# Polish translation for texinfo.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 4.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-05 12:24+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: info/echo-area.c:284 info/session.c:689
msgid "Move forward a character"
msgstr "Przesuniêcie do przodu o znak"
#: info/echo-area.c:296 info/session.c:705
msgid "Move backward a character"
msgstr "Przesuniêcie do ty³u o znak"
#: info/echo-area.c:308
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Przej¶cie na pocz±tek tej linii"
#: info/echo-area.c:313
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Przej¶cie na koniec tej linii"
#: info/echo-area.c:321 info/session.c:723
msgid "Move forward a word"
msgstr "Przesuniêcie do przodu o s³owo"
#: info/echo-area.c:361 info/session.c:772
msgid "Move backward a word"
msgstr "Przesuniêcie do ty³u o s³owo"
#: info/echo-area.c:401
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuniêcie znaku pod kursorem"
#: info/echo-area.c:431
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Usuniêcie znaku za kursorem"
#: info/echo-area.c:452
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Anulowanie lub rezygnacja z operacji"
#: info/echo-area.c:467
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Przyjêcie (lub wymuszenie dokoñczenia) tej linii"
#: info/echo-area.c:472
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Wstawienie nastêpnego znaku dos³ownie"
#: info/echo-area.c:480
msgid "Insert this character"
msgstr "Wstawienie tego znaku"
#: info/echo-area.c:498
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Wstawienie znaku TAB"
#: info/echo-area.c:505
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Przestawienie znaków w miejscu"
#: info/echo-area.c:556
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Wstawienie zawarto¶ci ostatniego wyciêcia"
#: info/echo-area.c:563
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Zakres wyciêcia jest pusty"
#: info/echo-area.c:576
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Wstawienie poprzedniego wyciêcia"
#: info/echo-area.c:609
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Wyciêcie na koniec linii"
#: info/echo-area.c:622
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Wyciêcie na pocz±tek linii"
#: info/echo-area.c:634
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Wyciêcie s³owa za kursorem"
#: info/echo-area.c:653
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Wyciêcie s³owa przed kursorem"
#: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924
msgid "No completions"
msgstr "Brak uzupe³nieñ"
#: info/echo-area.c:870
msgid "Not complete"
msgstr "Nie dokoñczono"
#: info/echo-area.c:911
msgid "List possible completions"
msgstr "Wypisanie mo¿liwych uzupe³nieñ"
#: info/echo-area.c:928
msgid "Sole completion"
msgstr "Jedyne uzupe³nienie"
#: info/echo-area.c:937
msgid "One completion:\n"
msgstr "Jedno uzupe³nienie:\n"
#: info/echo-area.c:938
#, c-format
msgid "%d completions:\n"
msgstr "%d uzupe³nieñ:\n"
#: info/echo-area.c:1085
msgid "Insert completion"
msgstr "Wstawienie uzupe³nienia"
#: info/echo-area.c:1220
msgid "Building completions..."
msgstr "Tworzenie uzupe³nieñ..."
#: info/echo-area.c:1340
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Przewijanie okna uzupe³nieñ"
#: info/footnotes.c:213
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Przypisy nie mog± byæ wy¶wietlone"
#: info/footnotes.c:239
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Pokazanie przypisów zwi±zanych z tym wêz³em w innym oknie"
#: info/footnotes.h:26
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Przypisy -----------"
#: info/indices.c:172
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Szukanie ³añcucha w indeksie tego pliku"
#: info/indices.c:199
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Szukanie wpisów w indeksie..."
#: info/indices.c:207
msgid "No indices found."
msgstr "Nie znaleziono indeksów."
#: info/indices.c:217
msgid "Index entry: "
msgstr "Wpis indeksu: "
#: info/indices.c:325
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Przej¶cie do nastêpnego pasuj±cego elementu z ostatniego `\\[index-search]'"
#: info/indices.c:335
msgid "No previous index search string."
msgstr "Brak poprzedniego ³añcucha szukanego w indeksie."
#: info/indices.c:342
msgid "No index entries."
msgstr "Brak wpisów w indeksie."
#: info/indices.c:375
#, c-format
msgid "No %sindex entries containing `%s'."
msgstr "Nie ma %swpisów w indeksie zawieraj±cych `%s'."
#: info/indices.c:376
msgid "more "
msgstr "wiêcej "
#: info/indices.c:386
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "NIE MO¯NA TEGO ZOBACZYÆ"
#: info/indices.c:422
#, c-format
msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"Znaleziono `%s' w %s. (`\\[next-index-match]' próbuje znale¼æ nastêpne.)"
#: info/indices.c:541
#, c-format
msgid "Scanning indices of `%s'..."
msgstr "Przeszukiwanie indeksów `%s'..."
#: info/indices.c:596
#, c-format
msgid "No available info files have `%s' in their indices."
msgstr "¯aden z dostêpnych plików info nie zawiera `%s' w swoich indeksach."
#: info/indices.c:622
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr "Szukanie ³añcucha w znanych indeksach plików info i zbudowanie menu"
#: info/indices.c:626
msgid "Index apropos: "
msgstr "Indeks dla ³añcucha: "
#: info/indices.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"* Menu: Wêz³y, których indeksy zawieraj± `%s':\n"
#: info/info.c:275 info/infokey.c:899
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Wiêcej informacji mo¿na uzyskaæ przez --help.\n"
#: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266
#: util/texindex.c:343
#, c-format
msgid ""
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji. Ten program mo¿na rozprowadzaæ\n"
"zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
"License).\n"
"Wiêcej informacji na ten temat mo¿na znale¼æ w plikach o nazwie COPYING.\n"
#: info/info.c:498
#, c-format
msgid "no index entries found for `%s'\n"
msgstr "nie znaleziono wpisów w indeksie dla `%s'\n"
#: info/info.c:590
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
msgstr " -b, --speech-friendly tryb przyjazny dla syntezatorów mowy.\n"
#: info/info.c:597
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
"manuals.\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
" -h, --help display this help and exit.\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
" -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
" --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
" -w, --where, --location print physical location of Info file.\n"
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
" --version display version information and exit.\n"
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" info show top-level dir menu\n"
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... [ELEMENT-MENU...]\n"
"\n"
"Przegl±danie dokumentacji w formacie Info.\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" --apropos=£AÑCUCH szukanie £AÑCUCHA we wszystkich indeksach\n"
" wszystkich podrêczników.\n"
" -d, --directory=KATALOG dodanie katalogu do INFOPATH.\n"
" --dribble=PLIK zapamiêtanie sekwencji klawiszy w PLIKU.\n"
" -f, --file=PLIK podanie pliku Info do odwiedzenia.\n"
" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie pracy.\n"
" --index-search=£AÑCUCH przej¶cie do wêz³a za £AÑCUCHEM w indeksie.\n"
" -n, --node=WÊZE£ podanie wêz³a w pierwszym odwiedzanym pliku.\n"
" -o, --output=PLIK zapis wybranych wêz³ów do PLIKU.\n"
" -R, --raw-escapes wypisywanie sekwencji ANSI (domy¶lne).\n"
" --no-raw-escapes wypisywanie sekwencji jako dos³ownego "
"tekstu.\n"
" --restore=PLIK czytanie pocz±tkowej sekwencji klawiszy z "
"PLIKU.\n"
" -O, --show-options, --usage przej¶cie do wêz³a z opcjami linii poleceñ.\n"
"%s --subnodes rekurencyjne wypisanie elementów menu.\n"
" -w, --where, --location wy¶wietlenie fizycznego po³o¿enia pliku "
"Info.\n"
" --vi-keys u¿ywanie klawiszy w stylu programów vi i "
"less.\n"
" --version wy¶wietlenie informacji o wersji i "
"zakoñczenie.\n"
"\n"
"Pierwszy argument nie bêd±cy opcj±, je¶li jest obecny, jest wpisem menu, od\n"
"którego program ma zacz±æ pracê;\n"
"jest poszukiwany we wszystkich plikach `dir' le¿±cych w INFOPATH.\n"
"Je¶li nie jest obecny, info ³±czy wszystkie pliki `dir' i pokazuje wynik.\n"
"Wszystkie pozosta³e argumenty s± traktowane jako nazwy elementów menu "
"wzglêdem\n"
"pocz±tkowo odwiedzonego wêz³a.\n"
"\n"
"Przyk³ady:\n"
" info pokazanie menu katalogów g³ównego poziomu\n"
" info emacs rozpoczêcie od wêz³a emacs z g³ównego katalogu\n"
" info emacs buffers rozpoczêcie od wêz³a buffers w podrêczniku "
"emacsa\n"
" info --show-options emacs rozpoczêcie od wêz³a z opisem linii poleceñ "
"emacsa\n"
" info -f ./foo.info pokazanie pliku ./foo.info, z pominiêciem "
"katalogu\n"
#: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465
#: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"\n"
"Raporty o b³êdach prosimy wysy³aæ poczt± elektroniczn± na adres\n"
"bug-texinfo@gnu.org, ogólne pytania i dyskusjê na help-texinfo@gnu.org.\n"
"Strona domowa texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#: info/info.c:669
#, c-format
msgid "Cannot find node `%s'."
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a `%s'."
#: info/info.c:670
#, c-format
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a `(%s)%s'."
#: info/info.c:671
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ okna!"
#: info/info.c:672
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Kropka nie wystêpuje w wê¼le z tego okna!"
#: info/info.c:673
msgid "Cannot delete the last window."
msgstr "Nie mo¿na usun±æ ostatniego okna."
#: info/info.c:674
msgid "No menu in this node."
msgstr "Brak menu w tym wê¼le."
#: info/info.c:675
msgid "No footnotes in this node."
msgstr "Brak przypisów w tym wê¼le."
#: info/info.c:676
msgid "No cross references in this node."
msgstr "Brak odsy³aczy w tym wê¼le."
#: info/info.c:677
#, c-format
msgid "No `%s' pointer for this node."
msgstr "Brak wska¼nika `%s' dla tego wêz³a."
#: info/info.c:678
#, c-format
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
msgstr "Nieznane polecenie Info `%c'; `?' przywo³uje pomoc."
#: info/info.c:679
#, c-format
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
msgstr "Typ terminala `%s' nie jest wystarczaj±cy do uruchomienia Info."
#: info/info.c:680
msgid "You are already at the last page of this node."
msgstr "To ju¿ jest ostatnia strona tego wêz³a."
#: info/info.c:681
msgid "You are already at the first page of this node."
msgstr "To ju¿ jest pierwsza strona tego wêz³a."
#: info/info.c:682
msgid "Only one window."
msgstr "Tylko jedno okno."
#: info/info.c:683
msgid "Resulting window would be too small."
msgstr "Wynikowe okno by³oby zbyt ma³e."
#: info/info.c:684
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
msgstr "Za ma³o miejsca na okno pomocy, proszê usun±æ okno."
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
msgid ""
"Basic Commands in Info Windows\n"
"******************************\n"
msgstr ""
"Podstawowe polecenia w oknach Info\n"
"**********************************\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Opuszczenie tej pomocy.\n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Opuszczenie ca³ego Info.\n"
#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Uruchomienie tutoriala Info.\n"
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
msgid ""
"Selecting other nodes:\n"
"----------------------\n"
msgstr ""
"Wybór innych wêz³ów:\n"
"--------------------\n"
#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Przej¶cie do wêz³a \"nastêpny\" tego wêz³a.\n"
#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Przej¶cie do wêz³a \"poprzedni\" tego wêz³a.\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Przej¶cie do wêz³a \"w górê\" tego wêz³a.\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid ""
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-item] Wybranie elementu menu zadanego nazw±.\n"
" Wybranie elementu menu powoduje wybranie innego wêz³a.\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid ""
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item] Przej¶cie za odsy³aczem. Odczytuje nazwê odsy³acza.\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Przej¶cie do ostatniego wêz³a widocznego w tym oknie.\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Przej¶cie do nastêpnego odno¶nika hipertekstowego "
"w tym wê¼le.\n"
#: info/infodoc.c:63
msgid ""
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
"node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-prev-xref] Przej¶cie do poprzedniego odno¶nika "
"hipertekstowego w tym wê¼le.\n"
#: info/infodoc.c:64
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Przej¶cie za odno¶nikiem hipertekstowym "
"pod kursorem.\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid ""
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
"node] (DIR)'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[dir-node] Przej¶cie do wêz³a `directory' (katalog). Równoznaczne `"
"\\[goto-node] (DIR)'.\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid ""
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[top-node] Przej¶cie do wêz³a Szczytowy. Równoznaczne `\\[goto-node] "
"Top'.\n"
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
msgid ""
"Moving within a node:\n"
"---------------------\n"
msgstr ""
"Poruszanie siê w ramach wêz³a:\n"
"------------------------------\n"
#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Przej¶cie na pocz±tek tego wêz³a.\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Przej¶cie na koniec tego wêz³a.\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Przewiniêcie do przodu o 1 liniê.\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Przewiniêcie do ty³u o 1 liniê.\n"
#: info/infodoc.c:74
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Przewiniêcie do przodu o stronê.\n"
#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Przewiniêcie do ty³u o stronê.\n"
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
msgid ""
"Other commands:\n"
"---------------\n"
msgstr ""
"Inne polecenia:\n"
"---------------\n"
#: info/infodoc.c:79
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-digit] Wybranie pierwszego ... dziewi±tego elementu z menu "
"wêz³a.\n"
#: info/infodoc.c:80
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item] Wybranie ostatniego elementu z menu wêz³a.\n"
#: info/infodoc.c:81
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
"this Info\n"
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Szukanie podanego ³añcucha we wpisach indeksu tego "
"pliku Info\n"
" i wybranie wêz³a wskazywanego przez pierwszy znaleziony wpis.\n"
#: info/infodoc.c:83
msgid ""
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
"\\%-10[goto-node] Przej¶cie do wêz³a zadanego nazw±.\n"
" Mo¿na do³±czyæ tak¿e nazwê pliku w postaci (PLIK)WÊZE£.\n"
#: info/infodoc.c:85
msgid ""
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search] Szukanie podanego ³añcucha w przód\n"
" i wybranie wêz³a, w którym znaleziono nastêpne wyst±pienie.\n"
#: info/infodoc.c:87
msgid ""
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
" and select the node in which the previous occurrence is "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search-backward] Szukanie podanego ³añcucha w ty³\n"
" i wybranie wêz³a, w którym znaleziono poprzednie wyst±pienie.\n"
#: info/infodoc.c:98
#, c-format
msgid " %-10s Quit this help.\n"
msgstr " %-10s Opuszczenie tej pomocy.\n"
#: info/infodoc.c:99
#, c-format
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
msgstr " %-10s Opuszczenie ca³ego Info.\n"
#: info/infodoc.c:100
#, c-format
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr " %-10s Uruchomienie tutoriala Info.\n"
#: info/infodoc.c:104
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Przej¶cie do wêz³a `nastêpny' tego wêz³a.\n"
#: info/infodoc.c:105
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Przej¶cie do wêz³a `poprzedni' tego wêz³a.\n"
#: info/infodoc.c:106
#, c-format
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
msgstr " %-10s Przej¶cie do wêz³a `w górê' tego wêz³a.\n"
#: info/infodoc.c:107
#, c-format
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
msgstr " %-10s Wybranie elementu menu zadanego nazw±.\n"
#: info/infodoc.c:108
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr " Wybranie elementu menu powoduje wybranie innego wêz³a.\n"
#: info/infodoc.c:109
#, c-format
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr " %-10s Przej¶cie za odsy³aczem. Odczytuje nazwê odsy³acza.\n"
#: info/infodoc.c:110
#, c-format
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr " %-10s Przej¶cie do ostatniego wêz³a widocznego w tym oknie.\n"
#: info/infodoc.c:111
#, c-format
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr ""
" %-10s Przej¶cie do nastêpnego odno¶nika hipertekstowego w tym wê¼le.\n"
#: info/infodoc.c:112
#, c-format
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr " %-10s Przej¶cie za odno¶nikiem hipertekstowym pod kursorem.\n"
#: info/infodoc.c:113
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
msgstr ""
" %-10s Przej¶cie do wêz³a `directory' (katalog). Równoznaczne `g (DIR)'.\n"
#: info/infodoc.c:114
#, c-format
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
msgstr " %-10s Przej¶cie do wêz³a Szczytowy. Równoznaczne `g Top'.\n"
#: info/infodoc.c:118
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
msgstr " %-10s Przewiniêcie do przodu o stronê.\n"
#: info/infodoc.c:119
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
msgstr " %-10s Przewiniêcie do ty³u o stronê.\n"
#: info/infodoc.c:120
#, c-format
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
msgstr " %-10s Przej¶cie na pocz±tek tego wêz³a.\n"
#: info/infodoc.c:121
#, c-format
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
msgstr " %-10s Przej¶cie na koniec tego wêz³a.\n"
#: info/infodoc.c:122
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Przewiniêcie do przodu o 1 liniê.\n"
#: info/infodoc.c:123
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Przewiniêcie do ty³u o 1 liniê.\n"
#: info/infodoc.c:127
#, c-format
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Wybranie pierwszego ... dziewi±tego elementu z menu wêz³a.\n"
#: info/infodoc.c:128
#, c-format
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Wybranie ostatniego elementu z menu wêz³a.\n"
#: info/infodoc.c:129
#, c-format
msgid ""
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
msgstr ""
" %-10s Szukanie podanego ³añcucha we wpisach indeksu tego pliku Info\n"
#: info/infodoc.c:130
msgid ""
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
" i wybranie wêz³a wskazywanego przez pierwszy znaleziony wpis.\n"
#: info/infodoc.c:131
#, c-format
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
msgstr " %-10s Przej¶cie do wêz³a zadanego nazw±.\n"
#: info/infodoc.c:132
msgid ""
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
" Mo¿na do³±czyæ tak¿e nazwê pliku w postaci (PLIK)WÊZE£.\n"
#: info/infodoc.c:133
#, c-format
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
msgstr " %-10s Szukanie podanego ³añcucha w przód\n"
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
msgid ""
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
" i wybranie wêz³a, w którym znaleziono nastêpne wyst±pienie.\n"
#: info/infodoc.c:135
#, c-format
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
msgstr " %-10s Szukanie podanego ³añcucha w ty³\n"
#: info/infodoc.c:316
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Aktualna ¶cie¿ka poszukiwania to:\n"
#: info/infodoc.c:320
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia dostêpne w oknach Info:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:324
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia dostêpne w obszarze echo:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:347
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nastêpuj±ce polecenia mo¿na wywo³aæ tylko przez %s:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:351
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nastêpuj±cych poleceñ nie mo¿na w ogóle wywo³aæ:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:375
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
msgstr "--- Wyj¶æ mo¿na u¿ywaj±c `\\[history-node]' lub `\\[kill-node]' ---\n"
#: info/infodoc.c:485
msgid "Display help message"
msgstr "Wy¶wietlenie pomocy"
#: info/infodoc.c:503
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "Odwiedzenie wêz³a Info `(info)Help'"
#: info/infodoc.c:641
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Wy¶wietlenie dokumentacji dla KLAWISZA"
#: info/infodoc.c:653
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Opis klawisza: %s"
#: info/infodoc.c:664
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s jest niezdefiniowany."
#: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s jest niezdefiniowany."
#: info/infodoc.c:730
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s jest zdefiniowany na %s."
#: info/infodoc.c:1153
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Pokazanie co nacisn±æ, aby wykonaæ zadane polecenie"
#: info/infodoc.c:1157
msgid "Where is command: "
msgstr "Polecenie do znalezienia: "
#: info/infodoc.c:1179
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "`%s' nie ma pod ¿adnym klawiszem"
#: info/infodoc.c:1186
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s mo¿na wywo³aæ tylko przez %s."
#: info/infodoc.c:1190
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s mo¿na wywo³aæ przez %s."
#: info/infodoc.c:1195
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "Nie ma funkcji o nazwie `%s'"
#: info/infokey.c:145
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji. Ten program mo¿na rozprowadzaæ\n"
"zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
"License).\n"
"Wiêcej informacji na ten temat mo¿na znale¼æ w plikach o nazwie COPYING.\n"
#: info/infokey.c:170
msgid "incorrect number of arguments"
msgstr "b³êdna liczba argumentów"
#: info/infokey.c:201
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'"
#: info/infokey.c:215
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s'"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s'"
#: info/infokey.c:226
#, c-format
msgid "error writing to `%s'"
msgstr "b³±d podczas zapisu do `%s'"
#: info/infokey.c:232
#, c-format
msgid "error closing output file `%s'"
msgstr "b³±d podczas zamykania pliku wyj¶ciowego `%s'"
#: info/infokey.c:450
msgid "key sequence too long"
msgstr "sekwencja klawiszy zbyt d³uga"
#: info/infokey.c:529
msgid "missing key sequence"
msgstr "brak sekwencji klawiszy"
#: info/infokey.c:610
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "znak NUL (\\000) nie jest dozwolony"
#: info/infokey.c:641
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "znak NUL (^%c) nie jest dozwolony"
#: info/infokey.c:665
msgid "missing action name"
msgstr "brakuj±ca nazwa akcji"
#: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
msgid "section too long"
msgstr "sekcja zbyt d³uga"
#: info/infokey.c:688
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "nieznana akcja `%s'"
#: info/infokey.c:698
msgid "action name too long"
msgstr "nazwa akcji zbyt d³uga"
#: info/infokey.c:712
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "nadmiarowe znaki po akcji `%s'"
#: info/infokey.c:723
msgid "missing variable name"
msgstr "brakuj±ca nazwa zmiennej"
#: info/infokey.c:733
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "brakuj±cy `=' bezpo¶rednio po nazwie zmiennej"
#: info/infokey.c:741
msgid "variable name too long"
msgstr "nazwa zmiennej zbyt d³uga"
#: info/infokey.c:765
msgid "value too long"
msgstr "warto¶æ zbyt d³uga"
#: info/infokey.c:890
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", linia %u: "
#: info/infokey.c:906
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
"\n"
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK-WEJ¦CIOWY]\n"
"\n"
"Kompilowanie pliku ¼ród³owego infokey do pliku infokey. Odczytywany jest\n"
"PLIK-WEJ¦CIOWY (domy¶lnie $HOME/.infokey), a skompilowany plik klawiszy\n"
"zapisywany jest (domy¶lnie) do $HOME/.info.\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" --output PLIK zapis do PLIKU zamiast do $HOME/.info\n"
" --help wy¶wietlenie tej pomocy i zakoñczenie.\n"
" --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie.\n"
#: info/infomap.c:1500
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
msgstr "Zignorowany b³êdny plik infokey `%s' - zbyt ma³y"
#: info/infomap.c:1503
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
msgstr "Zignorowany b³êdny plik infokey `%s' - zbyt du¿y"
#: info/infomap.c:1516
#, c-format
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
msgstr "B³±d podczas czytania pliku infokey `%s' - skrócony odczyt"
#: info/infomap.c:1535
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"B³êdny plik infokey `%s' (z³e liczby magiczne) - mo¿na go uaktualniæ infokey"
#: info/infomap.c:1544
#, c-format
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Plik infokey `%s' jest przestarza³y - mo¿na go uaktualniæ poleceniem infokey"
#: info/infomap.c:1560
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"B³êdny plik infokey `%s' (z³a d³ugo¶æ sekcji) - mo¿na go uaktualniæ infokey"
#: info/infomap.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"B³êdny plik infokey `%s' (z³y kod sekcji) - mo¿na go uaktualniæ przez infokey"
#: info/infomap.c:1716
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
msgstr "B³êdne dane w pliku infokey - czê¶æ przypisañ klawiszy zignorowana"
#: info/infomap.c:1766
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
msgstr "B³êdne dane w pliku infokey - czê¶æ ustawieñ zmiennych zignorowana"
#: info/m-x.c:69
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Odczytanie nazwy polecenia Info i opisanie go"
#: info/m-x.c:73
msgid "Describe command: "
msgstr "Opis polecenia: "
#: info/m-x.c:96
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Odczytanie nazwy polecenia w obszarze echo i wykonanie go"
#: info/m-x.c:140
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "Nie mo¿na tutaj wykonaæ polecenia `echo-area'."
#: info/m-x.c:154
#, c-format
msgid "Undefined command: %s"
msgstr "Niezdefiniowane polecenie: %s"
#: info/m-x.c:160
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Ustawienie wysoko¶ci wy¶wietlanego okna"
#: info/m-x.c:173
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Ustawienie wysoko¶ci ekranu na (%d): "
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
#, c-format
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Pliki ¼ród³owe przeszukane, aby ten plik zawiera³:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:550
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Nie mo¿na obrabiaæ pliku %s.\n"
#: info/nodemenu.c:31
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (Plik)Wêze³ Linie Rozmiar Zawiera plik\n"
" ----------- ----- ------- ------------"
#: info/nodemenu.c:202
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Oto jest menu ostatnio odwiedzonych wêz³ów.\n"
"Mo¿na wybraæ jeden z tego menu lub u¿yæ `\\[history-node]' w innym oknie.\n"
#: info/nodemenu.c:224
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Utworzenie okna zawieraj±cego menu wszystkich aktualnie odwiedzanych wêz³ów"
#: info/nodemenu.c:304
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Wybranie wêz³a, który by³ poprzednio odwiedzony w widocznym oknie"
#: info/nodemenu.c:317
msgid "Select visited node: "
msgstr "Wybranie widocznego wêz³a: "
#: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Odsy³acz znikn±³! (%s)."
#: info/session.c:162
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
"for menu item."
msgstr ""
"Witamy w Info w wersji %s. \\[get-help-window] pokazuje pomoc, \\[menu-item] "
"wybiera element menu."
#: info/session.c:620
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Przej¶cie w dó³ do nastêpnej linii"
#: info/session.c:635
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Przej¶cie w górê do poprzedniej linii"
#: info/session.c:650
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Przej¶cie na koniec linii"
#: info/session.c:670
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Przej¶cie na pocz±tek linii"
#: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424
msgid "Next"
msgstr "Nastêpny"
#: info/session.c:863
msgid "Following Next node..."
msgstr "Przej¶cie do wêz³a Nastêpny..."
#: info/session.c:881
msgid "Selecting first menu item..."
msgstr "Wybranie pierwszego elementu menu..."
#: info/session.c:893
msgid "Selecting Next node..."
msgstr "Wybranie wêz³a Nastêpny..."
#: info/session.c:964
#, c-format
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
msgstr "Przej¶cie W górê %d raz(y), potem Nastêpny."
#: info/session.c:988
msgid "No more nodes within this document."
msgstr "Nie ma wiêcej wêz³ów w tym dokumencie."
#: info/session.c:1011
msgid "No `Prev' for this node."
msgstr "Nie ma wêz³a `Poprzedni' dla tego wêz³a."
#: info/session.c:1014 info/session.c:1073
msgid "Moving Prev in this window."
msgstr "Przej¶cie do wêz³a Poprzedni w tym oknie."
#: info/session.c:1030
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
msgstr ""
"Nie ma wêz³ów `Poprzedni' ani `W górê' dla tego wêz³a w tym dokumencie."
#: info/session.c:1034
msgid "Moving Up in this window."
msgstr "Przej¶cie do wêz³a W górê w tym oknie."
#: info/session.c:1084
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
msgstr "Przej¶cie do ostatniego elementu menu wêz³a Poprzedni."
#: info/session.c:1095
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Przej¶cie do przodu lub w dó³ struktury wêz³a"
#: info/session.c:1111
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Przej¶cie do ty³u lub w górê struktury wêz³a"
#: info/session.c:1205
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie"
#: info/session.c:1213
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Przewijanie do przodu w tym oknie i ustawienie domy¶lnego rozmiaru okna"
#: info/session.c:1221
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie pozostaj±c wewn±trz wêz³a"
#: info/session.c:1229
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Przewijanie do przodu w tym oknie wewn. wêz³a i ust. domy¶lnego rozmiaru okna"
#: info/session.c:1237
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Przewijanie do ty³u w tym oknie"
#: info/session.c:1245
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Przewijanie do ty³u w tym oknie i ustawienie domy¶lnego rozmiaru okna"
#: info/session.c:1254
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Przewijanie do ty³u w tym oknie pozostaj±c wewn±trz wêz³a"
#: info/session.c:1262
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Przewijanie do ty³u w tym oknie wewn. wêz³a i ust. domy¶lnego rozmiaru okna"
#: info/session.c:1270
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Przej¶cie na pocz±tek tego wêz³a"
#: info/session.c:1277
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Przej¶cie na koniec tego wêz³a"
#: info/session.c:1284
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Przewijanie w dó³ po linii"
#: info/session.c:1301
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Przewijanie w górê po linii"
#: info/session.c:1319
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Przewijanie w dó³ po po³owie rozmiaru ekranu"
#: info/session.c:1345
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Przewijanie w górê po po³owie rozmiaru ekranu"
#: info/session.c:1374
msgid "Select the next window"
msgstr "Wybranie nastêpnego okna"
#: info/session.c:1413
msgid "Select the previous window"
msgstr "Wybranie poprzedniego okna"
#: info/session.c:1464
msgid "Split the current window"
msgstr "Podzielenie aktualnego okna"
#: info/session.c:1545
msgid "Delete the current window"
msgstr "Usuniêcie aktualnego okna"
#: info/session.c:1553
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ sta³ego okna"
#: info/session.c:1585
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Usuniêcie wszystkich innych okien"
#: info/session.c:1631
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Przewijanie innego okna"
#: info/session.c:1652
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Przewijanie innego okna do ty³u"
#: info/session.c:1658
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Powiêkszenie (lub zmniejszenie) tego okna"
#: info/session.c:1669
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Podzielenie dostêpnego miejsca na ekranie miêdzy widoczne okna"
#: info/session.c:1676
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Zmiana stanu zawijania linii w aktualnym oknie"
#: info/session.c:1848
msgid "Select the Next node"
msgstr "Wybranie wêz³a Nastêpny"
#: info/session.c:1856
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Wybranie wêz³a Poprzedni"
#: info/session.c:1864
msgid "Select the Up node"
msgstr "Wybranie wêz³a W górê"
#: info/session.c:1871
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Wybranie ostatniego wêz³a w tym pliku"
#: info/session.c:1898 info/session.c:1931
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "To okno nie ma dodatkowych wêz³ów"
#: info/session.c:1904
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Wybranie pierwszego wêz³a w tym pliku"
#: info/session.c:1938
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Wybranie ostatniego elementu w menu tego wêz³a"
#: info/session.c:1944
msgid "Select this menu item"
msgstr "Wybranie tego elementu menu"
#: info/session.c:1977
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "Nie ma %d elementów w tym menu."
#: info/session.c:2171 info/session.c:2172
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Element menu (%s): "
#: info/session.c:2175
msgid "Menu item: "
msgstr "Element menu: "
#: info/session.c:2182 info/session.c:2183
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Przej¶cie za odno¶nikiem (%s): "
#: info/session.c:2186
msgid "Follow xref: "
msgstr "Przej¶cie za odno¶nikiem: "
#: info/session.c:2315
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Odczytanie elementu menu i wybranie jego wêz³a"
#: info/session.c:2323
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Odczytanie przypisu lub odsy³acza i wybranie jego wêz³a"
#: info/session.c:2329
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Przej¶cie na pocz±tek menu tego wêz³a"
#: info/session.c:2353
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Odwiedzenie jednocze¶nie jak najwiêkszej liczby elementów menu"
#: info/session.c:2381
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Odczytanie nazwy wêz³a i wybranie go"
#: info/session.c:2436 info/session.c:2441
msgid "Goto node: "
msgstr "Przej¶cie do wêz³a: "
#: info/session.c:2505
#, c-format
msgid "No menu in node `%s'."
msgstr "Brak menu w wê¼le `%s'."
#: info/session.c:2551
#, c-format
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
msgstr "Brak elementu menu `%s' w wê¼le `%s'."
#: info/session.c:2581
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a wskazywanego przez `%s' w `%s'."
#: info/session.c:2631
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Odczytanie listy menu pocz±wszy od katalogu i pod±¿anie za ni±"
#: info/session.c:2633
msgid "Follow menus: "
msgstr "Pod±¿anie za menu: "
#: info/session.c:2826
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Szukanie wêz³a opisuj±cego wywo³anie programu"
#: info/session.c:2828
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Szukanie wêz³a Invocation dla [%s]: "
#: info/session.c:2866
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Odczytanie odno¶nika do strony podrêcznika i wybranie go"
#: info/session.c:2870
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Pobranie strony podrêcznika: "
#: info/session.c:2900
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "Wybranie wêz³a `Szczytowy' w tym pliku"
#: info/session.c:2906
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "Wybranie wêz³a `(dir)'"
#: info/session.c:2923 info/session.c:2925
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Zabicie wêz³a (%s): "
#: info/session.c:2977
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "Nie mo¿na zabiæ wêz³a `%s'"
#: info/session.c:2987
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Nie mo¿na zabiæ ostatniego wêz³a"
#: info/session.c:3073
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Wybranie ostatnio wybranego wêz³a"
#: info/session.c:3079
msgid "Kill this node"
msgstr "Zabicie tego wêz³a"
#: info/session.c:3087
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Odczytanie nazwy pliku i wybranie go"
#: info/session.c:3091
msgid "Find file: "
msgstr "Szukanie pliku: "
#: info/session.c:3108
#, c-format
msgid "Cannot find `%s'."
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ `%s'."
#: info/session.c:3151 info/session.c:3269
#, c-format
msgid "Could not create output file `%s'."
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s'."
#: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."
#: info/session.c:3220
#, c-format
msgid "Writing node %s..."
msgstr "Zapisywanie wêz³a %s..."
#: info/session.c:3296
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Przepuszczenie zawarto¶ci tego pliku przez INFO_PRINT_COMMAND"
#: info/session.c:3331
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ potoku do `%s'."
#: info/session.c:3337
#, c-format
msgid "Printing node %s..."
msgstr "Drukowanie wêz³a %s..."
#: info/session.c:3567
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Szukanie podpliku %s ..."
#: info/session.c:3619
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Odczytanie ³añcucha i poszukiwanie go uwzglêdniaj±c wielko¶æ liter"
#: info/session.c:3626
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Odczytanie ³añcucha i poszukiwanie go"
#: info/session.c:3634
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Odczytanie ³añcucha i poszukiwanie go w ty³"
#: info/session.c:3670 info/session.c:3677
#, c-format
msgid "%s%sfor string [%s]: "
msgstr "%s%s³añcucha [%s]: "
#: info/session.c:3671 info/session.c:3678
msgid "Search backward"
msgstr "Poszukiwanie w ty³"
#: info/session.c:3672 info/session.c:3678
msgid "Search"
msgstr "Poszukiwanie"
#: info/session.c:3673 info/session.c:3679
msgid " case-sensitively "
msgstr " uwzglêdniaj±c wielko¶æ liter "
#: info/session.c:3674 info/session.c:3679
msgid " "
msgstr " "
#: info/session.c:3718
msgid "Search failed."
msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê."
#: info/session.c:3736
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Powtórzenie ostatniego poszukiwania w tym samym kierunku"
#: info/session.c:3739 info/session.c:3749
msgid "No previous search string"
msgstr "Brak poprzedniego szukanego ³añcucha"
#: info/session.c:3746
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Powtórzenie ostatniego poszukiwania w odwrotnym kierunku"
#: info/session.c:3765 info/session.c:3771
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Interaktywne poszukiwanie ³añcucha w trakcie wpisywania go"
#: info/session.c:3851
msgid "I-search backward: "
msgstr "Interaktywne poszukiwanie wstecz: "
#: info/session.c:3853
msgid "I-search: "
msgstr "Interaktywne poszukiwanie: "
#: info/session.c:3878 info/session.c:3880
msgid "Failing "
msgstr "Bez powodzenia "
#: info/session.c:4340
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Przej¶cie do poprzedniego odsy³acza"
#: info/session.c:4349
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Przej¶cie do nastêpnego odsy³acza"
#: info/session.c:4359
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Wybranie odsy³acza lub elementu menu wystêpuj±cego w tej linii"
#: info/session.c:4382
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Anulowanie bie¿±cej operacji"
#: info/session.c:4389
msgid "Quit"
msgstr "Wyj¶cie"
#: info/session.c:4398
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Przesuniêcie kursora do podanej linii w oknie"
#: info/session.c:4430
msgid "Redraw the display"
msgstr "Odrysowanie ekranu"
#: info/session.c:4467
msgid "Quit using Info"
msgstr "Wyj¶cie z Info"
#: info/session.c:4480
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Uruchomienie polecenia przypisanego do wariantu klawisza z ma³± liter±"
#: info/session.c:4491
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Nieznane polecenie (%s)."
#: info/session.c:4494
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" jest niepoprawne"
#: info/session.c:4495
#, c-format
msgid "`%s' is invalid"
msgstr "`%s' jest niepoprawne"
#: info/session.c:4709
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Dodanie tej cyfry do aktualnego argumentu liczbowego"
#: info/session.c:4718
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Rozpoczêcie (lub pomno¿enie przez 4) aktualnego argumentu liczbowego"
#: info/session.c:4733
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "Wewnêtrznie u¿ywane przez \\[universal-argument]"
#: info/tilde.c:338
#, c-format
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr "readline: Zabrak³o pamiêci wirtualnej!\n"
#: info/variables.c:37
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Je¶li \"On\", przypisy pojawiaj± siê i znikaj± automatycznie"
#: info/variables.c:41
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "Je¶li \"On\", tworzenie lub usuwanie okna zmienia rozmiar innych okien"
#: info/variables.c:45
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Je¶li \"On\", migniêcie ekranu zamiast d¼wiêkowego dzwonka"
#: info/variables.c:49
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Je¶li \"On\", b³êdy wywo³uj± sygna³ ostrzegawczy"
#: info/variables.c:53
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Je¶li \"On\", Info sprz±ta pliki, które musia³y zostaæ rozpakowane"
#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Je¶li \"On\", dopasowana czê¶æ szukanego ³añcucha jest pod¶wietlana"
#: info/variables.c:60
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Kontrola, co dzieje siê przy próbie przewijania na koñcu wêz³a"
#: info/variables.c:64
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Liczba linii do przewiniêcia kiedy kursor wychodzi za okno"
#: info/variables.c:68
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Je¶li \"On\", Info przyjmuje i wy¶wietla znaki ISO Latin"
#: info/variables.c:74
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Wyja¶nienie u¿ycia zmiennej"
#: info/variables.c:80
msgid "Describe variable: "
msgstr "Opisanie zmiennej: "
#: info/variables.c:99
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Ustawienie warto¶ci zmiennej Info"
#: info/variables.c:105
msgid "Set variable: "
msgstr "Ustawienie zmiennej: "
#: info/variables.c:123
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Ustawienie %s na warto¶æ (%d): "
#: info/variables.c:164
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Ustawienie %s na warto¶æ (%s): "
#: info/window.c:1138
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** Znaczniki s± nieaktualne ***"
#: info/window.c:1149
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), linii ----, "
#: info/window.c:1156
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, %d linii --%s--"
#: info/window.c:1160
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linii --%s--"
#: info/window.c:1167
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Podplik: %s"
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n"
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n"
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nieprawid³owa opcja -- %c\n"
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie przyjmuje argumentu\n"
#: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542
#, c-format
msgid "arguments to @%s ignored"
msgstr "zignorowano argumenty dla @%s"
#: makeinfo/cmds.c:585
msgid "January"
msgstr "stycznia"
#: makeinfo/cmds.c:585
msgid "February"
msgstr "lutego"
#: makeinfo/cmds.c:585
msgid "March"
msgstr "marca"
#: makeinfo/cmds.c:585
msgid "April"
msgstr "kwietnia"
#: makeinfo/cmds.c:585
msgid "May"
msgstr "maja"
#: makeinfo/cmds.c:586
msgid "June"
msgstr "czerwca"
#: makeinfo/cmds.c:586
msgid "July"
msgstr "lipca"
#: makeinfo/cmds.c:586
msgid "August"
msgstr "sierpnia"
#: makeinfo/cmds.c:586
msgid "September"
msgstr "wrze¶nia"
#: makeinfo/cmds.c:586
msgid "October"
msgstr "pa¼dziernika"
#: makeinfo/cmds.c:587
msgid "November"
msgstr "listopada"
#: makeinfo/cmds.c:587
msgid "December"
msgstr "grudnia"
#: makeinfo/cmds.c:936
#, c-format
msgid "unlikely character %c in @var"
msgstr "niechciany znak %c w @var"
#: makeinfo/cmds.c:979
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
msgstr "argument @sc zawiera same wielkie litery, wiêc brak efektu"
#: makeinfo/cmds.c:1034
#, c-format
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
msgstr "oczekiwano `{', ale napotkano `%c'"
#: makeinfo/cmds.c:1074
msgid "end of file inside verb block"
msgstr "koniec pliku wewn±trz bloku verb"
#: makeinfo/cmds.c:1082
#, c-format
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
msgstr "oczekiwano `}', ale napotkano `%c'"
#: makeinfo/cmds.c:1112
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@string{Note...} tworzy nieprawdziwe odniesienia w Info; nale¿y "
"przeredagowaæ aby zapobiec temu"
#: makeinfo/cmds.c:1305
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s jest przestarza³e"
#: makeinfo/cmds.c:1414
#, c-format
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
msgstr "@sp wymaga argumentu bêd±cego liczb± dodatni±, a nie `%s'"
#: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "Z³y argument dla %c%s"
#: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142
msgid "asis"
msgstr "zachowaj"
#: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144
msgid "none"
msgstr "brak"
#: makeinfo/cmds.c:1789
#, c-format
msgid "Bad argument to @%s"
msgstr "Z³y argument dla @%s"
#: makeinfo/cmds.c:1803
msgid "insert"
msgstr "wstaw"
#: makeinfo/defun.c:84
msgid "Missing `}' in @def arg"
msgstr "Brakuje `}' w argumencie @def"
#: makeinfo/defun.c:403
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: makeinfo/defun.c:406
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: makeinfo/defun.c:409
msgid "Special Form"
msgstr "Forma specjalna"
#: makeinfo/defun.c:413
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: makeinfo/defun.c:416
msgid "User Option"
msgstr "Opcja u¿ytkownika"
#: makeinfo/defun.c:420
msgid "Instance Variable"
msgstr "Instancja zmiennej"
#: makeinfo/defun.c:424
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
#: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545
#: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229
msgid "of"
msgstr "typu"
#: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517
#: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234
msgid "on"
msgstr "na"
#: makeinfo/defun.c:711
#, c-format
msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
msgstr "Trzeba byæ w ¶rodowisku `@%s', aby u¿yæ `@%s'"
#: makeinfo/files.c:435
#, c-format
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
#: makeinfo/files.c:638
#, c-format
msgid "`%s' omitted before output filename"
msgstr "Pominiêto `%s' przed nazw± pliku wyj¶ciowego"
#: makeinfo/files.c:646
#, c-format
msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
msgstr "Pominiêto `%s' przy zapisie na standardowe wyj¶cie"
#: makeinfo/files.c:694
msgid "Output buffer not empty."
msgstr "Bufor wyj¶ciowy niepusty."
#: makeinfo/footnote.c:150
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr "`%c%s' wymaga argumentu `{...}', a nie tylko `%s'"
#: makeinfo/footnote.c:165
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr "Nie zamkniêty nawias dla przypisu `%s'"
#: makeinfo/footnote.c:198
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr "Zdefiniowano przypis bez wêz³a nadrzêdnego"
#: makeinfo/footnote.c:210
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
msgstr "Przypisy wewn±trz przypisów nie s± dozwolone"
#: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189
msgid "Footnotes"
msgstr "Przypisy"
#: makeinfo/html.c:87
#, c-format
msgid "%s: could not open --css-file: %s"
msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku css: %s"
#: makeinfo/html.c:172
#, c-format
msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
msgstr "%s:%d: plik css zakoñczy³ siê wewn±trz komentarza"
#: makeinfo/html.c:207
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytu³u"
#: makeinfo/html.c:422
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
msgstr "[nieoczekiwane] brak znacznika html do zdjêcia"
#: makeinfo/html.c:752
#, c-format
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
msgstr "[nieoczekiwane] b³êdna nazwa wêz³a: `%s'"
#: makeinfo/index.c:169
#, c-format
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr "Nieznany indeks `%s'"
#: makeinfo/index.c:234
#, c-format
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
msgstr "Info nie mo¿e obs³u¿yæ `:' we wpisie indeksu `%s'"
#: makeinfo/index.c:412
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr "Indeks `%s' ju¿ istnieje"
#: makeinfo/index.c:455
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr "Nieznany indeks `%s' i/lub `%s' w @synindex"
#: makeinfo/index.c:661
msgid "(line )"
msgstr "(linia )"
#: makeinfo/index.c:669
#, c-format
msgid "(line %*d)"
msgstr "(linia %*d)"
#: makeinfo/index.c:750
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Nieznany indeks `%s' w @printindex"
#: makeinfo/index.c:819
#, c-format
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "Wpis dla indeksu `%s' poza jakimkolwiek wêz³em"
#: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858
msgid "(outside of any node)"
msgstr "(poza jakimkolwiek wêz³em)"
#: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925
msgid "See "
msgstr "Patrz "
#: makeinfo/insertion.c:160
msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
msgstr "@item nie jest dozwolone w argumencie @itemize"
#: makeinfo/insertion.c:238
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr "Broken-Type w insertion_type_pname"
#: makeinfo/insertion.c:334
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr "Przepe³nienie stosu numerowania"
#: makeinfo/insertion.c:366
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr "przepe³nienie, restart od %c"
#: makeinfo/insertion.c:631
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s wymaga argumentu: formatowania dla %citem"
#: makeinfo/insertion.c:719
#, c-format
msgid "%cfloat environments cannot be nested"
msgstr "¦rodowiska %cfloat nie mog± byæ zagnie¿d¿one"
#: makeinfo/insertion.c:973
#, c-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "`@end' oczekiwa³o `%s', ale napotkano `%s'"
#: makeinfo/insertion.c:1337
#, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "Brak pasuj±cego `%cend %s'"
#: makeinfo/insertion.c:1592
#, c-format
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s wymaga litery lub cyfry"
#: makeinfo/insertion.c:1687
msgid "end of file inside verbatim block"
msgstr "koniec pliku wewn±trz bloku dos³ownego"
#: makeinfo/insertion.c:1913
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s nic nie znaczy poza ¶rodowiskiem `@float'"
#: makeinfo/insertion.c:1949
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
msgstr "napotkano @menu przed pierwszym @node, tworzenie wêz³a `Top'"
#: makeinfo/insertion.c:1950
msgid ""
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
msgstr "mo¿e wêze³ @top powinien byæ otoczony @ifnottex, a nie @ifinfo?"
#: makeinfo/insertion.c:1962
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
msgstr "napotkano @detailmenu przed pierwszym wêz³em, tworzenie wêz³a `Top'"
#: makeinfo/insertion.c:2018
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@%s nic nie znaczy poza ¶rodowiskami `@titlepage' i `@quotation'"
#: makeinfo/insertion.c:2032
#, c-format
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
msgstr "@%s nic nie znaczy poza ¶rodowiskiem `@titlepage'"
#: makeinfo/insertion.c:2063
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "Niedopasowane `%c%s'"
#: makeinfo/insertion.c:2068
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr "`%c%s' wymaga czego¶ po sobie"
#: makeinfo/insertion.c:2074
#, c-format
msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
msgstr "Z³y argument `%s' dla `@%s', u¿ycie `%s'"
#: makeinfo/insertion.c:2171
#, c-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s nic nie znaczy wewn±trz bloku `@%s'"
#: makeinfo/insertion.c:2180
#, c-format
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
msgstr "@itemx nic nie znaczy wewn±trz bloku `%s'"
#: makeinfo/insertion.c:2356
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr "znaleziono %c%s na zewn±trz bloku wstawki"
#: makeinfo/lang.c:580
#, c-format
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
msgstr "%s nie jest poprawnym kodem jêzyka zgodnym z ISO 639"
#: makeinfo/lang.c:655
#, c-format
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "nierozpoznana nazwa kodowania `%s'"
#: makeinfo/lang.c:663
#, c-format
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
msgstr "niestety kodowanie `%s' nie jest obs³ugiwane"
#: makeinfo/lang.c:715
#, c-format
msgid "invalid encoded character `%s'"
msgstr "b³êdnie zakodowany znak `%s'"
#: makeinfo/lang.c:1009
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s oczekuje `i' lub `j' jako argumentu, a nie `%c'"
#: makeinfo/lang.c:1013
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr "%c%s oczekuje pojedynczego znaku `i' lub `j' jako argumentu"
#: makeinfo/macro.c:128
#, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makro `%s' ju¿ zosta³o zdefiniowane"
#: makeinfo/macro.c:132
#, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "oto poprzednia definicja `%s'"
#: makeinfo/macro.c:355
#, c-format
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
msgstr "po \\ w rozwiniêciu makra wystêpuje `%s' zamiast nazwy parametru"
#: makeinfo/macro.c:401
#, c-format
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
msgstr "Makro `%s' wywo³ane w linii %d ze zbyt du¿± liczb± argumentów"
#: makeinfo/macro.c:586
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr "nie znaleziono makra %cend"
#: makeinfo/macro.c:624
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
msgstr "@quote-arg jest u¿yteczne tylko do makr jednoargumentowych"
#: makeinfo/macro.c:660
#, c-format
msgid "mismatched @end %s with @%s"
msgstr "niedopasowane @end %s do @%s"
#: makeinfo/makeinfo.c:184
#, c-format
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
msgstr "Zbyt du¿o b³êdów! Poddajê siê.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:302
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s:%d: uwaga: "
#: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260
#, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "¬le umieszczone %c"
#: makeinfo/makeinfo.c:340
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' poda wiêcej informacji.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:343
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK-TEXINFO...\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:346
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
msgstr ""
"T³umaczenie ¼ród³owej dokumentacji Texinfo do ró¿nych innych formatów,\n"
"domy¶lnie plików Info nadaj±cych siê do czytania pod Emacsem lub "
"samodzielnym\n"
"GNU Info.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:350
#, c-format
msgid ""
"General options:\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
"d).\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Opcje ogólne:\n"
" --error-limit=ILE zakoñczenie po ILU b³êdach (domy¶lnie %d).\n"
" --force zachowanie wyj¶cia nawet w przypadku b³êdów.\n"
" --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie.\n"
" --no-validate pominiêcie kontroli odsy³aczy miêdzy wêz³ami.\n"
" --no-warn pominiêcie ostrze¿eñ (ale nie b³êdów).\n"
" --reference-limit=ILE ostrze¿enie o najwy¿ej ILU odsy³aczach\n"
" (domy¶lnie %d).\n"
" -v, --verbose wyja¶nianie co siê dzieje.\n"
" --version wy¶wietlenie informacji o wersji i "
"zakoñczenie.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:364
#, no-wrap
msgid ""
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
" --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
" --html output HTML rather than Info.\n"
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
" --plaintext output plain text rather than Info.\n"
msgstr ""
"Wybór formatu wyj¶ciowego (domy¶lnym jest info):\n"
" --docbook wyprodukowanie DocBook XML zamiast Info.\n"
" --html wyprodukowanie HTML zamiast Info.\n"
" --xml wyprodukowanie Texinfo XML zamiast Info.\n"
" --plaintext wyprodukowanie czystego tekstu zamiast Info.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:372
msgid ""
"General output options:\n"
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
" ignoring any @setfilename.\n"
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
" also, write to standard output by default.\n"
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
" generate only one output file.\n"
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
msgstr ""
"Ogólne opcje dotycz±ce wyj¶cia:\n"
" -E, --macro-expand PLIK zapis ¼róde³ z rozwiniêtymi makrami do PLIKU.\n"
" --no-headers pominiêcie separatorów wêz³ów, linii Node, oraz\n"
" menu z wyj¶cia Info (zapisanie czystego "
"tekstu)\n"
" lub z HTML (zapisanie krótszego pliku);\n"
" tak¿e pisanie domy¶lnie na standardowe "
"wyj¶cie.\n"
" --no-split pominiêcie dzielenia Info lub HTML, generowanie\n"
" tylko jednego pliku wyj¶ciowego.\n"
" --number-sections zapisywanie numerów rozdzia³ów i sekcji.\n"
" -o, --output=PLIK zapisanie do PLIKU (katalogu w przypadku "
"dzielonego\n"
" HTML), ignoruj±c wszelkie @setfilename.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:386
#, c-format
msgid ""
"Options for Info and plain text:\n"
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
" Info output based on @documentencoding.\n"
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
"d).\n"
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node\n"
" in which they are defined (default).\n"
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
"d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation.\n"
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
msgstr ""
"Opcje dla Info i czystego tekstu:\n"
" --enable-encoding zapis znaków z akcentami i specjalnych w "
"pliku\n"
" Info w zale¿no¶ci od @documentencoding.\n"
" --fill-column=ILE ³amanie linii Info po ILU znakach (domy¶lnie %"
"d).\n"
" --footnote-style=STYL zapis stopek w Info zgodnie ze STYLEM:\n"
" `separate' - umieszczenie ich we w³asnym "
"wê¼le;\n"
" `end' - umieszczenie na koñcu wêz³a, w "
"którym\n"
" zosta³y zdefiniowane (domy¶lne).\n"
" --paragraph-indent=ILE wciêcia akapitów Info o ILE spacji (domy¶lnie %"
"d).\n"
" Je¶li ILE to `none' lub `brak', bez wciêæ;\n"
" je¶li ILE to `asis' lub `zachowaj', "
"zachowanie\n"
" istniej±cych wciêæ.\n"
" --split-size=ROZMIAR podzia³ Info na pliki o ROZMIARZE (domy¶lnie %"
"d).\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:403
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
msgstr ""
"Opcje dla HTML:\n"
" --css-include=PLIK do³±czenie PLIKU w wyj¶ciu HTML <style>;\n"
" je¶li PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
" wej¶cie\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:409
#, c-format
msgid ""
"Options for XML and Docbook:\n"
" --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default %"
"d).\n"
" If VAL is 0, ignorable whitespace is "
"dropped.\n"
msgstr ""
"Opcje dla XML i Docbooka:\n"
" --output-indent=ILE wciêcia elementów XML o ILE spacji "
"(domy¶lnie\n"
" %d). Je¶li ILE jest 0, pomijalne spacje "
"s±\n"
" usuwane.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:416
msgid ""
"Input file options:\n"
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
msgstr ""
"Opcje dla pliku wej¶ciowego:\n"
" --commands-in-node-names dopuszczenie poleceñ @ w nazwach wêz³ów.\n"
" -D ZMIENNA zdefiniowanie ZMIENNEJ, tak jak przez @set.\n"
" -I KATALOG do³±czenie KATALOGU na pocz±tku ¶cie¿ki\n"
" poszukiwañ dla @include.\n"
" -P KATALOG do³±czenie KATALOGU na koñcu ¶cie¿ki\n"
" poszukiwañ dla @include.\n"
" -U ZMIENNA usuniêcie definicji ZMIENNEJ, tak jak "
"@clear.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:425
msgid ""
"Conditional processing in input:\n"
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
" not generating Docbook.\n"
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
" --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
"\n"
" Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
msgstr ""
"Warunkowe przetwarzanie wej¶cia:\n"
" --ifdocbook przetwarzanie @ifdocbook i @docbook nawet je¶li nie "
"jest\n"
" generowany Docbook.\n"
" --ifhtml przetwarzanie @ifhtml i @html nawet je¶li nie jest\n"
" generowany HTML.\n"
" --ifinfo przetwarzanie @ifinfo nawet je¶li nie jest generowane "
"Info.\n"
" --ifplaintext przetwarzanie @ifplaintext nawet je¶li nie jest "
"generowany\n"
" czysty tekst.\n"
" --iftex przetwarzanie @iftex i @tex; wymusza --no-split.\n"
" --ifxml przetwarzanie @ifxml i @xml.\n"
" --no-ifdocbook nie przetwarzanie tekstu @ifdocbook i @docbook.\n"
" --no-ifhtml nie przetwarzanie tekstu @ifhtml i @html.\n"
" --no-ifinfo nie przetwarzanie tekstu @ifinfo.\n"
" --no-ifplaintext nie przetwarzanie tekstu @ifplaintext.\n"
" --no-iftex nie przetwarzanie tekstu @iftex i @tex.\n"
" --no-ifxml nie przetwarzanie tekstu @ifxml i @xml.\n"
"\n"
" Ponadto opcje --no-ifFORMAT powoduj± przetwarzanie tekstu @ifnotFORMAT.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:444
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
msgstr ""
" Domy¶lne opcje dla warunków @if... zale¿± od formatu wyj¶ciowego:\n"
" je¶li generowany jest HTML, --ifhtml jest w³±czone, a reszta wy³±czona;\n"
" je¶li generowane jest Info, --ifinfo jest w³±czone, a reszta wy³±czona;\n"
" je¶li generowany jest tekst, --ifplaintext jest w³±czony, a inne "
"wy³±czone;\n"
" je¶li generowany jest XML, --ifxml jest w³±czone, a reszta wy³±czona.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:452
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Przyk³ady:\n"
" makeinfo foo.texi zapisanie Info do @setfilename z "
"foo\n"
" makeinfo --html foo.texi zapisanie HTML do @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi zapisanie Texinfo XML do "
"@setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi zapisanie DocBook XML do "
"@setfilename\n"
" makeinfo --no-headers foo.texi zapisanie czystego tekstu na\n"
" standardowe wyj¶cie\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi zapisanie HTML bez linii wêz³ów i "
"menu\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi zapisanie Info z numerowanymi "
"sekcjami\n"
" makeinfo --no-split foo.texi zapisanie jednego wielkiego pliku "
"Info\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:603
#, c-format
msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
msgstr "%s: Zignorowano nierozpoznan± warto¶æ TEXINFO_OUTPUT_FORMAT `%s'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:647 makeinfo/makeinfo.c:673 makeinfo/makeinfo.c:692
#: makeinfo/makeinfo.c:722 makeinfo/makeinfo.c:743
#, c-format
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr "%s: argument %s musi byæ liczb±, a nie `%s'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:660
#, c-format
msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ wyj¶cia `%s' do zapisu rozwiniêæ makr"
#: makeinfo/makeinfo.c:665
#, c-format
msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
msgstr "%s: zignorowano drugie wyj¶cie `%s' do zapisu rozwiniêæ makr.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:707
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: argument --paragraph-indent musi byæ liczb±/`none'/`asis', a nie `%s'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:732
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: argumentem --footnote-style musi byæ `separate' lub `end', a nie `%s'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:806
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: brakuj±cy argument plikowy.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:997 makeinfo/makeinfo.c:3991
#, c-format
msgid "Multiline command %c%s used improperly"
msgstr "Niew³a¶ciwie u¿yte wieloliniowe polecenie %c%s"
#: makeinfo/makeinfo.c:1000
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr "Oczekiwano `%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:1479
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s': %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu `%s': %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:1525
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr "Nie znaleziono `%s' w `%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:1605
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr ""
"%s: nie zapisywanie rozwiniêæ makr na stdout, bo tam zapisywane jest Info.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1638
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr "Tworzenie pliku %s `%s' z `%s'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1673
#, c-format
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
msgstr "To jest %s, wyprodukowany przez makeinfo w wersji %s z %s.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1709
#, c-format
msgid ""
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Usuwanie pliku wyj¶cia makr `%s' z powodu b³êdów; --force pozwoli "
"zachowaæ.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1773
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Usuwanie pliku wyj¶ciowego `%s' z powodu b³êdów; --force pozwoli "
"zachowaæ.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:2034
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "Nieznane polecenie `%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:2056
#, c-format
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
msgstr ""
"Nale¿y u¿yæ nawiasów klamrowych, aby podaæ polecenie jako argument dla @%s"
#: makeinfo/makeinfo.c:2314
#, c-format
msgid "%c%s expected braces"
msgstr "%c%s oczekiwa³o nawiasów klamrowych"
#: makeinfo/makeinfo.c:2327
msgid "Unmatched }"
msgstr "Niedopasowany }"
#: makeinfo/makeinfo.c:2375
msgid "NO_NAME!"
msgstr "BEZ_NAZWY!"
#: makeinfo/makeinfo.c:2396
#, c-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "w %c%s brakuje klamry zamykaj±cej"
#: makeinfo/makeinfo.c:3309
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
msgstr "Plik @image `%s' (dla HTML) nieczytelny: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3315
#, c-format
msgid "No such file `%s'"
msgstr "Nie ma pliku `%s'"
#: makeinfo/makeinfo.c:3447
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
msgstr "Plik @image `%s' (dla tekstu) nieczytelny: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3456
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "Po @image brakuje argumentu plikowego"
#: makeinfo/makeinfo.c:3675
#, c-format
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "niezdefiniowana flaga: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3676
#, c-format
msgid "{No value for `%s'}"
msgstr "{Brak warto¶ci dla `%s'}"
#: makeinfo/makeinfo.c:3728
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s wymaga nazwy"
#: makeinfo/makeinfo.c:3834
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr "Osi±gniêto koniec pliku przed znalezieniem @end %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:4082
#, c-format
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
msgstr "`%.40s...' jest zbyt d³ugie do rozwiniêcia; nie rozwiniêto"
#: makeinfo/multi.c:116
msgid "Missing } in @multitable template"
msgstr "Brakuj±cy } we wzorcu @multitable"
#: makeinfo/multi.c:254
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr "zignorowano zab³±kany tekst `%s' po @multitable"
#: makeinfo/multi.c:393
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "Zbyt du¿o kolumn w elemencie multitable (maksymalnie %d)"
#: makeinfo/multi.c:555
#, c-format
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
msgstr "[nieoczekiwane] nie mo¿na wybraæ kolumny #%d w multitable"
#: makeinfo/multi.c:584
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "zignorowano @tab poza multitable"
#: makeinfo/multi.c:632
#, c-format
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr "** Wielokolumnowe wyj¶cie z ostatniego wiersza:\n"
#: makeinfo/multi.c:635
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* kolumna #%d: wyj¶cie = %s\n"
#: makeinfo/node.c:280
#, c-format
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
msgstr "Wêze³ `%s' poprzednio zdefiniowany w linii %d"
#: makeinfo/node.c:648
#, c-format
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr "Formatowanie wêz³a %s...\n"
#: makeinfo/node.c:716
#, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
msgstr "Wêze³ `%s' wymaga polecenia wybieraj±cego (np. %c%s)"
#: makeinfo/node.c:879
#, c-format
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
msgstr "Nie podano nazwy wêz³a dla polecenia `%c%s'"
#: makeinfo/node.c:920 makeinfo/node.c:1151
#, c-format
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
msgstr "Znacznik `%s' i wêze³ `%s' odwzorowuj± siê na t± sam± nazwê pliku"
#: makeinfo/node.c:923
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr "Zignorowano to polecenie @anchor; wskazania na nie nie bêd± dzia³a³y"
#: makeinfo/node.c:925 makeinfo/node.c:1154
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
msgstr "Nale¿y zmieniæ ten znacznik lub u¿yæ opcji `--no-split'"
#: makeinfo/node.c:955
#, c-format
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
msgstr "Nieoczekiwany ³añcuch na koñcu pliku dzielonego HTML `%s'"
#: makeinfo/node.c:991
msgid "Next:"
msgstr "Nastêpny:"
#: makeinfo/node.c:1007
msgid "Previous:"
msgstr "Poprzedni:"
#: makeinfo/node.c:1021
msgid "Up:"
msgstr "W górê:"
#: makeinfo/node.c:1148
#, c-format
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
msgstr "Znaczniki `%s' i `%s' odwzorowuj± siê na t± sam± nazwê pliku"
#: makeinfo/node.c:1153
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr "zignorowano polecenie @anchor; wskazania na nie nie bêd± dzia³a³y"
#: makeinfo/node.c:1347
#, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr ""
"%s wskazuje na nieistniej±cy wêze³ `%s' (mo¿e b³êdny podzia³ na sekcje?)"
#: makeinfo/node.c:1363
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: makeinfo/node.c:1365
msgid "Cross"
msgstr "Odsy³acz"
#: makeinfo/node.c:1447
#, c-format
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr ""
"Pole Nastêpny wêz³a `%s' nie wskazywane (mo¿e b³êdny podzia³ na sekcje?)"
#: makeinfo/node.c:1450
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
msgstr "Ten wêze³ (%s) ma z³e pole Poprzedni"
#: makeinfo/node.c:1462
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"
#: makeinfo/node.c:1505
#, c-format
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
msgstr "Pole Poprzedni wêz³a `%s' nie wskazywane"
#: makeinfo/node.c:1509
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Next"
msgstr "Ten wêze³ (%s) ma z³e pole Nastêpny"
#: makeinfo/node.c:1521
#, c-format
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr "`%s' nie ma pola W górê (mo¿e b³êdny podzia³ na sekcje?)"
#: makeinfo/node.c:1524
msgid "Up"
msgstr "W górê"
#: makeinfo/node.c:1590
#, c-format
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"Wêze³ `%s' nie ma elementu menu dla `%s' pomimo bycia jego celem W górê"
#: makeinfo/node.c:1619
#, c-format
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
msgstr "wêze³ `%s' by³ wskazywany %d razy"
#: makeinfo/node.c:1633
#, c-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "nie wskazywany wêze³ `%s'"
#: makeinfo/node.c:1723
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Usuwanie %s\n"
#: makeinfo/node.c:1727
#, c-format
msgid "Can't remove file `%s': %s"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku `%s': %s"
#: makeinfo/sectioning.c:122
#, c-format
msgid "Appendix %c"
msgstr "Za³±cznik %c"
#: makeinfo/sectioning.c:467
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
msgstr "B³±d wewnêtrzny (search_sectioning) `%s'!"
#: makeinfo/sectioning.c:562
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
msgstr "B³±d wewnêtrzny (search_sectioning) \"%s\"!"
#: makeinfo/sectioning.c:623
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr "%c%s jest przestarza³e; nale¿y u¿yæ %c%s"
#: makeinfo/sectioning.c:639
#, c-format
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
msgstr "Wêze³ z %ctop jako sekcj± ju¿ istnieje"
#: makeinfo/sectioning.c:647
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr "Tutaj jest wêze³ %ctop"
#: makeinfo/sectioning.c:663
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr "%ctop u¿yty przed %cnode, u¿ycie domy¶lnego %s"
#: makeinfo/toc.c:197 makeinfo/toc.c:271 makeinfo/toc.c:273
msgid "Table of Contents"
msgstr "Spis tre¶ci"
#: makeinfo/toc.c:304 makeinfo/toc.c:337 makeinfo/toc.c:339
msgid "Short Contents"
msgstr "Skrót tre¶ci"
#: makeinfo/xml.c:1605
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "Plik @image `%s' nieczytelny: %s"
#: makeinfo/xml.c:2097
msgid ""
"@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
msgstr ""
"@headitem jako ostatni element @multitable tworzy niepoprawne dokumenty "
"Docbook"
#: util/install-info.c:154
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: uwaga: "
#: util/install-info.c:203
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr " dla %s"
#: util/install-info.c:426
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\t`%s --help' poda pe³n± listê opcji.\n"
#: util/install-info.c:434
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
"\n"
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
"DIR-FILE.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
" plus zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, they are all "
"added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
" --quiet suppress warnings.\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK-INFO [PLIK-KATALOGU]]\n"
"\n"
"Instalacja lub usuniêcie wpisów katalogu dla PLIKU-INFO w pliku katalogu\n"
"Info PLIK-KATALOGU.\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" --delete usuniêcie istniej±cych wpisów dla PLIKU-INFO\n"
" z PLIKU-KATALOGU; nie wstawianie nowych wpisów.\n"
" --dir-file=NAZWA podanie nazwy pliku z katalogiem Info.\n"
" Jest to odpowiednik u¿ycia argumentu PLIK-KATALOGU.\n"
" --entry=TEKST wstawienie TEKSTU jako wpisu katalogu Info.\n"
" TEKST powinien mieæ formê linii elementu menu Info\n"
" z zerem lub wiêcej linii zaczynaj±cymi siê od spacji.\n"
" Je¶li podano wiêcej ni¿ jeden wpis, wszystkie s± "
"dodawane.\n"
" Je¶li nie podano ¿adnego wpisu, s± okre¶lane na "
"podstawie\n"
" informacji w samym pliku Info.\n"
" --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie.\n"
" --info-file=PLIK podanie pliku Info do zainstalowania w katalogu.\n"
" Jest to odpowiednik u¿ycia argumentu PLIK-INFO.\n"
" --info-dir=KAT to samo co --dir-file=KAT/dir.\n"
" --item=TEKST to samo co --entry TEKST.\n"
" Wpis w katalogu Info jest elementem menu.\n"
" --quiet pominiêcie ostrze¿eñ.\n"
" --remove to samo co --delete.\n"
" --section=SEKCJA umieszczenie wpisów dla tego pliku w danej SEKCJI "
"katalogu.\n"
" Je¶li podano wiêcej ni¿ jedn± sekcjê, wszystkie wpisy "
"s±\n"
" dodawane do ka¿dej z sekcji.\n"
" Je¶li nie podano ¿adnej sekcji, s± okre¶lane na "
"podstawie\n"
" informacji w samym pliku Info.\n"
" --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie.\n"
#: util/install-info.c:488
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"To jest plik .../info/dir, zawieraj±cy najwy¿szy\n"
"wêze³ hierarchii Info, o nazwie (dir)Top.\n"
"Przy pierwszym uruchomieniu Info zaczyna siê od tego wêz³a.\n"
"\n"
"%s\tOto wierzcho³ek drzewa INFO\n"
"\n"
" To (wêze³ Katalog) zawiera menu dla g³ównych tematów.\n"
" Naci¶niêcie \"q\" koñczy przegl±danie, \"?\" wy¶wietla wszystkie "
"polecenia\n"
" Info, \"d\" wraca tutaj, \"h\" pokazuje wprowadzenie dla nowicjuszy,\n"
" \"mEmacs<Return>\" odwiedza podrêcznik Emacsa itd.\n"
"\n"
" W Emacsie mo¿na klikn±æ drugim przyciskiem myszy na elemencie menu lub\n"
" odsy³aczu, aby go wybraæ.\n"
"\n"
"%s\n"
#: util/install-info.c:513
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ (%s) ani utworzyæ (%s)\n"
#: util/install-info.c:600
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: pusty plik"
#: util/install-info.c:913 util/install-info.c:953
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez odpowiadaj±cego END-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:948
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez odpowiadaj±cego START-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:1191 util/install-info.c:1201
#, c-format
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: plik katalogu ju¿ istnieje: %s\n"
#: util/install-info.c:1236
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Nale¿y podaæ plik Info tylko raz.\n"
#: util/install-info.c:1284
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "nadmiarowy argument linii poleceñ `%s'"
#: util/install-info.c:1288
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Nie podano pliku wej¶ciowego; --help mo¿e podaæ wiêcej informacji."
#: util/install-info.c:1291
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Nie podano pliku katalogu; --help mo¿e podaæ wiêcej informacji."
#: util/install-info.c:1313
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "brak wpisu do katalogu info w `%s'"
#: util/install-info.c:1426
#, c-format
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
msgstr "element menu `%s' ju¿ istnieje, dla pliku `%s'"
#: util/install-info.c:1449
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "nie znaleziono wpisów dla `%s'; nic nie usuniêto"
#: util/texindex.c:252
msgid "display this help and exit"
msgstr "wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie"
#: util/texindex.c:254
msgid "keep temporary files around after processing"
msgstr "zachowanie plików tymczasowych po przetwarzaniu"
#: util/texindex.c:256
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
msgstr "nie zachowywanie plików tymczasowych po przetwarzaniu (domy¶lne)"
#: util/texindex.c:258
msgid "send output to FILE"
msgstr "zapisanie wyj¶cia do PLIKU"
#: util/texindex.c:260
msgid "display version information and exit"
msgstr "wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie"
#: util/texindex.c:270
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n"
#: util/texindex.c:271
#, c-format
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr ""
"Generowanie posortowanego indeksu dla ka¿dego PLIKU wyj¶ciowego w TeXu.\n"
#: util/texindex.c:274
#, c-format
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr ""
"Zazwyczaj PLIK... podaje siê jako `foo.%c%c' dla dokumentu `foo.texi'.\n"
#: util/texindex.c:276
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
#: util/texindex.c:876 util/texindex.c:910 util/texindex.c:983
#: util/texindex.c:1011
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s: nie jest plikiem indeksu texinfo"
#: util/texindex.c:968
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "b³±d podczas ponownego otwierania %s"
#: util/texindex.c:1218
#, c-format
msgid "No page number in %s"
msgstr "Brak numeru strony w %s"
#: util/texindex.c:1291
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "wpis %s wyst±pi³ po wpisie z dodatkow± nazw±"