ'
     Kazakhstan.

`LA'
     Laos.

`LB'
     Lebanon.

`LC'
     St Lucia.

`LI'
     Liechtenstein.

`LK'
     Sri Lanka.

`LR'
     Liberia.

`LS'
     Lesotho.

`LT'
     Lithuania.

`LU'
     Luxembourg.

`LV'
     Latvia.

`LY'
     Libya.

`MA'
     Morocco.

`MC'
     Monaco.

`MD'
     Moldova.

`ME'
     Montenegro.

`MG'
     Madagascar.

`MH'
     Marshall Islands.

`MK'
     Macedonia.

`ML'
     Mali.

`MM'
     Myanmar (Burma).

`MN'
     Mongolia.

`MO'
     Macao.

`MP'
     Northern Mariana Islands.

`MQ'
     Martinique.

`MR'
     Mauritania.

`MS'
     Montserrat.

`MT'
     Malta.

`MU'
     Mauritius.

`MV'
     Maldives.

`MW'
     Malawi.

`MX'
     Mexico.

`MY'
     Malaysia.

`MZ'
     Mozambique.

`NA'
     Namibia.

`NC'
     New Caledonia.

`NE'
     Niger.

`NF'
     Norfolk Island.

`NG'
     Nigeria.

`NI'
     Nicaragua.

`NL'
     Netherlands.

`NO'
     Norway.

`NP'
     Nepal.

`NR'
     Nauru.

`NU'
     Niue.

`NZ'
     New Zealand.

`OM'
     Oman.

`PA'
     Panama.

`PE'
     Peru.

`PF'
     French Polynesia.

`PG'
     Papua New Guinea.

`PH'
     Philippines.

`PK'
     Pakistan.

`PL'
     Poland.

`PM'
     St Pierre and Miquelon.

`PN'
     Pitcairn.

`PR'
     Puerto Rico.

`PS'
     Palestine.

`PT'
     Portugal.

`PW'
     Palau.

`PY'
     Paraguay.

`QA'
     Qatar.

`RE'
     Reunion.

`RO'
     Romania.

`RS'
     Serbia.

`RU'
     Russia.

`RW'
     Rwanda.

`SA'
     Saudi Arabia.

`SB'
     Solomon Islands.

`SC'
     Seychelles.

`SD'
     Sudan.

`SE'
     Sweden.

`SG'
     Singapore.

`SH'
     St Helena.

`SI'
     Slovenia.

`SJ'
     Svalbard and Jan Mayen.

`SK'
     Slovakia.

`SL'
     Sierra Leone.

`SM'
     San Marino.

`SN'
     Senegal.

`SO'
     Somalia.

`SR'
     Suriname.

`ST'
     Sao Tome and Principe.

`SV'
     El Salvador.

`SY'
     Syria.

`SZ'
     Swaziland.

`TC'
     Turks and Caicos Islands.

`TD'
     Chad.

`TF'
     French Southern and Antarctic Lands.

`TG'
     Togo.

`TH'
     Thailand.

`TJ'
     Tajikistan.

`TK'
     Tokelau.

`TL'
     Timor-Leste.

`TM'
     Turkmenistan.

`TN'
     Tunisia.

`TO'
     Tonga.

`TR'
     Turkey.

`TT'
     Trinidad and Tobago.

`TV'
     Tuvalu.

`TW'
     Taiwan.

`TZ'
     Tanzania.

`UA'
     Ukraine.

`UG'
     Uganda.

`UM'
     US minor outlying islands.

`US'
     United States.

`UY'
     Uruguay.

`UZ'
     Uzbekistan.

`VA'
     Vatican City.

`VC'
     St Vincent and the Grenadines.

`VE'
     Venezuela.

`VG'
     Virgin Islands (UK).

`VI'
     Virgin Islands (US).

`VN'
     Vietnam.

`VU'
     Vanuatu.

`WF'
     Wallis and Futuna.

`WS'
     Samoa (Western).

`YE'
     Yemen.

`YT'
     Mayotte.

`ZA'
     South Africa.

`ZM'
     Zambia.

`ZW'
     Zimbabwe.


File: gettext.info,  Node: Licenses,  Next: Program Index,  Prev: Country Codes,  Up: Top

Appendix C Licenses
*******************

The files of this package are covered by the licenses indicated in each
particular file or directory.  Here is a summary:

   * The `libintl' and `libasprintf' libraries are covered by the GNU
     Library General Public License (LGPL).  A copy of the license is
     included in *Note GNU LGPL::.

   * The executable programs of this package and the `libgettextpo'
     library are covered by the GNU General Public License (GPL).  A
     copy of the license is included in *Note GNU GPL::.

   * This manual is free documentation.  It is dually licensed under the
     GNU FDL and the GNU GPL.  This means that you can redistribute this
     manual under either of these two licenses, at your choice.
     This manual is covered by the GNU FDL.  Permission is granted to
     copy, distribute and/or modify this document under the terms of the
     GNU Free Documentation License (FDL), either version 1.2 of the
     License, or (at your option) any later version published by the
     Free Software Foundation (FSF); with no Invariant Sections, with no
     Front-Cover Text, and with no Back-Cover Texts.  A copy of the
     license is included in *Note GNU FDL::.
     This manual is covered by the GNU GPL.  You can redistribute it
     and/or modify it under the terms of the GNU General Public License
     (GPL), either version 2 of the License, or (at your option) any
     later version published by the Free Software Foundation (FSF).  A
     copy of the license is included in *Note GNU GPL::.

* Menu:

* GNU GPL::                     GNU General Public License
* GNU LGPL::                    GNU Lesser General Public License
* GNU FDL::                     GNU Free Documentation License


File: gettext.info,  Node: GNU GPL,  Next: GNU LGPL,  Up: Licenses

C.1 GNU GENERAL PUBLIC LICENSE
==============================

                         Version 2, June 1991

     Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
     51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA

     Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
     of this license document, but changing it is not allowed.

Preamble
--------

The licenses for most software are designed to take away your freedom
to share and change it.  By contrast, the GNU General Public License is
intended to guarantee your freedom to share and change free
software--to make sure the software is free for all its users.  This
General Public License applies to most of the Free Software
Foundation's software and to any other program whose authors commit to
using it.  (Some other Free Software Foundation software is covered by
the GNU Library General Public License instead.)  You can apply it to
your programs, too.

   When we speak of free software, we are referring to freedom, not
price.  Our General Public Licenses are designed to make sure that you
have the freedom to distribute copies of free software (and charge for
this service if you wish), that you receive source code or can get it
if you want it, that you can change the software or use pieces of it in
new free programs; and that you know you can do these things.

   To protect your rights, we need to make restrictions that forbid
anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.
These restrictions translate to certain responsibilities for you if you
distribute copies of the software, or if you modify it.

   For example, if you distribute copies of such a program, whether
gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that
you have.  You must make sure that they, too, receive or can get the
source code.  And you must show them these terms so they know their
rights.

   We protect your rights with two steps: (1) copyright the software,
and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy,
distribute and/or modify the software.

   Also, for each author's protection and ours, we want to make certain
that everyone understands that there is no warranty for this free
software.  If the software is modified by someone else and passed on, we
want its recipients to know that what they have is not the original, so
that any problems introduced by others will not reflect on the original
authors' reputations.

   Finally, any free program is threatened constantly by software
patents.  We wish to avoid the danger that redistributors of a free
program will individually obtain patent licenses, in effect making the
program proprietary.  To prevent this, we have made it clear that any
patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.

   The precise terms and conditions for copying, distribution and
modification follow.

    TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION

  0. This License applies to any program or other work which contains a
     notice placed by the copyright holder saying it may be distributed
     under the terms of this General Public License.  The "Program",
     below, refers to any such program or work, and a "work based on
     the Program" means either the Program or any derivative work under
     copyright law: that is to say, a work containing the Program or a
     portion of it, either verbatim or with modifications and/or
     translated into another language.  (Hereinafter, translation is
     included without limitation in the term "modification".)  Each
     licensee is addressed as "you".

     Activities other than copying, distribution and modification are
     not covered by this License; they are outside its scope.  The act
     of running the Program is not restricted, and the output from the
     Program is covered only if its contents constitute a work based on
     the Program (independent of having been made by running the
     Program).  Whether that is true depends on what the Program does.

  1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's
     source code as you receive it, in any medium, provided that you
     conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate
     copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the
     notices that refer to this License and to the absence of any
     warranty; and give any other recipients of the Program a copy of
     this License along with the Program.

     You may charge a fee for the physical act of transferring a copy,
     and you may at your option offer warranty protection in exchange
     for a fee.

  2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion
     of it, thus forming a work based on the Program, and copy and
     distribute such modifications or work under the terms of Section 1
     above, provided that you also meet all of these conditions:

       a. You must cause the modified files to carry prominent notices
          stating that you changed the files and the date of any change.

       b. You must cause any work that you distribute or publish, that
          in whole or in part contains or is derived from the Program
          or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge
          to all third parties under the terms of this License.

       c. If the modified program normally reads commands interactively
          when run, you must cause it, when started running for such
          interactive use in the most ordinary way, to print or display
          an announcement including an appropriate copyright notice and
          a notice that there is no warranty (or else, saying that you
          provide a warranty) and that users may redistribute the
          program under these conditions, and telling the user how to
          view a copy of this License.  (Exception: if the Program
          itself is interactive but does not normally print such an
          announcement, your work based on the Program is not required
          to print an announcement.)

     These requirements apply to the modified work as a whole.  If
     identifiable sections of that work are not derived from the
     Program, and can be reasonably considered independent and separate
     works in themselves, then this License, and its terms, do not
     apply to those sections when you distribute them as separate
     works.  But when you distribute the same sections as part of a
     whole which is a work based on the Program, the distribution of
     the whole must be on the terms of this License, whose permissions
     for other licensees extend to the entire whole, and thus to each
     and every part regardless of who wrote it.

     Thus, it is not the intent of this section to claim rights or
     contest your rights to work written entirely by you; rather, the
     intent is to exercise the right to control the distribution of
     derivative or collective works based on the Program.

     In addition, mere aggregation of another work not based on the
     Program with the Program (or with a work based on the Program) on
     a volume of a storage or distribution medium does not bring the
     other work under the scope of this License.

  3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,
     under Section 2) in object code or executable form under the terms
     of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the
     following:

       a. Accompany it with the complete corresponding machine-readable
          source code, which must be distributed under the terms of
          Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for
          software interchange; or,

       b. Accompany it with a written offer, valid for at least three
          years, to give any third party, for a charge no more than your
          cost of physically performing source distribution, a complete
          machine-readable copy of the corresponding source code, to be
          distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a
          medium customarily used for software interchange; or,

       c. Accompany it with the information you received as to the offer
          to distribute corresponding source code.  (This alternative is
          allowed only for noncommercial distribution and only if you
          received the program in object code or executable form with
          such an offer, in accord with Subsection b above.)

     The source code for a work means the preferred form of the work for
     making modifications to it.  For an executable work, complete
     source code means all the source code for all modules it contains,
     plus any associated interface definition files, plus the scripts
     used to control compilation and installation of the executable.
     However, as a special exception, the source code distributed need
     not include anything that is normally distributed (in either
     source or binary form) with the major components (compiler,
     kernel, and so on) of the operating system on which the executable
     runs, unless that component itself accompanies the executable.

     If distribution of executable or object code is made by offering
     access to copy from a designated place, then offering equivalent
     access to copy the source code from the same place counts as
     distribution of the source code, even though third parties are not
     compelled to copy the source along with the object code.

  4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program
     except as expressly provided under this License.  Any attempt
     otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is
     void, and will automatically terminate your rights under this
     License.  However, parties who have received copies, or rights,
     from you under this License will not have their licenses
     terminated so long as such parties remain in full compliance.

  5. You are not required to accept this License, since you have not
     signed it.  However, nothing else grants you permission to modify
     or distribute the Program or its derivative works.  These actions
     are prohibited by law if you do not accept this License.
     Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work
     based on the Program), you indicate your acceptance of this
     License to do so, and all its terms and conditions for copying,
     distributing or modifying the Program or works based on it.

  6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the
     Program), the recipient automatically receives a license from the
     original licensor to copy, distribute or modify the Program
     subject to these terms and conditions.  You may not impose any
     further restrictions on the recipients' exercise of the rights
     granted herein.  You are not responsible for enforcing compliance
     by third parties to this License.

  7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent
     infringement or for any other reason (not limited to patent
     issues), conditions are imposed on you (whether by court order,
     agreement or otherwise) that contradict the conditions of this
     License, they do not excuse you from the conditions of this
     License.  If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously
     your obligations under this License and any other pertinent
     obligations, then as a consequence you may not distribute the
     Program at all.  For example, if a patent license would not permit
     royalty-free redistribution of the Program by all those who
     receive copies directly or indirectly through you, then the only
     way you could satisfy both it and this License would be to refrain
     entirely from distribution of the Program.

     If any portion of this section is held invalid or unenforceable
     under any particular circumstance, the balance of the section is
     intended to apply and the section as a whole is intended to apply
     in other circumstances.

     It is not the purpose of this section to induce you to infringe any
     patents or other property right claims or to contest validity of
     any such claims; this section has the sole purpose of protecting
     the integrity of the free software distribution system, which is
     implemented by public license practices.  Many people have made
     generous contributions to the wide range of software distributed
     through that system in reliance on consistent application of that
     system; it is up to the author/donor to decide if he or she is
     willing to distribute software through any other system and a
     licensee cannot impose that choice.

     This section is intended to make thoroughly clear what is believed
     to be a consequence of the rest of this License.

  8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in
     certain countries either by patents or by copyrighted interfaces,
     the original copyright holder who places the Program under this
     License may add an explicit geographical distribution limitation
     excluding those countries, so that distribution is permitted only
     in or among countries not thus excluded.  In such case, this
     License incorporates the limitation as if written in the body of
     this License.

  9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new
     versions of the General Public License from time to time.  Such
     new versions will be similar in spirit to the present version, but
     may differ in detail to address new problems or concerns.

     Each version is given a distinguishing version number.  If the
     Program specifies a version number of this License which applies
     to it and "any later version", you have the option of following
     the terms and conditions either of that version or of any later
     version published by the Free Software Foundation.  If the Program
     does not specify a version number of this License, you may choose
     any version ever published by the Free Software Foundation.

 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free
     programs whose distribution conditions are different, write to the
     author to ask for permission.  For software which is copyrighted
     by the Free Software Foundation, write to the Free Software
     Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our decision
     will be guided by the two goals of preserving the free status of
     all derivatives of our free software and of promoting the sharing
     and reuse of software generally.

                                NO WARRANTY

 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO
     WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE
     LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT
     HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT
     WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT
     NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND
     FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE
     QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE
     PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY
     SERVICING, REPAIR OR CORRECTION.

 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN
     WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY
     MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE
     LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL,
     INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR
     INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF
     DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU
     OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY
     OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN
     ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

                      END OF TERMS AND CONDITIONS

Appendix: How to Apply These Terms to Your New Programs
-------------------------------------------------------

If you develop a new program, and you want it to be of the greatest
possible use to the public, the best way to achieve this is to make it
free software which everyone can redistribute and change under these
terms.

   To do so, attach the following notices to the program.  It is safest
to attach them to the start of each source file to most effectively
convey the exclusion of warranty; and each file should have at least
the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found.

     ONE LINE TO GIVE THE PROGRAM'S NAME AND A BRIEF IDEA OF WHAT IT DOES.
     Copyright (C) YYYY  NAME OF AUTHOR

     This program is free software; you can redistribute it and/or modify
     it under the terms of the GNU General Public License as published by
     the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
     (at your option) any later version.

     This program is distributed in the hope that it will be useful,
     but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
     MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
     GNU General Public License for more details.

     You should have received a copy of the GNU General Public License
     along with this program; if not, write to the Free Software
     Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA.

   Also add information on how to contact you by electronic and paper
mail.

   If the program is interactive, make it output a short notice like
this when it starts in an interactive mode:

     Gnomovision version 69, Copyright (C) 19YY NAME OF AUTHOR
     Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'.
     This is free software, and you are welcome to redistribute it
     under certain conditions; type `show c' for details.

   The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the
appropriate parts of the General Public License.  Of course, the
commands you use may be called something other than `show w' and `show
c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your
program.

   You should also get your employer (if you work as a programmer) or
your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program,
if necessary.  Here is a sample; alter the names:

     Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program
     `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker.

     SIGNATURE OF TY COON, 1 April 1989
     Ty Coon, President of Vice

   This General Public License does not permit incorporating your
program into proprietary programs.  If your program is a subroutine
library, you may consider it more useful to permit linking proprietary
applications with the library.  If this is what you want to do, use the
GNU Library General Public License instead of this License.


File: gettext.info,  Node: GNU LGPL,  Next: GNU FDL,  Prev: GNU GPL,  Up: Licenses

C.2 GNU LESSER GENERAL PUBLIC LICENSE
=====================================

                      Version 2.1, February 1999

     Copyright (C) 1991, 1999 Free Software Foundation, Inc.
     51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA

     Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
     of this license document, but changing it is not allowed.

     [This is the first released version of the Lesser GPL.  It also counts
     as the successor of the GNU Library Public License, version 2, hence the
     version number 2.1.]

Preamble
--------

The licenses for most software are designed to take away your freedom
to share and change it.  By contrast, the GNU General Public Licenses
are intended to guarantee your freedom to share and change free
software--to make sure the software is free for all its users.

   This license, the Lesser General Public License, applies to some
specially designated software--typically libraries--of the Free
Software Foundation and other authors who decide to use it.  You can use
it too, but we suggest you first think carefully about whether this
license or the ordinary General Public License is the better strategy to
use in any particular case, based on the explanations below.

   When we speak of free software, we are referring to freedom of use,
not price.  Our General Public Licenses are designed to make sure that
you have the freedom to distribute copies of free software (and charge
for this service if you wish); that you receive source code or can get
it if you want it; that you can change the software and use pieces of it
in new free programs; and that you are informed that you can do these
things.

   To protect your rights, we need to make restrictions that forbid
distributors to deny you these rights or to ask you to surrender these
rights.  These restrictions translate to certain responsibilities for
you if you distribute copies of the library or if you modify it.

   For example, if you distribute copies of the library, whether gratis
or for a fee, you must give the recipients all the rights that we gave
you.  You must make sure that they, too, receive or can get the source
code.  If you link other code with the library, you must provide
complete object files to the recipients, so that they can relink them
with the library after making changes to the library and recompiling
it.  And you must show them these terms so they know their rights.

   We protect your rights with a two-step method: (1) we copyright the
library, and (2) we offer you this license, which gives you legal
permission to copy, distribute and/or modify the library.

   To protect each distributor, we want to make it very clear that
there is no warranty for the free library.  Also, if the library is
modified by someone else and passed on, the recipients should know that
what they have is not the original version, so that the original
author's reputation will not be affected by problems that might be
introduced by others.

   Finally, software patents pose a constant threat to the existence of
any free program.  We wish to make sure that a company cannot
effectively restrict the users of a free program by obtaining a
restrictive license from a patent holder.  Therefore, we insist that
any patent license obtained for a version of the library must be
consistent with the full freedom of use specified in this license.

   Most GNU software, including some libraries, is covered by the
ordinary GNU General Public License.  This license, the GNU Lesser
General Public License, applies to certain designated libraries, and is
quite different from the ordinary General Public License.  We use this
license for certain libraries in order to permit linking those
libraries into non-free programs.

   When a program is linked with a library, whether statically or using
a shared library, the combination of the two is legally speaking a
combined work, a derivative of the original library.  The ordinary
General Public License therefore permits such linking only if the
entire combination fits its criteria of freedom.  The Lesser General
Public License permits more lax criteria for linking other code with
the library.

   We call this license the "Lesser" General Public License because it
does _Less_ to protect the user's freedom than the ordinary General
Public License.  It also provides other free software developers Less
of an advantage over competing non-free programs.  These disadvantages
are the reason we use the ordinary General Public License for many
libraries.  However, the Lesser license provides advantages in certain
special circumstances.

   For example, on rare occasions, there may be a special need to
encourage the widest possible use of a certain library, so that it
becomes a de-facto standard.  To achieve this, non-free programs must be
allowed to use the library.  A more frequent case is that a free
library does the same job as widely used non-free libraries.  In this
case, there is little to gain by limiting the free library to free
software only, so we use the Lesser General Public License.

   In other cases, permission to use a particular library in non-free
programs enables a greater number of people to use a large body of free
software.  For example, permission to use the GNU C Library in non-free
programs enables many more people to use the whole GNU operating
system, as well as its variant, the GNU/Linux operating system.

   Although the Lesser General Public License is Less protective of the
users' freedom, it does ensure that the user of a program that is
linked with the Library has the freedom and the wherewithal to run that
program using a modified version of the Library.

   The precise terms and conditions for copying, distribution and
modification follow.  Pay close attention to the difference between a
"work based on the library" and a "work that uses the library".  The
former contains code derived from the library, whereas the latter must
be combined with the library in order to run.

                   GNU LESSER GENERAL PUBLIC LICENSE

    TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION

  0. This License Agreement applies to any software library or other
     program which contains a notice placed by the copyright holder or
     other authorized party saying it may be distributed under the
     terms of this Lesser General Public License (also called "this
     License").  Each licensee is addressed as "you".

     A "library" means a collection of software functions and/or data
     prepared so as to be conveniently linked with application programs
     (which use some of those functions and data) to form executables.

     The "Library", below, refers to any such software library or work
     which has been distributed under these terms.  A "work based on the
     Library" means either the Library or any derivative work under
     copyright law: that is to say, a work containing the Library or a
     portion of it, either verbatim or with modifications and/or
     translated straightforwardly into another language.  (Hereinafter,
     translation is included without limitation in the term
     "modification".)

     "Source code" for a work means the preferred form of the work for
     making modifications to it.  For a library, complete source code
     means all the source code for all modules it contains, plus any
     associated interface definition files, plus the scripts used to
     control compilation and installation of the library.

     Activities other than copying, distribution and modification are
     not covered by this License; they are outside its scope.  The act
     of running a program using the Library is not restricted, and
     output from such a program is covered only if its contents
     constitute a work based on the Library (independent of the use of
     the Library in a tool for writing it).  Whether that is true
     depends on what the Library does and what the program that uses
     the Library does.

  1. You may copy and distribute verbatim copies of the Library's
     complete source code as you receive it, in any medium, provided
     that you conspicuously and appropriately publish on each copy an
     appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep
     intact all the notices that refer to this License and to the
     absence of any warranty; and distribute a copy of this License
     along with the Library.

     You may charge a fee for the physical act of transferring a copy,
     and you may at your option offer warranty protection in exchange
     for a fee.

  2. You may modify your copy or copies of the Library or any portion
     of it, thus forming a work based on the Library, and copy and
     distribute such modifications or work under the terms of Section 1
     above, provided that you also meet all of these conditions:

       a. The modified work must itself be a software library.

       b. You must cause the files modified to carry prominent notices
          stating that you changed the files and the date of any change.

       c. You must cause the whole of the work to be licensed at no
          charge to all third parties under the terms of this License.

       d. If a facility in the modified Library refers to a function or
          a table of data to be supplied by an application program that
          uses the facility, other than as an argument passed when the
          facility is invoked, then you must make a good faith effort
          to ensure that, in the event an application does not supply
          such function or table, the facility still operates, and
          performs whatever part of its purpose remains meaningful.

          (For example, a function in a library to compute square roots
          has a purpose that is entirely well-defined independent of the
          application.  Therefore, Subsection 2d requires that any
          application-supplied function or table used by this function
          must be optional: if the application does not supply it, the
          square root function must still compute square roots.)

     These requirements apply to the modified work as a whole.  If
     identifiable sections of that work are not derived from the
     Library, and can be reasonably considered independent and separate
     works in themselves, then this License, and its terms, do not
     apply to those sections when you distribute them as separate
     works.  But when you distribute the same sections as part of a
     whole which is a work based on the Library, the distribution of
     the whole must be on the terms of this License, whose permissions
     for other licensees extend to the entire whole, and thus to each
     and every part regardless of who wrote it.

     Thus, it is not the intent of this section to claim rights or
     contest your rights to work written entirely by you; rather, the
     intent is to exercise the right to control the distribution of
     derivative or collective works based on the Library.

     In addition, mere aggregation of another work not based on the
     Library with the Library (or with a work based on the Library) on
     a volume of a storage or distribution medium does not bring the
     other work under the scope of this License.

  3. You may opt to apply the terms of the ordinary GNU General Public
     License instead of this License to a given copy of the Library.
     To do this, you must alter all the notices that refer to this
     License, so that they refer to the ordinary GNU General Public
     License, version 2, instead of to this License.  (If a newer
     version than version 2 of the ordinary GNU General Public License
     has appeared, then you can specify that version instead if you
     wish.)  Do not make any other change in these notices.

     Once this change is made in a given copy, it is irreversible for
     that copy, so the ordinary GNU General Public License applies to
     all subsequent copies and derivative works made from that copy.

     This option is useful when you wish to copy part of the code of
     the Library into a program that is not a library.

  4. You may copy and distribute the Library (or a portion or
     derivative of it, under Section 2) in object code or executable
     form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you
     accompany it with the complete corresponding machine-readable
     source code, which must be distributed under the terms of Sections
     1 and 2 above on a medium customarily used for software
     interchange.

     If distribution of object code is made by offering access to copy
     from a designated place, then offering equivalent access to copy
     the source code from the same place satisfies the requirement to
     distribute the source code, even though third parties are not
     compelled to copy the source along with the object code.

  5. A program that contains no derivative of any portion of the
     Library, but is designed to work with the Library by being
     compiled or linked with it, is called a "work that uses the
     Library".  Such a work, in isolation, is not a derivative work of
     the Library, and therefore falls outside the scope of this License.

     However, linking a "work that uses the Library" with the Library
     creates an executable that is a derivative of the Library (because
     it contains portions of the Library), rather than a "work that
     uses the library".  The executable is therefore covered by this
     License.  Section 6 states terms for distribution of such
     executables.

     When a "work that uses the Library" uses material from a header
     file that is part of the Library, the object code for the work may
     be a derivative work of the Library even though the source code is
     not.  Whether this is true is especially significant if the work
     can be linked without the Library, or if the work is itself a
     library.  The threshold for this to be true is not precisely
     defined by law.

     If such an object file uses only numerical parameters, data
     structure layouts and accessors, and small macros and small inline
     functions (ten lines or less in length), then the use of the object
     file is unrestricted, regardless of whether it is legally a
     derivative work.  (Executables containing this object code plus
     portions of the Library will still fall under Section 6.)

     Otherwise, if the work is a derivative of the Library, you may
     distribute the object code for the work under the terms of Section
     6.  Any executables containing that work also fall under Section 6,
     whether or not they are linked directly with the Library itself.

  6. As an exception to the Sections above, you may also combine or
     link a "work that uses the Library" with the Library to produce a
     work containing portions of the Library, and distribute that work
     under terms of your choice, provided that the terms permit
     modification of the work for the customer's own use and reverse
     engineering for debugging such modifications.

     You must give prominent notice with each copy of the work that the
     Library is used in it and that the Library and its use are covered
     by this License.  You must supply a copy of this License.  If the
     work during execution displays copyright notices, you must include
     the copyright notice for the Library among them, as well as a
     reference directing the user to the copy of this License.  Also,
     you must do one of these things:

       a. Accompany the work with the complete corresponding
          machine-readable source code for the Library including
          whatever changes were used in the work (which must be
          distributed under Sections 1 and 2 above); and, if the work
          is an executable linked with the Library, with the complete
          machine-readable "work that uses the Library", as object code
          and/or source code, so that the user can modify the Library
          and then relink to produce a modified executable containing
          the modified Library.  (It is understood that the user who
          changes the contents of definitions files in the Library will
          not necessarily be able to recompile the application to use
          the modified definitions.)

       b. Use a suitable shared library mechanism for linking with the
          Library.  A suitable mechanism is one that (1) uses at run
          time a copy of the library already present on the user's
          computer system, rather than copying library functions into
          the executable, and (2) will operate properly with a modified
          version of the library, if the user installs one, as long as
          the modified version is interface-compatible with the version
          that the work was made with.

       c. Accompany the work with a written offer, valid for at least
          three years, to give the same user the materials specified in
          Subsection 6a, above, for a charge no more than the cost of
          performing this distribution.

       d. If distribution of the work is made by offering access to copy
          from a designated place, offer equivalent access to copy the
          above specified materials from the same place.

       e. Verify that the user has already received a copy of these
          materials or that you have already sent this user a copy.

     For an executable, the required form of the "work that uses the
     Library" must include any data and utility programs needed for
     reproducing the executable from it.  However, as a special
     exception, the materials to be distributed need not include
     anything that is normally distributed (in either source or binary
     form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of
     the operating system on which the executable runs, unless that
     component itself accompanies the executable.

     It may happen that this requirement contradicts the license
     restrictions of other proprietary libraries that do not normally
     accompany the operating system.  Such a contradiction means you
     cannot use both them and the Library together in an executable
     that you distribute.

  7. You may place library facilities that are a work based on the
     Library side-by-side in a single library together with other
     library facilities not covered by this License, and distribute
     such a combined library, provided that the separate distribution
     of the work based on the Library and of the other library
     facilities is otherwise permitted, and provided that you do these
     two things:

       a. Accompany the combined library with a copy of the same work
          based on the Library, uncombined with any other library
          facilities.  This must be distributed under the terms of the
          Sections above.

       b. Give prominent notice with the combined library of the fact
          that part of it is a work based on the Library, and explaining
          where to find the accompanying uncombined form of the same
          work.

  8. You may not copy, modify, sublicense, link with, or distribute the
     Library except as expressly provided under this License.  Any
     attempt otherwise to copy, modify, sublicense, link with, or
     distribute the Library is void, and will automatically terminate
     your rights under this License.  However, parties who have
     received copies, or rights, from you under this License will not
     have their licenses terminated so long as such parties remain in
     full compliance.

  9. You are not required to accept this License, since you have not
     signed it.  However, nothing else grants you permission to modify
     or distribute the Library or its derivative works.  These actions
     are prohibited by law if you do not accept this License.
     Therefore, by modifying or distributing the Library (or any work
     based on the Library), you indicate your acceptance of this
     License to do so, and all its terms and conditions for copying,
     distributing or modifying the Library or works based on it.

 10. Each time you redistribute the Library (or any work based on the
     Library), the recipient automatically receives a license from the
     original licensor to copy, distribute, link with or modify the
     Library subject to these terms and conditions.  You may not impose
     any further restrictions on the recipients' exercise of the rights
     granted herein.  You are not responsible for enforcing compliance
     by third parties with this License.

 11. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent
     infringement or for any other reason (not limited to patent
     issues), conditions are imposed on you (whether by court order,
     agreement or otherwise) that contradict the conditions of this
     License, they do not excuse you from the conditions of this
     License.  If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously
     your obligations under this License and any other pertinent
     obligations, then as a consequence you may not distribute the
     Library at all.  For example, if a patent license would not permit
     royalty-free redistribution of the Library by all those who
     receive copies directly or indirectly through you, then the only
     way you could satisfy both it and this License would be to refrain
     entirely from distribution of the Library.

     If any portion of this section is held invalid or unenforceable
     under any particular circumstance, the balance of the section is
     intended to apply, and the section as a whole is intended to apply
     in other circumstances.

     It is not the purpose of this section to induce you to infringe any
     patents or other property right claims or to contest validity of
     any such claims; this section has the sole purpose of protecting
     the integrity of the free software distribution system which is
     implemented by public license practices.  Many people have made
     generous contributions to the wide range of software distributed
     through that system in reliance on consistent application of that
     system; it is up to the author/donor to decide if he or she is
     willing to distribute software through any other system and a
     licensee cannot impose that choice.

     This section is intended to make thoroughly clear what is believed
     to be a consequence of the rest of this License.

 12. If the distribution and/or use of the Library is restricted in
     certain countries either by patents or by copyrighted interfaces,
     the original copyright holder who places the Library under this
     License may add an explicit geographical distribution limitation
     excluding those countries, so that distribution is permitted only
     in or among countries not thus excluded.  In such case, this
     License incorporates the limitation as if written in the body of
     this License.

 13. The Free Software Foundation may publish revised and/or new
     versions of the Lesser General Public License from time to time.
     Such new versions will be similar in spirit to the present version,
     but may differ in detail to address new problems or concerns.

     Each version is given a distinguishing version number.  If the
     Library specifies a version number of this License which applies
     to it and "any later version", you have the option of following
     the terms and conditions either of that version or of any later
     version published by the Free Software Foundation.  If the Library
     does not specify a license version number, you may choose any
     version ever published by the Free Software Foundation.

 14. If you wish to incorporate parts of the Library into other free
     programs whose distribution conditions are incompatible with these,
     write to the author to ask for permission.  For software which is
     copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free
     Software Foundation; we sometimes make exceptions for this.  Our
     decision will be guided by the two goals of preserving the free
     status of all derivatives of our free software and of promoting
     the sharing and reuse of software generally.

                                NO WARRANTY

 15. BECAUSE THE LIBRARY IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO
     WARRANTY FOR THE LIBRARY, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE
     LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT
     HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE LIBRARY "AS IS" WITHOUT
     WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT
     NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND
     FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE
     QUALITY AND PERFORMANCE OF THE LIBRARY IS WITH YOU.  SHOULD THE
     LIBRARY PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY
     SERVICING, REPAIR OR CORRECTION.

 16. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN
     WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY
     MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE LIBRARY AS PERMITTED ABOVE, BE
     LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL,
     INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR
     INABILITY TO USE THE LIBRARY (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF
     DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU
     OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE LIBRARY TO OPERATE WITH ANY
     OTHER SOFTWARE), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN
     ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

                      END OF TERMS AND CONDITIONS

How to Apply These Terms to Your New Libraries
----------------------------------------------

If you develop a new library, and you want it to be of the greatest
possible use to the public, we recommend making it free software that
everyone can redistribute and change.  You can do so by permitting
redistribution under these terms (or, alternatively, under the terms of
the ordinary General Public License).

   To apply these terms, attach the following notices to the library.
It is safest to attach them to the start of each source file to most
effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have
at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is
found.

     ONE LINE TO GIVE THE LIBRARY'S NAME AND AN IDEA OF WHAT IT DOES.
     Copyright (C) YEAR  NAME OF AUTHOR

     This library is free software; you can redistribute it and/or modify it
     under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
     the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at
     your option) any later version.

     This library is distributed in the hope that it will be useful, but
     WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
     MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
     Lesser General Public License for more details.

     You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
     License along with this library; if not, write to the Free Software
     Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,
     USA.

   Also add information on how to contact you by electronic and paper
mail.

   You should also get your employer (if you work as a programmer) or
your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the library,
if necessary.  Here is a sample; alter the names:

     Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the library
     `Frob' (a library for tweaking knobs) written by James Random Hacker.

     SIGNATURE OF TY COON, 1 April 1990
     Ty Coon, President of Vice

   That's all there is to it!


File: gettext.info,  Node: GNU FDL,  Prev: GNU LGPL,  Up: Licenses

C.3 GNU Free Documentation License
==================================

                      Version 1.2, November 2002

     Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
     51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA

     Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
     of this license document, but changing it is not allowed.

  0. PREAMBLE

     The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other
     functional and useful document "free" in the sense of freedom: to
     assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it,
     with or without modifying it, either commercially or
     noncommercially.  Secondarily, this License preserves for the
     author and publisher a way to get credit for their work, while not
     being considered responsible for modifications made by others.

     This License is a kind of "copyleft", which means that derivative
     works of the document must themselves be free in the same sense.
     It complements the GNU General Public License, which is a copyleft
     license designed for free software.

     We have designed this License in order to use it for manuals for
     free software, because free software needs free documentation: a
     free program should come with manuals providing the same freedoms
     that the software does.  But this License is not limited to
     software manuals; it can be used for any textual work, regardless
     of subject matter or whether it is published as a printed book.
     We recommend this License principally for works whose purpose is
     instruction or reference.

  1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS

     This License applies to any manual or other work, in any medium,
     that contains a notice placed by the copyright holder saying it
     can be distributed under the terms of this License.  Such a notice
     grants a world-wide, royalty-free license, unlimited in duration,
     to use that work under the conditions stated herein.  The
     "Document", below, refers to any such manual or work.  Any member
     of the public is a licensee, and is addressed as "you".  You
     accept the license if you copy, modify or distribute the work in a
     way requiring permission under copyright law.

     A "Modified Version" of the Document means any work containing the
     Document or a portion of it, either copied verbatim, or with
     modifications and/or translated into another language.

     A "Secondary Section" is a named appendix or a front-matter section
     of the Document that deals exclusively with the relationship of the
     publishers or authors of the Document to the Document's overall
     subject (or to related matters) and contains nothing that could
     fall directly within that overall subject.  (Thus, if the Document
     is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not
     explain any mathematics.)  The relationship could be a matter of
     historical connection with the subject or with related matters, or
     of legal, commercial, philosophical, ethical or political position
     regarding them.

     The "Invariant Sections" are certain Secondary Sections whose
     titles are designated, as being those of Invariant Sections, in
     the notice that says that the Document is released under this
     License.  If a section does not fit the above definition of
     Secondary then it is not allowed to be designated as Invariant.
     The Document may contain zero Invariant Sections.  If the Document
     does not identify any Invariant Sections then there are none.

     The "Cover Texts" are certain short passages of text that are
     listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice
     that says that the Document is released under this License.  A
     Front-Cover Text may be at most 5 words, and a Back-Cover Text may
     be at most 25 words.

     A "Transparent" copy of the Document means a machine-readable copy,
     represented in a format whose specification is available to the
     general public, that is suitable for revising the document
     straightforwardly with generic text editors or (for images
     composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some
     widely available drawing editor, and that is suitable for input to
     text formatters or for automatic translation to a variety of
     formats suitable for input to text formatters.  A copy made in an
     otherwise Transparent file format whose markup, or absence of
     markup, has been arranged to thwart or discourage subsequent
     modification by readers is not Transparent.  An image format is
     not Transparent if used for any substantial amount of text.  A
     copy that is not "Transparent" is called "Opaque".

     Examples of suitable formats for Transparent copies include plain
     ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format,
     SGML or XML using a publicly available DTD, and
     standard-conforming simple HTML, PostScript or PDF designed for
     human modification.  Examples of transparent image formats include
     PNG, XCF and JPG.  Opaque formats include proprietary formats that
     can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or
     XML for which the DTD and/or processing tools are not generally
     available, and the machine-generated HTML, PostScript or PDF
     produced by some word processors for output purposes only.

     The "Title Page" means, for a printed book, the title page itself,
     plus such following pages as are needed to hold, legibly, the
     material this License requires to appear in the title page.  For
     works in formats which do not have any title page as such, "Title
     Page" means the text near the most prominent appearance of the
     work's title, preceding the beginning of the body of the text.

     A section "Entitled XYZ" means a named subunit of the Document
     whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses
     following text that translates XYZ in another language.  (Here XYZ
     stands for a specific section name mentioned below, such as
     "Acknowledgements", "Dedications", "Endorsements", or "History".)
     To "Preserve the Title" of such a section when you modify the
     Document means that it remains a section "Entitled XYZ" according
     to this definition.

     The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice
     which states that this License applies to the Document.  These
     Warranty Disclaimers are considered to be included by reference in
     this License, but only as regards disclaiming warranties: any other
     implication that these Warranty Disclaimers may have is void and
     has no effect on the meaning of this License.

  2. VERBATIM COPYING

     You may copy and distribute the Document in any medium, either
     commercially or noncommercially, provided that this License, the
     copyright notices, and the license notice saying this License
     applies to the Document are reproduced in all copies, and that you
     add no other conditions whatsoever to those of this License.  You
     may not use technical measures to obstruct or control the reading
     or further copying of the copies you make or distribute.  However,
     you may accept compensation in exchange for copies.  If you
     distribute a large enough number of copies you must also follow
     the conditions in section 3.

     You may also lend copies, under the same conditions stated above,
     and you may publicly display copies.

  3. COPYING IN QUANTITY

     If you publish printed copies (or copies in media that commonly
     have printed covers) of the Document, numbering more than 100, and
     the Document's license notice requires Cover Texts, you must
     enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all
     these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and
     Back-Cover Texts on the back cover.  Both covers must also clearly
     and legibly identify you as the publisher of these copies.  The
     front cover must present the full title with all words of the
     title equally prominent and visible.  You may add other material
     on the covers in addition.  Copying with changes limited to the
     covers, as long as they preserve the title of the Document and
     satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in
     other respects.

     If the required texts for either cover are too voluminous to fit
     legibly, you should put the first ones listed (as many as fit
     reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto
     adjacent pages.

     If you publish or distribute Opaque copies of the Document
     numbering more than 100, you must either include a
     machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or
     state in or with each Opaque copy a computer-network location from
     which the general network-using public has access to download
     using public-standard network protocols a complete Transparent
     copy of the Document, free of added material.  If you use the
     latter option, you must take reasonably prudent steps, when you
     begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that
     this Transparent copy will remain thus accessible at the stated
     location until at least one year after the last time you
     distribute an Opaque copy (directly or through your agents or
     retailers) of that edition to the public.

     It is requested, but not required, that you contact the authors of
     the Document well before redistributing any large number of
     copies, to give them a chance to provide you with an updated
     version of the Document.

  4. MODIFICATIONS

     You may copy and distribute a Modified Version of the Document
     under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you
     release the Modified Version under precisely this License, with
     the Modified Version filling the role of the Document, thus
     licensing distribution and modification of the Modified Version to
     whoever possesses a copy of it.  In addition, you must do these
     things in the Modified Version:

       A. Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title
          distinct from that of the Document, and from those of
          previous versions (which should, if there were any, be listed
          in the History section of the Document).  You may use the
          same title as a previous version if the original publisher of
          that version gives permission.

       B. List on the Title Page, as authors, one or more persons or
          entities responsible for authorship of the modifications in
          the Modified Version, together with at least five of the
          principal authors of the Document (all of its principal
          authors, if it has fewer than five), unless they release you
          from this requirement.

       C. State on the Title page the name of the publisher of the
          Modified Version, as the publisher.

       D. Preserve all the copyright notices of the Document.

       E. Add an appropriate copyright notice for your modifications
          adjacent to the other copyright notices.

       F. Include, immediately after the copyright notices, a license
          notice giving the public permission to use the Modified
          Version under the terms of this License, in the form shown in
          the Addendum below.

       G. Preserve in that license notice the full lists of Invariant
          Sections and required Cover Texts given in the Document's
          license notice.

       H. Include an unaltered copy of this License.

       I. Preserve the section Entitled "History", Preserve its Title,
          and add to it an item stating at least the title, year, new
          authors, and publisher of the Modified Version as given on
          the Title Page.  If there is no section Entitled "History" in
          the Document, create one stating the title, year, authors,
          and publisher of the Document as given on its Title Page,
          then add an item describing the Modified Version as stated in
          the previous sentence.

       J. Preserve the network location, if any, given in the Document
          for public access to a Transparent copy of the Document, and
          likewise the network locations given in the Document for
          previous versions it was based on.  These may be placed in
          the "History" section.  You may omit a network location for a
          work that was published at least four years before the
          Document itself, or if the original publisher of the version
          it refers to gives permission.

       K. For any section Entitled "Acknowledgements" or "Dedications",
          Preserve the Title of the section, and preserve in the
          section all the substance and tone of each of the contributor
          acknowledgements and/or dedications given therein.

       L. Preserve all the Invariant Sections of the Document,
          unaltered in their text and in their titles.  Section numbers
          or the equivalent are not considered part of the section
          titles.

       M. Delete any section Entitled "Endorsements".  Such a section
          may not be included in the Modified Version.

       N. Do not retitle any existing section to be Entitled
          "Endorsements" or to conflict in title with any Invariant
          Section.

       O. Preserve any Warranty Disclaimers.

     If the Modified Version includes new front-matter sections or
     appendices that qualify as Secondary Sections and contain no
     material copied from the Document, you may at your option
     designate some or all of these sections as invariant.  To do this,
     add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified
     Version's license notice.  These titles must be distinct from any
     other section titles.

     You may add a section Entitled "Endorsements", provided it contains
     nothing but endorsements of your Modified Version by various
     parties--for example, statements of peer review or that the text
     has been approved by an organization as the authoritative
     definition of a standard.

     You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text,
     and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end
     of the list of Cover Texts in the Modified Version.  Only one
     passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be
     added by (or through arrangements made by) any one entity.  If the
     Document already includes a cover text for the same cover,
     previously added by you or by arrangement made by the same entity
     you are acting on behalf of, you may not add another; but you may
     replace the old one, on explicit permission from the previous
     publisher that added the old one.

     The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this
     License give permission to use their names for publicity for or to
     assert or imply endorsement of any Modified Version.

  5. COMBINING DOCUMENTS

     You may combine the Document with other documents released under
     this License, under the terms defined in section 4 above for
     modified versions, provided that you include in the combination
     all of the Invariant Sections of all of the original documents,
     unmodified, and list them all as Invariant Sections of your
     combined work in its license notice, and that you preserve all
     their Warranty Disclaimers.

     The combined work need only contain one copy of this License, and
     multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single
     copy.  If there are multiple Invariant Sections with the same name
     but different contents, make the title of each such section unique
     by adding at the end of it, in parentheses, the name of the
     original author or publisher of that section if known, or else a
     unique number.  Make the same adjustment to the section titles in
     the list of Invariant Sections in the license notice of the
     combined work.

     In the combination, you must combine any sections Entitled
     "History" in the various original documents, forming one section
     Entitled "History"; likewise combine any sections Entitled
     "Acknowledgements", and any sections Entitled "Dedications".  You
     must delete all sections Entitled "Endorsements."

  6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS

     You may make a collection consisting of the Document and other
     documents released under this License, and replace the individual
     copies of this License in the various documents with a single copy
     that is included in the collection, provided that you follow the
     rules of this License for verbatim copying of each of the
     documents in all other respects.

     You may extract a single document from such a collection, and
     distribute it individually under this License, provided you insert
     a copy of this License into the extracted document, and follow
     this License in all other respects regarding verbatim copying of
     that document.

  7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS

     A compilation of the Document or its derivatives with other
     separate and independent documents or works, in or on a volume of
     a storage or distribution medium, is called an "aggregate" if the
     copyright resulting from the compilation is not used to limit the
     legal rights of the compilation's users beyond what the individual
     works permit.  When the Document is included in an aggregate, this
     License does not apply to the other works in the aggregate which
     are not themselves derivative works of the Document.

     If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these
     copies of the Document, then if the Document is less than one half
     of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed
     on covers that bracket the Document within the aggregate, or the
     electronic equivalent of covers if the Document is in electronic
     form.  Otherwise they must appear on printed covers that bracket
     the whole aggregate.

  8. TRANSLATION

     Translation is considered a kind of modification, so you may
     distribute translations of the Document under the terms of section
     4.  Replacing Invariant Sections with translations requires special
     permission from their copyright holders, but you may include
     translations of some or all Invariant Sections in addition to the
     original versions of these Invariant Sections.  You may include a
     translation of this License, and all the license notices in the
     Document, and any Warranty Disclaimers, provided that you also
     include the original English version of this License and the
     original versions of those notices and disclaimers.  In case of a
     disagreement between the translation and the original version of
     this License or a notice or disclaimer, the original version will
     prevail.

     If a section in the Document is Entitled "Acknowledgements",
     "Dedications", or "History", the requirement (section 4) to
     Preserve its Title (section 1) will typically require changing the
     actual title.

  9. TERMINATION

     You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document
     except as expressly provided for under this License.  Any other
     attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is
     void, and will automatically terminate your rights under this
     License.  However, parties who have received copies, or rights,
     from you under this License will not have their licenses
     terminated so long as such parties remain in full compliance.

 10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE

     The Free Software Foundation may publish new, revised versions of
     the GNU Free Documentation License from time to time.  Such new
     versions will be similar in spirit to the present version, but may
     differ in detail to address new problems or concerns.  See
     `http://www.gnu.org/copyleft/'.

     Each version of the License is given a distinguishing version
     number.  If the Document specifies that a particular numbered
     version of this License "or any later version" applies to it, you
     have the option of following the terms and conditions either of
     that specified version or of any later version that has been
     published (not as a draft) by the Free Software Foundation.  If
     the Document does not specify a version number of this License,
     you may choose any version ever published (not as a draft) by the
     Free Software Foundation.

ADDENDUM: How to use this License for your documents
----------------------------------------------------

To use this License in a document you have written, include a copy of
the License in the document and put the following copyright and license
notices just after the title page:

       Copyright (C)  YEAR  YOUR NAME.
       Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
       under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2
       or any later version published by the Free Software Foundation;
       with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover
       Texts.  A copy of the license is included in the section entitled ``GNU
       Free Documentation License''.

   If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover
Texts, replace the "with...Texts." line with this:

         with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with
         the Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts
         being LIST.

   If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other
combination of the three, merge those two alternatives to suit the
situation.

   If your document contains nontrivial examples of program code, we
recommend releasing these examples in parallel under your choice of
free software license, such as the GNU General Public License, to
permit their use in free software.


File: gettext.info,  Node: Program Index,  Next: Option Index,  Prev: Licenses,  Up: Top

Program Index
*************

[index]
* Menu:

* autopoint:                             autopoint Invocation. (line  6)
* envsubst:                              envsubst Invocation.  (line  6)
* gettext <1>:                           gettext Invocation.   (line  6)
* gettext:                               sh.                   (line 19)
* gettextize:                            gettextize Invocation.
                                                               (line 34)
* msgattrib:                             msgattrib Invocation. (line  6)
* msgcat:                                msgcat Invocation.    (line  6)
* msgcmp:                                msgcmp Invocation.    (line  6)
* msgcomm:                               msgcomm Invocation.   (line  6)
* msgconv:                               msgconv Invocation.   (line  6)
* msgen:                                 msgen Invocation.     (line  6)
* msgexec:                               msgexec Invocation.   (line  6)
* msgfilter:                             msgfilter Invocation. (line  6)
* msgfmt:                                msgfmt Invocation.    (line  6)
* msggrep:                               msggrep Invocation.   (line  6)
* msginit:                               msginit Invocation.   (line  6)
* msgmerge:                              msgmerge Invocation.  (line  6)
* msgunfmt:                              msgunfmt Invocation.  (line  6)
* msguniq:                               msguniq Invocation.   (line  6)
* ngettext <1>:                          ngettext Invocation.  (line  6)
* ngettext:                              sh.                   (line 19)
* recode-sr-latin:                       msgfilter Invocation. (line 85)
* xgettext:                              xgettext Invocation.  (line  6)


File: gettext.info,  Node: Option Index,  Next: Variable Index,  Prev: Program Index,  Up: Top

Option Index
************

[index]
* Menu:

* --add-comments, xgettext option:       xgettext Invocation. (line  97)
* --add-location, msgattrib option:      msgattrib Invocation.
                                                              (line 127)
* --add-location, msgcat option:         msgcat Invocation.   (line 105)
* --add-location, msgcomm option:        msgcomm Invocation.  (line  95)
* --add-location, msgconv option:        msgconv Invocation.  (line  74)
* --add-location, msgen option:          msgen Invocation.    (line  70)
* --add-location, msgfilter option:      msgfilter Invocation.
                                                              (line 128)
* --add-location, msggrep option:        msggrep Invocation.  (line 152)
* --add-location, msgmerge option:       msgmerge Invocation. (line 139)
* --add-location, msguniq option:        msguniq Invocation.  (line  92)
* --add-location, xgettext option:       xgettext Invocation. (line 276)
* --alignment, msgfmt option:            msgfmt Invocation.   (line 209)
* --backup, msgmerge option:             msgmerge Invocation. (line  65)
* --boost, xgettext option:              xgettext Invocation. (line 244)
* --c++, xgettext option:                xgettext Invocation. (line  64)
* --check, msgfmt option:                msgfmt Invocation.   (line 146)
* --check-accelerators, msgfmt option:   msgfmt Invocation.   (line 187)
* --check-compatibility, msgfmt option:  msgfmt Invocation.   (line 183)
* --check-domain, msgfmt option:         msgfmt Invocation.   (line 178)
* --check-format, msgfmt option:         msgfmt Invocation.   (line 150)
* --check-header, msgfmt option:         msgfmt Invocation.   (line 173)
* --clear-fuzzy, msgattrib option:       msgattrib Invocation.
                                                              (line  71)
* --clear-obsolete, msgattrib option:    msgattrib Invocation.
                                                              (line  77)
* --clear-previous, msgattrib option:    msgattrib Invocation.
                                                              (line  80)
* --comment, msggrep option:             msggrep Invocation.  (line  93)
* --compendium, msgmerge option:         msgmerge Invocation. (line  36)
* --copyright-holder, xgettext option:   xgettext Invocation. (line 323)
* --csharp, msgfmt option:               msgfmt Invocation.   (line  36)
* --csharp, msgunfmt option:             msgunfmt Invocation. (line  19)
* --csharp-resources, msgfmt option:     msgfmt Invocation.   (line  40)
* --csharp-resources, msgunfmt option:   msgunfmt Invocation. (line  23)
* --debug, xgettext option:              xgettext Invocation. (line 248)
* --default-domain, xgettext option:     xgettext Invocation. (line  36)
* --directory, msgattrib option:         msgattrib Invocation.
                                                              (line  19)
* --directory, msgcat option:            msgcat Invocation.   (line  32)
* --directory, msgcmp option:            msgcmp Invocation.   (line  27)
* --directory, msgcomm option:           msgcomm Invocation.  (line  30)
* --directory, msgconv option:           msgconv Invocation.  (line  19)
* --directory, msgen option:             msgen Invocation.    (line  25)
* --directory, msgexec option:           msgexec Invocation.  (line  44)
* --directory, msgfilter option:         msgfilter Invocation.
                                                              (line  20)
* --directory, msgfmt option:            msgfmt Invocation.   (line  18)
* --directory, msggrep option:           msggrep Invocation.  (line  19)
* --directory, msgmerge option:          msgmerge Invocation. (line  30)
* --directory, msguniq option:           msguniq Invocation.  (line  26)
* --directory, xgettext option:          xgettext Invocation. (line  24)
* --domain, gettext option:              gettext Invocation.  (line  16)
* --domain, msggrep option:              msggrep Invocation.  (line  77)
* --domain, ngettext option:             ngettext Invocation. (line  15)
* --dry-run, autopoint option:           autopoint Invocation.
                                                              (line  24)
* --dry-run, gettextize option:          gettextize Invocation.
                                                              (line  65)
* --exclude-file, xgettext option:       xgettext Invocation. (line  92)
* --expression, msgfilter option:        msgfilter Invocation.
                                                              (line  70)
* --extended-regexp, msggrep option:     msggrep Invocation.  (line 101)
* --extract-all, xgettext option:        xgettext Invocation. (line 106)
* --extracted-comment, msggrep option:   msggrep Invocation.  (line  97)
* --file, msgfilter option:              msgfilter Invocation.
                                                              (line  74)
* --file, msggrep option:                msggrep Invocation.  (line 113)
* --files-from, msgcat option:           msgcat Invocation.   (line  27)
* --files-from, msgcomm option:          msgcomm Invocation.  (line  25)
* --files-from, xgettext option:         xgettext Invocation. (line  19)
* --fixed-strings, msggrep option:       msggrep Invocation.  (line 105)
* --flag, xgettext option:               xgettext Invocation. (line 195)
* --force, autopoint option:             autopoint Invocation.
                                                              (line  20)
* --force, gettextize option:            gettextize Invocation.
                                                              (line  40)
* --force-po, msgattrib option:          msgattrib Invocation.
                                                              (line 116)
* --force-po, msgcat option:             msgcat Invocation.   (line  94)
* --force-po, msgcomm option:            msgcomm Invocation.  (line  84)
* --force-po, msgconv option:            msgconv Invocation.  (line  64)
* --force-po, msgen option:              msgen Invocation.    (line  60)
* --force-po, msgfilter option:          msgfilter Invocation.
                                                              (line 114)
* --force-po, msggrep option:            msggrep Invocation.  (line 143)
* --force-po, msgmerge option:           msgmerge Invocation. (line 129)
* --force-po, msgunfmt option:           msgunfmt Invocation. (line 108)
* --force-po, msguniq option:            msguniq Invocation.  (line  81)
* --force-po, xgettext option:           xgettext Invocation. (line 265)
* --foreign-user, xgettext option:       xgettext Invocation. (line 338)
* --from-code, xgettext option:          xgettext Invocation. (line  74)
* --fuzzy, msgattrib option:             msgattrib Invocation.
                                                              (line  91)
* --help, autopoint option:              autopoint Invocation.
                                                              (line  33)
* --help, envsubst option:               envsubst Invocation. (line  22)
* --help, gettext option:                gettext Invocation.  (line  32)
* --help, gettextize option:             gettextize Invocation.
                                                              (line  70)
* --help, msgattrib option:              msgattrib Invocation.
                                                              (line 172)
* --help, msgcat option:                 msgcat Invocation.   (line 150)
* --help, msgcmp option:                 msgcmp Invocation.   (line  67)
* --help, msgcomm option:                msgcomm Invocation.  (line 143)
* --help, msgconv option:                msgconv Invocation.  (line 119)
* --help, msgen option:                  msgen Invocation.    (line 115)
* --help, msgexec option:                msgexec Invocation.  (line  69)
* --help, msgfilter option:              msgfilter Invocation.
                                                              (line 173)
* --help, msgfmt option:                 msgfmt Invocation.   (line 222)
* --help, msggrep option:                msggrep Invocation.  (line 195)
* --help, msginit option:                msginit Invocation.  (line  90)
* --help, msgmerge option:               msgmerge Invocation. (line 184)
* --help, msgunfmt option:               msgunfmt Invocation. (line 153)
* --help, msguniq option:                msguniq Invocation.  (line 137)
* --help, ngettext option:               ngettext Invocation. (line  31)
* --help, xgettext option:               xgettext Invocation. (line 384)
* --ignore-case, msggrep option:         msggrep Invocation.  (line 117)
* --ignore-file, msgattrib option:       msgattrib Invocation.
                                                              (line  87)
* --indent, msgattrib option:            msgattrib Invocation.
                                                              (line 120)
* --indent, msgcat option:               msgcat Invocation.   (line  98)
* --indent, msgcomm option:              msgcomm Invocation.  (line  88)
* --indent, msgconv option:              msgconv Invocation.  (line  68)
* --indent, msgen option:                msgen Invocation.    (line  64)
* --indent, msgfilter option:            msgfilter Invocation.
                                                              (line 117)
* --indent, msggrep option:              msggrep Invocation.  (line 146)
* --indent, msgmerge option:             msgmerge Invocation. (line 133)
* --indent, msgunfmt option:             msgunfmt Invocation. (line 112)
* --indent, msguniq option:              msguniq Invocation.  (line  85)
* --indent, xgettext option:             xgettext Invocation. (line 269)
* --input, msgexec option:               msgexec Invocation.  (line  40)
* --input, msgfilter option:             msgfilter Invocation.
                                                              (line  16)
* --input, msginit option:               msginit Invocation.  (line  16)
* --intl, gettextize option:             gettextize Invocation.
                                                              (line  43)
* --invert-match, msggrep option:        msggrep Invocation.  (line 121)
* --java, msgfmt option:                 msgfmt Invocation.   (line  30)
* --java, msgunfmt option:               msgunfmt Invocation. (line  16)
* --java2, msgfmt option:                msgfmt Invocation.   (line  33)
* --join-existing, xgettext option:      xgettext Invocation. (line  88)
* --keep-header, msgfilter option:       msgfilter Invocation.
                                                              (line 120)
* --keyword, xgettext option:            xgettext Invocation. (line 114)
* --language, xgettext option:           xgettext Invocation. (line  56)
* --less-than, msgcat option:            msgcat Invocation.   (line  55)
* --less-than, msgcomm option:           msgcomm Invocation.  (line  53)
* --locale, msgfmt option:               msgfmt Invocation.   (line  79)
* --locale, msginit option:              msginit Invocation.  (line  52)
* --locale, msgunfmt option:             msgunfmt Invocation. (line  47)
* --location, msggrep option:            msggrep Invocation.  (line  72)
* --more-than, msgcat option:            msgcat Invocation.   (line  60)
* --more-than, msgcomm option:           msgcomm Invocation.  (line  58)
* --msgctxt, msggrep option:             msggrep Invocation.  (line  81)
* --msgid, msggrep option:               msggrep Invocation.  (line  85)
* --msgid-bugs-address, xgettext option: xgettext Invocation. (line 344)
* --msgstr, msggrep option:              msggrep Invocation.  (line  89)
* --msgstr-prefix, xgettext option:      xgettext Invocation. (line 372)
* --msgstr-suffix, xgettext option:      xgettext Invocation. (line 376)
* --multi-domain, msgcmp option:         msgcmp Invocation.   (line  36)
* --multi-domain, msgmerge option:       msgmerge Invocation. (line 101)
* --no-changelog, gettextize option:     gettextize Invocation.
                                                              (line  51)
* --no-fuzzy, msgattrib option:          msgattrib Invocation.
                                                              (line  47)
* --no-fuzzy-matching, msgmerge option:  msgmerge Invocation. (line 105)
* --no-hash, msgfmt option:              msgfmt Invocation.   (line 212)
* --no-location, msgattrib option:       msgattrib Invocation.
                                                              (line 123)
* --no-location, msgcat option:          msgcat Invocation.   (line 101)
* --no-location, msgcomm option:         msgcomm Invocation.  (line  91)
* --no-location, msgconv option:         msgconv Invocation.  (line  71)
* --no-location, msgen option:           msgen Invocation.    (line  67)
* --no-location, msgfilter option:       msgfilter Invocation.
                                                              (line 125)
* --no-location, msggrep option:         msggrep Invocation.  (line 149)
* --no-location, msgmerge option:        msgmerge Invocation. (line 136)
* --no-location, msguniq option:         msguniq Invocation.  (line  88)
* --no-location, xgettext option:        xgettext Invocation. (line 272)
* --no-obsolete, msgattrib option:       msgattrib Invocation.
                                                              (line  53)
* --no-translator, msginit option:       msginit Invocation.  (line  58)
* --no-wrap, msgattrib option:           msgattrib Invocation.
                                                              (line 152)
* --no-wrap, msgcat option:              msgcat Invocation.   (line 130)
* --no-wrap, msgcomm option:             msgcomm Invocation.  (line 120)
* --no-wrap, msgconv option:             msgconv Invocation.  (line  99)
* --no-wrap, msgen option:               msgen Invocation.    (line  95)
* --no-wrap, msgfilter option:           msgfilter Invocation.
                                                              (line 153)
* --no-wrap, msggrep option:             msggrep Invocation.  (line 177)
* --no-wrap, msginit option:             msginit Invocation.  (line  79)
* --no-wrap, msgmerge option:            msgmerge Invocation. (line 164)
* --no-wrap, msgunfmt option:            msgunfmt Invocation. (line 137)
* --no-wrap, msguniq option:             msguniq Invocation.  (line 117)
* --no-wrap, xgettext option:            xgettext Invocation. (line 300)
* --obsolete, msgattrib option:          msgattrib Invocation.
                                                              (line  95)
* --omit-header, msgcomm option:         msgcomm Invocation.  (line 135)
* --omit-header, xgettext option:        xgettext Invocation. (line 315)
* --only-file, msgattrib option:         msgattrib Invocation.
                                                              (line  83)
* --only-fuzzy, msgattrib option:        msgattrib Invocation.
                                                              (line  50)
* --only-obsolete, msgattrib option:     msgattrib Invocation.
                                                              (line  56)
* --output, xgettext option:             xgettext Invocation. (line  40)
* --output-dir, xgettext option:         xgettext Invocation. (line  45)
* --output-file, msgattrib option:       msgattrib Invocation.
                                                              (line  31)
* --output-file, msgcat option:          msgcat Invocation.   (line  44)
* --output-file, msgcomm option:         msgcomm Invocation.  (line  42)
* --output-file, msgconv option:         msgconv Invocation.  (line  31)
* --output-file, msgen option:           msgen Invocation.    (line  37)
* --output-file, msgfilter option:       msgfilter Invocation.
                                                              (line  32)
* --output-file, msgfmt option:          msgfmt Invocation.   (line  54)
* --output-file, msggrep option:         msggrep Invocation.  (line  31)
* --output-file, msginit option:         msginit Invocation.  (line  27)
* --output-file, msgmerge option:        msgmerge Invocation. (line  53)
* --output-file, msgunfmt option:        msgunfmt Invocation. (line  98)
* --output-file, msguniq option:         msguniq Invocation.  (line  38)
* --previous, msgmerge option:           msgmerge Invocation. (line 109)
* --properties-input, msgattrib option:  msgattrib Invocation.
                                                              (line 104)
* --properties-input, msgcat option:     msgcat Invocation.   (line  74)
* --properties-input, msgcmp option:     msgcmp Invocation.   (line  54)
* --properties-input, msgcomm option:    msgcomm Invocation.  (line  72)
* --properties-input, msgconv option:    msgconv Invocation.  (line  52)
* --properties-input, msgen option:      msgen Invocation.    (line  48)
* --properties-input, msgexec option:    msgexec Invocation.  (line  56)
* --properties-input, msgfilter option:  msgfilter Invocation.
                                                              (line 102)
* --properties-input, msgfmt option:     msgfmt Invocation.   (line 133)
* --properties-input, msggrep option:    msggrep Invocation.  (line 131)
* --properties-input, msginit option:    msginit Invocation.  (line  39)
* --properties-input, msgmerge option:   msgmerge Invocation. (line 117)
* --properties-input, msguniq option:    msguniq Invocation.  (line  61)
* --properties-output, msgattrib option: msgattrib Invocation.
                                                              (line 136)
* --properties-output, msgcat option:    msgcat Invocation.   (line 114)
* --properties-output, msgcomm option:   msgcomm Invocation.  (line 104)
* --properties-output, msgconv option:   msgconv Invocation.  (line  83)
* --properties-output, msgen option:     msgen Invocation.    (line  79)
* --properties-output, msgfilter option: msgfilter Invocation.
                                                              (line 137)
* --properties-output, msggrep option:   msggrep Invocation.  (line 161)
* --properties-output, msginit option:   msginit Invocation.  (line  63)
* --properties-output, msgmerge option:  msgmerge Invocation. (line 148)
* --properties-output, msgunfmt option:  msgunfmt Invocation. (line 121)
* --properties-output, msguniq option:   msguniq Invocation.  (line 101)
* --properties-output, xgettext option:  xgettext Invocation. (line 284)
* --qt, msgfmt option:                   msgfmt Invocation.   (line  46)
* --qt, xgettext option:                 xgettext Invocation. (line 240)
* --quiet, msgfilter option:             msgfilter Invocation.
                                                              (line  79)
* --quiet, msgmerge option:              msgmerge Invocation. (line 197)
* --regexp=, msggrep option:             msggrep Invocation.  (line 109)
* --repeated, msguniq option:            msguniq Invocation.  (line  49)
* --resource, msgfmt option:             msgfmt Invocation.   (line  75)
* --resource, msgunfmt option:           msgunfmt Invocation. (line  43)
* --set-fuzzy, msgattrib option:         msgattrib Invocation.
                                                              (line  68)
* --set-obsolete, msgattrib option:      msgattrib Invocation.
                                                              (line  74)
* --silent, msgfilter option:            msgfilter Invocation.
                                                              (line  79)
* --silent, msgmerge option:             msgmerge Invocation. (line 197)
* --sort-by-file, msgattrib option:      msgattrib Invocation.
                                                              (line 164)
* --sort-by-file, msgcat option:         msgcat Invocation.   (line 142)
* --sort-by-file, msgcomm option:        msgcomm Invocation.  (line 132)
* --sort-by-file, msgconv option:        msgconv Invocation.  (line 111)
* --sort-by-file, msgen option:          msgen Invocation.    (line 107)
* --sort-by-file, msgfilter option:      msgfilter Invocation.
                                                              (line 165)
* --sort-by-file, msggrep option:        msggrep Invocation.  (line 187)
* --sort-by-file, msgmerge option:       msgmerge Invocation. (line 176)
* --sort-by-file, msguniq option:        msguniq Invocation.  (line 129)
* --sort-by-file, xgettext option:       xgettext Invocation. (line 312)
* --sort-output, msgattrib option:       msgattrib Invocation.
                                                              (line 159)
* --sort-output, msgcat option:          msgcat Invocation.   (line 137)
* --sort-output, msgcomm option:         msgcomm Invocation.  (line 127)
* --sort-output, msgconv option:         msgconv Invocation.  (line 106)
* --sort-output, msgen option:           msgen Invocation.    (line 102)
* --sort-output, msgfilter option:       msgfilter Invocation.
                                                              (line 160)
* --sort-output, msggrep option:         msggrep Invocation.  (line 183)
* --sort-output, msgmerge option:        msgmerge Invocation. (line 171)
* --sort-output, msgunfmt option:        msgunfmt Invocation. (line 144)
* --sort-output, msguniq option:         msguniq Invocation.  (line 124)
* --sort-output, xgettext option:        xgettext Invocation. (line 307)
* --statistics, msgfmt option:           msgfmt Invocation.   (line 229)
* --strict, msgattrib option:            msgattrib Invocation.
                                                              (line 130)
* --strict, msgcat option:               msgcat Invocation.   (line 108)
* --strict, msgcomm option:              msgcomm Invocation.  (line  98)
* --strict, msgconv option:              msgconv Invocation.  (line  77)
* --strict, msgen option:                msgen Invocation.    (line  73)
* --strict, msgfilter option:            msgfilter Invocation.
                                                              (line 131)
* --strict, msgfmt option:               msgfmt Invocation.   (line  57)
* --strict, msggrep option:              msggrep Invocation.  (line 155)
* --strict, msgmerge option:             msgmerge Invocation. (line 142)
* --strict, msgunfmt option:             msgunfmt Invocation. (line 115)
* --strict, msguniq option:              msguniq Invocation.  (line  95)
* --strict, xgettext option:             xgettext Invocation. (line 279)
* --stringtable-input, msgattrib option: msgattrib Invocation.
                                                              (line 108)
* --stringtable-input, msgcat option:    msgcat Invocation.   (line  78)
* --stringtable-input, msgcmp option:    msgcmp Invocation.   (line  58)
* --stringtable-input, msgcomm option:   msgcomm Invocation.  (line  76)
* --stringtable-input, msgen option:     msgen Invocation.    (line  52)
* --stringtable-input, msgexec option:   msgexec Invocation.  (line  60)
* --stringtable-input, msgfilter option: msgfilter Invocation.
                                                              (line 106)
* --stringtable-input, msgfmt option:    msgfmt Invocation.   (line 137)
* --stringtable-input, msggrep option:   msggrep Invocation.  (line 135)
* --stringtable-input, msginit option:   msginit Invocation.  (line  43)
* --stringtable-input, msgmerge option:  msgmerge Invocation. (line 121)
* --stringtable-input, msgonv option:    msgconv Invocation.  (line  56)
* --stringtable-input, msguniq option:   msguniq Invocation.  (line  65)
* --stringtable-output, msgattrib option: msgattrib Invocation.
                                                              (line 141)
* --stringtable-output, msgcat option:   msgcat Invocation.   (line 119)
* --stringtable-output, msgcomm option:  msgcomm Invocation.  (line 109)
* --stringtable-output, msgconv option:  msgconv Invocation.  (line  88)
* --stringtable-output, msgen option:    msgen Invocation.    (line  84)
* --stringtable-output, msgfilter option: msgfilter Invocation.
                                                              (line 142)
* --stringtable-output, msggrep option:  msggrep Invocation.  (line 166)
* --stringtable-output, msginit option:  msginit Invocation.  (line  68)
* --stringtable-output, msgmerge option: msgmerge Invocation. (line 153)
* --stringtable-output, msgunfmt option: msgunfmt Invocation. (line 126)
* --stringtable-output, msguniq option:  msguniq Invocation.  (line 106)
* --stringtable-output, xgettext option: xgettext Invocation. (line 289)
* --suffix, msgmerge option:             msgmerge Invocation. (line  68)
* --symlink, gettextize option:          gettextize Invocation.
                                                              (line  56)
* --tcl, msgfmt option:                  msgfmt Invocation.   (line  43)
* --tcl, msgunfmt option:                msgunfmt Invocation. (line  26)
* --to-code, msgcat option:              msgcat Invocation.   (line  87)
* --to-code, msgconv option:             msgconv Invocation.  (line  42)
* --to-code, msguniq option:             msguniq Invocation.  (line  74)
* --translated, msgattrib option:        msgattrib Invocation.
                                                              (line  41)
* --trigraphs, xgettext option:          xgettext Invocation. (line 235)
* --unique, msgcat option:               msgcat Invocation.   (line  65)
* --unique, msgcomm option:              msgcomm Invocation.  (line  63)
* --unique, msguniq option:              msguniq Invocation.  (line  53)
* --untranslated, msgattrib option:      msgattrib Invocation.
                                                              (line  44)
* --update, msgmerge option:             msgmerge Invocation. (line  45)
* --use-first, msgcat option:            msgcat Invocation.   (line  90)
* --use-first, msguniq option:           msguniq Invocation.  (line  77)
* --use-fuzzy, msgcmp option:            msgcmp Invocation.   (line  39)
* --use-fuzzy, msgfmt option:            msgfmt Invocation.   (line 199)
* --use-untranslated, msgcmp option:     msgcmp Invocation.   (line  45)
* --variables, envsubst option:          envsubst Invocation. (line  15)
* --verbose, msgfmt option:              msgfmt Invocation.   (line 233)
* --verbose, msgmerge option:            msgmerge Invocation. (line 192)
* --verbose, msgunfmt option:            msgunfmt Invocation. (line 161)
* --version, autopoint option:           autopoint Invocation.
                                                              (line  36)
* --version, envsubst option:            envsubst Invocation. (line  26)
* --version, gettext option:             gettext Invocation.  (line  40)
* --version, gettextize option:          gettextize Invocation.
                                                              (line  73)
* --version, msgattrib option:           msgattrib Invocation.
                                                              (line 176)
* --version, msgcat option:              msgcat Invocation.   (line 154)
* --version, msgcmp option:              msgcmp Invocation.   (line  71)
* --version, msgcomm option:             msgcomm Invocation.  (line 147)
* --version, msgconv option:             msgconv Invocation.  (line 123)
* --version, msgen option:               msgen Invocation.    (line 119)
* --version, msgexec option:             msgexec Invocation.  (line  73)
* --version, msgfilter option:           msgfilter Invocation.
                                                              (line 177)
* --version, msgfmt option:              msgfmt Invocation.   (line 226)
* --version, msggrep option:             msggrep Invocation.  (line 199)
* --version, msginit option:             msginit Invocation.  (line  94)
* --version, msgmerge option:            msgmerge Invocation. (line 188)
* --version, msgunfmt option:            msgunfmt Invocation. (line 157)
* --version, msguniq option:             msguniq Invocation.  (line 141)
* --version, ngettext option:            ngettext Invocation. (line  35)
* --version, xgettext option:            xgettext Invocation. (line 388)
* --width, msgattrib option:             msgattrib Invocation.
                                                              (line 146)
* --width, msgcat option:                msgcat Invocation.   (line 124)
* --width, msgcomm option:               msgcomm Invocation.  (line 114)
* --width, msgconv option:               msgconv Invocation.  (line  93)
* --width, msgen option:                 msgen Invocation.    (line  89)
* --width, msgfilter option:             msgfilter Invocation.
                                                              (line 147)
* --width, msggrep option:               msggrep Invocation.  (line 171)
* --width, msginit option:               msginit Invocation.  (line  73)
* --width, msgmerge option:              msgmerge Invocation. (line 158)
* --width, msgunfmt option:              msgunfmt Invocation. (line 131)
* --width, msguniq option:               msguniq Invocation.  (line 111)
* --width, xgettext option:              xgettext Invocation. (line 294)
* -<, msgcat option:                     msgcat Invocation.   (line  55)
* -<, msgcomm option:                    msgcomm Invocation.  (line  53)
* ->, msgcat option:                     msgcat Invocation.   (line  60)
* ->, msgcomm option:                    msgcomm Invocation.  (line  58)
* -a, msgfmt option:                     msgfmt Invocation.   (line 209)
* -a, xgettext option:                   xgettext Invocation. (line 106)
* -C, msgfmt option:                     msgfmt Invocation.   (line 183)
* -c, msgfmt option:                     msgfmt Invocation.   (line 146)
* -C, msggrep option:                    msggrep Invocation.  (line  93)
* -C, msgmerge option:                   msgmerge Invocation. (line  36)
* -c, xgettext option:                   xgettext Invocation. (line  97)
* -C, xgettext option:                   xgettext Invocation. (line  64)
* -d, autopoint option:                  autopoint Invocation.
                                                              (line  24)
* -d, gettext option:                    gettext Invocation.  (line  16)
* -d, gettextize option:                 gettextize Invocation.
                                                              (line  65)
* -D, msgattrib option:                  msgattrib Invocation.
                                                              (line  19)
* -D, msgcat option:                     msgcat Invocation.   (line  32)
* -D, msgcmp option:                     msgcmp Invocation.   (line  27)
* -D, msgcomm option:                    msgcomm Invocation.  (line  30)
* -D, msgconv option:                    msgconv Invocation.  (line  19)
* -D, msgen option:                      msgen Invocation.    (line  25)
* -D, msgexec option:                    msgexec Invocation.  (line  44)
* -D, msgfilter option:                  msgfilter Invocation.
                                                              (line  20)
* -d, msgfmt option:                     msgfmt Invocation.   (line  84)
* -D, msgfmt option:                     msgfmt Invocation.   (line  18)
* -D, msggrep option:                    msggrep Invocation.  (line  19)
* -D, msgmerge option:                   msgmerge Invocation. (line  30)
* -d, msgunfmt option:                   msgunfmt Invocation. (line  70)
* -d, msguniq option:                    msguniq Invocation.  (line  49)
* -D, msguniq option:                    msguniq Invocation.  (line  26)
* -d, ngettext option:                   ngettext Invocation. (line  15)
* -d, xgettext option:                   xgettext Invocation. (line  36)
* -D, xgettext option:                   xgettext Invocation. (line  24)
* -E, gettext option:                    gettext Invocation.  (line  27)
* -e, gettext option:                    gettext Invocation.  (line  20)
* -e, msgfilter option:                  msgfilter Invocation.
                                                              (line  70)
* -e, msggrep option:                    msggrep Invocation.  (line 109)
* -E, msggrep option:                    msggrep Invocation.  (line 101)
* -E, ngettext option:                   ngettext Invocation. (line  26)
* -e, ngettext option:                   ngettext Invocation. (line  19)
* -f, autopoint option:                  autopoint Invocation.
                                                              (line  20)
* -f, gettextize option:                 gettextize Invocation.
                                                              (line  40)
* -F, msgattrib option:                  msgattrib Invocation.
                                                              (line 164)
* -F, msgcat option:                     msgcat Invocation.   (line 142)
* -f, msgcat option:                     msgcat Invocation.   (line  27)
* -F, msgcomm option:                    msgcomm Invocation.  (line 132)
* -f, msgcomm option:                    msgcomm Invocation.  (line  25)
* -F, msgconv option:                    msgconv Invocation.  (line 111)
* -F, msgen option:                      msgen Invocation.    (line 107)
* -F, msgfilter option:                  msgfilter Invocation.
                                                              (line 165)
* -f, msgfilter option:                  msgfilter Invocation.
                                                              (line  74)
* -f, msgfmt option:                     msgfmt Invocation.   (line 199)
* -f, msggrep option:                    msggrep Invocation.  (line 113)
* -F, msggrep option:                    msggrep Invocation.  (line 105)
* -F, msgmerge option:                   msgmerge Invocation. (line 176)
* -F, msguniq option:                    msguniq Invocation.  (line 129)
* -F, xgettext option:                   xgettext Invocation. (line 312)
* -f, xgettext option:                   xgettext Invocation. (line  19)
* -h, envsubst option:                   envsubst Invocation. (line  22)
* -h, gettext option:                    gettext Invocation.  (line  32)
* -h, msgattrib option:                  msgattrib Invocation.
                                                              (line 172)
* -h, msgcat option:                     msgcat Invocation.   (line 150)
* -h, msgcmp option:                     msgcmp Invocation.   (line  67)
* -h, msgcomm option:                    msgcomm Invocation.  (line 143)
* -h, msgconv option:                    msgconv Invocation.  (line 119)
* -h, msgen option:                      msgen Invocation.    (line 115)
* -h, msgexec option:                    msgexec Invocation.  (line  69)
* -h, msgfilter option:                  msgfilter Invocation.
                                                              (line 173)
* -h, msgfmt option:                     msgfmt Invocation.   (line 222)
* -h, msggrep option:                    msggrep Invocation.  (line 195)
* -h, msginit option:                    msginit Invocation.  (line  90)
* -h, msgmerge option:                   msgmerge Invocation. (line 184)
* -h, msgunfmt option:                   msgunfmt Invocation. (line 153)
* -h, msguniq option:                    msguniq Invocation.  (line 137)
* -h, ngettext option:                   ngettext Invocation. (line  31)
* -h, xgettext option:                   xgettext Invocation. (line 384)
* -i, msgattrib option:                  msgattrib Invocation.
                                                              (line 120)
* -i, msgcat option:                     msgcat Invocation.   (line  98)
* -i, msgcomm option:                    msgcomm Invocation.  (line  88)
* -i, msgconv option:                    msgconv Invocation.  (line  68)
* -i, msgen option:                      msgen Invocation.    (line  64)
* -i, msgexec option:                    msgexec Invocation.  (line  40)
* -i, msgfilter option:                  msgfilter Invocation.
                                                              (line  16)
* -i, msggrep option:                    msggrep Invocation.  (line 117)
* -i, msginit option:                    msginit Invocation.  (line  16)
* -i, msgmerge option:                   msgmerge Invocation. (line 133)
* -i, msgunfmt option:                   msgunfmt Invocation. (line 112)
* -i, msguniq option:                    msguniq Invocation.  (line  85)
* -i, xgettext option:                   xgettext Invocation. (line 269)
* -j, msgfmt option:                     msgfmt Invocation.   (line  30)
* -J, msggrep option:                    msggrep Invocation.  (line  81)
* -j, msgunfmt option:                   msgunfmt Invocation. (line  16)
* -j, xgettext option:                   xgettext Invocation. (line  88)
* -K, msggrep option:                    msggrep Invocation.  (line  85)
* -k, xgettext option:                   xgettext Invocation. (line 114)
* -l, msgfmt option:                     msgfmt Invocation.   (line  79)
* -l, msginit option:                    msginit Invocation.  (line  52)
* -l, msgunfmt option:                   msgunfmt Invocation. (line  47)
* -L, xgettext option:                   xgettext Invocation. (line  56)
* -m, msgcmp option:                     msgcmp Invocation.   (line  36)
* -M, msggrep option:                    msggrep Invocation.  (line  77)
* -m, msgmerge option:                   msgmerge Invocation. (line 101)
* -M, xgettext option:                   xgettext Invocation. (line 376)
* -m, xgettext option:                   xgettext Invocation. (line 372)
* -n, gettext option:                    gettext Invocation.  (line  35)
* -n, msgattrib option:                  msgattrib Invocation.
                                                              (line 127)
* -n, msgcat option:                     msgcat Invocation.   (line 105)
* -n, msgcomm option:                    msgcomm Invocation.  (line  95)
* -n, msgfilter option:                  msgfilter Invocation.
                                                              (line  79)
* -N, msggrep option:                    msggrep Invocation.  (line  72)
* -N, msgmerge option:                   msgmerge Invocation. (line 105)
* -n, msguniq option:                    msguniq Invocation.  (line  92)
* -n, xgettext option:                   xgettext Invocation. (line 276)
* -o, msgattrib option:                  msgattrib Invocation.
                                                              (line  31)
* -o, msgcat option:                     msgcat Invocation.   (line  44)
* -o, msgcomm option:                    msgcomm Invocation.  (line  42)
* -o, msgconv option:                    msgconv Invocation.  (line  31)
* -o, msgen option:                      msgen Invocation.    (line  37)
* -o, msgfilter option:                  msgfilter Invocation.
                                                              (line  32)
* -o, msgfmt option:                     msgfmt Invocation.   (line  54)
* -o, msggrep option:                    msggrep Invocation.  (line  31)
* -o, msginit option:                    msginit Invocation.  (line  27)
* -o, msgmerge option:                   msgmerge Invocation. (line  53)
* -o, msgunfmt option:                   msgunfmt Invocation. (line  98)
* -o, msguniq option:                    msguniq Invocation.  (line  38)
* -o, xgettext option:                   xgettext Invocation. (line  40)
* -p, msgattrib option:                  msgattrib Invocation.
                                                              (line 136)
* -P, msgattrib option:                  msgattrib Invocation.
                                                              (line 104)
* -p, msgcat option:                     msgcat Invocation.   (line 114)
* -P, msgcat option:                     msgcat Invocation.   (line  74)
* -P, msgcmp option:                     msgcmp Invocation.   (line  54)
* -p, msgcomm option:                    msgcomm Invocation.  (line 104)
* -P, msgcomm option:                    msgcomm Invocation.  (line  72)
* -p, msgconv option:                    msgconv Invocation.  (line  83)
* -P, msgconv option:                    msgconv Invocation.  (line  52)
* -p, msgen option:                      msgen Invocation.    (line  79)
* -P, msgen option:                      msgen Invocation.    (line  48)
* -P, msgexec option:                    msgexec Invocation.  (line  56)
* -p, msgfilter option:                  msgfilter Invocation.
                                                              (line 137)
* -P, msgfilter option:                  msgfilter Invocation.
                                                              (line 102)
* -P, msgfmt option:                     msgfmt Invocation.   (line 133)
* -p, msggrep option:                    msggrep Invocation.  (line 161)
* -P, msggrep option:                    msggrep Invocation.  (line 131)
* -p, msginit option:                    msginit Invocation.  (line  63)
* -P, msginit option:                    msginit Invocation.  (line  39)
* -p, msgmerge option:                   msgmerge Invocation. (line 148)
* -P, msgmerge option:                   msgmerge Invocation. (line 117)
* -p, msgunfmt option:                   msgunfmt Invocation. (line 121)
* -p, msguniq option:                    msguniq Invocation.  (line 101)
* -P, msguniq option:                    msguniq Invocation.  (line  61)
* -p, xgettext option:                   xgettext Invocation. (line  45)
* -q, msgmerge option:                   msgmerge Invocation. (line 197)
* -r, msgfmt option:                     msgfmt Invocation.   (line  75)
* -r, msgunfmt option:                   msgunfmt Invocation. (line  43)
* -s, msgattrib option:                  msgattrib Invocation.
                                                              (line 159)
* -s, msgcat option:                     msgcat Invocation.   (line 137)
* -s, msgcomm option:                    msgcomm Invocation.  (line 127)
* -s, msgconv option:                    msgconv Invocation.  (line 106)
* -s, msgen option:                      msgen Invocation.    (line 102)
* -s, msgfilter option:                  msgfilter Invocation.
                                                              (line 160)
* -s, msgmerge option:                   msgmerge Invocation. (line 171)
* -s, msgunfmt option:                   msgunfmt Invocation. (line 144)
* -s, msguniq option:                    msguniq Invocation.  (line 124)
* -s, xgettext option:                   xgettext Invocation. (line 307)
* -t, msgcat option:                     msgcat Invocation.   (line  87)
* -t, msgconv option:                    msgconv Invocation.  (line  42)
* -T, msggrep option:                    msggrep Invocation.  (line  89)
* -t, msguniq option:                    msguniq Invocation.  (line  74)
* -T, xgettext option:                   xgettext Invocation. (line 235)
* -u, msgcat option:                     msgcat Invocation.   (line  65)
* -u, msgcomm option:                    msgcomm Invocation.  (line  63)
* -U, msgmerge option:                   msgmerge Invocation. (line  45)
* -u, msguniq option:                    msguniq Invocation.  (line  53)
* -V, envsubst option:                   envsubst Invocation. (line  26)
* -v, envsubst option:                   envsubst Invocation. (line  15)
* -V, gettext option:                    gettext Invocation.  (line  40)
* -V, msgattrib option:                  msgattrib Invocation.
                                                              (line 176)
* -V, msgcat option:                     msgcat Invocation.   (line 154)
* -V, msgcmp option:                     msgcmp Invocation.   (line  71)
* -V, msgcomm option:                    msgcomm Invocation.  (line 147)
* -V, msgconv option:                    msgconv Invocation.  (line 123)
* -V, msgen option:                      msgen Invocation.    (line 119)
* -V, msgexec option:                    msgexec Invocation.  (line  73)
* -V, msgfilter option:                  msgfilter Invocation.
                                                              (line 177)
* -v, msgfmt option:                     msgfmt Invocation.   (line 233)
* -V, msgfmt option:                     msgfmt Invocation.   (line 226)
* -V, msggrep option:                    msggrep Invocation.  (line 199)
* -v, msggrep option:                    msggrep Invocation.  (line 121)
* -V, msginit option:                    msginit Invocation.  (line  94)
* -v, msgmerge option:                   msgmerge Invocation. (line 192)
* -V, msgmerge option:                   msgmerge Invocation. (line 188)
* -v, msgunfmt option:                   msgunfmt Invocation. (line 161)
* -V, msgunfmt option:                   msgunfmt Invocation. (line 157)
* -V, msguniq option:                    msguniq Invocation.  (line 141)
* -V, ngettext option:                   ngettext Invocation. (line  35)
* -V, xgettext option:                   xgettext Invocation. (line 388)
* -w, msgattrib option:                  msgattrib Invocation.
                                                              (line 146)
* -w, msgcat option:                     msgcat Invocation.   (line 124)
* -w, msgcomm option:                    msgcomm Invocation.  (line 114)
* -w, msgconv option:                    msgconv Invocation.  (line  93)
* -w, msgen option:                      msgen Invocation.    (line  89)
* -w, msgfilter option:                  msgfilter Invocation.
                                                              (line 147)
* -w, msggrep option:                    msggrep Invocation.  (line 171)
* -w, msginit option:                    msginit Invocation.  (line  73)
* -w, msgmerge option:                   msgmerge Invocation. (line 158)
* -w, msgunfmt option:                   msgunfmt Invocation. (line 131)
* -w, msguniq option:                    msguniq Invocation.  (line 111)
* -w, xgettext option:                   xgettext Invocation. (line 294)
* -X, msggrep option:                    msggrep Invocation.  (line  97)
* -x, xgettext option:                   xgettext Invocation. (line  92)


File: gettext.info,  Node: Variable Index,  Next: PO Mode Index,  Prev: Option Index,  Up: Top

Variable Index
**************

[index]
* Menu:

* GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED, environment variable: Prioritizing messages.
                                                               (line 23)
* LANG, environment variable <1>:        gettext grok.         (line 32)
* LANG, environment variable:            End Users.            (line  6)
* LANGUAGE, environment variable <1>:    po/Rules-*.           (line 11)
* LANGUAGE, environment variable:        gettext grok.         (line 28)
* LC_ALL, environment variable:          gettext grok.         (line 28)
* LC_COLLATE, environment variable:      gettext grok.         (line 30)
* LC_CTYPE, environment variable:        gettext grok.         (line 30)
* LC_MESSAGES, environment variable:     gettext grok.         (line 30)
* LC_MONETARY, environment variable:     gettext grok.         (line 30)
* LC_NUMERIC, environment variable:      gettext grok.         (line 30)
* LC_TIME, environment variable:         gettext grok.         (line 30)
* LINGUAS, environment variable:         Installers.           (line 17)
* MSGEXEC_LOCATION, environment variable: msgexec Invocation.  (line 18)
* MSGEXEC_MSGCTXT, environment variable: msgexec Invocation.   (line 18)
* MSGEXEC_MSGID, environment variable:   msgexec Invocation.   (line 18)
* TEXTDOMAIN, environment variable:      sh.                   (line 23)
* TEXTDOMAINDIR, environment variable:   sh.                   (line 26)


File: gettext.info,  Node: PO Mode Index,  Next: Autoconf Macro Index,  Prev: Variable Index,  Up: Top

PO Mode Index
*************

[index]
* Menu:

* #, PO Mode command:                    Modifying Comments.  (line  24)
* ,, PO Mode command:                    Marking.             (line  44)
* ., PO Mode command:                    Entry Positioning.   (line  20)
* .emacs customizations:                 Installation.        (line  13)
* 0, PO Mode command:                    Main PO Commands.    (line  40)
* <, PO Mode command:                    Entry Positioning.   (line  29)
* =, PO Mode command:                    Main PO Commands.    (line  47)
* >, PO Mode command:                    Entry Positioning.   (line  32)
* ?, PO Mode command:                    Main PO Commands.    (line  44)
* _, PO Mode command:                    Main PO Commands.    (line  30)
* a, PO Mode command:                    Auxiliary.           (line  40)
* A, PO Mode command:                    Auxiliary.           (line  28)
* a, PO Mode command:                    Auxiliary.           (line  21)
* auxiliary PO file:                     Auxiliary.           (line  13)
* C-c C-a, PO Mode command <1>:          Auxiliary.           (line  25)
* C-c C-a, PO Mode command:              Subedit.             (line  17)
* C-c C-c, PO Mode command:              Subedit.             (line  11)
* C-c C-k, PO Mode command:              Subedit.             (line  14)
* C-j, PO Mode command:                  Modifying Translations.
                                                              (line  26)
* commands:                              Main PO Commands.    (line   6)
* comment out PO file entry:             Obsolete Entries.    (line  47)
* consulting program sources:            C Sources Context.   (line   6)
* consulting translations to other languages: Auxiliary.      (line   6)
* current entry of a PO file:            Entry Positioning.   (line   6)
* cut and paste for translated strings:  Modifying Translations.
                                                              (line  74)
* DEL, PO Mode command <1>:              Obsolete Entries.    (line  32)
* DEL, PO Mode command:                  Fuzzy Entries.       (line  60)
* editing comments:                      Modifying Comments.  (line   6)
* editing multiple entries:              Subedit.             (line  62)
* editing translations:                  Modifying Translations.
                                                              (line   6)
* etags, using for marking strings:      Marking.             (line  17)
* exiting PO subedit:                    Subedit.             (line  20)
* find source fragment for a PO file entry: C Sources Context.
                                                              (line  33)
* h, PO Mode command:                    Main PO Commands.    (line  44)
* installing PO mode:                    Installation.        (line  13)
* K, PO Mode command:                    Modifying Comments.  (line  27)
* k, PO Mode command <1>:                Modifying Translations.
                                                              (line  30)
* k, PO Mode command:                    Untranslated Entries.
                                                              (line  32)
* LFD, PO Mode command:                  Modifying Translations.
                                                              (line  26)
* looking at the source to aid translation: C Sources Context.
                                                              (line   6)
* m, PO Mode command:                    Entry Positioning.   (line  35)
* M-,, PO Mode command:                  Marking.             (line  48)
* M-., PO Mode command:                  Marking.             (line  51)
* M-A, PO Mode command:                  Auxiliary.           (line  32)
* M-S, PO Mode command:                  C Sources Context.   (line  89)
* M-s, PO Mode command:                  C Sources Context.   (line  53)
* M-S, PO Mode command:                  C Sources Context.   (line  49)
* M-s, PO Mode command:                  C Sources Context.   (line  41)
* marking strings for translation:       Marking.             (line   6)
* moving by fuzzy entries:               Fuzzy Entries.       (line  24)
* moving by obsolete entries:            Obsolete Entries.    (line  22)
* moving by translated entries:          Translated Entries.  (line  12)
* moving by untranslated entries:        Untranslated Entries.
                                                              (line  18)
* moving through a PO file:              Entry Positioning.   (line  14)
* n, PO Mode command:                    Entry Positioning.   (line  23)
* next-error, stepping through PO file validation results: Main PO Commands.
                                                              (line  99)
* normalize, PO Mode command:            Auxiliary.           (line  64)
* O, PO Mode command:                    Obsolete Entries.    (line  36)
* o, PO Mode command:                    Obsolete Entries.    (line  36)
* O, PO Mode command:                    Obsolete Entries.    (line  29)
* o, PO Mode command:                    Obsolete Entries.    (line  26)
* obsolete active entry:                 Obsolete Entries.    (line  47)
* p, PO Mode command:                    Entry Positioning.   (line  26)
* pending subedits:                      Subedit.             (line  73)
* po-auto-edit-with-msgid, PO Mode variable: Modifying Translations.
                                                              (line  57)
* po-auto-fuzzy-on-edit, PO Mode variable: Translated Entries.
                                                              (line  28)
* po-auto-select-on-unfuzzy, PO Mode variable: Fuzzy Entries. (line  44)
* po-confirm-and-quit, PO Mode command:  Main PO Commands.    (line  62)
* po-consider-as-auxiliary, PO Mode command: Auxiliary.       (line  36)
* po-consider-source-path, PO Mode command: C Sources Context.
                                                              (line  89)
* po-current-entry, PO Mode command:     Entry Positioning.   (line  46)
* po-cycle-auxiliary, PO Mode command:   Auxiliary.           (line  40)
* po-cycle-source-reference, PO Mode command: C Sources Context.
                                                              (line  53)
* po-edit-comment, PO Mode command:      Modifying Comments.  (line  46)
* po-edit-msgstr, PO Mode command:       Modifying Translations.
                                                              (line  42)
* po-exchange-location, PO Mode command: Entry Positioning.   (line 106)
* po-fade-out-entry, PO Mode command <1>: Obsolete Entries.   (line  47)
* po-fade-out-entry, PO Mode command:    Fuzzy Entries.       (line  60)
* po-first-entry, PO Mode command:       Entry Positioning.   (line  74)
* po-help, PO Mode command:              Main PO Commands.    (line  83)
* po-ignore-as-auxiliary, PO Mode command: Auxiliary.         (line  36)
* po-ignore-source-path, PO Mode command: C Sources Context.  (line  89)
* po-kill-comment, PO Mode command:      Modifying Comments.  (line  60)
* po-kill-msgstr, PO Mode command <1>:   Modifying Translations.
                                                              (line  74)
* po-kill-msgstr, PO Mode command:       Untranslated Entries.
                                                              (line  40)
* po-kill-ring-save-comment, PO Mode command: Modifying Comments.
                                                              (line  60)
* po-kill-ring-save-msgstr, PO Mode command: Modifying Translations.
                                                              (line  74)
* po-last-entry, PO Mode command:        Entry Positioning.   (line  74)
* po-mark-translatable, PO Mode command: Marking.             (line  98)
* po-msgid-to-msgstr, PO Mode command:   Modifying Translations.
                                                              (line  52)
* po-next-entry, PO Mode command:        Entry Positioning.   (line  69)
* po-next-fuzzy-entry, PO Mode command:  Fuzzy Entries.       (line  39)
* po-next-obsolete-entry, PO Mode command: Obsolete Entries.  (line  36)
* po-next-translated-entry, PO Mode command: Translated Entries.
                                                              (line  23)
* po-next-untranslated-entry, PO Mode command: Untranslated Entries.
                                                              (line  35)
* po-normalize, PO Mode command:         Normalizing.         (line  31)
* po-other-window, PO Mode command:      Main PO Commands.    (line  72)
* po-pop-location, PO Mode command:      Entry Positioning.   (line  92)
* po-previous-entry, PO Mode command:    Entry Positioning.   (line  69)
* po-previous-fuzzy-entry, PO Mode command: Fuzzy Entries.    (line  39)
* po-previous-obsolete-entry, PO Mode command: Obsolete Entries.
                                                              (line  36)
* po-previous-translated-entry, PO Mode command: Translated Entries.
                                                              (line  23)
* po-previous-untransted-entry, PO Mode command: Untranslated Entries.
                                                              (line  35)
* po-push-location, PO Mode command:     Entry Positioning.   (line  92)
* po-quit, PO Mode command:              Main PO Commands.    (line  62)
* po-select-auxiliary, PO Mode command:  Auxiliary.           (line  49)
* po-select-mark-and-mark, PO Mode command: Marking.          (line  98)
* po-select-source-reference, PO Mode command: C Sources Context.
                                                              (line  53)
* po-statistics, PO Mode command:        Main PO Commands.    (line  87)
* po-subedit-abort, PO Mode command:     Subedit.             (line  27)
* po-subedit-cycle-auxiliary, PO Mode command: Subedit.       (line  35)
* po-subedit-exit, PO Mode command:      Subedit.             (line  20)
* po-subedit-mode-hook, PO Mode variable: Modifying Comments. (line  57)
* po-tags-search, PO Mode command:       Marking.             (line  56)
* po-undo, PO Mode command:              Main PO Commands.    (line  53)
* po-unfuzzy, PO Mode command:           Fuzzy Entries.       (line  44)
* po-validate, PO Mode command:          Main PO Commands.    (line  92)
* po-yank-comment, PO Mode command:      Modifying Comments.  (line  60)
* po-yank-msgstr, PO Mode command:       Modifying Translations.
                                                              (line  98)
* q, PO Mode command:                    Main PO Commands.    (line  62)
* Q, PO Mode command:                    Main PO Commands.    (line  62)
* q, PO Mode command:                    Main PO Commands.    (line  36)
* Q, PO Mode command:                    Main PO Commands.    (line  33)
* r, PO Mode command:                    Entry Positioning.   (line  39)
* RET, PO Mode command:                  Modifying Translations.
                                                              (line  22)
* S, PO Mode command:                    C Sources Context.   (line  89)
* s, PO Mode command:                    C Sources Context.   (line  53)
* S, PO Mode command:                    C Sources Context.   (line  45)
* s, PO Mode command:                    C Sources Context.   (line  37)
* starting a string translation:         Modifying Translations.
                                                              (line  63)
* string normalization in entries:       Normalizing.         (line  30)
* subedit minor mode:                    Subedit.             (line   6)
* T, PO Mode command:                    Translated Entries.  (line  23)
* t, PO Mode command:                    Translated Entries.  (line  23)
* T, PO Mode command:                    Translated Entries.  (line  19)
* t, PO Mode command:                    Translated Entries.  (line  16)
* TAB, PO Mode command:                  Fuzzy Entries.       (line  36)
* TAGS, and marking translatable strings: Marking.            (line  31)
* U, PO Mode command:                    Untranslated Entries.
                                                              (line  35)
* u, PO Mode command:                    Untranslated Entries.
                                                              (line  35)
* U, PO Mode command:                    Untranslated Entries.
                                                              (line  28)
* u, PO Mode command:                    Untranslated Entries.
                                                              (line  25)
* use the source, Luke:                  C Sources Context.   (line   6)
* using obsolete translations to make new entries: Modifying Translations.
                                                              (line 124)
* using translation compendia:           Compendium.          (line   6)
* V, PO Mode command:                    Main PO Commands.    (line  50)
* W, PO Mode command:                    Modifying Comments.  (line  31)
* w, PO Mode command:                    Modifying Translations.
                                                              (line  34)
* x, PO Mode command:                    Entry Positioning.   (line  42)
* Y, PO Mode command:                    Modifying Comments.  (line  35)
* y, PO Mode command:                    Modifying Translations.
                                                              (line  38)
* Z, PO Mode command:                    Fuzzy Entries.       (line  39)
* z, PO Mode command:                    Fuzzy Entries.       (line  39)
* Z, PO Mode command:                    Fuzzy Entries.       (line  33)
* z, PO Mode command:                    Fuzzy Entries.       (line  30)


File: gettext.info,  Node: Autoconf Macro Index,  Next: Index,  Prev: PO Mode Index,  Up: Top

Autoconf Macro Index
********************

[index]
* Menu:

* AM_GNU_GETTEXT:                        AM_GNU_GETTEXT.        (line 6)
* AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR:            AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR.
                                                                (line 6)
* AM_GNU_GETTEXT_NEED:                   AM_GNU_GETTEXT_NEED.   (line 6)
* AM_GNU_GETTEXT_VERSION:                AM_GNU_GETTEXT_VERSION.
                                                                (line 6)
* AM_ICONV:                              AM_ICONV.              (line 6)
* AM_PO_SUBDIRS:                         AM_PO_SUBDIRS.         (line 6)


File: gettext.info,  Node: Index,  Prev: Autoconf Macro Index,  Up: Top

General Index
*************

[index]
* Menu:

* _, a macro to mark strings for translation: Mark Keywords.  (line  45)
* _nl_msg_cat_cntr:                      gettext grok.        (line  62)
* ABOUT-NLS file:                        Matrix.              (line   6)
* acconfig.h file:                       acconfig.            (line   6)
* accumulating translations:             Creating Compendia.  (line  14)
* aclocal.m4 file:                       aclocal.             (line   6)
* adding keywords, xgettext:             xgettext Invocation. (line 117)
* ambiguities:                           Preparing Strings.   (line  41)
* apply a filter to translations:        msgfilter Invocation.
                                                              (line   8)
* apply command to all translations in a catalog: msgexec Invocation.
                                                              (line   8)
* Arabic digits:                         c-format.            (line  28)
* attribute manipulation:                msgattrib Invocation.
                                                              (line   8)
* attribute, fuzzy:                      Fuzzy Entries.       (line   6)
* attributes of a PO file entry:         Fuzzy Entries.       (line   6)
* attributes, manipulating:              Manipulating.        (line  56)
* autoconf macros for gettext:           autoconf macros.     (line   6)
* autopoint program, usage:              autopoint Invocation.
                                                              (line   6)
* auxiliary PO file:                     Auxiliary.           (line  13)
* available translations:                Matrix.              (line   6)
* awk:                                   gawk.                (line   6)
* awk-format flag:                       PO Files.            (line 149)
* backup old file, and msgmerge program: msgmerge Invocation. (line  65)
* bash:                                  bash.                (line   6)
* bibliography:                          References.          (line   6)
* big picture:                           Overview.            (line   6)
* bind_textdomain_codeset:               Charset conversion.  (line  28)
* Boost format strings:                  xgettext Invocation. (line 244)
* boost-format flag:                     PO Files.            (line 185)
* bug report address:                    Introduction.        (line  24)
* C and C-like languages:                C.                   (line   6)
* C trigraphs:                           xgettext Invocation. (line 235)
* C#:                                    C#.                  (line   6)
* C# mode, and msgfmt program:           msgfmt Invocation.   (line  36)
* C# mode, and msgunfmt program:         msgunfmt Invocation. (line  19)
* C# resources mode, and msgfmt program: msgfmt Invocation.   (line  40)
* C# resources mode, and msgunfmt program: msgunfmt Invocation.
                                                              (line  23)
* C#, string concatenation:              Preparing Strings.   (line 168)
* c-format flag:                         PO Files.            (line  90)
* c-format, and xgettext:                c-format Flag.       (line  48)
* catalog encoding and msgexec output:   msgexec Invocation.  (line  25)
* catclose, a catgets function:          Interface to catgets.
                                                              (line  44)
* catgets, a catgets function:           Interface to catgets.
                                                              (line  25)
* catgets, X/Open specification:         catgets.             (line   6)
* catopen, a catgets function:           Interface to catgets.
                                                              (line  13)
* character encoding:                    Aspects.             (line  67)
* charset conversion at runtime:         Charset conversion.  (line   6)
* charset of PO files:                   Header Entry.        (line  65)
* check format strings:                  msgfmt Invocation.   (line 150)
* checking of translations:              Manipulating.        (line  41)
* clisp:                                 Common Lisp.         (line   6)
* clisp C sources:                       clisp C.             (line   6)
* codeset:                               Aspects.             (line  67)
* comments in PO files:                  PO Files.            (line 284)
* comments, automatic:                   PO Files.            (line  36)
* comments, extracted:                   PO Files.            (line  36)
* comments, translator:                  PO Files.            (line  36)
* Common Lisp:                           Common Lisp.         (line   6)
* compare PO files:                      msgcmp Invocation.   (line   8)
* comparison of interfaces:              Comparison.          (line   6)
* compatibility with X/Open msgfmt:      msgfmt Invocation.   (line 183)
* compendium:                            Compendium.          (line   6)
* compendium, creating:                  Creating Compendia.  (line   6)
* concatenate PO files:                  msgcat Invocation.   (line   8)
* concatenating PO files into a compendium: Creating Compendia.
                                                              (line  14)
* concatenation of strings:              Preparing Strings.   (line 117)
* config.h.in file:                      config.h.in.         (line   6)
* context:                               Contexts.            (line   6)
* context, argument specification in xgettext: xgettext Invocation.
                                                              (line 117)
* context, in MO files:                  MO Files.            (line  63)
* context, in PO files:                  PO Files.            (line 189)
* control characters:                    Preparing Strings.   (line 190)
* convert binary message catalog into PO file: msgunfmt Invocation.
                                                              (line   8)
* convert translations to a different encoding: msgconv Invocation.
                                                              (line   8)
* converting a package to use gettext:   Prerequisites.       (line   6)
* country codes:                         Country Codes.       (line   6)
* create new PO file:                    msginit Invocation.  (line   8)
* creating a new PO file:                Creating.            (line   6)
* creating compendia:                    Creating Compendia.  (line   6)
* csharp-format flag:                    PO Files.            (line 145)
* currency symbols:                      Aspects.             (line  79)
* date format:                           Aspects.             (line  84)
* dcngettext:                            Plural forms.        (line 128)
* dcpgettext:                            Contexts.            (line  56)
* dcpgettext_expr:                       Contexts.            (line 112)
* debugging messages marked as format strings: xgettext Invocation.
                                                              (line 248)
* dialect:                               Manipulating.        (line  28)
* disabling NLS:                         lib/gettext.h.       (line   6)
* distribution tarball:                  Release Management.  (line   6)
* dngettext:                             Plural forms.        (line 120)
* dollar substitution:                   envsubst Invocation. (line   8)
* domain ambiguities:                    Ambiguities.         (line   6)
* dpgettext:                             Contexts.            (line  56)
* dpgettext_expr:                        Contexts.            (line 112)
* duplicate elimination:                 Manipulating.        (line  45)
* duplicate removal:                     msguniq Invocation.  (line   8)
* editing comments in PO files:          Modifying Comments.  (line   6)
* Editing PO Files:                      Editing.             (line   6)
* editing translations:                  Modifying Translations.
                                                              (line   6)
* elisp-format flag:                     PO Files.            (line 125)
* Emacs Lisp:                            Emacs Lisp.          (line   6)
* Emacs PO Mode:                         PO Mode.             (line   6)
* encoding:                              Aspects.             (line  67)
* encoding conversion:                   Manipulating.        (line  17)
* encoding conversion at runtime:        Charset conversion.  (line   6)
* encoding for your language:            Header Entry.        (line  94)
* encoding list:                         Header Entry.        (line  78)
* encoding of PO files:                  Header Entry.        (line  65)
* environment variables:                 envsubst Invocation. (line   8)
* envsubst program, usage:               envsubst Invocation. (line   6)
* eval_gettext function, usage:          eval_gettext Invocation.
                                                              (line   6)
* eval_ngettext function, usage:         eval_ngettext Invocation.
                                                              (line   6)
* evolution of packages:                 Overview.            (line 127)
* extracting parts of a PO file into a compendium: Creating Compendia.
                                                              (line  65)
* FDL, GNU Free Documentation License:   GNU FDL.             (line   6)
* file format, .mo:                      MO Files.            (line   6)
* file format, .po:                      PO Files.            (line   6)
* files, .po and .mo:                    Files.               (line   6)
* files, .pot:                           Overview.            (line  67)
* filter messages according to attributes: msgattrib Invocation.
                                                              (line   8)
* find common messages:                  msgcomm Invocation.  (line   8)
* force use of fuzzy entries:            msgfmt Invocation.   (line 199)
* format strings:                        c-format Flag.       (line   6)
* Free Pascal:                           Pascal.              (line   6)
* function attribute, __format__:        xgettext Invocation. (line 199)
* function attribute, __format_arg__:    xgettext Invocation. (line 213)
* fuzzy entries:                         Fuzzy Entries.       (line   6)
* fuzzy flag:                            PO Files.            (line  80)
* gawk:                                  gawk.                (line   6)
* gcc-internal-format flag:              PO Files.            (line 177)
* GCC-source:                            GCC-source.          (line   6)
* generate binary message catalog from PO file: msgfmt Invocation.
                                                              (line   8)
* generate translation catalog in English: msgen Invocation.  (line   8)
* gettext files:                         Adjusting Files.     (line   6)
* gettext installation:                  Installation.        (line   6)
* gettext interface:                     Interface to gettext.
                                                              (line   6)
* gettext program, usage:                gettext Invocation.  (line   6)
* gettext vs catgets:                    Comparison.          (line   6)
* gettext, a programmer's view:          gettext.             (line   6)
* gettext.h file:                        lib/gettext.h.       (line   6)
* gettextize program, usage:             gettextize Invocation.
                                                              (line  34)
* GNOME PO file editor:                  Gtranslator.         (line   6)
* GPL, GNU General Public License:       GNU GPL.             (line   6)
* GUI programs:                          Contexts.            (line   6)
* guile:                                 Scheme.              (line   6)
* hash table, inside MO files:           MO Files.            (line  47)
* he, she, and they:                     Introduction.        (line  15)
* header entry of a PO file:             Header Entry.        (line   6)
* help option:                           Preparing Strings.   (line 109)
* history of GNU gettext:                History.             (line   6)
* i18n:                                  Concepts.            (line   6)
* importing PO files:                    Normalizing.         (line  55)
* include file libintl.h <1>:            lib/gettext.h.       (line  29)
* include file libintl.h <2>:            Comparison.          (line  33)
* include file libintl.h <3>:            Importing.           (line  11)
* include file libintl.h:                Overview.            (line  57)
* initialization:                        Triggering.          (line   6)
* initialize new PO file:                msginit Invocation.  (line   8)
* initialize translations from a compendium: Using Compendia. (line  12)
* installing gettext:                    Installation.        (line   6)
* interface to catgets:                  Interface to catgets.
                                                              (line   6)
* internationalization:                  Concepts.            (line  16)
* inttypes.h:                            Preparing Strings.   (line 133)
* ISO 3166:                              Country Codes.       (line   6)
* ISO 639:                               Language Codes.      (line   6)
* Java:                                  Java.                (line   6)
* Java mode, and msgfmt program:         msgfmt Invocation.   (line  30)
* Java mode, and msgunfmt program:       msgunfmt Invocation. (line  16)
* Java, string concatenation:            Preparing Strings.   (line 168)
* java-format flag:                      PO Files.            (line 141)
* KDE PO file editor:                    KBabel.              (line   6)
* keyboard accelerator checking:         msgfmt Invocation.   (line 187)
* l10n:                                  Concepts.            (line   6)
* language codes:                        Language Codes.      (line   6)
* language selection:                    End Users.           (line   6)
* language selection at runtime:         gettext grok.        (line  14)
* large package:                         Ambiguities.         (line   6)
* LGPL, GNU Lesser General Public License: GNU LGPL.          (line   6)
* libiconv library:                      AM_ICONV.            (line  21)
* libintl for C#:                        C#.                  (line 161)
* libintl for Java:                      Java.                (line 104)
* libintl library:                       AM_GNU_GETTEXT.      (line  53)
* librep Lisp:                           librep.              (line   6)
* librep-format flag:                    PO Files.            (line 129)
* License, GNU FDL:                      GNU FDL.             (line   6)
* License, GNU GPL:                      GNU GPL.             (line   6)
* License, GNU LGPL:                     GNU LGPL.            (line   6)
* Licenses:                              Licenses.            (line   6)
* LINGUAS file:                          po/LINGUAS.          (line   6)
* link with libintl:                     Overview.            (line  62)
* Linux <1>:                             Header Entry.        (line  91)
* Linux <2>:                             Overview.            (line  62)
* Linux:                                 Aspects.             (line 114)
* Lisp:                                  Common Lisp.         (line   6)
* lisp-format flag:                      PO Files.            (line 121)
* list of translation teams, where to find: Header Entry.     (line  58)
* locale facet, LC_ALL:                  Triggering.          (line  23)
* locale facet, LC_COLLATE:              Triggering.          (line  52)
* locale facet, LC_CTYPE <1>:            Triggering.          (line  23)
* locale facet, LC_CTYPE:                Aspects.             (line  67)
* locale facet, LC_MESSAGES <1>:         Triggering.          (line  52)
* locale facet, LC_MESSAGES:             Aspects.             (line 108)
* locale facet, LC_MONETARY <1>:         Triggering.          (line  52)
* locale facet, LC_MONETARY:             Aspects.             (line  79)
* locale facet, LC_NUMERIC <1>:          Triggering.          (line  52)
* locale facet, LC_NUMERIC:              Aspects.             (line  94)
* locale facet, LC_RESPONSES:            Triggering.          (line  52)
* locale facet, LC_TIME <1>:             Triggering.          (line  52)
* locale facet, LC_TIME:                 Aspects.             (line  84)
* locale facets:                         Aspects.             (line  61)
* locale program:                        Header Entry.        (line  71)
* localization:                          Concepts.            (line  26)
* lookup message translation <1>:        eval_gettext Invocation.
                                                              (line   8)
* lookup message translation:            gettext Invocation.  (line   9)
* lookup plural message translation <1>: eval_ngettext Invocation.
                                                              (line   8)
* lookup plural message translation:     ngettext Invocation. (line   8)
* magic signature of MO files:           MO Files.            (line   9)
* Makefile.in.in extensions:             po/Rules-*.          (line   6)
* Makevars file:                         po/Makevars.         (line   6)
* manipulating PO files:                 Manipulating.        (line   6)
* marking Perl sources:                  Perl.                (line  93)
* marking string initializers:           Special cases.       (line   6)
* marking strings that require translation: Mark Keywords.    (line   6)
* marking strings, preparations:         Preparing Strings.   (line   6)
* marking translatable strings:          Overview.            (line  34)
* markup:                                Preparing Strings.   (line 190)
* menu entries:                          Contexts.            (line   6)
* menu, keyboard accelerator support:    msgfmt Invocation.   (line 187)
* merge PO files:                        msgcat Invocation.   (line   8)
* merging two PO files:                  Manipulating.        (line  10)
* message catalog files location:        Locating Catalogs.   (line   6)
* messages:                              Aspects.             (line 108)
* migration from earlier versions of gettext: Prerequisites.  (line   6)
* mkinstalldirs file:                    mkinstalldirs.       (line   6)
* mnemonics of menu entries:             msgfmt Invocation.   (line 187)
* MO file's format:                      MO Files.            (line   6)
* modify message attributes:             msgattrib Invocation.
                                                              (line  62)
* msgattrib program, usage:              msgattrib Invocation.
                                                              (line   6)
* msgcat program, usage:                 msgcat Invocation.   (line   6)
* msgcmp program, usage:                 msgcmp Invocation.   (line   6)
* msgcomm program, usage:                msgcomm Invocation.  (line   6)
* msgconv program, usage:                msgconv Invocation.  (line   6)
* msgctxt:                               PO Files.            (line 189)
* msgen program, usage:                  msgen Invocation.    (line   6)
* msgexec program, usage:                msgexec Invocation.  (line   6)
* msgfilter filter and catalog encoding: msgfilter Invocation.
                                                              (line  46)
* msgfilter program, usage:              msgfilter Invocation.
                                                              (line   6)
* msgfmt program, usage:                 msgfmt Invocation.   (line   6)
* msggrep program, usage:                msggrep Invocation.  (line   6)
* msgid:                                 PO Files.            (line  56)
* msgid_plural:                          PO Files.            (line 209)
* msginit program, usage:                msginit Invocation.  (line   6)
* msgmerge program, usage:               msgmerge Invocation. (line   6)
* msgstr:                                PO Files.            (line  56)
* msgunfmt program, usage:               msgunfmt Invocation. (line   6)
* msguniq program, usage:                msguniq Invocation.  (line   6)
* multi-line strings:                    Normalizing.         (line  65)
* N_, a convenience macro:               Comparison.          (line  41)
* Native Language Support:               Concepts.            (line  51)
* Natural Language Support:              Concepts.            (line  51)
* newlines in PO files:                  PO Files.            (line 279)
* ngettext:                              Plural forms.        (line  84)
* ngettext program, usage:               ngettext Invocation. (line   6)
* NLS:                                   Concepts.            (line  51)
* no-awk-format flag:                    PO Files.            (line 150)
* no-boost-format flag:                  PO Files.            (line 186)
* no-c-format flag:                      PO Files.            (line  91)
* no-c-format, and xgettext:             c-format Flag.       (line  48)
* no-csharp-format flag:                 PO Files.            (line 146)
* no-elisp-format flag:                  PO Files.            (line 126)
* no-gcc-internal-format flag:           PO Files.            (line 178)
* no-java-format flag:                   PO Files.            (line 142)
* no-librep-format flag:                 PO Files.            (line 130)
* no-lisp-format flag:                   PO Files.            (line 122)
* no-objc-format flag:                   PO Files.            (line 110)
* no-object-pascal-format flag:          PO Files.            (line 154)
* no-perl-brace-format flag:             PO Files.            (line 170)
* no-perl-format flag:                   PO Files.            (line 166)
* no-php-format flag:                    PO Files.            (line 174)
* no-python-format flag:                 PO Files.            (line 118)
* no-qt-format flag:                     PO Files.            (line 182)
* no-scheme-format flag:                 PO Files.            (line 134)
* no-sh-format flag:                     PO Files.            (line 114)
* no-smalltalk-format flag:              PO Files.            (line 138)
* no-tcl-format flag:                    PO Files.            (line 162)
* no-ycp-format flag:                    PO Files.            (line 158)
* nplurals, in a PO file header:         Plural forms.        (line 145)
* number format:                         Aspects.             (line  94)
* objc-format flag:                      PO Files.            (line 109)
* Object Pascal:                         Pascal.              (line   6)
* object-pascal-format flag:             PO Files.            (line 153)
* obsolete entries:                      Obsolete Entries.    (line   6)
* optimization of gettext functions:     Optimized gettext.   (line   6)
* orthography:                           Manipulating.        (line  28)
* outdigits:                             c-format.            (line  28)
* output to stdout, xgettext:            xgettext Invocation. (line  48)
* overview of gettext:                   Overview.            (line   6)
* package and version declaration in configure.in: configure.in.
                                                              (line   9)
* package build and installation options: Installers.         (line   6)
* package distributor's view of gettext: Installers.          (line   6)
* package installer's view of gettext:   Installers.          (line   6)
* package maintainer's view of gettext:  Maintainers.         (line   6)
* paragraphs:                            Preparing Strings.   (line 101)
* Pascal:                                Pascal.              (line   6)
* Perl:                                  Perl.                (line   6)
* Perl default keywords:                 Default Keywords.    (line   6)
* Perl invalid string interpolation:     Interpolation I.     (line   6)
* Perl long lines:                       Long Lines.          (line   6)
* Perl parentheses:                      Parentheses.         (line   6)
* Perl pitfalls:                         Perl Pitfalls.       (line   6)
* Perl quote-like expressions:           Quote-like Expressions.
                                                              (line   6)
* Perl special keywords for hash-lookups: Special Keywords.   (line   6)
* Perl valid string interpolation:       Interpolation II.    (line   6)
* perl-brace-format flag:                PO Files.            (line 169)
* perl-format flag:                      PO Files.            (line 165)
* pgettext:                              Contexts.            (line  33)
* pgettext_expr:                         Contexts.            (line 112)
* PHP:                                   PHP.                 (line   6)
* php-format flag:                       PO Files.            (line 173)
* Pike:                                  Pike.                (line   6)
* plural form formulas:                  Plural forms.        (line 165)
* plural forms:                          Plural forms.        (line   6)
* plural forms, in MO files:             MO Files.            (line  66)
* plural forms, in PO files:             PO Files.            (line 209)
* plural, in a PO file header:           Plural forms.        (line 145)
* PO files' format:                      PO Files.            (line   6)
* PO mode (Emacs) commands:              Main PO Commands.    (line   6)
* PO template file:                      Template.            (line   6)
* po_file_domains:                       libgettextpo.        (line  41)
* po_file_free:                          libgettextpo.        (line  36)
* po_file_read:                          libgettextpo.        (line  30)
* po_message_iterator:                   libgettextpo.        (line  50)
* po_message_iterator_free:              libgettextpo.        (line  57)
* po_message_msgid:                      libgettextpo.        (line  70)
* po_message_msgid_plural:               libgettextpo.        (line  75)
* po_message_msgstr:                     libgettextpo.        (line  80)
* po_message_msgstr_plural:              libgettextpo.        (line  86)
* po_next_message:                       libgettextpo.        (line  62)
* portability problems with sed:         msgfilter Invocation.
                                                              (line  57)
* POTFILES.in file:                      po/POTFILES.in.      (line   6)
* preparing programs for translation:    Sources.             (line   6)
* preparing shell scripts for translation: Preparing Shell Scripts.
                                                              (line   6)
* problems with catgets interface:       Problems with catgets.
                                                              (line   6)
* programming languages:                 Language Implementors.
                                                              (line   6)
* Python:                                Python.              (line   6)
* python-format flag:                    PO Files.            (line 117)
* Qt format strings:                     xgettext Invocation. (line 240)
* Qt mode, and msgfmt program:           msgfmt Invocation.   (line  46)
* qt-format flag:                        PO Files.            (line 181)
* quotation marks <1>:                   po/Rules-*.          (line  11)
* quotation marks:                       Header Entry.        (line 145)
* quote characters, use in PO files:     Header Entry.        (line 145)
* recode-sr-latin program:               msgfilter Invocation.
                                                              (line  85)
* related reading:                       References.          (line   6)
* release:                               Release Management.  (line   6)
* RST:                                   RST.                 (line   6)
* Scheme:                                Scheme.              (line   6)
* scheme-format flag:                    PO Files.            (line 133)
* scripting languages:                   Language Implementors.
                                                              (line   6)
* search messages in a catalog:          msggrep Invocation.  (line   8)
* selecting message language:            End Users.           (line   6)
* sentences:                             Preparing Strings.   (line  44)
* setting up gettext at build time:      Installers.          (line   6)
* setting up gettext at run time:        End Users.           (line   6)
* several domains:                       Ambiguities.         (line   6)
* sex:                                   Introduction.        (line  15)
* sh-format flag:                        PO Files.            (line 113)
* she, he, and they:                     Introduction.        (line  15)
* shell format string:                   envsubst Invocation. (line   8)
* shell scripts:                         sh.                  (line   6)
* Smalltalk:                             Smalltalk.           (line   6)
* smalltalk-format flag:                 PO Files.            (line 137)
* sorting msgcat output:                 msgcat Invocation.   (line 137)
* sorting msgmerge output:               msgmerge Invocation. (line 171)
* sorting msgunfmt output:               msgunfmt Invocation. (line 144)
* sorting output of xgettext:            xgettext Invocation. (line 307)
* specifying plural form in a PO file:   Plural forms.        (line 145)
* standard output, and msgcat:           msgcat Invocation.   (line  47)
* standard output, and msgmerge program: msgmerge Invocation. (line  56)
* string concatenation:                  Preparing Strings.   (line 117)
* string normalization in entries:       Normalizing.         (line   6)
* style:                                 Preparing Strings.   (line  24)
* supported languages, xgettext:         xgettext Invocation. (line  56)
* Tcl:                                   Tcl.                 (line   6)
* Tcl mode, and msgfmt program:          msgfmt Invocation.   (line  43)
* Tcl mode, and msgunfmt program:        msgunfmt Invocation. (line  26)
* tcl-format flag:                       PO Files.            (line 161)
* template PO file:                      Overview.            (line  67)
* testing .po files for equivalence:     xgettext Invocation. (line 317)
* Tk's scripting language:               Tcl.                 (line   6)
* translated entries:                    Translated Entries.  (line   6)
* translating menu entries:              Contexts.            (line   6)
* translation aspects:                   Aspects.             (line   6)
* Translation Matrix:                    Matrix.              (line   6)
* Translation Project:                   Why.                 (line  17)
* turning off NLS support:               lib/gettext.h.       (line   6)
* tutorial of gettext usage:             Overview.            (line   6)
* unify duplicate translations:          msguniq Invocation.  (line   8)
* untranslated entries:                  Untranslated Entries.
                                                              (line   6)
* update translations from a compendium: Using Compendia.     (line  20)
* upgrading to new versions of gettext:  Prerequisites.       (line   6)
* version control for backup files, msgmerge: msgmerge Invocation.
                                                              (line  71)
* wxWidgets library:                     wxWidgets.           (line   6)
* xargs, and output from msgexec:        msgexec Invocation.  (line  14)
* xgettext program, usage:               xgettext Invocation. (line   6)
* xmodmap program, and typing quotation marks: Header Entry.  (line 157)
* YaST2 scripting language:              YCP.                 (line   6)
* YCP:                                   YCP.                 (line   6)
* ycp-format flag:                       PO Files.            (line 157)



Tag Table:
Node: Top2955
Node: Introduction16247
Node: Why17867
Ref: Why-Footnote-121077
Node: Concepts21233
Node: Aspects24651
Node: Files30509
Node: Overview32415
Node: Users42333
Node: Matrix43765
Node: End Users44973
Node: PO Files45622
Ref: PO Files-Footnote-156970
Node: Sources57097
Node: Importing58250
Node: Triggering58930
Node: Preparing Strings61967
Node: Mark Keywords71007
Node: Marking75317
Node: c-format Flag83044
Node: Special cases86960
Node: Names89686
Node: Libraries93284
Node: Template96316
Node: xgettext Invocation97037
Node: Creating111353
Node: msginit Invocation112235
Node: Header Entry114861
Node: Updating121867
Node: msgmerge Invocation122082
Node: Editing127234
Node: KBabel127532
Node: Gtranslator127670
Node: PO Mode127812
Node: Installation129504
Node: Main PO Commands131465
Node: Entry Positioning136550
Node: Normalizing142016
Node: Translated Entries146507
Node: Fuzzy Entries147862
Node: Untranslated Entries151039
Node: Obsolete Entries152968
Node: Modifying Translations156190
Node: Modifying Comments164156
Node: Subedit168580
Node: C Sources Context172473
Node: Auxiliary177594
Node: Compendium180826
Node: Creating Compendia181446
Node: Using Compendia183931
Node: Manipulating184864
Node: msgcat Invocation188626
Node: msgconv Invocation192876
Node: msggrep Invocation196055
Node: msgfilter Invocation201236
Node: msguniq Invocation206860
Node: msgcomm Invocation210749
Node: msgcmp Invocation214794
Node: msgattrib Invocation216806
Node: msgen Invocation221488
Node: msgexec Invocation224823
Node: libgettextpo227404
Node: Binaries232526
Node: msgfmt Invocation232870
Node: msgunfmt Invocation239875
Node: MO Files244037
Node: Programmers252278
Node: catgets253457
Node: Interface to catgets254868
Node: Problems with catgets256874
Node: gettext257786
Node: Interface to gettext259286
Node: Ambiguities261643
Node: Locating Catalogs264347
Ref: Locating Catalogs-Footnote-1265505
Ref: Locating Catalogs-Footnote-2265730
Node: Charset conversion265879
Node: Contexts268330
Node: Plural forms273830
Ref: Plural forms-Footnote-1288026
Node: Optimized gettext288148
Node: Comparison289484
Node: Using libintl.a293751
Node: gettext grok294191
Node: Temp Programmers296820
Node: Temp Implementations297345
Node: Temp catgets298722
Node: Temp WSI300420
Node: Temp Notes302419
Node: Translators302919
Node: Trans Intro 0303382
Node: Trans Intro 1306116
Node: Discussions308065
Node: Organization311720
Node: Central Coordination313786
Node: National Teams314925
Node: Sub-Cultures317449
Node: Organizational Ideas318383
Node: Mailing Lists319401
Node: Information Flow321215
Node: Prioritizing messages323463
Node: Maintainers327759
Node: Flat and Non-Flat329712
Node: Prerequisites331202
Node: gettextize Invocation335349
Node: Adjusting Files342313
Node: po/POTFILES.in344099
Node: po/LINGUAS345345
Node: po/Makevars347034
Node: po/Rules-*347782
Node: configure.in349250
Node: config.guess352269
Node: mkinstalldirs353622
Node: aclocal354024
Node: acconfig356021
Node: config.h.in356518
Node: Makefile357983
Node: src/Makefile360577
Node: lib/gettext.h364964
Node: autoconf macros367209
Node: AM_GNU_GETTEXT367986
Node: AM_GNU_GETTEXT_VERSION371948
Node: AM_GNU_GETTEXT_NEED372400
Node: AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR373290
Node: AM_PO_SUBDIRS373942
Node: AM_ICONV374724
Node: CVS Issues376931
Node: Distributed CVS377519
Node: Files under CVS379444
Node: autopoint Invocation382717
Node: Release Management384561
Node: Installers385071
Node: Programming Languages386295
Node: Language Implementors387118
Node: Programmers for other Languages391932
Node: Translators for other Languages392513
Node: c-format394039
Node: objc-format395752
Node: sh-format396104
Node: python-format396906
Node: lisp-format397344
Node: elisp-format397670
Node: librep-format398160
Node: scheme-format398560
Node: smalltalk-format398836
Node: java-format399336
Node: csharp-format399784
Node: awk-format400159
Node: object-pascal-format400484
Node: ycp-format400713
Node: tcl-format401112
Node: perl-format401407
Node: php-format402152
Node: gcc-internal-format402517
Node: qt-format403559
Node: boost-format403993
Node: Maintainers for other Languages404537
Node: List of Programming Languages405772
Node: C407055
Node: sh408355
Node: Preparing Shell Scripts409629
Node: gettext.sh413018
Node: gettext Invocation413565
Node: ngettext Invocation415320
Node: envsubst Invocation416908
Node: eval_gettext Invocation418329
Node: eval_ngettext Invocation418790
Node: bash419304
Node: Python421280
Node: Common Lisp422430
Node: clisp C423230
Node: Emacs Lisp423945
Node: librep424671
Node: Scheme425406
Node: Smalltalk426190
Node: Java427224
Node: C#432932
Node: gawk441349
Node: Pascal442261
Node: wxWidgets443569
Node: YCP444476
Node: Tcl445215
Node: Perl446625
Node: General Problems449633
Node: Default Keywords453291
Node: Special Keywords454243
Node: Quote-like Expressions455756
Node: Interpolation I458031
Node: Interpolation II461821
Node: Parentheses464186
Node: Long Lines465704
Node: Perl Pitfalls467549
Node: PHP471791
Node: Pike472722
Node: GCC-source473383
Node: List of Data Formats474130
Node: POT474596
Node: RST474854
Node: Glade475080
Node: Conclusion475440
Node: History475943
Node: References480209
Node: Language Codes481853
Node: Usual Language Codes482365
Node: Rare Language Codes486736
Node: Country Codes488393
Node: Licenses494279
Node: GNU GPL496121
Node: GNU LGPL515298
Node: GNU FDL543431
Node: Program Index565817
Node: Option Index567703
Node: Variable Index613933
Node: PO Mode Index615471
Node: Autoconf Macro Index629307
Node: Index630041

End Tag Table