# Catalan messages for GNU gettext-tools.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
#
# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.15-pre5:
# * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
# l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
# ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
# suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és
# el caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
# http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
# * Use 2 espais després d’un punt.
# * Missatges d’ajuda:
# * Forma d’ús: …
# o bé: …
# * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
# * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
# * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i
# sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan
# l’opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
# inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i
# continuen en la columna 24 de la línia següent.
# * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a
# 4 espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia
# es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
# o Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
# * Errors i avisos:
# * no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
# * no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
# * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
# * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
# * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
# * Noms de funció: printf()
# * Noms de fitxer: «fitxer»
# * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
# * Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna
# 70. A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una
# nova línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
#
# FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which
# are split between lines in English, but also those which would need to
# be splitted in its translation into other languages (this includes lines
# describing single options). Also strings used in multiline error and
# warning messages. ivb
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnulib-lib/closeout.c:67
msgid "write error"
msgstr "error d’escriptura"
# Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb
#: gnulib-lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error desconegut del sistema"
#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
#: gnulib-lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: no es permet l’opció «%c»\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
#: gnulib-lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per a les condicions de còpia.\n"
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN\n"
"PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrit per %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:119
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "sobren arguments"
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "manquen arguments"
#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
# Molt més clar que l’original… ivb
#: src/envsubst.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]…\n"
# No és literal però queda més clar. ivb
#: src/envsubst.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Substitueix variables d’entorn pels seus valors.\n"
#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mode de funcionament:\n"
#: src/envsubst.c:189
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr " -v, --variables Mostra les variables que es troben a la CADENA.\n"
#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Eixida informativa:\n"
#: src/envsubst.c:196
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
#: src/envsubst.c:199
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
#: src/envsubst.c:203
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"En el mode normal de funcionament es copia l’entrada estàndard a l’eixida\n"
"estàndard, reemplaçant les referències a variables d’entorn amb la forma\n"
"«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors. Si s’especifica una CADENA,\n"
"només es substituiran les variables d’entorn referides en ella; altrament,\n"
"es substituiran totes les variables d’entorn que apareguen a l’entrada\n"
"estàndard.\n"
#: src/envsubst.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"En emprar l’opció «--variables», es descartarà l’entrada estàndard i l’eixida\n"
"consistirà en les variables referides en la CADENA, una per línia.\n"
#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#: src/envsubst.c:439
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "error en llegir «%s»"
#: src/envsubst.c:440
msgid "standard input"
msgstr "entrada estàndard"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
# FIXME: The first syntax is badly described. ivb
#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
" o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]…\n"
#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual.\n"
#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n suppress trailing newline\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
" Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
" -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n"
" -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat).\n"
" -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
" -n Elimina el caràcter de nova línia final.\n"
" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
" [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
" Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït\n"
" corresponent a l’IDMSG.\n"
#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n"
"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n"
"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
"Quan s’empra l’opció «-s» el programa es comporta com l’ordre «echo». Però,\n"
"no només còpia els seus arguments en l’eixida estàndard, sinò que tradueix els\n"
"missatges que troba al catàleg seleccionat.\n"
"Directori estàndard de cerca: %s\n"
#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n"
#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual la forma gramatical\n"
"del qual depén del nombre.\n"
#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
" -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
" Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
" -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n"
" -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat.)\n"
" -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
" [DOMINI_TEXTUAL] Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït.\n"
" IDMSG IDMSG_PLURAL Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n"
" NOMBRE Escull la forma singular o la plural basant‐se en\n"
" aquest valor.\n"
#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n"
"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n"
"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
"Directori estàndard de cerca: %s\n"