Training courses

Kernel and Embedded Linux

Bootlin training courses

Embedded Linux, kernel,
Yocto Project, Buildroot, real-time,
graphics, boot time, debugging...

Bootlin logo

Elixir Cross Referencer

# Mesajele în limba românã pentru pachetul gettext-runtime-0.13-pre1.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fiºier este distribuit sub aceeasi licenþã ca ºi pachetul gettext-runtime.
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-23 09:19+0200\n"
"Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gnulib-lib/closeout.c:67
msgid "write error"
msgstr "eroare de scriere"

#: gnulib-lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"

#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite parametri\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite parametri\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
#: gnulib-lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un parametru\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opþiune necunoscutã `--%s'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opþiune necunoscutã `%c%s'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
#: gnulib-lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opþiunea necesitã un parametru -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite parametri\n"

#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memorie plinã"

#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Acesta este software liber; citiþi sursele pentru condiþii de copiere.  NU existã nici o garanþie; nici mãcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE ÎNTR-UN SCOP PRIVAT.\n"

#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scris de %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:119
msgid "Bruno Haible"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "prea mulþi parametri"

#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "parametri lipsã"

#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru mai multe informaþii.\n"

#: src/envsubst.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FORMAT-SHELL]\n"

#: src/envsubst.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Înlocuieºte valorile variabilelor de mediu.\n"

#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mod de operare:\n"

#: src/envsubst.c:189
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr "  -v, --variables             afiºeazã variabilele din FORMAT-SHELL\n"

#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Output informativ:\n"

#: src/envsubst.c:196
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"

#: src/envsubst.c:199
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               afiºeazã informaþii despre versiune ºi iese\n"

#: src/envsubst.c:203
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"În modul normal de operare, intrarea(input) standard este copiatã la\n"
"ieºirea(output) standard), cu referirile cãtre variabilele de mediu de forma\n"
"$VARIABLE sau $(VARIABLE) fiind înlocuite cu valorile corespunzãtoare.\n"
"  Dacã este specificat un FORMAT-SHELL, doar acele variabile de mediu\n"
"cãtre se face referire în FORMAT-SHELL sunt substituite, în caz contrar\n"
"toate referinþele variabilelor de mediu din intrarea(input) standard sunt\n"
"substituite.\n"

#: src/envsubst.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Dacã e folosit --variables, intrarea(input) standard este ignoratã, iar ieºirea\n"
"(output) va consta în variabilele de mediula care se face referire în\n"
"FORMAT-SHELL, câte una pe linie.\n"

#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Raportaþi bug-urile la <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/envsubst.c:439
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "eroare în citirea \"%s\""

#: src/envsubst.c:440
msgid "standard input"
msgstr "intrare(input) standard"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr ""

#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Folosire: %s [OPÞIUNE] [[DOMENIU_TEXT] MSGID]\n"
"sau:    %s [OPÞIUNE] -s [MSGID]...\n"

#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Afiºeazã traducerea din limbã nativã a unui mesaj textual.\n"

#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMENIU_TEXT   preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n"
"  -e                        activeazã expansiunea unor secvenþe escape\n"
"  -E                        (ignorat pentru compatibilitate)\n"
"  -h, --help                afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"
"  -n                        eliminã marcajul newline de sfârºit\n"
"  -V, --version             afiºeazã informaþii despre versiune ºi iese\n"
"  [DOMENIU_TEXT] MSGID        preia mesajele traduse corespunzãtoare\n"
"                            lui MSGID din DOMENIU_TEXT\n"

#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Dacã nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n"
"variabila de mediu TEXTDOMAIN.  În cazul în care catalogul de mesaje nu\n"
"este gãsit în directorul obiºnuit, o altã locaþie poate fi specificatã în variabila de\n"
"mediu TEXTDOMAINDIR.\n"
"Când este folosit cu opþiunea -s programul se comportã precum comanda `echo'.\n"
"Dar nu executã doar simpla copiere a argumentelor sale la stdout.  În schimb\n"
"sunt traduse acele mesaje care sunt gãsite în catalogul selectat.\n"
"Directorul de cãutare standard: %s\n"

#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [DOMENIU_TEXT] MSGID MSGID-PLURAL NUMÃRARE\n"

#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Afiºeazã traducerea din limba nativã a mesajului textual a cãrui formã\n"
"gramaticalã depinde de un numãr.\n"

#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMENIU_TEXT   preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n"
"  -e                        activeazã expansiunea unor secvenþe escape\n"
"  -E                        (ignorat pentru compatibilitate)\n"
"  -h, --help                afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"
"  -V, --version             afiºeazã informaþii despre versiune ºi iese\n"
"  [DOMENIU_TEXT]        preia mesajele traduse din DOMENIU_TEXT\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  NUMÃRARE                     alege forma singularã/pluralã bazatã pe aceastã valoare\n"

#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Dacã nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n"
"variabila de mediu TEXTDOMAIN.  În cazul în care catalogul de mesaje nu\n"
"este gãsit în directorul obiºnuit, o altã locaþie poate fi specificatã în variabila de\n"
"mediu TEXTDOMAINDIR.\n"
"Directorul de cãutare standard: %s\n"