# gettext-0.10/po/da.po - initial revision -*- po -*-
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2002.
# Thorbjørn Ravn Andersen <ravn@unixsnedkeren.dk>, 1996.
#
# Reviewed: 2001-08-31 olau@hardworking.dk
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-07 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnulib-lib/closeout.c:67
msgid "write error"
msgstr ""
#: gnulib-lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukendt systemfejl"
#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tilvalget '%s' kan betyde flere ting\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tilvalget '--%s' tillader ikke et argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tilvalget `%c%s' tillader ikke et argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
#: gnulib-lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tilvalget `%s' kræver et argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: ukendt tilvalg `--%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: ukendt tilvalg `%c%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ulovligt tilvalg -- %c\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
#: gnulib-lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: tilvalget '%c' kræver et argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tilvalget '-W %s' er flertydigt\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tilvalget '-W %s' tillader ikke et argument\n"
#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "ikke mere ledig hukommelse"
#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der er\n"
"INGEN garanti; heller ikke for SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET SÆRLIGT\n"
"FORMÅL.\n"
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrevet af %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:119
msgid "Bruno Haible"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "For mange argumenter"
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "argumenter mangler"
#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prøv '%s --help' for yderligere oplysninger.\n"
#: src/envsubst.c:177
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG] [FIL]...\n"
#: src/envsubst.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:189
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:196
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:199
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Informativt uddata:\n"
" -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
#: src/envsubst.c:203
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Rapportér fejl på engelsk til <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#: src/envsubst.c:439
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "fejl ved læsning af '%s'"
#: src/envsubst.c:440
msgid "standard input"
msgstr "standard-inddata"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr ""
#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Brug: %s [TILVALG] [[TEKSTDOMÆNE] TEKSTID]\n"
"eller: %s [TILVALG] -s [TEKSTID]...\n"
#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Vis ikke-engelsk oversættelse af en tekstbesked.\n"
#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n suppress trailing newline\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" -d, --domain=TEKSTDOMÆNE hent oversatte tekster fra TEKSTDOMÆNE\n"
" -e aktivér fortolkning af visse escape-sekvenser\n"
" -E (ignoreret af hensyn til kompatibilitet)\n"
" -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
" [TEKSTDOMÆNE] TEKSTID hent den oversatte tekst svarende til\n"
" TEKSTID fra TEKSTDOMÆNE\n"
#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Hvis TEKSTDOMÆNE-parameteren ikke angives, bestemmes domænet ud fra værdien af\n"
"miljøvariablen TEXTDOMAIN. Hvis tekstkataloget ikke kan findes i det\n"
"sædvanlige filkatalog, kan en anden placering angives vha miljøvariablen\n"
"TEXTDOMAINDIR.\n"
"Når tilvalget -s bruges, opfører programmet sig som 'echo'-kommandoen.\n"
"Men argumenterne bliver ikke blot kopieret til standard uddata. I stedet\n"
"oversættes de tekster der findes i det valgte tekstkatalog.\n"
"Standard-filkataloget for søgning er: %s\n"
#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG] [TEKSTDOMÆNE] TEKSTID TEKSTID-FLERTAL ANTAL\n"
#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Vis oversættelser i det lokale sprog af tekstbeskeder hvis grammatiske\n"
"form beror på et tal.\n"
#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
" -d, --domain=TEKSTDOMÆNE hent oversatte tekster fra TEKSTDOMÆNE\n"
" -e aktivér fortolkning af visse escape-sekvenser\n"
" -E (ignoreret af hensyn til kompatibilitet)\n"
" -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
" [TEKSTDOMÆNE] hent den oversatte tekst fra TEKSTDOMÆNE\n"
" TEKSTID TEKSTID-FLERTAL oversæt TEKSTID (ental) / TEKSTID-FLERTAL (flertal)\n"
" COUNT vælg ental/flertalsform ud fra denne værdi\n"
#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Hvis TEKSTDOMÆNE-parameteren ikke angives, bestemmes domænet ud fra værdien af\n"
"miljøvariablen TEXTDOMAIN. Hvis tekstkataloget ikke kan findes i det\n"
"sædvanlige filkatalog, kan en anden placering angives vha miljøvariablen\n"
"TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard-filkataloget for søgning er: %s\n"
#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
#~ msgstr "Ugyldigt argument '%s' for '%s'"
#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
#~ msgstr "flertydigt argument '%s' for '%s'"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Gyldige argumenter er:"
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "fejl ved læse-åbning af '%s'"
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "Kan ikke åbne sikkerhedskopi-fil '%s' for skrivning"
#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "fejl ved læsning af '%s'"
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "fejl ved skrivning til filen '%s'"
#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "fejl efter læsning af '%s'"
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s-underproces mislykkedes"
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Javakompilator ikke fundet, forsøg at installere gcj eller sæt $JAVAC"
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Virtuel Javamaskine ikke fundet, forsøg at installere gij eller sæt $JAVA"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "kan ikke oprette datakanal '%s'"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "%s underproces"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "%s underproces fik et dødeligt signal %d"
#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
#~ msgstr ""
#~ "antal af formatangivelser i 'msgid' og '%s' er ikke overensstemmende"
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
#~ msgstr "formatangivelser i 'msgid' og '%s' for argument %u er ikke ens"
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "formateringsdirektiv for argument \"%u\", som i \"%s\", findes ikke i "
#~ "\"msgid\""
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "formateringsdirektiv for argument %u findes ikke i \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "formateringsdirektiv for argument {%u}, som i \"%s\", findes ikke i "
#~ "\"msgid\""
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "formateringsdirektiv for argument {%u} findes ikke i \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
#~ "same"
#~ msgstr ""
#~ "formatangivelser i 'msgid' og '%s' for argument {%u} er ikke det samme"
#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
#~ msgstr "formatangivelser i 'msgid' og '%s' er ikke de samme"
#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "formateringsdirektiv i \"%s\" er ikke en delmængde af dem i \"msgid\""
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
#~ "tuple"
#~ msgstr ""
#~ "formateringsdirektiv i \"msgid\" tager en afbildning, dem i \"%s\" tager "
#~ "en tuppel"
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
#~ "mapping"
#~ msgstr ""
#~ "formateringsdirektiv i \"msgid\" tager en tuppel, de i \"%s\" tager en "
#~ "afbildning"
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "formateringsdirektiv for argument \"%s\", som i \"%s\", findes ikke i "
#~ "\"msgid\""
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "formateringsdirektiv for argument \"%s\" findes ikke i \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
#~ "same"
#~ msgstr ""
#~ "formateringsdirektiv i \"msgid\" og \"%s\" for argument \"%s\" er ikke ens"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ msgstr "Brug: %s [TILVALG]\n"
#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
#~ msgstr "Skriv maskinens værtsnavn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output format:\n"
#~ " -s, --short short host name\n"
#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain "
#~ "name,\n"
#~ " and aliases\n"
#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
#~ msgstr ""
#~ "Resultatformat:\n"
#~ " -s, --short kort værtsnavn\n"
#~ " -f, --fqdn, --long langt værtsnavn, indholder hele domænenavnet og "
#~ "alias\n"
#~ " -i, --ip-address adresser for værtsnavnet\n"
#~ msgid "could not get host name"
#~ msgstr "kunne ikke hente værtsnavn"
#~ msgid "at most one input file allowed"
#~ msgstr "Højst én inddatalinje tilladt"
#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
#~ msgstr "Brug: %s [TILVALG] [INDDATAFIL]\n"
#~ msgid ""
#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
#~ "attributes,\n"
#~ "and manipulates the attributes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Filtrerer beskederne i et beskedskatalog efter deres attributter og\n"
#~ "manipulerer attributterne.\n"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis et langt tilvalg kræver et argument, gælder det også for det "
#~ "tilsvarende\n"
#~ "korte tilvalg.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " INPUTFILE input PO file\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Placering af inddatafil:\n"
#~ " INDDATAFIL PO inddatafil\n"
#~ " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter "
#~ "inddatafiler\n"
#~ "Hvis ingen inddatafil er angivet eller den er -, læses fra standard-"
#~ "inddata.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Placering af uddatafil:\n"
#~ " -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n"
#~ "Resultaterne udskrives til standard-uddata hvis ingen uddatafil er "
#~ "angivet,\n"
#~ "eller hvis den er angivet som - .\n"
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " --translated keep translated, remove untranslated "
#~ "messages\n"
#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
#~ "messages\n"
#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Beskedsvalg:\n"
#~ " --translated behold oversatte, fjern uoversatte "
#~ "beskeder\n"
#~ " --untranslated behold uoversatte, fjern oversatte "
#~ "beskeder\n"
#~ " --no-fuzzy fjern beskeder markerede som \"fuzzy\"\n"
#~ " --only-fuzzy behold beskeder markerede som \"fuzzy\"\n"
#~ " --no-obsolete fjern forældede #~ beskeder\n"
#~ " --only-obsolete behold forældede #~ beskeder\n"
#~ msgid ""
#~ "Attribute manipulation:\n"
#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attributmanipulation:\n"
#~ " --set-fuzzy markér alle beskeder som \"fuzzy\"\n"
#~ " --clear-fuzzy fjern \"fuzzy\"-markering fra alle "
#~ "beskeder\n"
#~ " --set-obsolete markér alle beskeder som forældede\n"
#~ " --clear-obsolete fjern forældet-markering fra alle beskeder\n"
#~ " --fuzzy samme som --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ " --obsolete samme som --only-obsolete --clear-obsolete\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Detaljer om uddata:\n"
#~ " -e, --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata "
#~ "(standard)\n"
#~ " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata. Ingen "
#~ "specialtegn\n"
#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den er tom\n"
#~ " -i, --indent benyt indrykket stil for uddata\n"
#~ " --no-location undlad skrivning af '#: filnavn:linje' "
#~ "linjer\n"
#~ " -n, --add-location skriv '#: filenavn:linje' linjer "
#~ "(standard)\n"
#~ " --strict benyt 'streng Uniforum'-stíl for uddata\n"
#~ " -w, --width=TAL angiv udskrivningsbredde\n"
#~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
#~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
#~ " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n"
#~ " -F, --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n"
#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
#~ msgstr "Umuligt udvælgelseskriterium angivet (%d < n < %d)"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
#~ msgstr "Brug: %s [TILVALG] [INDDATAFIL]...\n"
#~ msgid ""
#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
#~ "first\n"
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sammenlægger og fletter de angivne PO-filer.\n"
#~ "Find beskeder som er fælles for to eller flere af de angivne PO-filer.\n"
#~ "Ved brug af --more-than-tilvalget kan en større ensartethed anmodes om\n"
#~ "før beskeder udskrives. Modsat kan --less-than-tilvalget bruges til at "
#~ "angive\n"
#~ "mindre ensartethed før beskeder udskrives (dvs --less-than=2 vil kun "
#~ "udskrive\n"
#~ "de unikke beskeder). Oversættelser, kommentarer og ekstrakt-kommentarer "
#~ "sammenbringes,\n"
#~ "men hvis --use-first er angivet, vil de blive taget fra den første PO-"
#~ "fil,\n"
#~ "der definerer dem. Filpositioner fra alle PO-filer sammenbringes.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " INPUTFILE ... input files\n"
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Placering af inddatafil:\n"
#~ " INDDATAFIL ... inddatafiler\n"
#~ " -f, --files-from=FIL hent inddatafilliste fra FIL\n"
#~ " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter "
#~ "inddatafiler\n"
#~ "Hvis inddatafilen er -, læses fra standard-inddata.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Placering af uddatafil:\n"
#~ " -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n"
#~ "Resultaterne udskrives til standard-uddata hvis ingen uddatafil er "
#~ "angivet\n"
#~ "eller hvis den er angivet som - .\n"
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
#~ " definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ " set\n"
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Udvælgelse af tekster:\n"
#~ " -<, --less-than=TAL udskriv beskeder med mindre end dette "
#~ "antal\n"
#~ " definitioner, er uendelig hvis ikke sat\n"
#~ " ->, --more-than=TAL udskriv beskeder med flere end dette "
#~ "antal\n"
#~ " definitioner, er 0 hvis ikke sat\n"
#~ " -u, --unique kort skrivemåde for --less-than=2, "
#~ "foranlediger\n"
#~ " at kun unikke beskeder udskrives\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
#~ " --use-first use first available translation for "
#~ "each\n"
#~ " message, don't merge several "
#~ "translations\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Detaljer for uddata:\n"
#~ " -t, --to-code=NAME kodning for uddata\n"
#~ " --use-first brug først tilgængelige oversættelse for "
#~ "hver\n"
#~ " besked, flet ikke flere oversættelser\n"
#~ " -e, --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata "
#~ "(standard)\n"
#~ " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata uden "
#~ "specialtegn\n"
#~ " --force-po skriv PO-filen selv om den er tom\n"
#~ " -i, --indent benyt indrykket stil for uddata\n"
#~ " --no-location undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n"
#~ " -n, --add-location generér '#: filnavn:linje' linjer "
#~ "(standard)\n"
#~ " --strict benyt 'streng Uniforum' stil for .po-"
#~ "uddata\n"
#~ " -w, --width=TAL sæt udskrivningsbredde\n"
#~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
#~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
#~ " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n"
#~ " -F, --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n"
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativt uddata:\n"
#~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
#~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
#~ msgid "no input files given"
#~ msgstr "ingen filer angivet som inddata"
#~ msgid "exactly 2 input files required"
#~ msgstr "der kræves netop to inddatafiler"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
#~ msgstr "Brug: %s [TILVALG] gammel.po ny.pot\n"
#~ msgid ""
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
#~ "Template\n"
#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
#~ "exact\n"
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
#~ "diagnostics.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sammenlign to .po-filer i Uniforum-format for at kontrollere at de begge\n"
#~ "indeholder det samme sæt af msgid-tekststrenge. PO-filen 'gammel.po' "
#~ "indeholder\n"
#~ "de gamle oversættelser. PO-filen 'ny.pot' er den seneste PO-udgave eller "
#~ "en\n"
#~ "PO skabelon (sædvanligvis oprettet af xgettext).\n"
#~ "Dette er en praktisk måde at kontrollere at hver\n"
#~ "eneste tekst i programmet er oversat. Hvis der ikke er nøjagtigt "
#~ "sammenfald\n"
#~ "mellem msgid-tekststrengene, benyttes en upræcis sammenligningsmetode til "
#~ "at\n"
#~ "give bedre fejlretningsinformation.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " def.po translations\n"
#~ " ref.pot references to the sources\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ msgstr ""
#~ "Placering af inddatafil:\n"
#~ " def.po oversættelser\n"
#~ " ref.pot referencer til kildeteksterne\n"
#~ " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter "
#~ "inddatafiler\n"
#~ msgid ""
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
#~ "po\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bearbejdningsvarianter:\n"
#~ " -m, --multi-domain brug ref.pot til hvert domæne i def.po\n"
#~ msgid "this message is used but not defined..."
#~ msgstr "denne tekst bruges, men er ikke erklæret..."
#~ msgid "...but this definition is similar"
#~ msgstr "...men denne tekst ligner"
#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
#~ msgstr "denne tekst er brugt, men ikke erklæret i %s"
#~ msgid "warning: this message is not used"
#~ msgstr "advarsel: denne tekst bliver ikke brugt"
#~ msgid "found %d fatal error"
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
#~ msgstr[0] "fandt %d fatal fejl"
#~ msgstr[1] "fandt %d fatale fejl"
#~ msgid "at least two files must be specified"
#~ msgstr "Mindst to filer skal angives"
#~ msgid ""
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
#~ "cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Find beskeder som er fælles for to eller flere af de angivne PO-filer.\n"
#~ "Ved brug af --more-than-tilvalget kan en større ensartethed anmodes om\n"
#~ "før beskeder udskrives. Modsat kan --less-than tilvalget bruges til at "
#~ "angive\n"
#~ "mindre ensartethed før beskeder udskrives (dvs --less-than=2 vil kun "
#~ "udskrive\n"
#~ "de unikke beskeder). Oversættelser, kommentarer og ekstrakt-kommentarer "
#~ "beholdes,\n"
#~ "men kun fra den første PO-fil, der definerer dem. Filpositioner fra alle "
#~ "PO-filer\n"
#~ "vil blive sammenbragt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
#~ " definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ " set\n"
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Udvælgelse af tekster:\n"
#~ " -<, --less-than=TAL udskriv beskeder med mindre end dette "
#~ "antal\n"
#~ " definitioner, er uendelig hvis ikke sat\n"
#~ " ->, --more-than=TAL udskriv beskeder med flere end dette "
#~ "antal\n"
#~ " definitioner, er 1 hvis ikke sat\n"
#~ " -u, --unique kort skrivemåde for --less-than=2, "
#~ "foranlediger\n"
#~ " at kun unikke beskeder udskrives\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Detaljer for uddata:\n"
#~ " -e, --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata "
#~ "(standard)\n"
#~ " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata uden "
#~ "specialtegn\n"
#~ " --force-po skriv PO-filen selv om den er tom\n"
#~ " -i, --indent benyt indrykket stil for uddata\n"
#~ " --no-location undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n"
#~ " -n, --add-location generér '#: filnavn:linje' linjer "
#~ "(standard)\n"
#~ " --strict benyt 'streng Uniforum' stil for .po-"
#~ "uddata\n"
#~ " -w, --width=TAL sæt udskrivningsbredde\n"
#~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
#~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
#~ " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n"
#~ " -F, --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n"
#~ " --omit-header udskriv ikke header med 'msgid \"\"' "
#~ "indgang\n"
#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
#~ msgstr "Konverterer et beskedskatalog til en anden tegnkodning.\n"
#~ msgid ""
#~ "Conversion target:\n"
#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Konverteringsmål:\n"
#~ " -t, --to-code=NAVN Kodning for uddata\n"
#~ "Standardværdi er nuværende locales kodning.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent indented output style\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Detaljer for uddata:\n"
#~ " -e, --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata "
#~ "(standard)\n"
#~ " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata uden "
#~ "specialtegn\n"
#~ " --force-po skriv PO-filen selv om den er tom\n"
#~ " -i, --indent benyt indrykket stil for uddata\n"
#~ " --no-location undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n"
#~ " --add-location bevar '#: filnavn:linje' linjer (standard)\n"
#~ " --strict benyt 'streng Uniforum' stil for .po-"
#~ "uddata\n"
#~ " -w, --width=TAL sæt udskrivningsbredde\n"
#~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
#~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
#~ " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n"
#~ " -F, --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n"
#~ msgid "no input file given"
#~ msgstr "ingen inddatafil angivet"
#~ msgid "exactly one input file required"
#~ msgstr "der kræves præcist én inddatafil"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
#~ msgstr "Brug: %s [FLAG] INDFIL\n"
#~ msgid ""
#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opretter et engelsk beskedskatalog. Indfilen er den senest oprettede\n"
#~ "engelske PO-fil eller en PO-skabelonsfil (normalt lavet med xgettext).\n"
#~ "Uoversatte poster gives en oversættelse som er identisk med msgid og\n"
#~ "markeres som uafklaret.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Placering af inddata:\n"
#~ " INDDATAFIL PO- eller POT-inddatafil\n"
#~ " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter "
#~ "inddatafiler\n"
#~ "Hvis inddatafilen er -, læses fra standard-input.\n"
#~ msgid "missing command name"
#~ msgstr "kommandonavn mangler"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
#~ msgstr "Brug: %s [TILVALG] KOMMANDO [KOMMANDOTILVALG]\n"
#~ msgid ""
#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
#~ "across all invocations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Udfører en kommando på alle oversættelser i et beskedskatalog.\n"
#~ "KOMMANDO kan være hvilket som helst program som læser en besked fra\n"
#~ "standard-ind. Det køres en gang for hver besked. Uddata fra KOMMANDO\n"
#~ "bliver uddata fra msgexec. Slutstatusværdien for msgexec er den største\n"
#~ "slutstatusværdi fra alle kommandokørslerne.\n"
#~ msgid ""
#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
#~ "a\n"
#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -"
#~ "0\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "En speciel indbygget kommando som heder \"0\" skriver ud beskeden fulgt\n"
#~ "af et nultegn. Uddata for \"msgexec 0\" er brugbart som inddata for\n"
#~ "\"xargs -O\"\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Placering af inddata:\n"
#~ " -i, --input=INDDATAFIL PO-inddatafil\n"
#~ " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter "
#~ "inddatafiler\n"
#~ "Hvis ingen inddatafil er angivet, eller er -, læses fra standard-input.\n"
#~ msgid "write to stdout failed"
#~ msgstr "skrivning til standard ud mislykkedes"
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "skrivning til %s-underproces mislykkedes"
#~ msgid "missing filter name"
#~ msgstr "filternavn mangler"
#~ msgid "at least one sed script must be specified"
#~ msgstr "mindst et sed-skript skal angives"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
#~ msgstr "Brug: %s [FLAG] FILTER [FILTERFLAG]\n"
#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
#~ msgstr "Udfører et filter på alle oversættelser i et beskedskatalog.\n"
#~ msgid ""
#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
#~ "input\n"
#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FILTER kan være hvilket som helst program som læser en oversættelse fra\n"
#~ "standard ind og skriver den ændrede oversættelse til standard ud.\n"
#~ msgid ""
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
#~ "commands\n"
#~ " to be executed\n"
#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
#~ "space\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nyttige FILTERFLAG når FILTER er \"sed\":\n"
#~ " -e, --expression=SKRIPT tilføj SKRIPT til kommandoen der skal "
#~ "udføres\n"
#~ " -f, --file=SKRIPTFIL tilføj indholdet i SKRIPTFIL til "
#~ "kommandoen\n"
#~ " der skal udføres\n"
#~ " -n, --quiet, --silent undertryk automatisk udskrift af resultat\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " --indent indented output style\n"
#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
#~ "it\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Detaljer for uddata:\n"
#~ " --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata "
#~ "(standard)\n"
#~ " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata uden "
#~ "specialtegn\n"
#~ " --force-po skriv PO-filen selv om den er tom\n"
#~ " --indent benyt indrykket stil for uddata\n"
#~ " --keep-header behold header-indgang uændret, filtrér det "
#~ "ikke\n"
#~ " --no-location undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n"
#~ " --add-location bevar '#: filnavn:linje' linjer (standard)\n"
#~ " --strict benyt 'streng Uniforum' stil for .po-"
#~ "uddata\n"
#~ " -w, --width=TAL sæt udskrivningsbredde\n"
#~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
#~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
#~ " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n"
#~ " -F, --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n"
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "kan ikke opsætte ikke-blokerende I/O til %s-underproces"
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "kommunikation med %s-underproces mislykkedes"
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "læsning fra %s-underproces mislykkedes"
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "%s-underproces afsluttede med slutstatus %d"
#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
#~ msgstr "argumentet til %s bør være et enkelt skilletegn"
#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
#~ msgstr "%s kræver at \"-d katalog\" angives"
#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
#~ msgstr "%s kræver en \"-l lokale\"-angivelse"
#~ msgid "%s is only valid with %s"
#~ msgstr "%s er kun gyldig med %s"
#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
#~ msgstr "%s er kun gyldig med %s eller %s"
#~ msgid "%d translated message"
#~ msgid_plural "%d translated messages"
#~ msgstr[0] "%d oversat tekst"
#~ msgstr[1] "%d oversatte tekster"
#~ msgid ", %d fuzzy translation"
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
#~ msgstr[0] ", %d uafklaret oversættelse"
#~ msgstr[1] ", %d uafklarede oversættelser"
#~ msgid ", %d untranslated message"
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
#~ msgstr[0] ", %d uoversat tekst"
#~ msgstr[1] ", %d uoversatte tekster"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ msgstr "Brug: %s [FLAG] filnavn.po ...\n"
#~ msgid ""
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Generér binært tekstkatalog fra oversættelsebeskrivelse i kildetekst.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " filename.po ... input files\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Placering af inddata:\n"
#~ " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter "
#~ "inddatafiler\n"
#~ "Hvis inddatafilen er -, læses fra standard-input.\n"
#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
#~ "higher)\n"
#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kørselstilstand:\n"
#~ " -j, --java Javatilstand: generér en Java "
#~ "ResourceBundle-klasse\n"
#~ " --java2 som --java, og antag Java2 (JDK 1.2 eller "
#~ "højere)\n"
#~ " --tcl Tcl-tilstand: generér en tcl/msgcat .msg-"
#~ "fil\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Placering af uddatafil:\n"
#~ " -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n"
#~ "Hvis uddatafilen er -, skrives uddata til standard-ud.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location in Java mode:\n"
#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory "
#~ "hierarchy\n"
#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
#~ "name,\n"
#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
#~ "written under the specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Placering af uddatafil i Javatilstand:\n"
#~ " -r, --resource=RESSOURCE ressourcenavn\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE localenavn, enten sprog eller sprog_LAND\n"
#~ " -d KATALOG startkatalog for klassers katalogtræ\n"
#~ "Klassenavnet bestemmes ved at tilføje localenavnet til ressourcenavnet\n"
#~ "adskilt med en understreg. Flaget -d er obligatorisk. Klassen skrives\n"
#~ "i det opgivne katalog.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Placering af uddatafil i Tcl-tilstand:\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE localenavn, enten sprog eller sprog_LAND\n"
#~ " -d KATALOG startkatalog for .msg-beskedskataloger\n"
#~ "Flagene -l og -d er obligatoriske. .msg-filen skrives\n"
#~ "i det opgivne katalog.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file interpretation:\n"
#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
#~ " --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ " --check-format check language dependent format strings\n"
#~ " --check-header verify presence and contents of the header "
#~ "entry\n"
#~ " --check-domain check for conflicts between domain "
#~ "directives\n"
#~ " and the --output-file option\n"
#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
#~ "msgfmt\n"
#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
#~ "accelerators for\n"
#~ " menu items\n"
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tolkning af indfil:\n"
#~ " -c, --check udfør alle kontroller som foranlediges af\n"
#~ " --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ " --check-format kontrollér sprogafhængige formatstrenge\n"
#~ " --check-header verificér tilstedeværelse og indhold af "
#~ "headerindgange\n"
#~ " --check-domain kontrollér for konflikter mellem\n"
#~ " domænedirektiv og flaget --output-file\n"
#~ " -C, --check-compatibility kontrollér at GNU msgfmt opfører sig som\n"
#~ " X/Open msgfmt\n"
#~ " --check-accelerators[=TKN] kontrollér tilstedeværelse af "
#~ "tastaturgenveje\n"
#~ " for menuer\n"
#~ " -f, --use-fuzzy brug uafklarede poster i resultatet\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %"
#~ "d)\n"
#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uddatadetaljer:\n"
#~ " -a, --alignment=TAL læg strenge på lige TAL byte (normalt: %d)\n"
#~ " --no-hash binærfil indholder ikke hashtabellen\n"
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativt uddata:\n"
#~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
#~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
#~ " --statistics udskriv statistik over oversættelser\n"
#~ " -v, --verbose forøg udskreven information\n"
#~ msgid "plural expression can produce negative values"
#~ msgstr "flertalsudtryk kan give negative værdier"
#~ msgid ""
#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
#~ msgstr "nplurals = %lu men flertalsudtryk kan give værdier op til %lu"
#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
#~ msgstr "flertalsudtryk kan give division med nul"
#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
#~ msgstr "flertalsudtryk kan give heltalsoverløb"
#~ msgid ""
#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
#~ "zero"
#~ msgstr "flertalsudtryk kan give aritmetiske fejl, måske division med nul"
#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
#~ msgstr "tekstkatalog har oversættelser med flertalsform..."
#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
#~ msgstr "...men headerindgange mangler attribut af type \"plurals=UDTRYK\""
#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
#~ msgstr "...men headerindgange mangler attribut af type \"plurals=HELTAL\""
#~ msgid "invalid nplurals value"
#~ msgstr "ugyldig nplurals-værdi"
#~ msgid "invalid plural expression"
#~ msgstr "ugyldigt flertalsudtryk"
#~ msgid "nplurals = %lu..."
#~ msgstr "nplurals = %lu..."
#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "...men nogen tekster har kun én flertalsform"
#~ msgstr[1] "...men nogen tekster har kun %lu flertalsformer"
#~ msgid "...but some messages have one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "...men nogen tekster har én flertalsform"
#~ msgstr[1] "...men nogen tekster har %lu flertalsformer"
#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
#~ msgstr "Prøv at bruge det følgende, gældende for %s:\n"
#~ msgid ""
#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
#~ msgstr ""
#~ "beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer, men mangler en "
#~ "headerindgang med \"Plural-Forms: nplurals=HELTAL; plural=UDTRYK;\""
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "'msgid' og 'msgid_plural'-teksterne begynder ikke begge med '\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' og `msgstr[%u]'-teksterne begynder ikke begge med '\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' og `msgstr' teksterne begynder ikke begge med '\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' og `msgid_plural'-teksterne slutter ikke begge med '\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' og `msgstr[%u]'-teksterne slutter ikke begge med '\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' og `msgstr' teksterne slutter ikke begge med '\\n'"
#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
#~ msgstr "flertalsbehandling er en GNU gettext-udvidelse"
#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
#~ msgstr "'%s' er ikke en gyldig formatstreng i %s, til forskel fra \"msgid\""
#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
#~ msgstr "msgstr mangler mærket \"%c\" for tastaturgenvej"
#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
#~ msgstr "msgstr har for mange mærker \"%c\" for tastaturgenveje"
#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
#~ msgstr "feltet `%s' mangler i hovedet\n"
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "feltet '%s' i hovedet bør starte ved linjens begyndelse\n"
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr "nogle felter i hovedet har stadig den oprindelige standardværdi\n"
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "feltet `%s' har stadig den oprindelige standardværdi\n"
#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
#~ msgstr "advarsel: PO-filhoved mangler eller ugyldigt\n"
#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
#~ msgstr "advarsel: tegnsætskonvertering vil ikke virke\n"
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr "advarsel: PO-filhoved er uafklaret\n"
#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
#~ msgstr "advarsel: ældre versioner af msgfmt vil give en fejl for dette\n"
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
#~ msgstr "domænet '%s' kan ikke bruges som filnavn"
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
#~ msgstr ""
#~ "domænet '%s' er ikke brugbart som filnavn. Vil bruge præfiks istedet"
#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
#~ msgstr "`domain %s'-kommando ignoreres"
#~ msgid "duplicate message definition"
#~ msgstr "tekst erklæret mere end en gang"
#~ msgid "...this is the location of the first definition"
#~ msgstr "... her er den første erklæring"
#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "tom `msgstr'-kommando ignoreret"
#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "\"fuzzy\" `msgstr'-tekst ignoreret"
#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
#~ msgstr ""
#~ "%s: advarsel: kildetekstfilen indeholder uafklarede oversættelser (fuzzy)"
#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
#~ msgstr ""
#~ "flaget \"%c\" kan ikke bruges førend \"K\" eller \"T\" er blevet angivet"
#~ msgid ""
#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
#~ "pattern\n"
#~ "or belong to some given source files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Udtrækker alle beskeder i et beskedskatalog som matcher et vist\n"
#~ "mønster eller hører til en given kildetekstfil.\n"
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
#~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
#~ "files,\n"
#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
#~ "PATTERN,\n"
#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
#~ "\n"
#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
#~ "\n"
#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
#~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
#~ "\n"
#~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
#~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
#~ "DOMAINNAME\n"
#~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
#~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
#~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
#~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated "
#~ "strings\n"
#~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
#~ msgstr ""
#~ "Udvælgelse af besked:\n"
#~ " [-N KILDETEKSTFIL]... [-M DOMÆNENAVN]...\n"
#~ " [-K MSGID-MØNSTER] [-T MSGSTR-MØNSTER] [-C KOMMENTAR-MØNSTER]\n"
#~ "En besked vælges hvis den kommer fra en af de angivne kildetekstfiler\n"
#~ "eller hvis den kommer fra en af de angivne domæner,\n"
#~ "eller hvis -K angives og nøglen (msgid eller msgid_plural) matcher MSGID-"
#~ "MØNSTER,\n"
#~ "eller hvis -T angives og oversættelsen (msgstr) matcher MSGSTR-MØNSTER,\n"
#~ "eller hvis -C angives og oversætterens kommentar matcher KOMMENTAR-"
#~ "MØNSTER.\n"
#~ "\n"
#~ "Når mere end et udvælgelseskriterium angives er mængden af valgte "
#~ "beskeder\n"
#~ "foreningsmængden af udvalgte beskeder for hvert enkelt kriterium.\n"
#~ "\n"
#~ "Syntaks for MSGID-MØNSTER eller MSGSTR-MØNSTER:\n"
#~ " [-E | -F] [-e MØNSTER | -f FIL]...\n"
#~ "MØNSTER er normale regulære udtryk,\n"
#~ "eller udvidede regulære udtryk hvis -E angives,\n"
#~ "eller almindelige strenge hvis -F angives.\n"
#~ "\n"
#~ " -N, --location=KILDETEKSTFIL vælg beskeder udtrukket fra KILDETEKSTFIL\n"
#~ " -M, --domain=DOMÆNENAVN vælg beskeder som hører til domænet "
#~ "DOMÆNENAVN\n"
#~ " -K, --msgid start af mønster for id (msgid)\n"
#~ " -T, --msgstr start af mønster for oversættelse (msgstr)\n"
#~ " -E, --extended-regexp MØNSTER er et udvidet regulært udtryk\n"
#~ " -F, --fixed-strings MØNSTER er en mængde af nylinjeseparerede "
#~ "strenge\n"
#~ " -e, --regexp=MØNSTER brug MØNSTER som et regulært udtryk\n"
#~ " -f, --file=FIL hent MØNSTER fra FIL\n"
#~ " -i, --ignore-case versalufølsomt\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " --indent indented output style\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " --sort-output generate sorted output\n"
#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Detaljer for uddata:\n"
#~ " --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata "
#~ "(standard)\n"
#~ " --escape brug C-escapesekvenser i uddata uden "
#~ "specialtegn\n"
#~ " --force-po skriv PO-filen selv om den er tom\n"
#~ " --indent benyt indrykket stil for uddata\n"
#~ " --no-location undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n"
#~ " --add-location bevar '#: filnavn:linje' linjer (standard)\n"
#~ " --strict benyt 'streng Uniforum' stil for .po-"
#~ "uddata\n"
#~ " -w, --width=TAL sæt udskrivningsbredde\n"
#~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
#~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
#~ " --sort-output generér sorteret uddata\n"
#~ " --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n"
#~ msgid "write to grep subprocess failed"
#~ msgstr "skrivning til grep-underproces mislykkedes"
#~ msgid ""
#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
#~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du befinder dig i et sproguafhængigt miljø. Sæt din miljøvariabel\n"
#~ "LANG som beskrevet i filen ABOUT-NLS. Dette er nødvendigt for at\n"
#~ "du kan teste dine oversættelser.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file %s already exists.\n"
#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Udfil %s findes allerede.\n"
#~ "Angiv locale med flaget --locale eller\n"
#~ ".po-udfilen med flaget --output-file.\n"
#~ msgid "Created %s.\n"
#~ msgstr "Oprettede %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
#~ "the\n"
#~ "user's environment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opretter en ny PO-fil og initierer metainformation med værdier fra\n"
#~ "brugerens miljøvariabler.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
#~ "file.\n"
#~ "If it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Placering af inddatafil:\n"
#~ " -i, --input=INDFIL POT-indfil\n"
#~ "Hvis ingen indfil angives, søges efter POT-filen i aktuelt katalog.\n"
#~ "Hvis den er - læses standard ind.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
#~ "user's\n"
#~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Placering af uddatafil:\n"
#~ " -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n"
#~ "Hvis ingen udfil er angivet, afhænger det af --locale tilvalget eller "
#~ "brugerens\n"
#~ "indstilling af locale. Hvis den er - skrives resultaterne på standard "
#~ "ud.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
#~ " --no-translator assume the PO file is automatically "
#~ "generated\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uddatadetaljer:\n"
#~ " -l, --locale=LL_CC sæt mållocale\n"
#~ " --no-translator antag at PO-filen er automatgenereret\n"
#~ " -w, --width=ANTAL sæt sidebredde for uddata\n"
#~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
#~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
#~ msgid ""
#~ "Found more than one .pot file.\n"
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fandt mere end en .pot-fil.\n"
#~ "Angiv .pot-indfil med flaget --input.\n"
#~ msgid "error reading current directory"
#~ msgstr "fejl ved læsning af aktuelt katalog"
#~ msgid ""
#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fandt ingen .pot-fil i aktuelt katalog.\n"
#~ "Angiv .pot-indfil med flaget --input.\n"
#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "fdopen() mislykkedes"
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "I/O-fejl i %s-underproces"
#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
#~ msgstr "%s-underproces fejlede med slutstatus %d"
#~ msgid ""
#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
#~ "can\n"
#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
#~ "contact\n"
#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det nye beskedkatalog bør indeholde din e-postadresse så\n"
#~ "brugeren kan komme med kommentarer om oversættelserne og vedligeholdere "
#~ "kan\n"
#~ "kontakte dig i fald der er uventede tekniske problemer.\n"
#~ msgid "English translations for %s package"
#~ msgstr "Danske oversættelser for pakke %s"
#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
#~ msgstr "nuværende tegnsæt \"%s\" er ikke et portabelt kodningsnavn"
#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
#~ msgstr "to forskellige tegnsæt \"%s\" og \"%s\" i indfilen"
#~ msgid ""
#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "indfilen \"%s\" mangler en indgang i hovedet med angivelse af tegnsæt"
#~ msgid ""
#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
#~ "charset specification"
#~ msgstr ""
#~ "domæne \"%s\" i indfil \"%s\" mangler en indgang i hovedet med angivelse "
#~ "af tegnsæt"
#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
#~ msgstr "måltegnsæt \"%s\" er ikke et portabelt kodningsnavn"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "advarsel: "
#~ msgid ""
#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indfiler har beskeder med flere kodninger, deriblandt UTF-8.\n"
#~ "Konverterer resultatet til UTF-8.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
#~ "others.\n"
#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indfiler har beskeder med flere kodninger, deriblandt %s og %s.\n"
#~ "Konverterer resultatet til UTF-8.\n"
#~ "Brug flaget --to-code for at vælge en anden kodning.\n"
#~ msgid ""
#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
#~ "input file charset \"%s\".\n"
#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
#~ "Possible workarounds are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localetegnsættet \"%s\" er forskelligt fra\n"
#~ "indfilens tegnsæt \"%s\".\n"
#~ "Resultatet for \"%s\" kan blive forkert.\n"
#~ "Mulige måder at omgå problemet er:\n"
#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
#~ msgstr "- Sæt LC_ALL til et locale med kodning %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
#~ " then apply '%s',\n"
#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "- Konvertér beskedskataloget til %s med \"msgconv\",\n"
#~ " udfør derefter \"%s\",\n"
#~ " konvertér så tilbage til %s med \"msgconv\".\n"
#~ msgid ""
#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
#~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
#~ " then apply '%s',\n"
#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "- Sæt LC_ALL til et locale med kodning %s,\n"
#~ " konvertér beskedskataloget til %s med \"msgconv\",\n"
#~ " udfør derefter \"%s\"\n"
#~ " konvertér så tilbage til %s med \"msgconv\".\n"
#~ msgid ""
#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localetegnsæt \"%s\" er ikke et portabelt kodningsnavn.\n"
#~ "Resultatet for \"%s\" kan blive forkert.\n"
#~ "En mulig måde at omgå problemet er at sætte LC_ALL=C.\n"
#~ msgid "conversion failure"
#~ msgstr "konverteringsfejl"
#~ msgid ""
#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
#~ msgstr "indfilen mangler en indgang i hovedet med angivelse af tegnsæt"
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
#~ "does not support this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke konvertere fra '%s' til '%s'. %s bygger på iconv(), og iconv() "
#~ "understøtter ikke denne konvertering."
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
#~ "was built without iconv()."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke konvertere fra '%s' til '%s'. %s bygger på iconv(). Denne "
#~ "version er bygget uden iconv()."
#~ msgid "backup type"
#~ msgstr "sikkerhedskopitype"
#~ msgid ""
#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
#~ "pot\n"
#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinerer to .po filer i Uniforum-stil. `gammel.po' filen (som allerede "
#~ "findes)\n"
#~ "indholder gamle oversættelser som vil blive overført til den nye PO-fil "
#~ "under\n"
#~ "forudsætning af at de stadig passer; kommentarer vil blive bevaret, mens\n"
#~ "fil-udtrækskommentarer og filpositioner fjernes. 'ref.pot' filen er den\n"
#~ "sidst producerede PO-fil med up-to-date kildereferencer, eller en PO-"
#~ "skabelonsfil\n"
#~ "(sædvanligvis lavet af xgettext); alle oversættelser\n"
#~ "og kommentarer vil blive bortkastet, men 'punktum'-kommentarer og\n"
#~ "filpositioner vil blive bevaret. Når der ikke kan findes en nøjagtig\n"
#~ "overensstemmelse, vil 'løs søgning' (fuzzy matching) blive brugt til at "
#~ "give\n"
#~ "bedre resultater.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " def.po translations referring to old sources\n"
#~ " ref.pot references to new sources\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
#~ "translations,\n"
#~ " may be specified more than once\n"
#~ msgstr ""
#~ "Placering af inddatafil:\n"
#~ " def.po oversættelser svarende til gamle "
#~ "kildetekster\n"
#~ " ref.pot referencer til nye kildetekster\n"
#~ " -D, --directory=FILKATALOG gennemsøg også FILKATALOG efter "
#~ "inddatafiler\n"
#~ " -C, --compendium=FIL yderligere bibliotek af tekst-"
#~ "oversættelser,\n"
#~ " kan angives mere end én gang\n"
#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ " -U, --update update def.po,\n"
#~ " do nothing if def.po already up to date\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kørselstilstand:\n"
#~ " -U, --update opdatér def.po,\n"
#~ " gør ingenting hvis def.po allerede er "
#~ "opdateret\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location in update mode:\n"
#~ "The result is written back to def.po.\n"
#~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
#~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
#~ "through\n"
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
#~ " numbered, t make numbered backups\n"
#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
#~ " simple, never always make simple backups\n"
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
#~ "environment variable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Placering af udfil i opdateringstilstand:\n"
#~ "Resultatet skrives tilbage til def.po.\n"
#~ " --backup=KONTROL lav en sikkerhedskopi af def.po\n"
#~ " --suffix=ENDELSE brug en anden endelse end den normale\n"
#~ "Versionshåndteringen kan styres med --backup eller miljøvariablen\n"
#~ "VERSION_CONTROL. Her er værdierne:\n"
#~ " none, off lav aldrig sikkerhedskopier (selv hvis --backup "
#~ "angives)\n"
#~ " numbered, t lav nummererede sikkerhedskopier\n"
#~ " existing, nil nummererede sikkerhedskopier hvis der findes sådanne, "
#~ "ellers simple\n"
#~ " simple, never lav altid simple sikkerhedskopier\n"
#~ "Endelse for sikkerhedskopier er \"~\", hvis den ikke sættes med --suffix "
#~ "eller\n"
#~ "miljøvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativt uddata:\n"
#~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
#~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
#~ " -v, --verbose forøg udskreven information\n"
#~ " -q, --quiet, --silent undertryk indikatorer for fremgang\n"
#~ msgid "this message should define plural forms"
#~ msgstr "denne tekst burde definere flertalsformer"
#~ msgid "this message should not define plural forms"
#~ msgstr "denne tekst burde ikke definere flertalsformer"
#~ msgid ""
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
#~ "obsolete %ld.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sLæste %ld gamle + %ld reference, flettede %ld, uafklarede %ld, mangler %"
#~ "ld, forældede %ld.\n"
#~ msgid " done.\n"
#~ msgstr " afsluttet.\n"
#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s og udtrykkelige filnavne udelukker hinanden"
#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
#~ msgstr "Konvertér et binær beskedskatalog til en .po-fil af Uniforum-type\n"
#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kørselstilstand:\n"
#~ " -j, --java Javatilstand: inddata er en Java "
#~ "ResourceBundle-klasse\n"
#~ " --tcl Tcl-tilstand: inddata er en tcl/msgcat .msg-"
#~ "fil\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " FILE ... input .mo files\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Placering for indfil:\n"
#~ " FIL ... .mo-infiler\n"
#~ "Hvis ingen indfil er givet eller hvis den er - læses standard-ind.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location in Java mode:\n"
#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
#~ "name,\n"
#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Placering for indfil i Javatilstand:\n"
#~ " -r, --resource=RESSOURCE ressourcenavn\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE localenavn, enten sprog eller sprog_LAND\n"
#~ "Klassenavnet bestemmes ved at tilføje localenavnet til ressourcenavnet\n"
#~ "adskilt med en understreg. Klassen findes med hjælp af CLASSPATH.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Placering af inddatafil i Tcl-tilstand:\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE localenavn, enten sprog eller sprog_LAND\n"
#~ " -d KATALOG startkatalog for .msg-beskedskataloger\n"
#~ "Flagene -l og -d er obligatoriske. .msg-filen skrives\n"
#~ "i det opgivne katalog.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Placering af uddatafil:\n"
#~ " -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n"
#~ "Resultaterne udskrives til standard-uddata hvis ingen uddatafil er "
#~ "angivet,\n"
#~ "eller hvis den er angivet til - .\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write indented output style\n"
#~ " --strict write strict uniforum style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Detaljer for uddata:\n"
#~ " -e, --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata "
#~ "(standard)\n"
#~ " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata. Ingen "
#~ "specialtegn\n"
#~ " --force-po skriv PO-fil selv om den er tom\n"
#~ " -i, --indent benyt indrykket stil for uddata\n"
#~ " --strict benyt 'streng Uniforum'-stíl for uddata\n"
#~ " -w, --width=TAL angiv udskrivningsbredde\n"
#~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
#~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
#~ " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n"
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativt uddata:\n"
#~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
#~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
#~ " -v, --verbose forøg udskreven information\n"
#~ msgid ""
#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
#~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates "
#~ "are\n"
#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
#~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated "
#~ "option,\n"
#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. "
#~ "Comments\n"
#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
#~ "specified, they will be taken from the first translation. File "
#~ "positions\n"
#~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
#~ "discarded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sammenslår gentagede oversættelser i et beskedskatalog.\n"
#~ "Finder gentagede oversættelser med samme besked-id (msgid). Sådanne\n"
#~ "gentagelser er ugyldigt inddata for andre programmer såsom msgfmt, "
#~ "msgmerge\n"
#~ "eller msgcat. I normaltilstand slås gentagelser sammen.\n"
#~ "Når flaget --repeated bruges skrives kun gentagede og alle andre\n"
#~ "beskeder fjernes. Kommentarer og udtrukne kommentarer\n"
#~ "samles sammen, undtagen når --use-first angives. Da tages de kun fra den "
#~ "første\n"
#~ "oversættelse. Filpositioner samles sammen.\n"
#~ "Når flaget --unique angives fjernes alle gentagede.\n"
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " -d, --repeated print only duplicates\n"
#~ " -u, --unique print only unique messages, discard "
#~ "duplicates\n"
#~ msgstr ""
#~ "Beskedsvalg:\n"
#~ " -d, --repeated skriv kun gentagede beskeder\n"
#~ " -u, --unique skriv kun unikke beskeder, gentagede "
#~ "fjernes\n"
#~ msgid "<stdin>"
#~ msgstr "<stdind>"
#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: advarsel: "
#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tegnsæt '%s' er ikke et flytbart kodningsnavn.\n"
#~ "Tekstkonvertering til brugers tegnsæt virker muligvis ikke.\n"
#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
#~ msgstr "Fortsætter alligevel, forvent fortolkningsfejl."
#~ msgid "Continuing anyway."
#~ msgstr "Fortsætter alligevel."
#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tegnsæt '%s' er ikke understøttet. %s bygger på iconv(),\n"
#~ "og iconv() understøtter ikke '%s'.\n"
#~ msgid ""
#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
#~ "would fix this problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Installering af GNU libiconv og geninstallering af GNU gettext\n"
#~ "vil løse dette problem.\n"
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
#~ "This version was built without iconv().\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tegnsæt '%s' er ikke understøttet. %s bygger på iconv(),\n"
#~ "Denne version er bygget uden iconv().\n"
#~ msgid ""
#~ "Charset missing in header.\n"
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tegnsæt mangler i hoved.\n"
#~ "Tekstkonvertering til brugers tegnsæt vil ikke virke.\n"
#~ msgid "inconsistent use of #~"
#~ msgstr "inkonsistent brug af #~"
#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
#~ msgstr "'msgstr[]'-afsnit mangler"
#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
#~ msgstr "'msgstr_plural'-afsnit mangler"
#~ msgid "missing `msgstr' section"
#~ msgstr "'msgstr'-afsnit mangler"
#~ msgid "first plural form has nonzero index"
#~ msgstr "første flertalsform har indeks, der ikke er nul"
#~ msgid "plural form has wrong index"
#~ msgstr "flertalsform har forkert indeks"
#~ msgid "too many errors, aborting"
#~ msgstr "afbryder kørslen på grund af for mange fejl"
#~ msgid "invalid multibyte sequence"
#~ msgstr "Ugyldig multibytesekvens"
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
#~ msgstr "Ugyldig multibytesekvens ved slutning på fil"
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
#~ msgstr "Ugyldig multibytesekvens ved slutning på linje"
#~ msgid "iconv failure"
#~ msgstr "iconv-fejl"
#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
#~ msgstr "ukendt nøgleord '%s'"
#~ msgid "invalid control sequence"
#~ msgstr "ugyldig kontrolsekvens"
#~ msgid "end-of-file within string"
#~ msgstr "tekststreng ikke afsluttet da filens slutning blev nået"
#~ msgid "end-of-line within string"
#~ msgstr "tekststreng var ikke afsluttet ved linjeskift"
#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
#~ msgstr "filen '%s' er afkortet"
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
#~ msgstr "filen '%s' indeholder en ikke-NUL afsluttet streng"
#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
#~ msgstr "filen '%s' er ikke i GNU .mo-format"
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
#~ msgstr "filen '%s' indeholder en ikke-NUL-afsluttet streng, ved %s"
#~ msgid "expected two arguments"
#~ msgstr "forventede to argumenter"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
#~ msgstr "Brug: %s [TILVALG] URL FIL\n"
#~ msgid ""
#~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be "
#~ "accessed,\n"
#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Henter og udskriver indholdet af en URL. Hvis URL'en ikke kan hentes "
#~ "bruges\n"
#~ "den lokale fil FIL i stedet.\n"
#~ msgid "error writing stdout"
#~ msgstr "fejl ved skrivning af standard-uddata"
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr "kan ikke finde et midlertidigt katalog, prøv at sætte $TMPDIR"
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "kan ikke oprette et midlertidigt katalog ved brug af skabelon '%s'"
#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
#~ msgstr "ikke et gyldigt Java-klassenavn: %s"
#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "kunne ikke oprette '%s'"
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "fejl ved skrivning til filen '%s'"
#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "oversættelse af Java-klasse mislykkedes, prøv gerne --verbose eller sæt "
#~ "$JAVAC"
#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
#~ msgstr "fejl opstået ved skrive-åbning af '%s'"
#~ msgid ""
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
#~ msgstr "oversættelige tekster må ikke indeholde `\\%c'-escapesekvensen"
#~ msgid ""
#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Følgende besked-id (msgid) indholder tegn som ikke er ASCII.\n"
#~ "Dette bevirker problemer for oversættere som bruger et tegnsæt\n"
#~ "som er et andet end dit. Forsøg at bruge en ren ASCII-msgid i stedet.\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
#~ msgstr "kan ikke oprette uddatafil '%s'"
#~ msgid "standard output"
#~ msgstr "standard-uddata"
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
#~ msgstr "%s:%d: advarsel: tegnkonstant ikke afsluttet korrekt"
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
#~ msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet"
#~ msgid "this file may not contain domain directives"
#~ msgstr "denne fil må ikke indeholde 'domain'-kommandoer"
#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
#~ msgstr "%s:%d: ugyldig streng-definition"
#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
#~ msgstr "%s:%d: mangler tal efter #"
#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
#~ msgstr "%s:%d: ugyldigt streng-udtryk"
#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
#~ msgstr ""
#~ "--join-existing kan ikke benyttes når uddata sendes til standard-uddata"
#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
#~ msgstr "xgettext kan ikke arbejde uden nogen nøgleord at kigge efter"
#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
#~ msgstr ""
#~ "advarsel: ukendt type for fil `%s' med endelse `%s'; C benyttes i stedet"
#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
#~ msgstr "Udtræk oversættelige strenge fra givne indfiler.\n"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis et langt tilvalg kræver et argument, gælder det også for det "
#~ "tilsvarende\n"
#~ "korte tilvalg.\n"
#~ "Tilvarende gælder for valgfri argumenter.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Placering af udfil:\n"
#~ " -d, --default-domain=NAVN send uddata til NAVN.po (i stedet for "
#~ "messages.po)\n"
#~ " -o, --output=FIL uddata skrives til FIL\n"
#~ " -p, --output-dir=FILKATALOG uddatafiler placeres i FILKATALOG\n"
#~ "Hvis uddatafilen er -, skrives uddata til standard-ud.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choice of input file language:\n"
#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
#~ "Lisp,\n"
#~ " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, "
#~ "awk,\n"
#~ " YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n"
#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
#~ "extension.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Valg af sprog for indfil:\n"
#~ " -L, --language=NAVN genkend det angivne sprog\n"
#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
#~ "Lisp,\n"
#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
#~ "Tcl,\n"
#~ " RST, Glade)\n"
#~ " -C, --c++ kort skrivemåde for --language=C++\n"
#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
#~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
#~ msgstr ""
#~ " -j, --join-existing kombiner tekster med eksisterende fil\n"
#~ " -x, --exclude-file=FIL.po tekster i FIL.po benyttes ikke\n"
#~ " -c, --add-comments[=MÆRKE] placér kommentarafsnit for MÆRKE "
#~ "(eller \n"
#~ " de foregående nøgleordslinjer) i uddata\n"
#~ msgid ""
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ " --debug more detailed formatstring recognition "
#~ "result\n"
#~ msgstr ""
#~ "Language=C/C++ specifikke tilvalg:\n"
#~ " -a, --extract-all udtræk alle tekster\n"
#~ " -k, --keyword[=ORD] søg efter yderligere nøgleord (hvis ORD "
#~ "ikke \n"
#~ " angives, bruges standard-nøgleord "
#~ "ikke).\n"
#~ " -T, --trigraphs forstå ISO C-trigrafer i inddata\n"
#~ " --debug mere detaljeret resultat af "
#~ "strenggenkendelse\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Detaljer for uddata:\n"
#~ " -e, --no-escape brug ikke C-escapesekvenser i uddata "
#~ "(standard)\n"
#~ " -E, --escape brug C-escapesekvenser i uddata uden "
#~ "specialtegn\n"
#~ " --force-po skriv PO-filen selv om den er tom\n"
#~ " -i, --indent benyt indrykket stil for uddata\n"
#~ " --no-location undertryk '#: filnavn:linje' linjer\n"
#~ " -n, --add-location generér '#: filnavn:linje' linjer "
#~ "(standard)\n"
#~ " --strict benyt 'streng Uniforum' stil for .po-"
#~ "uddata\n"
#~ " -w, --width=TAL sæt udskrivningsbredde\n"
#~ " --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
#~ " uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
#~ " -s, --sort-output generér sorteret uddata\n"
#~ " -F, --sort-by-file sortér uddata efter filplacering\n"
#~ " --omit-header skriv ikke header med 'msgid \"\"' "
#~ "indgang\n"
#~ " --copyright-holder=STRENG sæt ophavsrettighedsindehaver i uddata\n"
#~ " --foreign-user undlad FSF-ophavsret i uddata for "
#~ "fremmed bruger\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRENG] brug STRING eller \"\" som forstavelse "
#~ "for msgstr-indgange\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRENG] brug STRING eller \"\" som endelse for "
#~ "msgstr-indgange\n"
#~ msgid ""
#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
#~ "meta information, not the empty string.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tom msgid. Dette er reserveret af GNU gettext:\n"
#~ "gettext(\"\") returnerer hovedet med metainformation,\n"
#~ "ikke den tomme streng.\n"
#~ msgid "language `%s' unknown"
#~ msgstr "ukendt sprog `%s'"
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "seek '%s' offset %ld mislykkedes"
#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kørselstilstand:\n"
#~ " -j, --java Javatilstand: generér en Java ResourceBundle-"
#~ "klasse\n"