Training courses

Kernel and Embedded Linux

Bootlin training courses

Embedded Linux, kernel,
Yocto Project, Buildroot, real-time,
graphics, boot time, debugging...

Bootlin logo

Elixir Cross Referencer

   1
   2
   3
   4
   5
   6
   7
   8
   9
  10
  11
  12
  13
  14
  15
  16
  17
  18
  19
  20
  21
  22
  23
  24
  25
  26
  27
  28
  29
  30
  31
  32
  33
  34
  35
  36
  37
  38
  39
  40
  41
  42
  43
  44
  45
  46
  47
  48
  49
  50
  51
  52
  53
  54
  55
  56
  57
  58
  59
  60
  61
  62
  63
  64
  65
  66
  67
  68
  69
  70
  71
  72
  73
  74
  75
  76
  77
  78
  79
  80
  81
  82
  83
  84
  85
  86
  87
  88
  89
  90
  91
  92
  93
  94
  95
  96
  97
  98
  99
 100
 101
 102
 103
 104
 105
 106
 107
 108
 109
 110
 111
 112
 113
 114
 115
 116
 117
 118
 119
 120
 121
 122
 123
 124
 125
 126
 127
 128
 129
 130
 131
 132
 133
 134
 135
 136
 137
 138
 139
 140
 141
 142
 143
 144
 145
 146
 147
 148
 149
 150
 151
 152
 153
 154
 155
 156
 157
 158
 159
 160
 161
 162
 163
 164
 165
 166
 167
 168
 169
 170
 171
 172
 173
 174
 175
 176
 177
 178
 179
 180
 181
 182
 183
 184
 185
 186
 187
 188
 189
 190
 191
 192
 193
 194
 195
 196
 197
 198
 199
 200
 201
 202
 203
 204
 205
 206
 207
 208
 209
 210
 211
 212
 213
 214
 215
 216
 217
 218
 219
 220
 221
 222
 223
 224
 225
 226
 227
 228
 229
 230
 231
 232
 233
 234
 235
 236
 237
 238
 239
 240
 241
 242
 243
 244
 245
 246
 247
 248
 249
 250
 251
 252
 253
 254
 255
 256
 257
 258
 259
 260
 261
 262
 263
 264
 265
 266
 267
 268
 269
 270
 271
 272
 273
 274
 275
 276
 277
 278
 279
 280
 281
 282
 283
 284
 285
 286
 287
 288
 289
 290
 291
 292
 293
 294
 295
 296
 297
 298
 299
 300
 301
 302
 303
 304
 305
 306
 307
 308
 309
 310
 311
 312
 313
 314
 315
 316
 317
 318
 319
 320
 321
 322
 323
 324
 325
 326
 327
 328
 329
 330
 331
 332
 333
 334
 335
 336
 337
 338
 339
 340
 341
 342
 343
 344
 345
 346
 347
 348
 349
 350
 351
 352
 353
 354
 355
 356
 357
 358
 359
 360
 361
 362
 363
 364
 365
 366
 367
 368
 369
 370
 371
 372
 373
 374
 375
 376
 377
 378
 379
 380
 381
 382
 383
 384
 385
 386
 387
 388
 389
 390
 391
 392
 393
 394
 395
 396
 397
 398
 399
 400
 401
 402
 403
 404
 405
 406
 407
 408
 409
 410
 411
 412
 413
 414
 415
 416
 417
 418
 419
 420
 421
 422
 423
 424
 425
 426
 427
 428
 429
 430
 431
 432
 433
 434
 435
 436
 437
 438
 439
 440
 441
 442
 443
 444
 445
 446
 447
 448
 449
 450
 451
 452
 453
 454
 455
 456
 457
 458
 459
 460
 461
 462
 463
 464
 465
 466
 467
 468
 469
 470
 471
 472
 473
 474
 475
 476
 477
 478
 479
 480
 481
 482
 483
 484
 485
 486
 487
 488
 489
 490
 491
 492
 493
 494
 495
 496
 497
 498
 499
 500
 501
 502
 503
 504
 505
 506
 507
 508
 509
 510
 511
 512
 513
 514
 515
 516
 517
 518
 519
 520
 521
 522
 523
 524
 525
 526
 527
 528
 529
 530
 531
 532
 533
 534
 535
 536
 537
 538
 539
 540
 541
 542
 543
 544
 545
 546
 547
 548
 549
 550
 551
 552
 553
 554
 555
 556
 557
 558
 559
 560
 561
 562
 563
 564
 565
 566
 567
 568
 569
 570
 571
 572
 573
 574
 575
 576
 577
 578
 579
 580
 581
 582
 583
 584
 585
 586
 587
 588
 589
 590
 591
 592
 593
 594
 595
 596
 597
 598
 599
 600
 601
 602
 603
 604
 605
 606
 607
 608
 609
 610
 611
 612
 613
 614
 615
 616
 617
 618
 619
 620
 621
 622
 623
 624
 625
 626
 627
 628
 629
 630
 631
 632
 633
 634
 635
 636
 637
 638
 639
 640
 641
 642
 643
 644
 645
 646
 647
 648
 649
 650
 651
 652
 653
 654
 655
 656
 657
 658
 659
 660
 661
 662
 663
 664
 665
 666
 667
 668
 669
 670
 671
 672
 673
 674
 675
 676
 677
 678
 679
 680
 681
 682
 683
 684
 685
 686
 687
 688
 689
 690
 691
 692
 693
 694
 695
 696
 697
 698
 699
 700
 701
 702
 703
 704
 705
 706
 707
 708
 709
 710
 711
 712
 713
 714
 715
 716
 717
 718
 719
 720
 721
 722
 723
 724
 725
 726
 727
 728
 729
 730
 731
 732
 733
 734
 735
 736
 737
 738
 739
 740
 741
 742
 743
 744
 745
 746
 747
 748
 749
 750
 751
 752
 753
 754
 755
 756
 757
 758
 759
 760
 761
 762
 763
 764
 765
 766
 767
 768
 769
 770
 771
 772
 773
 774
 775
 776
 777
 778
 779
 780
 781
 782
 783
 784
 785
 786
 787
 788
 789
 790
 791
 792
 793
 794
 795
 796
 797
 798
 799
 800
 801
 802
 803
 804
 805
 806
 807
 808
 809
 810
 811
 812
 813
 814
 815
 816
 817
 818
 819
 820
 821
 822
 823
 824
 825
 826
 827
 828
 829
 830
 831
 832
 833
 834
 835
 836
 837
 838
 839
 840
 841
 842
 843
 844
 845
 846
 847
 848
 849
 850
 851
 852
 853
 854
 855
 856
 857
 858
 859
 860
 861
 862
 863
 864
 865
 866
 867
 868
 869
 870
 871
 872
 873
 874
 875
 876
 877
 878
 879
 880
 881
 882
 883
 884
 885
 886
 887
 888
 889
 890
 891
 892
 893
 894
 895
 896
 897
 898
 899
 900
 901
 902
 903
 904
 905
 906
 907
 908
 909
 910
 911
 912
 913
 914
 915
 916
 917
 918
 919
 920
 921
 922
 923
 924
 925
 926
 927
 928
 929
 930
 931
 932
 933
 934
 935
 936
 937
 938
 939
 940
 941
 942
 943
 944
 945
 946
 947
 948
 949
 950
 951
 952
 953
 954
 955
 956
 957
 958
 959
 960
 961
 962
 963
 964
 965
 966
 967
 968
 969
 970
 971
 972
 973
 974
 975
 976
 977
 978
 979
 980
 981
 982
 983
 984
 985
 986
 987
 988
 989
 990
 991
 992
 993
 994
 995
 996
 997
 998
 999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:51+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: gnulib-lib/closeout.c:67
msgid "write error"
msgstr ""

#: gnulib-lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невядомая сістэмная памылка"

#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: выбар `--%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
#: gnulib-lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: несапраўдны выбар -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
#: gnulib-lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: выбар патрабуе аргумэнт -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначны\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргумэнтаў\n"

#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "памяць вычарпана"

#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n"
"пагадненьня аб распаўсюджваньні. Ня йснуе НІЯКАЙ гарантыі; нават аб\n"
"магчымасьці выкарыстньня зь якой небудзь мэтай.\n"

#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Аўтар %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:119
msgid "Bruno Haible"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў"

#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "прапушчаны аргумэнты"

#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n"

#: src/envsubst.c:177
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n"

#: src/envsubst.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:189
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:196
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:199
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr ""
"Інфармацыйны вывад:\n"
"  -h, --help                  адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
"  -V, --version               выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"

#: src/envsubst.c:203
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Паведамляйце аб памылках на адрас <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/envsubst.c:439
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\""

#: src/envsubst.c:440
msgid "standard input"
msgstr "стандартны ўвод"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr ""

#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"        ці:    %s [ВЫБАР] -s [MSGID]...\n"

#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Адлюстроўвае пераклады на родную мову тэкставых паведамленьняў.\n"

#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n"
"  -E                        (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n"
"  -h, --help                адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n"
"  -n                        стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n"
"  -V, --version             адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n"
"                            MSGID з TEXTDOMAIN\n"

#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Калі параметар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца з пераменнай\n"
"асяроддзя TEXTDOMAIN.  Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n"
"дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
"асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
"Калі выкарыстоўвываецца разам з выбарам -s, праграма паводзіць сабе як\n"
"каманда `echo', але яна ня проста капіруе свае аргумэнты ў stdout, яна\n"
"замест існуючых паведамленьняў знаходзіць у азначаным каталёгу перакладзеныя.\n"
"Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"

#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Выкарыстаньне %s [ВЫБАР] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"

#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Адлюстроўвае пераклады тэкставых паведамленьняў на родную мову, чыя\n"
"граматычная хорма патрабуе ліку (множнага ці адзіночнага).\n"

#: src/ngettext.c:223
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n"
"  -E                        (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n"
"  -h, --help                адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n"
"  -n                        стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n"
"  -V, --version             адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n"
"                            MSGID з TEXTDOMAIN\n"

#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Калі парамэтар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца зь пераменнай\n"
"асяродзьдзя TEXTDOMAIN.  Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n"
"дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
"асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
"Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"

#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
#~ msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'"

#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
#~ msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'"

#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Рэчаісныя аргумэнты:"

#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\""

#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "немагчыма адчыніць дубліруючы файл \"%s\" для запісу"

#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "памылка чытаньня \"%s\""

#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "памылка запісу файла \"%s\""

#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\""

#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s падпрацэс спынены з-за памылкі"

#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC"

#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Віртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVA"

#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "не магчыма стварыць канвеэр"

#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "%s падпрацэс"

#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "%s падрацэс атрымаў фатальны сігнал %d"

#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
#~ msgstr "колькасьць спэцыфікацый фармату ў 'msgid' і '%s' не супадае"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
#~ msgstr ""
#~ "спэцыфікатары фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта %u неаднолькавыя"

#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'"

#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'"

#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u}, як у '%s', не йснуе ў 'msgid'"

#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
#~ "same"
#~ msgstr ""
#~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта {%u} не аднолькавыя"

#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
#~ msgstr "спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя"

#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у "
#~ "'msgid'"

#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "спэцыфікацыі фармату для аргумэнту '%s', як у '%s', не існуюць у'msgid'"

#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "спцэыфікацыя фармату для аргумэнта \"%s\" ня йснуе ў \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
#~ "same"
#~ msgstr ""
#~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта '%s' неаднолькавыя"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n"

#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
#~ msgstr "Друкуе назву вузла.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output format:\n"
#~ "  -s, --short           short host name\n"
#~ "  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain "
#~ "name,\n"
#~ "                          and aliases\n"
#~ "  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
#~ msgstr ""
#~ "Фармат вываду:\n"
#~ "  -s, --short           кароткая назва вузла\n"
#~ "  -f, --fqdn, --long    поўная назва вузла, уключаючы поўную "
#~ "кваліфікаваную\n"
#~ "                        назву маёнтка й прозьвішчы\n"
#~ "  -i, --ip-address      адрас для вузла\n"

#~ msgid "could not get host name"
#~ msgstr "немагчыма атрымаць назву вузла"

#~ msgid "at most one input file allowed"
#~ msgstr "па большай частцы адзін уваходзячы файл зацьверджан"

#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s і %s узаема выключны"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]\n"

#~ msgid ""
#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
#~ "attributes,\n"
#~ "and manipulates the attributes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Фільтруе паведамленьні каталёга перакладаў суадносна іх атрыбутам, а так "
#~ "сама,\n"
#~ "узьдзейнічае на іх\n"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Аргумэнты, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковы й для кароткіх.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл уводу:\n"
#~ "  INPUTFILE                   уваходзячы PO файл\n"
#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку "
#~ "ўваходзячых\n"
#~ "                              файлаў\n"
#~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны "
#~ "ўвод.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл вываду:\n"
#~ "  -o, --output-file=ФАЙЛ      запісваць вывад у зададзены файл\n"
#~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі ймя файла для вываду не\n"
#~ "зададзена, ці замест яго -.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
#~ "messages\n"
#~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
#~ "messages\n"
#~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
#~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выбар паведамленьня:\n"
#~ "      --translated            пакідае перакладзеныя, прымае "
#~ "неперакладзеныя\n"
#~ "                              паведамленьні\n"
#~ "      --untranslated          пакідае неперакладзеныя, прымае "
#~ "перакладзеныя\n"
#~ "                              паведамленьні\n"
#~ "      --no-fuzzy              прымае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n"
#~ "      --only-fuzzy            пакідае паведамленьні, азначаныя як "
#~ "'fuzzy'\n"
#~ "      --no-obsolete           прымае састарэлыя #~ паведамленьні\n"
#~ "      --only-obsolete         пакіде састарэлыя #~ паведамленьні\n"

#~ msgid ""
#~ "Attribute manipulation:\n"
#~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
#~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
#~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
#~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
#~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ "Узьдзеяньне на атрыбуты:\n"
#~ "      --set-fuzzy             усталёўвае ўсе паведамленьні як 'fuzzy'\n"
#~ "      --clear-fuzzy           усталёўвае ўсе паведамленьні як не 'fuzzy'\n"
#~ "      --set-obsolete          усталёўвае ўсе паведамленьні як састарэлыя\n"
#~ "      --clear-obsolete        усталёўвае ўсе паведамленьні як "
#~ "несастарэлыя\n"
#~ "      --fuzzy                 тое, што й --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ "      --obsolete              тое, што й --only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дэталі вываду:\n"
#~ "  -e, --no-escape             не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
#~ "                              вывадзе (звычайна)\n"
#~ "  -E, --escape                выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў "
#~ "вывадзе;\n"
#~ "                              без дадатковых сімвалаў\n"
#~ "      --force-po              запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
#~ "  -i, --indent                запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
#~ "водступы\n"
#~ "      --no-location           не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
#~ "  -n, --add-location          ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі "
#~ "(гэты\n"
#~ "                              выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
#~ "      --strict                запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
#~ "                              пагадненьню Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ          усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
#~ "  -s, --sort-output           ствараць упарадкаваны вывад\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню "
#~ "файла\n"

#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
#~ msgstr "зададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...\n"

#~ msgid ""
#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
#~ "first\n"
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Злучае й аб'ядноўвае зададзеныя PO-файлы.\n"
#~ "Шукае паведамленьніе якія вызначаны ў двух ці больш PO-файлах.\n"
#~ "Выкарытсоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n"
#~ "колькасьць супадзеньняў перад тым, як будзе надрукавана певедамленьне.\n"
#~ "Наадварот, выбар --less-than можа быць выкарыстаны для заданьня меньшай\n"
#~ "колькасьці супадзеньняў (г.з. --less-than=2 будуць надрукаваны "
#~ "паведамленьні,\n"
#~ "які сутракаюцца толькі аднойчы).  Пераклады, каментары і каментары "
#~ "вытрымкі\n"
#~ "будуць аб'яднаны, за выключэньнем калі зададзен выбар --use-first, тады "
#~ "яны\n"
#~ "будуць узяты  з першага PO-файла.\n"
#~ "Пазіцыі з усіх PO-файлаў будуць аб'яднаны ў кучу\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл уводу:\n"
#~ "  УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ ...            уваходзячыя файлы\n"
#~ "  -f, --files-from=ФАЙЛ          атрымліваць сьпіс уваходзячый файлаў з "
#~ "ФАЙЛА\n"
#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ     дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку "
#~ "ўваходзячых\n"
#~ "                                 файлаў\n"
#~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл вываду:\n"
#~ "  -o, --output-file=ФАЙЛ         запісваць вывад у азначаны файл\n"
#~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі імя файла не зададзена, ці\n"
#~ "замест яго -.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выбар паведамленьняў:\n"
#~ "  -<, --less-than=ЛІК            друкаваць паведамленьні, якія маюць "
#~ "меньш\n"
#~ "                                 вызначэньняў, чым зададзена; звычайна "
#~ "не\n"
#~ "                                 абмежавана\n"
#~ "  ->, --more-than=ЛІК            друкаваць паведамленьні, якія маюць "
#~ "больш\n"
#~ "                                 вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 0\n"
#~ "  -u, --unique                   скарачэньне для --less-than=2, толькі\n"
#~ "                                 непаўторныя паведамленьні будуць "
#~ "надрукаваны\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
#~ "      --use-first                use first available translation for "
#~ "each\n"
#~ "                                 message, don't merge several "
#~ "translations\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дэталі вываду:\n"
#~ "  -e, --no-escape                не выкарыстоўваць ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
#~ "                                 вывадзе (звычайна)\n"
#~ "  -E, --escape                   выкарыстоўваць ESC пасьлядоўнасьці ў "
#~ "вывадзе,\n"
#~ "                                 без дадатковых сімвалаў\n"
#~ "      --force-po                 запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
#~ "  -i, --indent                   запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
#~ "водступы\n"
#~ "      --no-location              не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
#~ "  -n, --add-location             ствараць радкі '#: імя_файла:радок' "
#~ "радкі (гэты\n"
#~ "                                 выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
#~ "      --strict                   запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
#~ "                                 пагадненьню Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ             усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
#~ "  -s, --sort-output              ствараць упарадкаваны вывад\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню "
#~ "файла\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
#~ "  -h, --help                     адлюстроўвае гэту дапамогу і выходзіць\n"
#~ "  -V, --version                  выводзіць зьвесткі аб версіі і "
#~ "выходзіць\n"

#~ msgid "no input files given"
#~ msgstr "не зададзены ўводзячыя файлы"

#~ msgid "exactly 2 input files required"
#~ msgstr "патрабуецца менавіта 2 уводзячых файла"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] def.po ref.pot\n"

#~ msgid ""
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
#~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
#~ "Template\n"
#~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
#~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
#~ "exact\n"
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
#~ "diagnostics.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва "
#~ "зьмяшчаюць\n"
#~ "аднолькавыя мноствы радкоў msgid.  Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n"
#~ "перакладамі.  Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n"
#~ "(звычайна створаны праграмай xgettext).  Гэта карысна для праверкі, што "
#~ "ў\n"
#~ "вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы.  Там, дзе "
#~ "дакладнае\n"
#~ "супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для\n"
#~ "лепшай праверкі.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  def.po                      translations\n"
#~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл уводу:\n"
#~ "  def.po                      пераклады\n"
#~ "  ref.pot                     спасылкі на крыніцы\n"
#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку файлаў "
#~ "ўводу\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
#~ "po\n"
#~ msgstr ""
#~ "Зьмяняльнікі:\n"
#~ "  -m, --multi-domain          прымяніць ref.pot для кожнага маёнтка з def."
#~ "po\n"

#~ msgid "this message is used but not defined..."
#~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана..."

#~ msgid "...but this definition is similar"
#~ msgstr "...але гэта вызначэньне падобна"

#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
#~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана ў %s"

#~ msgid "warning: this message is not used"
#~ msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца"

#~ msgid "found %d fatal error"
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
#~ msgstr[0] "знойдзена %d фатальная памылка"
#~ msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі"
#~ msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак"

#~ msgid "at least two files must be specified"
#~ msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў"

#~ msgid ""
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
#~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
#~ "cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Шукае паведамленьні, агульныя для двух ці больш зададзеных PO файлаў.\n"
#~ "Выкарыстоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n"
#~ "агульнасьць, перад тым, як будуць надрукаваны паведамленьні.  Наадварот,\n"
#~ "выбар --less-than можа быць выкарыстаны для запатрабаваньня меньшай\n"
#~ "агульнасьці перад друкам паведамленьняў (т.ч. --less-than=2 надрукуюцца)\n"
#~ "толькі непаўторныя памедамленьні).  Пераклады, камэнтары й здабытыя\n"
#~ "камэнтары будуць захаваны, але толькі зь першага PO файла, у якім яны "
#~ "былі\n"
#~ "вызначаны.  Каментары становішчаў у файлах з усіх PO файлаў будуць "
#~ "аб'яднаны.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выбар паведамленьняў:\n"
#~ "  -<, --less-than=ЛІК            друкаваць паведамленьні, якія маюць "
#~ "меньш\n"
#~ "                                 вызначэньняў, чым зададзена; звычайна "
#~ "не\n"
#~ "                                 абмежавана\n"
#~ "  ->, --more-than=ЛІК            друкаваць паведамленьні, якія маюць "
#~ "больш\n"
#~ "                                 вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 1\n"
#~ "  -u, --unique                   скарачэньне для --less-than=2, толькі\n"
#~ "                                 непаўторныя паведамленьні будуць "
#~ "надрукаваны\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Падрабязнасьці вываду:n  -e, --no-escape                не выкарыстоўваць "
#~ "Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
#~ "                                 вывадзе (звычайна)\n"
#~ "  -E, --escape                   выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
#~ "                                 вывадзе замест дадатковых сымбаляў\n"
#~ "      --force-po                 запісваць PO файл, нават калі ён "
#~ "парожні\n"
#~ "  -i, --indent                   запісваць .po f файл з водступамі\n"
#~ "      --no-location              не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
#~ "  -n, --add-location             ствараць радкі '#: імя_файла:радок' "
#~ "радкі\n"
#~ "                                 (гэты выбар выкарыстоўваецца "
#~ "неабумоўленым)\n"
#~ "      --strict                   запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
#~ "                                 пагадненьню Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ             усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
#~ "      --no-wrap                  не разьбіваць радкі доўгіх "
#~ "паведамленьняў,\n"
#~ "                                 даўжэйшыя за шырыню старонкі вываду, на\n"
#~ "                                 некалькі радкоў\n"
#~ "  -s, --sort-output              ствараць упарадкаваны вывад\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             упарадкоўваць вывад па шляху да файлу\n"
#~ "      --omit-header              не запісваць загаловак з `msgid \"\"' "
#~ "запісам\n"

#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
#~ msgstr "Пераўтварае каталёг з перакладамі ў розныя сімвальныя кадзіроўкі.\n"

#~ msgid ""
#~ "Conversion target:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Мэта пераўтварэньня:\n"
#~ "  -t, --to-code=НАЗВА         перакаўтварае кадзіроўку для вываду\n"
#~ "Звычайна выкарыстоўвываецца бягучая кадзіроўка лакалі\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дэталі вываду:\n"
#~ "  -e, --no-escape             не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
#~ "                              вывадзе (звычайна)\n"
#~ "  -E, --escape                выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў "
#~ "вывадзе,\n"
#~ "                              без дадатковых сімвалаў\n"
#~ "      --force-po              запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
#~ "  -i, --indent                запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
#~ "водступы\n"
#~ "      --no-location           не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
#~ "  -n, --add-location          ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі "
#~ "(гэты\n"
#~ "                              выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
#~ "      --strict                запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
#~ "                              пагадненьню Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ          усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
#~ "  -s, --sort-output           ствараць упарадкаваны вывад\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню "
#~ "файла\n"

#~ msgid "no input file given"
#~ msgstr "невызначан уваходзячы файл"

#~ msgid "exactly one input file required"
#~ msgstr "патрабуецца менавіта адзін уваходзячы файл"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ\n"

#~ msgid ""
#~ "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
#~ "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Стварае каталёг ангельскіх перакладаў.  Файл уводу - гэта апошні "
#~ "створаны\n"
#~ "ангельскі PO файл, ці шаблён PO файлу (звычайна створаны xgettext).\n"
#~ "Неперакладзеныя уваходжаньні прымаюцца як пераклады, аднолькавыя msgid, "
#~ "і\n"
#~ "пазначаюцца як недакладныя (fuzzy).\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Уваходзячы файл:\n"
#~ "  INPUTFILE                   уваходзячы PO ці POT файл\n"
#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў "
#~ "уводу\n"
#~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"

#~ msgid "missing command name"
#~ msgstr "прапушчана назва каманды"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ЗАГАД [ВЫБАР_ЗАГАДА]\n"

#~ msgid ""
#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
#~ "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
#~ "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
#~ "across all invocations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выконвае загад над усімі перакладамі з каталёгу перакладаў. ЗАГАД можа "
#~ "быць\n"
#~ "любой праграмай, якая чытае пераклад са стандартнага ўводу.  Ён "
#~ "заклікаецца\n"
#~ "адзін раз для кожнага пераклада.  Яго вывад становіцца вывадам msgexec.\n"
#~ "Праграма msgexec вяртае код - гэта найбольшы код вяртаньня паміж усіх "
#~ "выклікаў.\n"

#~ msgid ""
#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
#~ "a\n"
#~ "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -"
#~ "0\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Асабісты ўбудаваны загад, завецца '0', выводзіць пераклад й нулявы байт "
#~ "за ім.\n"
#~ "Вывад каманды \"msgexec 0\" падыходзіць для ўваходу каманды \"xargs -0"
#~ "\".\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Уваходзячы файл:\n"
#~ "  -i, --input=INPUTFILE       PO файл уводу\n"
#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў "
#~ "уводу\n"
#~ "Калі файл уводу незададзены, ці замест яго -, чытаецца стандартны ўвод.\n"

#~ msgid "write to stdout failed"
#~ msgstr "памылка запісу ў stdout"

#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс %s"

#~ msgid "missing filter name"
#~ msgstr "прапушчана назва фільтра"

#~ msgid "at least one sed script must be specified"
#~ msgstr "па меншай меры адзін sed-скрыпт павінен быць зададзены"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФІЛЬТР [ВЫБАРЫ_ФІЛЬТРА]\n"

#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
#~ msgstr "Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.\n"

#~ msgid ""
#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
#~ "input\n"
#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ФІЛЬТРАМ можа быць любая праграма, якая чытае пераклады са стандартнага "
#~ "ўводу\n"
#~ "й запісвае зьмененыя пераклады ў стандартны вывад.\n"

#~ msgid ""
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
#~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
#~ "commands\n"
#~ "                                to be executed\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
#~ "space\n"
#~ msgstr ""
#~ "Карысныя ВЫБАРы-ФІЛЬТАРУ, калі ФІЛЬТАР гэта 'sed':\n"
#~ "  -e, --expression=SCRIPT     дадае SCRIPT да загадаў, якія будуць "
#~ "выкананы\n"
#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       дадае зьмест SCRIPTFILE да загадаў, якія "
#~ "будуць\n"
#~ "                              выкананы\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       выключаць аўтаматычны друк прыклада\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
#~ "it\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дэталі вываду:\n"
#~ "      --no-escape             не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
#~ "                              вывадзе (звычайна)\n"
#~ "  -E, --escape                выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
#~ "                              вывадзе, замест дадатковых сымбаляў\n"
#~ "      --force-po              запісваць PO файл, нават калі парожні\n"
#~ "      --indent                вывад з водступамі\n"
#~ "      --keep-header           трымаць загаловак нязьменным, не "
#~ "фільтраваць\n"
#~ "      --no-location           адкідваць радкі '#: файл:радок'\n"
#~ "      --add-location          дабаўляць радкі '#: файл:радок' (звычайна)\n"
#~ "      --strict                вывад жорстка адпаведае Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=ЛІК             усталяваць шырыню вываду\n"
#~ "      --no-wrap               не разьбіваць доўгія радкі з "
#~ "паведамлеьнямі,\n"
#~ "\n"
#~ "                              даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
#~ "  -s, --sort-output           ствараць упарадкаваны вывад\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          упарадкоўваць вывад па назьве файла\n"

#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "немагчыма ўсталяваць неблакіруючы ўвод-вывад у падпрацэс %s"

#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s"

#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "памылка чытаньня з падпрацэса %s"

#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d"

#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
#~ msgstr "аргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынку"

#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
#~ msgstr "%s патрабуе \"-d дырэкторыя\" спэцыфікацыі"

#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
#~ msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі"

#~ msgid "%s is only valid with %s"
#~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s"

#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
#~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s"

#~ msgid "%d translated message"
#~ msgid_plural "%d translated messages"
#~ msgstr[0] "%d паведамленьне перакладзена"
#~ msgstr[1] "%d паведамленьні перакладзена"
#~ msgstr[2] "%d паведамленьняў перакладзена"

#~ msgid ", %d fuzzy translation"
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
#~ msgstr[0] ""
#~ ",\n"
#~ "%d недакладны пераклад"
#~ msgstr[1] ""
#~ ",\n"
#~ "%d недакладных пераклада"
#~ msgstr[2] ""
#~ ",\n"
#~ "%d недакладных перакладаў"

#~ msgid ", %d untranslated message"
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
#~ msgstr[0] ""
#~ ",\n"
#~ "%d неперакладзенае паведамленьне"
#~ msgstr[1] ""
#~ ",\n"
#~ "%d неперакладзеных паведамленьні"
#~ msgstr[2] ""
#~ ",\n"
#~ "%d неперакладзеных паведамленьняў"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...\n"

#~ msgid ""
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  filename.po ...             input files\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл уводу:\n"
#~ "  файл.po ...                 файл уводу\n"
#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку "
#~ "ўваходзячых\n"
#~ "                              файлаў\n"
#~ "Калі замест назвы файлу уводу -, чытаецца стандартны ўвод.\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
#~ "higher)\n"
#~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Рэжым дзеяньня:\n"
#~ "  -j, --java                  Java рэжым: ствараць Java ResourceBundle "
#~ "кляс\n"
#~ "      --java2                 як --java, але ў дачыненьні Java2 (JDK 1.2 "
#~ "ці\n"
#~ "                              больш позьняя вэрсія)\n"
#~ "      --tcl                   Tcl рэжым: ствараць tcl/msgcat .msg файл\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл вываду:\n"
#~ "  -o, --output-file=ФАЙЛ      запісвае вывад у зададзены файл\n"
#~ "      --strict                уключае рэжым жорсткага адпавяданьня "
#~ "Uniforum\n"
#~ "Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location in Java mode:\n"
#~ "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory "
#~ "hierarchy\n"
#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
#~ "name,\n"
#~ "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
#~ "written under the specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл вываду ў рэжыме Java:\n"
#~ "  -r, --resource=СРОДАК       назва сродка\n"
#~ "  -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ    назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
#~ "  -d ДЫРЭКТОРЫЯ               асноўная дырэкторыя гіэрархіі дырэкторый "
#~ "клясаў\n"
#~ "Назва кляса вызначаецца шляхам дапасаваньня назвы мясцовасьці да назвы "
#~ "сродка\n"
#~ "абмежаваным падкрэсьліваньнем.  Выбар -d абавязковы.  Кляс запісваецца ў\n"
#~ "зададзеную дырэкторыю.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл вываду ў рэжыме Tcl:\n"
#~ "  -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ    назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
#~ "  -d ДЫРЭКТОРЫЯ               асноўная дырэкторыя .msg каталёгаў "
#~ "паведамленьняў\n"
#~ "Выбары -l і -d абавязковыя.  Файл .msg запісваецца ў зададзеную "
#~ "дырэкторыю.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file interpretation:\n"
#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
#~ "entry\n"
#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
#~ "directives\n"
#~ "                                and the --output-file option\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
#~ "msgfmt\n"
#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
#~ "accelerators for\n"
#~ "                                menu items\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Успрыняцьце файла ўводу:\n"
#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
#~ "entry\n"
#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
#~ "directives\n"
#~ "                                and the --output-file option\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
#~ "msgfmt\n"
#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
#~ "accelerators for\n"
#~ "                                menu items\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
#~ "d)\n"
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ msgstr ""
#~ "Падрабязнасьці вываду:\n"
#~ "  -a, --alignment=ЛІК         выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: "
#~ "%d)\n"
#~ "      --no-hash               дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
#~ "  -h, --help                  адлюстроўвае гэтую дапамогу й выходзіць\n"
#~ "  -V, --version               выводзіць зьвесткі аб вэрсіі й выходзіць\n"
#~ "      --statistics            друкуе статыстыку аб перакладах\n"
#~ "  -v, --verbose               павялічвае ўзровень шматслоўнасьці\n"

#~ msgid "plural expression can produce negative values"
#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньне"

#~ msgid ""
#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
#~ msgstr ""
#~ "nplurals = %lu але выраз множнага ліку можа ўтвараць значэньні такія як %"
#~ "lu"

#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нуль"

#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьне"

#~ msgid ""
#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
#~ "zero"
#~ msgstr ""
#~ "выраз множнага ліку можа ўтвараць арыфмэтычныя выключэньні, магчыма\n"
#~ "дзяленьне на нуль"

#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
#~ msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..."

#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
#~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ВЫРАЗ\""

#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
#~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ЦЭЛЫ_ЛІК\""

#~ msgid "invalid nplurals value"
#~ msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals"

#~ msgid "invalid plural expression"
#~ msgstr "нерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)"

#~ msgid "nplurals = %lu..."
#~ msgstr "nplurals = %lu..."

#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
#~ msgstr[0] ""
#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі адну форму множнага ліку"
#~ msgstr[1] ""
#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формы множнага ліку"
#~ msgstr[2] ""
#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формаў множнага ліку"

#~ msgid "...but some messages have one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць адну форму множнага ліку"
#~ msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формы множнага ліку"
#~ msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формаў множнага ліку"

#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
#~ msgstr "Паспрабуйце выкарыстоўваць наступнае, рэчаіснае для %s\n"

#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не пачынаюцца разам з '\\n'"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не пачынаюцца разам з \"\\n\""

#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не пачынаюцца разам з '\\n'"

#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не заканчваюцца разам на '\\n'"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не заканчваюцца разам на '\\n'"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не заканчваюцца разам на '\\n'"

#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
#~ msgstr "апрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettext"

#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
#~ msgstr "'%s' - гэта нерэчаісны %s фармат радку, у адрозьненьне ад 'msgid'"

#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
#~ msgstr "поле загалоку `%s' прапушчана ў загалоўку\n"

#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "поле загалоку `%s' павінна пачынацца на пачатку радка\n"

#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr "некаторыя палі загалока ўсё яшчэ маюць пачатковае значэньне\n"

#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "поле `%s' усё яшчэ мае пачатковае значэньне\n"

#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
#~ msgstr "увага: загаловак PO-файла прапушчан ці нерэчаісны\n"

#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
#~ msgstr "увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць\n"

#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr "увага: загаловак PO-файла мае недакладны пераклад\n"

#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
#~ msgstr "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла"

#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
#~ msgstr ""
#~ "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла;\n"
#~ "будзе выкарыстаны прэфікс"

#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
#~ msgstr "дырэктыва `domain %s' ігнаруецца"

#~ msgid "duplicate message definition"
#~ msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня"

#~ msgid "...this is the location of the first definition"
#~ msgstr "...гэта месцазнаходжаньне першага вызначэньня"

#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "парожняе уваходжаньне `msgstr' прапушчана"

#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "недакладнае уваходжаньне `msgstr' прапушчана"

#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
#~ msgstr "%s: увага: ізыходны файл змяшчае недакладны пераклад"

#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
#~ msgstr ""
#~ "выбар '%c' не можа быць выкарыстаны раней чым 'K' ці 'T' будуць зададзены"

#~ msgid "write to grep subprocess failed"
#~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс grep"

#~ msgid ""
#~ "Output file %s already exists.\n"
#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл вываду %s ужо існуе.\n"
#~ "Калі ласка, задайце мясцовасьць з дапамогай выбару --locale\n"
#~ "ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.\n"

#~ msgid "Created %s.\n"
#~ msgstr "Створан %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
#~ "the\n"
#~ "user's environment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Стварае новы PO файл, задае пачатковыя мэтададзеныя значэньнямі з "
#~ "асяродзьдзя\n"
#~ "карыстальніка.\n"

#~ msgid ""
#~ "Found more than one .pot file.\n"
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Знойдзен больш чым адзін .pot файл.\n"
#~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"

#~ msgid "error reading current directory"
#~ msgstr "памылка чытаньня бягучай дырэкторыі"

#~ msgid ""
#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ня знойдзен .pot файл у бягучай дырэкторыі.\n"
#~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"

#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "fdopen() памылка"

#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "падпрацэс %s, памылка ўводу-вываду"

#~ msgid "English translations for %s package"
#~ msgstr "Беларускі пераклад для %s"

#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
#~ msgstr "уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў \"%s\" і \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс\n"
#~ "са сьпецыфікацыей кодавай старонкі"

#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "увага: "

#~ msgid "conversion failure"
#~ msgstr "памылка пераўтварэньня"

#~ msgid ""
#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
#~ msgstr "уваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаў"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
#~ msgstr ""
#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
#~ "  -h, --help                  адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
#~ "  -V, --version               выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
#~ "  -v, --verbose               павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       забараняць паказальнікі дасягненьняў\n"

#~ msgid "this message should define plural forms"
#~ msgstr "гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага ліка"

#~ msgid "this message should not define plural forms"
#~ msgstr "гэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага ліка"

#~ msgid ""
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
#~ "obsolete %ld.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sПрачытана %ld старых + %ld новых, аб'яднаных %ld, недакладных %ld;\n"
#~ "прапушчана %ld, састарэлых %ld.\n"

#~ msgid " done.\n"
#~ msgstr " зроблена.\n"

#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s і яўная назва файла ўзаема выключальны"

#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
#~ msgstr "Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ "      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Рэжым дзеяньня:\n"
#~ "  -j, --java               Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
#~ "      --tcl                Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  FILE ...                 input .mo files\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл уводу:\n"
#~ "  ФАЙЛ ...                 .mo файлы\n"
#~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны "
#~ "ўвод.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                           the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дэталі вываду:\n"
#~ "  -e, --no-escape          не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
#~ "                           вывадзе (звычайна)\n"
#~ "  -E, --escape             выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў "
#~ "вывадзе,\n"
#~ "                           без дадатковых сімвалаў\n"
#~ "      --force-po           запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
#~ "  -i, --indent             запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
#~ "водступы\n"
#~ "      --strict             запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
#~ "                           пагадненьню Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ       усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
#~ "      --no-wrap            не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n"
#~ "\n"
#~ "                           даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
#~ "  -s, --sort-output        ствараць упарадкаваны вывад\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
#~ "  -h, --help               адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
#~ "  -V, --version            выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
#~ "  -v, --verbose            павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
#~ "  -u, --unique                   print only unique messages, discard "
#~ "duplicates\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выбар паведамленьня:\n"
#~ "  -d, --repeated                 друкаваць толькі паўтараючыеся\n"
#~ "  -u, --unique                   друкаваць толькі непаўторныя\n"

#~ msgid "<stdin>"
#~ msgstr "<stdin>"

#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: увага: "

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Кадзіроўка \"%s\" не з'яўляецца перанасімай назвай кадзіроўкі.\n"
#~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у кадзіроўку карыстальніка можа не "
#~ "працаваць\n"

#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
#~ msgstr "Працяг выкананьня... чакаюцца памылкі разбору."

#~ msgid "Continuing anyway."
#~ msgstr "Працяг выкананьня..."

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv(),\n"
#~ "але iconv() не падтрымлівае \"%s\".\n"

#~ msgid ""
#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
#~ "would fix this problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Усталяваньне GNU libiconv і пераўсталяваньне GNU gettext\n"
#~ "павінна выправіць гэту праблему.\n"

#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
#~ "This version was built without iconv().\n"
#~ msgstr ""
#~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n"
#~ "Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n"

#~ msgid ""
#~ "Charset missing in header.\n"
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Прапушчан набор сімвалаў ў загалоўке.\n"
#~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у набор сімвалаў карыстальніка працаваць не "
#~ "будзе.\n"

#~ msgid "inconsistent use of #~"
#~ msgstr "несумяшчальнае ўжываньне #~"

#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr[]\""

#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgid_plural\""

#~ msgid "missing `msgstr' section"
#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr\""

#~ msgid "first plural form has nonzero index"
#~ msgstr "першая форма ліку мае ненулявы індэкс"

#~ msgid "plural form has wrong index"
#~ msgstr "формы множнага ліку маюць дрэнныі індэкс"

#~ msgid "too many errors, aborting"
#~ msgstr "вельмі шмат памылак..."

#~ msgid "invalid multibyte sequence"
#~ msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць"

#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
#~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файла"

#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
#~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радка"

#~ msgid "iconv failure"
#~ msgstr "памылка iconv"

#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
#~ msgstr "невядомае ключавое слова \"%s\""

#~ msgid "invalid control sequence"
#~ msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць"

#~ msgid "end-of-file within string"
#~ msgstr "сімвал канца файла знаходзіцца ўнутры радка"

#~ msgid "end-of-line within string"
#~ msgstr "сімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радка"

#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
#~ msgstr "файл \"%s\" абрэзан"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
#~ msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём"

#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
#~ msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
#~ msgstr "файл \"%s\" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %s"

#~ msgid "expected two arguments"
#~ msgstr "чакалісь два аргумэнты"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] URL ФАЙЛ\n"

#~ msgid "error writing stdout"
#~ msgstr "памылка запісу ў stdout"

#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr ""
#~ "немагчыма знайсці часовую дырэкторыю, паспрабуйце ўсталяваць $TMPDIR"

#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n"
#~ "выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\""

#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
#~ msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s"

#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "немагчыма стварыць \"%s\""

#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\""

#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n"
#~ "ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC"

#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
#~ msgstr "памылка ў час адкрыцця \"%s\" для запісу"

#~ msgid ""
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
#~ msgstr ""
#~ "перакладзеныя паведамленьні не павінны зьмяшчаць \"\\%c\" ESC-"
#~ "пасьлядоўнасьці"

#~ msgid ""
#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n"
#~ "Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія "
#~ "выкарыстоўвываюць\n"
#~ "кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n"
#~ "выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
#~ msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\""

#~ msgid "standard output"
#~ msgstr "стандартны вывад"

#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
#~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта"

#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
#~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"

#~ msgid "this file may not contain domain directives"
#~ msgstr "гэты файл можа не змяшчаць дырэктыў дамену"

#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
#~ msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка"

#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
#~ msgstr "%s:%d: прапушчан нумар пасьля #"

#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
#~ msgstr "%s:%d: нерэчаісны выраз-радок"

#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
#~ msgstr "--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout"

#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
#~ msgstr "xgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку"

#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
#~ msgstr "увага: файл \"%s\" суфікс \"%s\" невядомы; паспрабуйце C"

#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
#~ msgstr "Атрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.\n"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Аргумэнты, абавязковыя для доўгх выбараў, абавязковы так сама\n"
#~ "і для кароткі.  Тое саме-ж і для выбарачных аргумэнтаў.\n"

#~ msgid ""
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
#~ "result\n"
#~ msgstr ""
#~ "Асаблівасьці для C/C++:\n"
#~ "  -a, --extract-all              атрымаць усе радкі\n"
#~ "  -k, --keyword[=СЛОВА]          дадатковае ключавое слова для пошуку "
#~ "(бяз\n"
#~ "                                 СЛОВА азначае не выкарыстоўваць "
#~ "неабумоўленыя\n"
#~ "                                 ключавыя словы\n"
#~ "  -T, --trigraphs                разумець ANSI C трыграфы пры ўводзе\n"
#~ "      --debug                    больш падрабязны вынік разбору радка\n"
#~ "                                 фарматаваньня\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дэталі вываду:\n"
#~ "  -e, --no-escape                не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці "
#~ "ў\n"
#~ "                                 вывадзе (звычайна)\n"
#~ "  -E, --escape                   выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў\n"
#~ "                                 вывадзе, без дадатковых сымбаляў\n"
#~ "      --force-po                 запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
#~ "  -i, --indent                   запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
#~ "водступы\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
#~ "                                 пагадненьню Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ             вызначыць шырыню старонкі вываду\n"
#~ "      --no-wrap                  не разбураць доўгія радкі, даўжэйшыя за\n"
#~ "                                 шырыню старонкі вываду, на некалькі "
#~ "радкоў\n"
#~ "  -s, --sort-output              ствараць упарадкаваны вывад\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             упарадкаваць вывад па шляху да файла\n"
#~ "      --omit-header              не запісваць загаловак з `msgid \"\"' "
#~ "запісам\n"
#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"

#~ msgid ""
#~ "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
#~ "meta information, not the empty string.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Пусты msgid.  Зарэзэрваваны GNU gettext:\n"
#~ "gettext(\"\") вяртае загаловак зь\n"
#~ "метададзенымі, а ня пусты радок.\n"

#~ msgid "language `%s' unknown"
#~ msgstr "невядомая мова `%s'"