# Estonian translations for GNU gettext package.
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.37\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-30 16:25+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnulib-lib/closeout.c:67
msgid "write error"
msgstr ""
#: gnulib-lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tundmatu süsteemne viga"
#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: võti `%s' on mitmetähenduslik\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võtmel `--%s' ei tohi olla argumente\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võtmel `%c%s' ei tohi olla argumente\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
#: gnulib-lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: võtme `%s' järel peab olema argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
#: gnulib-lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: võtme järel peab olema argument -- %c\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: võti `-W %s' on mitmetähenduslik\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võtmel `-W %s' ei tohi olla argumente\n"
#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "mälu sai otsa"
#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE\n"
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE\n"
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku\n"
"Litsentsi.\n"
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Selle programmi on kirjutanud %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:119
msgid "Bruno Haible"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "liiga palju argumente"
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "argumendid on puudu"
#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Täiendava info saamiseks proovi `%s --help'.\n"
#: src/envsubst.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:189
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:196
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:199
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:203
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
#, fuzzy
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Vigadest teata aadressile <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#: src/envsubst.c:439
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "viga \"%s\" lugemisel"
#: src/envsubst.c:440
msgid "standard input"
msgstr "standardsisend"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr ""
#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr ""
#: src/gettext.c:254
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n suppress trailing newline\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI] [[[TEKSTIPIIRKOND] STRID] | [-s [STRID]...]]\n"
" -d, --domain=TEKSTIPIIRKOND võtab tõlgitud stringid sellest piirkonnast\n"
" -e lubab erimärkide kasutamise\n"
" -E (eiratakse, kasutusel ühilduvuse pärast)\n"
" -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n"
" programmi töö\n"
" -n eemaldab relõpurunnused\n"
" -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi\n"
" töö\n"
" [TEKSTIPIIRKOND] STRID võtab ainult tõlgitud stringid, mis asuvad\n"
" määratud piirkonnas ja omavad identifikaatorit\n"
" STRID\n"
#: src/gettext.c:265
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui parameeter TEKSTIPIIRKOND on määramata, proovitakse seda väärtust lugeda\n"
"keskkonnamuutujast TEXTDOMAIN. Kui tõlgete kataloogi ei leita\n"
"tavakataloogist, proovitakse teist kataloogi, mille väärtust üritatakse\n"
"lugeda keskkonnamuutujast TEXTDOMAINDIR.\n"
"Võtme -s kasutamise puhul käitub programm nagu `echo' käsk.\n"
"Kuid ta mitte ainule ei kopeeri argumende standardväljundisse vaid\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.!!!\n"
"Standardne otsinukataloog: %s\n"
#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr ""
#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
#: src/ngettext.c:223
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI] [TEKSTIPIIRKOND] STRID STRID-MITMUS ARV\n"
" -d, --domain=TEKSTIPIIRKOND võtab tõlgitud stringid sellest piirkonnast\n"
" -e lubab erimärkide kasutamise\n"
" -E (eiratakse, kasutusel ühilduvuse pärast)\n"
" -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n"
" programmi töö\n"
" -n eemaldab realõputunnused\n"
" -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi\n"
" töö\n"
" [TEKSTIPIIRKOND] võtab ainult tõlgitud stringid, mis asuvad\n"
" määratud piirkonnas\n"
" STRID STRID-MITMUS tõlgib STRID (ainsus) / STRID-MITMUS (mitmus)\n"
" ARV valib ainsuse/mitmuse vormi sellele arvule\n"
#: src/ngettext.c:234
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui parameeter TEKSTIPIIRKOND on määramata, proovitakse seda väärtust lugeda\n"
"keskkonnamuutujast TEXTDOMAIN. Kui tõlgete kataloogi ei leita\n"
"tavakataloogist, proovitakse teist kataloogi, mille väärtust üritatakse\n"
"lugeda keskkonnamuutujast TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standardne otsinukataloog: %s\n"
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "viga faili \"%s\" avamisel (lugemiseks)"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "viga faili \"%s\" avamisel (kirjutamiseks)"
#, fuzzy
#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "viga \"%s\" lugemisel"
#, fuzzy
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "viga faili \"%s\" kirjutamisel"
#, fuzzy
#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "viga \"%s\" lugemisel"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "ei suuda luua väljundfaili \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
#~ msgstr "vormingukirjeldused `msgid' ja `msgstr' kirjetel ei ole sarnased"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
#~ "same"
#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
#, fuzzy
#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
#~ msgstr "vormingukirjeldused `msgid' ja `msgstr' kirjetel ei ole sarnased"
#, fuzzy
#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
#~ "tuple"
#~ msgstr "vormingukirjeldused `msgid' ja `msgstr' kirjetel ei ole sarnased"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
#~ "mapping"
#~ msgstr "vormingukirjeldused `msgid' ja `msgstr' kirjetel ei ole sarnased"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
#~ "same"
#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s ja %s on vastastikku välistavad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n"
#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
#~ "ka\n"
#~ "lühikesetele.\n"
#~ " -C, --compendium=FAIL lisatõlgete teek, neid võib esineda rohkem\n"
#~ " kui üks\n"
#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
#~ " nimekirja\n"
#~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
#~ " (vaikimisi)\n"
#~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n"
#~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab "
#~ "programmi\n"
#~ " töö\n"
#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
#~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n"
#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
#~ " kirjutamise\n"
#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
#~ " (vaikimisi)\n"
#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
#~ " -v, --verbose suurendab väljastatava teabe hulka\n"
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
#~ "töö\n"
#~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
#~ msgstr "lubamatu valikukriteeriumi kirjeldus (%d < n < %d)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
#~ "first\n"
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab "
#~ "programmi töö\n"
#~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
#~ " -<, --less-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb vähem kui "
#~ "NUMBER\n"
#~ " korda (vaikimisi piiramatult)\n"
#~ " ->, --more-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb rohkem kui "
#~ "NUMBER\n"
#~ " korda (vaikimisi 1)\n"
#~ "\n"
#~ "Leiab stringid, mis esinevad kahes (või enamas) kirjeldatud PO failis.\n"
#~ "Kasutades --more-than võtit, on võimalik saavutada ainult enimkattuvate\n"
#~ "stringide väljastamine. Võtmega --less-than määratakse vähemkattuvate\n"
#~ "stringide väljastamine (--less-than=2 väljastab ainult unikaalsed "
#~ "stringid).\n"
#~ "Tõlked, kommentaarid ja stringi päritolu kirjeldavad kommentaarid "
#~ "(extract\n"
#~ "comments) jäetakse alles ainult esimesena kirjeldatud PO failist.\n"
#~ "Positsioonikirjeldused võetakse ja säilitatakse kõikidest PO failidest.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
#~ " definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ " set\n"
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab "
#~ "programmi töö\n"
#~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
#~ " -<, --less-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb vähem kui "
#~ "NUMBER\n"
#~ " korda (vaikimisi piiramatult)\n"
#~ " ->, --more-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb rohkem kui "
#~ "NUMBER\n"
#~ " korda (vaikimisi 1)\n"
#~ "\n"
#~ "Leiab stringid, mis esinevad kahes (või enamas) kirjeldatud PO failis.\n"
#~ "Kasutades --more-than võtit, on võimalik saavutada ainult enimkattuvate\n"
#~ "stringide väljastamine. Võtmega --less-than määratakse vähemkattuvate\n"
#~ "stringide väljastamine (--less-than=2 väljastab ainult unikaalsed "
#~ "stringid).\n"
#~ "Tõlked, kommentaarid ja stringi päritolu kirjeldavad kommentaarid "
#~ "(extract\n"
#~ "comments) jäetakse alles ainult esimesena kirjeldatud PO failist.\n"
#~ "Positsioonikirjeldused võetakse ja säilitatakse kõikidest PO failidest.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
#~ " --use-first use first available translation for "
#~ "each\n"
#~ " message, don't merge several "
#~ "translations\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n"
#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
#~ "ka\n"
#~ "lühikesetele.\n"
#~ " -C, --compendium=FAIL lisatõlgete teek, neid võib esineda rohkem\n"
#~ " kui üks\n"
#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
#~ " nimekirja\n"
#~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
#~ " (vaikimisi)\n"
#~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n"
#~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab "
#~ "programmi\n"
#~ " töö\n"
#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
#~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n"
#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
#~ " kirjutamise\n"
#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
#~ " (vaikimisi)\n"
#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
#~ " -v, --verbose suurendab väljastatava teabe hulka\n"
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
#~ "töö\n"
#~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
#~ msgid "no input files given"
#~ msgstr "sisendfailid on määramata"
#~ msgid "exactly 2 input files required"
#~ msgstr "vaja läheb täpselt kahte sisendfaili"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
#~ "Template\n"
#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
#~ "exact\n"
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
#~ "diagnostics.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n"
#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
#~ "ka\n"
#~ "lühikesetele.\n"
#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
#~ " nimekirja\n"
#~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab "
#~ "programmi\n"
#~ " töö\n"
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
#~ "töö\n"
#~ "\n"
#~ "Võrdleb kahte Uniforum stiilis .po faili ja kontrollib, kas mõlemad "
#~ "failid\n"
#~ "sisaldavad samu msgid stringe. Fail def.po on olemasolev PO fail ehk "
#~ "vanade\n"
#~ "tõlgete fail. Fail ref.po on viimati loodud PO fail (genereeritud "
#~ "programmi\n"
#~ "xgettext abil). See on kasulik juhul, kui kontrollitakse, kas programmi "
#~ "kõik\n"
#~ "teated on tõlgitud. Kui täpseid vasteid ei suudeta leida, kasutatakse "
#~ "parema\n"
#~ "diagnoosi huvides määratlust 'kahtlane'.\n"
#~ msgid "this message is used but not defined..."
#~ msgstr "see teade on kasutusel, kuid kirjeldamata..."
#~ msgid "...but this definition is similar"
#~ msgstr "...kuid see kirjeldus on sarnane"
#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
#~ msgstr "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"
#~ msgid "warning: this message is not used"
#~ msgstr "hoiatus: see teade on kasutamata"
#~ msgid "found %d fatal error"
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
#~ msgstr[0] "leitud %d tõsine viga"
#~ msgstr[1] "leitud %d tõsist viga"
#~ msgid "at least two files must be specified"
#~ msgstr "vähemalt kaks faili peab olema ette antud"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
#~ "cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab "
#~ "programmi töö\n"
#~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
#~ " -<, --less-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb vähem kui "
#~ "NUMBER\n"
#~ " korda (vaikimisi piiramatult)\n"
#~ " ->, --more-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb rohkem kui "
#~ "NUMBER\n"
#~ " korda (vaikimisi 1)\n"
#~ "\n"
#~ "Leiab stringid, mis esinevad kahes (või enamas) kirjeldatud PO failis.\n"
#~ "Kasutades --more-than võtit, on võimalik saavutada ainult enimkattuvate\n"
#~ "stringide väljastamine. Võtmega --less-than määratakse vähemkattuvate\n"
#~ "stringide väljastamine (--less-than=2 väljastab ainult unikaalsed "
#~ "stringid).\n"
#~ "Tõlked, kommentaarid ja stringi päritolu kirjeldavad kommentaarid "
#~ "(extract\n"
#~ "comments) jäetakse alles ainult esimesena kirjeldatud PO failist.\n"
#~ "Positsioonikirjeldused võetakse ja säilitatakse kõikidest PO failidest.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
#~ " definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ " set\n"
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab "
#~ "programmi töö\n"
#~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
#~ " -<, --less-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb vähem kui "
#~ "NUMBER\n"
#~ " korda (vaikimisi piiramatult)\n"
#~ " ->, --more-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb rohkem kui "
#~ "NUMBER\n"
#~ " korda (vaikimisi 1)\n"
#~ "\n"
#~ "Leiab stringid, mis esinevad kahes (või enamas) kirjeldatud PO failis.\n"
#~ "Kasutades --more-than võtit, on võimalik saavutada ainult enimkattuvate\n"
#~ "stringide väljastamine. Võtmega --less-than määratakse vähemkattuvate\n"
#~ "stringide väljastamine (--less-than=2 väljastab ainult unikaalsed "
#~ "stringid).\n"
#~ "Tõlked, kommentaarid ja stringi päritolu kirjeldavad kommentaarid "
#~ "(extract\n"
#~ "comments) jäetakse alles ainult esimesena kirjeldatud PO failist.\n"
#~ "Positsioonikirjeldused võetakse ja säilitatakse kõikidest PO failidest.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n"
#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
#~ "ka\n"
#~ "lühikesetele.\n"
#~ " -C, --compendium=FAIL lisatõlgete teek, neid võib esineda rohkem\n"
#~ " kui üks\n"
#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
#~ " nimekirja\n"
#~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
#~ " (vaikimisi)\n"
#~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n"
#~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab "
#~ "programmi\n"
#~ " töö\n"
#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
#~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n"
#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
#~ " kirjutamise\n"
#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
#~ " (vaikimisi)\n"
#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
#~ " -v, --verbose suurendab väljastatava teabe hulka\n"
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
#~ "töö\n"
#~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent indented output style\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n"
#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
#~ "ka\n"
#~ "lühikesetele.\n"
#~ " -C, --compendium=FAIL lisatõlgete teek, neid võib esineda rohkem\n"
#~ " kui üks\n"
#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
#~ " nimekirja\n"
#~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
#~ " (vaikimisi)\n"
#~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n"
#~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab "
#~ "programmi\n"
#~ " töö\n"
#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
#~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n"
#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
#~ " kirjutamise\n"
#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
#~ " (vaikimisi)\n"
#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
#~ " -v, --verbose suurendab väljastatava teabe hulka\n"
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
#~ "töö\n"
#~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
#~ msgid "no input file given"
#~ msgstr "sisendfail on määramata"
#, fuzzy
#~ msgid "exactly one input file required"
#~ msgstr "vaja läheb täpselt kahte sisendfaili"
#, fuzzy
#~ msgid "missing command name"
#~ msgstr "argumendid on puudu"
#, fuzzy
#~ msgid "missing filter name"
#~ msgstr "argumendid on puudu"
#, fuzzy
#~ msgid "at least one sed script must be specified"
#~ msgstr "vähemalt kaks faili peab olema ette antud"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " --indent indented output style\n"
#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
#~ "it\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n"
#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
#~ "ka\n"
#~ "lühikesetele.\n"
#~ " -C, --compendium=FAIL lisatõlgete teek, neid võib esineda rohkem\n"
#~ " kui üks\n"
#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
#~ " nimekirja\n"
#~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
#~ " (vaikimisi)\n"
#~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n"
#~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab "
#~ "programmi\n"
#~ " töö\n"
#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
#~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n"
#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
#~ " kirjutamise\n"
#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
#~ " (vaikimisi)\n"
#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
#~ " -v, --verbose suurendab väljastatava teabe hulka\n"
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
#~ "töö\n"
#~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
#~ msgid "%d translated message"
#~ msgid_plural "%d translated messages"
#~ msgstr[0] "%d tõlgitud teade"
#~ msgstr[1] "%d tõlgitud teadet"
#~ msgid ", %d fuzzy translation"
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
#~ msgstr[0] ", %d kahtlane tõlge"
#~ msgstr[1] ", %d kahtlast tõlget"
#~ msgid ", %d untranslated message"
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
#~ msgstr[0] ", %d tõlkimata teade"
#~ msgstr[1] ", %d tõlkimata teadet"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid nplurals value"
#~ msgstr "vigane juhtjada"
#, fuzzy
#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"
#~ msgstr[1] "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"
#, fuzzy
#~ msgid "...but some messages have one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"
#~ msgstr[1] "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' ja `msgst_plural' kirjed ei alga sarnaselt märgiga '\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' ja `msgstr[%u]' kirjed ei alga sarnaselt märgiga '\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' ja `msgstr' kirjed ei alga sarnaselt märgiga '\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' ja `msgst_plural' kirjed ei lõppe sarnaselt märgiga '\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' ja `msgstr[%u]' kirjed ei lõppe sarnaselt märgiga '\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' ja `msgstr' kirjed ei lõppe sarnaselt märgiga '\\n'"
#, fuzzy
#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
#~ msgstr "päise kirjest on puudu väli `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "päise kirjes peab väli `%s' algama rea algusest"
#, fuzzy
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr ""
#~ "mõned päise kirjes olevad väljad sisaldavad ikka veel algseid väärtusi"
#, fuzzy
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "väli `%s' sisaldab ikka veel algset väärtust"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: hoiatus: PO faili päis puudub, on kahtlane või vigane\n"
#~ "%*s hoiatus: charset conversion will not work"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kooditabel on päises kirjeldamata.\n"
#~ "Tõlgete teisendamine kasutaja kooditabelisse ei toimi.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: hoiatus: PO faili päis puudub, on kahtlane või vigane\n"
#~ "%*s hoiatus: charset conversion will not work"
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
#~ msgstr "domeeni nimi \"%s\" ei ole kasutatav failinimena"
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
#~ msgstr "domeeni nimi \"%s\" ei ole kasutatav failinimena: kasutan eesliidet"
#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
#~ msgstr "ignoreerin `domain %s' direktiivi"
#~ msgid "duplicate message definition"
#~ msgstr "teade on kirjeldatud kaks korda"
#~ msgid "...this is the location of the first definition"
#~ msgstr "...see on esimese kirjelduse asukoht"
#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "ignoreerin tühja `msgstr' kirjet"
#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "ignoreerin kahtlast `msgstr' kirjet"
#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
#~ msgstr "%s: hoiatus: lähtefail sisaldab kahtlast tõlget"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " --indent indented output style\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " --sort-output generate sorted output\n"
#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n"
#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
#~ "ka\n"
#~ "lühikesetele.\n"
#~ " -C, --compendium=FAIL lisatõlgete teek, neid võib esineda rohkem\n"
#~ " kui üks\n"
#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
#~ " nimekirja\n"
#~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
#~ " (vaikimisi)\n"
#~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n"
#~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab "
#~ "programmi\n"
#~ " töö\n"
#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
#~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n"
#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
#~ " kirjutamise\n"
#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
#~ " (vaikimisi)\n"
#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
#~ " -v, --verbose suurendab väljastatava teabe hulka\n"
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
#~ "töö\n"
#~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "%s: hoiatus: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
#~ "does not support this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Kooditabel \"%s\" ei ole toetatud. %s asendatakse,\n"
#~ "iconv() poolt ja iconv() ei toeta \"%s\".\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
#~ "was built without iconv()."
#~ msgstr ""
#~ "Kooditabel \"%s\" ei ole toetatud. %s asendatakse,\n"
#~ "iconv() poolt. See versioon tehakse ilma iconv() kasutamata.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
#~ "pot\n"
#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kombineerib kaks Uniforum stiilis .po faili üheks failiks. Fail def.po\n"
#~ "on olemasolev PO fail, mis sisaldab juba tõlgitud stringe. Juhul, kui\n"
#~ "need stringid on olemas ka uues (ref.po) failis, kantakse need tulemusse\n"
#~ "üle. Samuti kantakse üle kommentaarid. Üle jäetakse kandmata stringi\n"
#~ "päritolu kirjeldavad kommentaarid (extract comments) koos positsiooni-\n"
#~ "kirjeldusega. Fail ref.po on viimati genereeritud PO fail (tavaliselt\n"
#~ "xgettext programmi poolt). Kõik selles failis olevad tõlked ja\n"
#~ "kommentaarid kustutatakse, välja arvatud stringi päritolu kirjeldavad\n"
#~ "kommentaarid ja positsioonikirjeldused. Kohad, kus ei suudeta stringide\n"
#~ "täpset vastet leida, märgitakse kvaliteetsema tulemuse huvides kui\n"
#~ "kahtlased. Kui väljundfaili ei ole kirjeldatud, saadetakse tulemus\n"
#~ "standardväljunisse.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "this message should define plural forms"
#~ msgstr "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"
#, fuzzy
#~ msgid "this message should not define plural forms"
#~ msgstr "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"
#~ msgid ""
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
#~ "obsolete %ld.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sLoetud %ld vana + %ld viidet, ühendatud %ld, kahtlaseid %ld, puuduvaid %"
#~ "ld, vananenuid %ld.\n"
#~ msgid " done.\n"
#~ msgstr " valmis.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s ja %s on vastastikku välistavad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write indented output style\n"
#~ " --strict write strict uniforum style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] [FAIL]...\n"
#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
#~ "ka\n"
#~ "lühikesetele.\n"
#~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses "
#~ "(vaikimisi)\n"
#~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n"
#~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n"
#~ " programmi töö\n"
#~ " -i, --indent joondab tulemuse\n"
#~ " -o, --output-file=FAIL kirjutab tulemuse standardväljundi asemel "
#~ "FAIL'i\n"
#~ " --strict kasutab tulemuses 'ranget' uniforum stiili\n"
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
#~ "töö\n"
#~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
#~ msgid "<stdin>"
#~ msgstr "<stdin>"
#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: hoiatus: "
#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kooditabel \"%s\" ei ole portaabel kodeerimise nimetus.\n"
#~ "Teadete tõlkimine kasutaja kooditabeli järgi võib mitte toimida.\n"
#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
#~ msgstr "Jätkan siiski, vaatamate parsimisvigadele."
#~ msgid "Continuing anyway."
#~ msgstr "Jätkan siiski."
#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kooditabel \"%s\" ei ole toetatud. %s asendatakse,\n"
#~ "iconv() poolt ja iconv() ei toeta \"%s\".\n"
#~ msgid ""
#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
#~ "would fix this problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Arvatavasti saab see probleem lahendatud kui paigaldada süsteemi\n"
#~ "GNU libiconv tarkvara ja peale seda teha uus paigaldus tarkvarapakile\n"
#~ "GNU gettext\n"
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
#~ "This version was built without iconv().\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kooditabel \"%s\" ei ole toetatud. %s asendatakse,\n"
#~ "iconv() poolt. See versioon tehakse ilma iconv() kasutamata.\n"
#~ msgid ""
#~ "Charset missing in header.\n"
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kooditabel on päises kirjeldamata.\n"
#~ "Tõlgete teisendamine kasutaja kooditabelisse ei toimi.\n"
#~ msgid "inconsistent use of #~"
#~ msgstr "vastuoluline #~ kasutamine"
#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
#~ msgstr "puudub `msgstr[]' sektsioon"
#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
#~ msgstr "puudub `msgid_plural' sektsioon"
#~ msgid "missing `msgstr' section"
#~ msgstr "puudub `msgstr' sektsioon"
#~ msgid "first plural form has nonzero index"
#~ msgstr "esimene mitmuse vormi indeks erineb nullist"
#~ msgid "plural form has wrong index"
#~ msgstr "mitmuse vorm omab vale indeksit"
#~ msgid "too many errors, aborting"
#~ msgstr "liiga palju vigu, katkestan töö"
#~ msgid "invalid multibyte sequence"
#~ msgstr "vigane multibait jada"
#, fuzzy
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
#~ msgstr "vigane multibait jada"
#, fuzzy
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
#~ msgstr "vigane multibait jada"
#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
#~ msgstr "tundmatu võtmesõna: \"%s\""
#~ msgid "invalid control sequence"
#~ msgstr "vigane juhtjada"
#~ msgid "end-of-file within string"
#~ msgstr "Ootamatu faili lõpp (fail lõppeb poole stringi pealt)"
#~ msgid "end-of-line within string"
#~ msgstr "reavahetus asub stringi sees"
#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
#~ msgstr "faili \"%s\" sai kärbitud"
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
#~ msgstr "fail \"%s\" sisaldab stringi, mis ei lõpe koodiga NUL"
#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
#~ msgstr "fail \"%s\" ei ole GNU .mo vormingus"
#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
#~ msgstr "fail \"%s\" sisaldab stringi, mis ei lõpe koodiga NUL"
#, fuzzy
#~ msgid "expected two arguments"
#~ msgstr "liiga palju argumente"
#, fuzzy
#~ msgid "error writing stdout"
#~ msgstr "viga faili \"%s\" kirjutamisel"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "ei suuda luua väljundfaili \"%s\""
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "viga faili \"%s\" kirjutamisel"
#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
#~ msgstr "viga faili \"%s\" avamisel (kirjutamiseks)"
#~ msgid ""
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
#~ msgstr "tõlgitud teated peaksid mitte sisaldama `\\%c' erimärgijada"
#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
#~ msgstr "ei suuda luua väljundfaili \"%s\""
#~ msgid "standard output"
#~ msgstr "standardväljund"
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
#~ msgstr "%s:%d: lõpetamata sümbolkonstant"
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
#~ msgstr "%s:%d: hoiatus: lõpetamata string"
#~ msgid "this file may not contain domain directives"
#~ msgstr "see fail ei tohi sisaldada domeeni direktiive"
#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
#~ msgstr ""
#~ "võtit `--join-existing' ei ole võimalik pruukida kui väljunit "
#~ "kirjutatakse standardväljundisse"
#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
#~ msgstr "xgettext ei tööta ilma vajalike võtmesõnadeta"
#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
#~ msgstr "hoiatus: faili `%s' laiend `%s' on tundmatu; proovin C vormingut"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n"
#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
#~ "ka\n"
#~ "lühikesetele.\n"
#~ " -C, --compendium=FAIL lisatõlgete teek, neid võib esineda rohkem\n"
#~ " kui üks\n"
#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
#~ " nimekirja\n"
#~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
#~ " (vaikimisi)\n"
#~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
#~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n"
#~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab "
#~ "programmi\n"
#~ " töö\n"
#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
#~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n"
#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
#~ " kirjutamise\n"
#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
#~ " (vaikimisi)\n"
#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
#~ " -v, --verbose suurendab väljastatava teabe hulka\n"
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
#~ "töö\n"
#~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
#~ msgid "language `%s' unknown"
#~ msgstr "tundmatu keel `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
#~ msgstr "fail \"%s\" sisaldab stringi, mis ei lõpe koodiga NUL"
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "hüpe \"%s\" positsioonile %ld ebaõnnestus"
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "paisktabeli loomise käigus"
#, fuzzy
#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg"
#~ msgstr "%s:%d: hoiatus: lõpetamata string"
#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "väljundi ettevalmistamise käigus"
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "see teade ei ole \"%s\" domeenis kirjeldatud"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] SISENDFAIL ...\n"
#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
#~ "ka\n"
#~ "lühikesetele.\n"
#~ " -d, --default-domain=NIMI kasutab väljundiks faili NIMI.po\n"
#~ " (messages.po asemel)\n"
#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
#~ " nimekirja\n"
#~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
#~ " (vaikimisi)\n"
#~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
#~ " -f, --files-from=FAIL võtab sisenfailide nimekirja failist FAIL\n"
#~ " --force-po kirjutab PO faili isegi siis, kui see on "
#~ "tühi\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n"
#~ " programmi töö\n"
#~ msgid ""
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
#~ " kirjutamise\n"
#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
#~ " (vaikimisi)\n"
#~ " --omit-header keelab päises `msgid \"\"' kirje\n"
#~ " -o, --output=FAIL kirjutab väljundi määratud faili\n"
#~ " -p, --output-dir=KATALOOG väljundfailid pannakse määratud kataloogi\n"
#~ " -s, --sort-output väljund sorteeritakse ja duplikaadid "
#~ "kustutatakse\n"
#~ " --strict kirjutab .po faili, järgides ranget "
#~ "Uniforum\n"
#~ " meetodit\n"
#~ " -T, --trigraphs mõistab sisendis olevaid ANSI C stiilis "
#~ "kolme-\n"
#~ " sümbolilisi erimärke\n"
#~ " -u, --unique lühend võtmele --less-than=2, määrab, et\n"
#~ " trükitakse ainult unikaalsed stringid.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %"
#~ "d)\n"
#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
#~ "strings\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] failinimi.po ...\n"
#~ "Teisendab tekstikujul oleva tõlkefaili masinloetavale kujule.\n"
#~ "\n"
#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
#~ "ka\n"
#~ "lühikesetele.\n"
#~ " -a, --alignment=NUMBER joondab stringi NUMBER baidisteks "
#~ "(vaikimisi: %d)\n"
#~ " -c, --check rakendab stringidele keelespetsiifilisi\n"
#~ " kontrolle\n"
#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
#~ " nimekirja\n"
#~ " -f, --use-fuzzy kasutab väljundis kahtlasteks märgitud "
#~ "kirjeid\n"
#~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n"
#~ " programmi töö\n"
#~ " --no-hash binaarfaili ei kirjutata hash tabelit\n"
#~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n"
#~ " --statistics kuvab tõlgete statistika\n"
#~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
#~ " -v, --verbose kuvab sisendfaili anomaailad\n"
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
#~ "töö\n"
#~ "\n"
#~ "Andes -v võtme rohkem kui üks kord, suureneb ka väljastatava info "
#~ "põhjalikkus.\n"
#~ "\n"
#~ "Kui sisendfailiks on määratud -, kasutatakse sisendfaili asemel "
#~ "standard-\n"
#~ "sisendit. Kui väljundfailiks on määratud -, kirjutatakse väljund "
#~ "standard-\n"
#~ "väljundisse.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Teisendab kahendkujul oleva (masinloetava) .mo faili Uniforum stiilis\n"
#~ ".po failiks. Toetatud on nii big-endian kui ka little-endian .mo failid.\n"
#~ "Sisendfaili puudumisel või kui sisendfailiks on määratud -, kasutatakse\n"
#~ "faili lugemiseks standardsisendit. Vaikimisi kirjutatakse väljund\n"
#~ "standardväljundisse.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
#~ "result\n"
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI] SISENDFAIL ...\n"
#~ "Ekstraktib tõlgitavad stringid etteantud sisendfailidest.\n"
#~ "\n"
#~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
#~ "ka\n"
#~ "lühikesetele.\n"
#~ " -a, --extract-all ekstraktib kõik stringid\n"
#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
#~ " -C, --c++ lühend --language=C++ jaoks\n"
#~ " --debug suurema detailsusastmega "
#~ "stringivormingu\n"
#~ " tuvastamise tulemus\n"
#~ " -d, --default-domain=NIMI kasutab väljundiks faili NIMI.po\n"
#~ " (messages.po asemel)\n"
#~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide "
#~ "otsinguteede\n"
#~ " nimekirja\n"
#~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise "
#~ "tulemuses\n"
#~ " (vaikimisi)\n"
#~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise "
#~ "tulemuses\n"
#~ " -f, --files-from=FAIL võtab sisenfailide nimekirja failist "
#~ "FAIL\n"
#~ " --force-po kirjutab PO faili isegi siis, kui see on "
#~ "tühi\n"
#~ " --foreign-user jätab väljundisse lisamata FSF "
#~ "autoriõgusi\n"
#~ " puudutava info (välismaiste kasutajate "
#~ "jaoks).\n"
#~ " -F, --sort-by-file sorteerib väljundi vastavat faili "
#~ "asukohale\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
#~ "+, PO),\n"
#~ " otherwise is guessed from file "
#~ "extension\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n"
#~ " programmi töö\n"
#~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
#~ " -j, --join-existing ühendab stringid olemasoleva failiga\n"
#~ " -k, --keyword[=SÕNA] lisavõtmesõnad, mida otsingutes "
#~ "kasutatakse\n"
#~ " (ilma SÕNA määramata kasutatakse "
#~ "vaikimisi\n"
#~ " kasutusel olevaid võtmesõnu\n"
#~ " -L, --language=NIMI määrab kasutatava keele (C, C++, PO), "
#~ "ilma seda\n"
#~ " määramata tuvastatakse keel "
#~ "faililaiendist\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] kasutaba stringi STRING või \"\" msgstr "
#~ "kirjete\n"
#~ " eesliitena\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] kasutaba stringi STRING või \"\" msgstr "
#~ "kirjete\n"
#~ " järelliitena\n"
#~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
#~ " kirjutamise\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' "
#~ "read\n"
#~ " (vaikimisi)\n"
#~ " --omit-header jätab päisesse `msgid \"\"' kirje "
#~ "lisamata\n"
#~ " -o, --output=FAIL kirjutab väljundi määratud faili\n"
#~ " -p, --output-dir=KATALOOG väljundfailid pannakse määratud "
#~ "kataloogi\n"
#~ " -s, --sort-output väljund sorteeritakse ja duplikaadid\n"
#~ " kustutatakse\n"
#~ " --strict kirjutab .po faili, järgides ranget "
#~ "Uniforum\n"
#~ " meetodit\n"
#~ " -T, --trigraphs mõistab sisendis olevaid ANSI C stiilis "
#~ "kolme-\n"
#~ " sümbolilisi erimärke\n"
#~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab "
#~ "programmi\n"
#~ " töö\n"
#~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
#~ " -x, --exclude-file=FAIL sellest failist tulevad kirjed jäetakse\n"
#~ " ekstraktimata\n"
#~ "\n"
#~ "Kui SISENDFAIL on -, kasutatakse sisendiks standardsisendit.\n"