Training courses

Kernel and Embedded Linux

Bootlin training courses

Embedded Linux, kernel,
Yocto Project, Buildroot, real-time,
graphics, boot time, debugging...

Bootlin logo

Elixir Cross Referencer

   1
   2
   3
   4
   5
   6
   7
   8
   9
  10
  11
  12
  13
  14
  15
  16
  17
  18
  19
  20
  21
  22
  23
  24
  25
  26
  27
  28
  29
  30
  31
  32
  33
  34
  35
  36
  37
  38
  39
  40
  41
  42
  43
  44
  45
  46
  47
  48
  49
  50
  51
  52
  53
  54
  55
  56
  57
  58
  59
  60
  61
  62
  63
  64
  65
  66
  67
  68
  69
  70
  71
  72
  73
  74
  75
  76
  77
  78
  79
  80
  81
  82
  83
  84
  85
  86
  87
  88
  89
  90
  91
  92
  93
  94
  95
  96
  97
  98
  99
 100
 101
 102
 103
 104
 105
 106
 107
 108
 109
 110
 111
 112
 113
 114
 115
 116
 117
 118
 119
 120
 121
 122
 123
 124
 125
 126
 127
 128
 129
 130
 131
 132
 133
 134
 135
 136
 137
 138
 139
 140
 141
 142
 143
 144
 145
 146
 147
 148
 149
 150
 151
 152
 153
 154
 155
 156
 157
 158
 159
 160
 161
 162
 163
 164
 165
 166
 167
 168
 169
 170
 171
 172
 173
 174
 175
 176
 177
 178
 179
 180
 181
 182
 183
 184
 185
 186
 187
 188
 189
 190
 191
 192
 193
 194
 195
 196
 197
 198
 199
 200
 201
 202
 203
 204
 205
 206
 207
 208
 209
 210
 211
 212
 213
 214
 215
 216
 217
 218
 219
 220
 221
 222
 223
 224
 225
 226
 227
 228
 229
 230
 231
 232
 233
 234
 235
 236
 237
 238
 239
 240
 241
 242
 243
 244
 245
 246
 247
 248
 249
 250
 251
 252
 253
 254
 255
 256
 257
 258
 259
 260
 261
 262
 263
 264
 265
 266
 267
 268
 269
 270
 271
 272
 273
 274
 275
 276
 277
 278
 279
 280
 281
 282
 283
 284
 285
 286
 287
 288
 289
 290
 291
 292
 293
 294
 295
 296
 297
 298
 299
 300
 301
 302
 303
 304
 305
 306
 307
 308
 309
 310
 311
 312
 313
 314
 315
 316
 317
 318
 319
 320
 321
 322
 323
 324
 325
 326
 327
 328
 329
 330
 331
 332
 333
 334
 335
 336
 337
 338
 339
 340
 341
 342
 343
 344
 345
 346
 347
 348
 349
 350
 351
 352
 353
 354
 355
 356
 357
 358
 359
 360
 361
 362
 363
 364
 365
 366
 367
 368
 369
 370
 371
 372
 373
 374
 375
 376
 377
 378
 379
 380
 381
 382
 383
 384
 385
 386
 387
 388
 389
 390
 391
 392
 393
 394
 395
 396
 397
 398
 399
 400
 401
 402
 403
 404
 405
 406
 407
 408
 409
 410
 411
 412
 413
 414
 415
 416
 417
 418
 419
 420
 421
 422
 423
 424
 425
 426
 427
 428
 429
 430
 431
 432
 433
 434
 435
 436
 437
 438
 439
 440
 441
 442
 443
 444
 445
 446
 447
 448
 449
 450
 451
 452
 453
 454
 455
 456
 457
 458
 459
 460
 461
 462
 463
 464
 465
 466
 467
 468
 469
 470
 471
 472
 473
 474
 475
 476
 477
 478
 479
 480
 481
 482
 483
 484
 485
 486
 487
 488
 489
 490
 491
 492
 493
 494
 495
 496
 497
 498
 499
 500
 501
 502
 503
 504
 505
 506
 507
 508
 509
 510
 511
 512
 513
 514
 515
 516
 517
 518
 519
 520
 521
 522
 523
 524
 525
 526
 527
 528
 529
 530
 531
 532
 533
 534
 535
 536
 537
 538
 539
 540
 541
 542
 543
 544
 545
 546
 547
 548
 549
 550
 551
 552
 553
 554
 555
 556
 557
 558
 559
 560
 561
 562
 563
 564
 565
 566
 567
 568
 569
 570
 571
 572
 573
 574
 575
 576
 577
 578
 579
 580
 581
 582
 583
 584
 585
 586
 587
 588
 589
 590
 591
 592
 593
 594
 595
 596
 597
 598
 599
 600
 601
 602
 603
 604
 605
 606
 607
 608
 609
 610
 611
 612
 613
 614
 615
 616
 617
 618
 619
 620
 621
 622
 623
 624
 625
 626
 627
 628
 629
 630
 631
 632
 633
 634
 635
 636
 637
 638
 639
 640
 641
 642
 643
 644
 645
 646
 647
 648
 649
 650
 651
 652
 653
 654
 655
 656
 657
 658
 659
 660
 661
 662
 663
 664
 665
 666
 667
 668
 669
 670
 671
 672
 673
 674
 675
 676
 677
 678
 679
 680
 681
 682
 683
 684
 685
 686
 687
 688
 689
 690
 691
 692
 693
 694
 695
 696
 697
 698
 699
 700
 701
 702
 703
 704
 705
 706
 707
 708
 709
 710
 711
 712
 713
 714
 715
 716
 717
 718
 719
 720
 721
 722
 723
 724
 725
 726
 727
 728
 729
 730
 731
 732
 733
 734
 735
 736
 737
 738
 739
 740
 741
 742
 743
 744
 745
 746
 747
 748
 749
 750
 751
 752
 753
 754
 755
 756
 757
 758
 759
 760
 761
 762
 763
 764
 765
 766
 767
 768
 769
 770
 771
 772
 773
 774
 775
 776
 777
 778
 779
 780
 781
 782
 783
 784
 785
 786
 787
 788
 789
 790
 791
 792
 793
 794
 795
 796
 797
 798
 799
 800
 801
 802
 803
 804
 805
 806
 807
 808
 809
 810
 811
 812
 813
 814
 815
 816
 817
 818
 819
 820
 821
 822
 823
 824
 825
 826
 827
 828
 829
 830
 831
 832
 833
 834
 835
 836
 837
 838
 839
 840
 841
 842
 843
 844
 845
 846
 847
 848
 849
 850
 851
 852
 853
 854
 855
 856
 857
 858
 859
 860
 861
 862
 863
 864
 865
 866
 867
 868
 869
 870
 871
 872
 873
 874
 875
 876
 877
 878
 879
 880
 881
 882
 883
 884
 885
 886
 887
 888
 889
 890
 891
 892
 893
 894
 895
 896
 897
 898
 899
 900
 901
 902
 903
 904
 905
 906
 907
 908
 909
 910
 911
 912
 913
 914
 915
 916
 917
 918
 919
 920
 921
 922
 923
 924
 925
 926
 927
 928
 929
 930
 931
 932
 933
 934
 935
 936
 937
 938
 939
 940
 941
 942
 943
 944
 945
 946
 947
 948
 949
 950
 951
 952
 953
 954
 955
 956
 957
 958
 959
 960
 961
 962
 963
 964
 965
 966
 967
 968
 969
 970
 971
 972
 973
 974
 975
 976
 977
 978
 979
 980
 981
 982
 983
 984
 985
 986
 987
 988
 989
 990
 991
 992
 993
 994
 995
 996
 997
 998
 999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
<HTML>
<HEAD>
<!-- This HTML file has been created by texi2html 1.52b
     from gettext.texi on 27 November 2006 -->

<META HTTP-EQUIV="content-type" CONTENT="text/html; charset=UTF-8">
<TITLE>GNU gettext utilities - 4  Preparing Program Sources</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
Go to the <A HREF="gettext_1.html">first</A>, <A HREF="gettext_3.html">previous</A>, <A HREF="gettext_5.html">next</A>, <A HREF="gettext_25.html">last</A> section, <A HREF="gettext_toc.html">table of contents</A>.
<P><HR><P>


<H1><A NAME="SEC11" HREF="gettext_toc.html#TOC11">4  Preparing Program Sources</A></H1>
<P>
<A NAME="IDX102"></A>

</P>

<P>
For the programmer, changes to the C source code fall into three
categories.  First, you have to make the localization functions
known to all modules needing message translation.  Second, you should
properly trigger the operation of GNU <CODE>gettext</CODE> when the program
initializes, usually from the <CODE>main</CODE> function.  Last, you should
identify, adjust and mark all constant strings in your program
needing translation.

</P>



<H2><A NAME="SEC12" HREF="gettext_toc.html#TOC12">4.1  Importing the <CODE>gettext</CODE> declaration</A></H2>

<P>
Presuming that your set of programs, or package, has been adjusted
so all needed GNU <CODE>gettext</CODE> files are available, and your
<TT>&lsquo;Makefile&rsquo;</TT> files are adjusted (see section <A HREF="gettext_13.html#SEC196">13  The Maintainer's View</A>), each C module
having translated C strings should contain the line:

</P>
<P>
<A NAME="IDX103"></A>

<PRE>
#include &#60;libintl.h&#62;
</PRE>

<P>
Similarly, each C module containing <CODE>printf()</CODE>/<CODE>fprintf()</CODE>/...
calls with a format string that could be a translated C string (even if
the C string comes from a different C module) should contain the line:

</P>

<PRE>
#include &#60;libintl.h&#62;
</PRE>



<H2><A NAME="SEC13" HREF="gettext_toc.html#TOC13">4.2  Triggering <CODE>gettext</CODE> Operations</A></H2>

<P>
<A NAME="IDX104"></A>
The initialization of locale data should be done with more or less
the same code in every program, as demonstrated below:

</P>

<PRE>
int
main (int argc, char *argv[])
{
  ...
  setlocale (LC_ALL, "");
  bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);
  textdomain (PACKAGE);
  ...
}
</PRE>

<P>
<VAR>PACKAGE</VAR> and <VAR>LOCALEDIR</VAR> should be provided either by
<TT>&lsquo;config.h&rsquo;</TT> or by the Makefile.  For now consult the <CODE>gettext</CODE>
or <CODE>hello</CODE> sources for more information.

</P>
<P>
<A NAME="IDX105"></A>
<A NAME="IDX106"></A>
The use of <CODE>LC_ALL</CODE> might not be appropriate for you.
<CODE>LC_ALL</CODE> includes all locale categories and especially
<CODE>LC_CTYPE</CODE>.  This later category is responsible for determining
character classes with the <CODE>isalnum</CODE> etc. functions from
<TT>&lsquo;ctype.h&rsquo;</TT> which could especially for programs, which process some
kind of input language, be wrong.  For example this would mean that a
source code using the &ccedil; (c-cedilla character) is runnable in
France but not in the U.S.

</P>
<P>
Some systems also have problems with parsing numbers using the
<CODE>scanf</CODE> functions if an other but the <CODE>LC_ALL</CODE> locale is used.
The standards say that additional formats but the one known in the
<CODE>"C"</CODE> locale might be recognized.  But some systems seem to reject
numbers in the <CODE>"C"</CODE> locale format.  In some situation, it might
also be a problem with the notation itself which makes it impossible to
recognize whether the number is in the <CODE>"C"</CODE> locale or the local
format.  This can happen if thousands separator characters are used.
Some locales define this character according to the national
conventions to <CODE>'.'</CODE> which is the same character used in the
<CODE>"C"</CODE> locale to denote the decimal point.

</P>
<P>
So it is sometimes necessary to replace the <CODE>LC_ALL</CODE> line in the
code above by a sequence of <CODE>setlocale</CODE> lines

</P>

<PRE>
{
  ...
  setlocale (LC_CTYPE, "");
  setlocale (LC_MESSAGES, "");
  ...
}
</PRE>

<P>
<A NAME="IDX107"></A>
<A NAME="IDX108"></A>
<A NAME="IDX109"></A>
<A NAME="IDX110"></A>
<A NAME="IDX111"></A>
<A NAME="IDX112"></A>
<A NAME="IDX113"></A>
On all POSIX conformant systems the locale categories <CODE>LC_CTYPE</CODE>,
<CODE>LC_MESSAGES</CODE>, <CODE>LC_COLLATE</CODE>, <CODE>LC_MONETARY</CODE>,
<CODE>LC_NUMERIC</CODE>, and <CODE>LC_TIME</CODE> are available.  On some systems
which are only ISO C compliant, <CODE>LC_MESSAGES</CODE> is missing, but
a substitute for it is defined in GNU gettext's <CODE>&#60;libintl.h&#62;</CODE>.

</P>
<P>
Note that changing the <CODE>LC_CTYPE</CODE> also affects the functions
declared in the <CODE>&#60;ctype.h&#62;</CODE> standard header.  If this is not
desirable in your application (for example in a compiler's parser),
you can use a set of substitute functions which hardwire the C locale,
such as found in the <CODE>&#60;c-ctype.h&#62;</CODE> and <CODE>&#60;c-ctype.c&#62;</CODE> files
in the gettext source distribution.

</P>
<P>
It is also possible to switch the locale forth and back between the
environment dependent locale and the C locale, but this approach is
normally avoided because a <CODE>setlocale</CODE> call is expensive,
because it is tedious to determine the places where a locale switch
is needed in a large program's source, and because switching a locale
is not multithread-safe.

</P>


<H2><A NAME="SEC14" HREF="gettext_toc.html#TOC14">4.3  Preparing Translatable Strings</A></H2>

<P>
<A NAME="IDX114"></A>
Before strings can be marked for translations, they sometimes need to
be adjusted.  Usually preparing a string for translation is done right
before marking it, during the marking phase which is described in the
next sections.  What you have to keep in mind while doing that is the
following.

</P>

<UL>
<LI>

Decent English style.

<LI>

Entire sentences.

<LI>

Split at paragraphs.

<LI>

Use format strings instead of string concatenation.

<LI>

Avoid unusual markup and unusual control characters.
</UL>

<P>
Let's look at some examples of these guidelines.

</P>
<P>
<A NAME="IDX115"></A>
Translatable strings should be in good English style.  If slang language
with abbreviations and shortcuts is used, often translators will not
understand the message and will produce very inappropriate translations.

</P>

<PRE>
"%s: is parameter\n"
</PRE>

<P>
This is nearly untranslatable: Is the displayed item <EM>a</EM> parameter or
<EM>the</EM> parameter?

</P>

<PRE>
"No match"
</PRE>

<P>
The ambiguity in this message makes it unintelligible: Is the program
attempting to set something on fire? Does it mean "The given object does
not match the template"? Does it mean "The template does not fit for any
of the objects"?

</P>
<P>
<A NAME="IDX116"></A>
In both cases, adding more words to the message will help both the
translator and the English speaking user.

</P>
<P>
<A NAME="IDX117"></A>
Translatable strings should be entire sentences.  It is often not possible
to translate single verbs or adjectives in a substitutable way.

</P>

<PRE>
printf ("File %s is %s protected", filename, rw ? "write" : "read");
</PRE>

<P>
Most translators will not look at the source and will thus only see the
string <CODE>"File %s is %s protected"</CODE>, which is unintelligible.  Change
this to

</P>

<PRE>
printf (rw ? "File %s is write protected" : "File %s is read protected",
        filename);
</PRE>

<P>
This way the translator will not only understand the message, she will
also be able to find the appropriate grammatical construction.  A French
translator for example translates "write protected" like "protected
against writing".

</P>
<P>
Entire sentences are also important because in many languages, the
declination of some word in a sentence depends on the gender or the
number (singular/plural) of another part of the sentence.  There are
usually more interdependencies between words than in English.  The
consequence is that asking a translator to translate two half-sentences
and then combining these two half-sentences through dumb string concatenation
will not work, for many languages, even though it would work for English.
That's why translators need to handle entire sentences.

</P>
<P>
Often sentences don't fit into a single line.  If a sentence is output
using two subsequent <CODE>printf</CODE> statements, like this

</P>

<PRE>
printf ("Locale charset \"%s\" is different from\n", lcharset);
printf ("input file charset \"%s\".\n", fcharset);
</PRE>

<P>
the translator would have to translate two half sentences, but nothing
in the POT file would tell her that the two half sentences belong together.
It is necessary to merge the two <CODE>printf</CODE> statements so that the
translator can handle the entire sentence at once and decide at which
place to insert a line break in the translation (if at all):

</P>

<PRE>
printf ("Locale charset \"%s\" is different from\n\
input file charset \"%s\".\n", lcharset, fcharset);
</PRE>

<P>
You may now ask: how about two or more adjacent sentences? Like in this case:

</P>

<PRE>
puts ("Apollo 13 scenario: Stack overflow handling failed.");
puts ("On the next stack overflow we will crash!!!");
</PRE>

<P>
Should these two statements merged into a single one? I would recommend to
merge them if the two sentences are related to each other, because then it
makes it easier for the translator to understand and translate both.  On
the other hand, if one of the two messages is a stereotypic one, occurring
in other places as well, you will do a favour to the translator by not
merging the two.  (Identical messages occurring in several places are
combined by xgettext, so the translator has to handle them once only.)

</P>
<P>
<A NAME="IDX118"></A>
Translatable strings should be limited to one paragraph; don't let a
single message be longer than ten lines.  The reason is that when the
translatable string changes, the translator is faced with the task of
updating the entire translated string.  Maybe only a single word will
have changed in the English string, but the translator doesn't see that
(with the current translation tools), therefore she has to proofread
the entire message.

</P>
<P>
<A NAME="IDX119"></A>
Many GNU programs have a <SAMP>&lsquo;--help&rsquo;</SAMP> output that extends over several
screen pages.  It is a courtesy towards the translators to split such a
message into several ones of five to ten lines each.  While doing that,
you can also attempt to split the documented options into groups,
such as the input options, the output options, and the informative
output options.  This will help every user to find the option he is
looking for.

</P>
<P>
<A NAME="IDX120"></A>
<A NAME="IDX121"></A>
Hardcoded string concatenation is sometimes used to construct English
strings:

</P>

<PRE>
strcpy (s, "Replace ");
strcat (s, object1);
strcat (s, " with ");
strcat (s, object2);
strcat (s, "?");
</PRE>

<P>
In order to present to the translator only entire sentences, and also
because in some languages the translator might want to swap the order
of <CODE>object1</CODE> and <CODE>object2</CODE>, it is necessary to change this
to use a format string:

</P>

<PRE>
sprintf (s, "Replace %s with %s?", object1, object2);
</PRE>

<P>
<A NAME="IDX122"></A>
A similar case is compile time concatenation of strings.  The ISO C 99
include file <CODE>&#60;inttypes.h&#62;</CODE> contains a macro <CODE>PRId64</CODE> that
can be used as a formatting directive for outputting an <SAMP>&lsquo;int64_t&rsquo;</SAMP>
integer through <CODE>printf</CODE>.  It expands to a constant string, usually
"d" or "ld" or "lld" or something like this, depending on the platform.
Assume you have code like

</P>

<PRE>
printf ("The amount is %0" PRId64 "\n", number);
</PRE>

<P>
The <CODE>gettext</CODE> tools and library have special support for these
<CODE>&#60;inttypes.h&#62;</CODE> macros.  You can therefore simply write

</P>

<PRE>
printf (gettext ("The amount is %0" PRId64 "\n"), number);
</PRE>

<P>
The PO file will contain the string "The amount is %0&#60;PRId64&#62;\n".
The translators will provide a translation containing "%0&#60;PRId64&#62;"
as well, and at runtime the <CODE>gettext</CODE> function's result will
contain the appropriate constant string, "d" or "ld" or "lld".

</P>
<P>
This works only for the predefined <CODE>&#60;inttypes.h&#62;</CODE> macros.  If
you have defined your own similar macros, let's say <SAMP>&lsquo;MYPRId64&rsquo;</SAMP>,
that are not known to <CODE>xgettext</CODE>, the solution for this problem
is to change the code like this:

</P>

<PRE>
char buf1[100];
sprintf (buf1, "%0" MYPRId64, number);
printf (gettext ("The amount is %s\n"), buf1);
</PRE>

<P>
This means, you put the platform dependent code in one statement, and the
internationalization code in a different statement.  Note that a buffer length
of 100 is safe, because all available hardware integer types are limited to
128 bits, and to print a 128 bit integer one needs at most 54 characters,
regardless whether in decimal, octal or hexadecimal.

</P>
<P>
<A NAME="IDX123"></A>
<A NAME="IDX124"></A>
All this applies to other programming languages as well.  For example, in
Java and C#, string concatenation is very frequently used, because it is a
compiler built-in operator.  Like in C, in Java, you would change

</P>

<PRE>
System.out.println("Replace "+object1+" with "+object2+"?");
</PRE>

<P>
into a statement involving a format string:

</P>

<PRE>
System.out.println(
    MessageFormat.format("Replace {0} with {1}?",
                         new Object[] { object1, object2 }));
</PRE>

<P>
Similarly, in C#, you would change

</P>

<PRE>
Console.WriteLine("Replace "+object1+" with "+object2+"?");
</PRE>

<P>
into a statement involving a format string:

</P>

<PRE>
Console.WriteLine(
    String.Format("Replace {0} with {1}?", object1, object2));
</PRE>

<P>
<A NAME="IDX125"></A>
<A NAME="IDX126"></A>
Unusual markup or control characters should not be used in translatable
strings.  Translators will likely not understand the particular meaning
of the markup or control characters.

</P>
<P>
For example, if you have a convention that <SAMP>&lsquo;|&rsquo;</SAMP> delimits the
left-hand and right-hand part of some GUI elements, translators will
often not understand it without specific comments.  It might be
better to have the translator translate the left-hand and right-hand
part separately.

</P>
<P>
Another example is the <SAMP>&lsquo;argp&rsquo;</SAMP> convention to use a single <SAMP>&lsquo;\v&rsquo;</SAMP>
(vertical tab) control character to delimit two sections inside a
string.  This is flawed.  Some translators may convert it to a simple
newline, some to blank lines.  With some PO file editors it may not be
easy to even enter a vertical tab control character.  So, you cannot
be sure that the translation will contain a <SAMP>&lsquo;\v&rsquo;</SAMP> character, at the
corresponding position.  The solution is, again, to let the translator
translate two separate strings and combine at run-time the two translated
strings with the <SAMP>&lsquo;\v&rsquo;</SAMP> required by the convention.

</P>
<P>
HTML markup, however, is common enough that it's probably ok to use in
translatable strings.  But please bear in mind that the GNU gettext tools
don't verify that the translations are well-formed HTML.

</P>


<H2><A NAME="SEC15" HREF="gettext_toc.html#TOC15">4.4  How Marks Appear in Sources</A></H2>
<P>
<A NAME="IDX127"></A>

</P>
<P>
All strings requiring translation should be marked in the C sources.  Marking
is done in such a way that each translatable string appears to be
the sole argument of some function or preprocessor macro.  There are
only a few such possible functions or macros meant for translation,
and their names are said to be marking keywords.  The marking is
attached to strings themselves, rather than to what we do with them.
This approach has more uses.  A blatant example is an error message
produced by formatting.  The format string needs translation, as
well as some strings inserted through some <SAMP>&lsquo;%s&rsquo;</SAMP> specification
in the format, while the result from <CODE>sprintf</CODE> may have so many
different instances that it is impractical to list them all in some
<SAMP>&lsquo;error_string_out()&rsquo;</SAMP> routine, say.

</P>
<P>
This marking operation has two goals.  The first goal of marking
is for triggering the retrieval of the translation, at run time.
The keyword is possibly resolved into a routine able to dynamically
return the proper translation, as far as possible or wanted, for the
argument string.  Most localizable strings are found in executable
positions, that is, attached to variables or given as parameters to
functions.  But this is not universal usage, and some translatable
strings appear in structured initializations.  See section <A HREF="gettext_4.html#SEC18">4.7  Special Cases of Translatable Strings</A>.

</P>
<P>
The second goal of the marking operation is to help <CODE>xgettext</CODE>
at properly extracting all translatable strings when it scans a set
of program sources and produces PO file templates.

</P>
<P>
The canonical keyword for marking translatable strings is
<SAMP>&lsquo;gettext&rsquo;</SAMP>, it gave its name to the whole GNU <CODE>gettext</CODE>
package.  For packages making only light use of the <SAMP>&lsquo;gettext&rsquo;</SAMP>
keyword, macro or function, it is easily used <EM>as is</EM>.  However,
for packages using the <CODE>gettext</CODE> interface more heavily, it
is usually more convenient to give the main keyword a shorter, less
obtrusive name.  Indeed, the keyword might appear on a lot of strings
all over the package, and programmers usually do not want nor need
their program sources to remind them forcefully, all the time, that they
are internationalized.  Further, a long keyword has the disadvantage
of using more horizontal space, forcing more indentation work on
sources for those trying to keep them within 79 or 80 columns.

</P>
<P>
<A NAME="IDX128"></A>
Many packages use <SAMP>&lsquo;_&rsquo;</SAMP> (a simple underline) as a keyword,
and write <SAMP>&lsquo;_("Translatable string")&rsquo;</SAMP> instead of <SAMP>&lsquo;gettext
("Translatable string")&rsquo;</SAMP>.  Further, the coding rule, from GNU standards,
wanting that there is a space between the keyword and the opening
parenthesis is relaxed, in practice, for this particular usage.
So, the textual overhead per translatable string is reduced to
only three characters: the underline and the two parentheses.
However, even if GNU <CODE>gettext</CODE> uses this convention internally,
it does not offer it officially.  The real, genuine keyword is truly
<SAMP>&lsquo;gettext&rsquo;</SAMP> indeed.  It is fairly easy for those wanting to use
<SAMP>&lsquo;_&rsquo;</SAMP> instead of <SAMP>&lsquo;gettext&rsquo;</SAMP> to declare:

</P>

<PRE>
#include &#60;libintl.h&#62;
#define _(String) gettext (String)
</PRE>

<P>
instead of merely using <SAMP>&lsquo;#include &#60;libintl.h&#62;&rsquo;</SAMP>.

</P>
<P>
The marking keywords <SAMP>&lsquo;gettext&rsquo;</SAMP> and <SAMP>&lsquo;_&rsquo;</SAMP> take the translatable
string as sole argument.  It is also possible to define marking functions
that take it at another argument position.  It is even possible to make
the marked argument position depend on the total number of arguments of
the function call; this is useful in C++.  All this is achieved using
<CODE>xgettext</CODE>'s <SAMP>&lsquo;--keyword&rsquo;</SAMP> option.

</P>
<P>
Note also that long strings can be split across lines, into multiple
adjacent string tokens.  Automatic string concatenation is performed
at compile time according to ISO C and ISO C++; <CODE>xgettext</CODE> also
supports this syntax.

</P>
<P>
Later on, the maintenance is relatively easy.  If, as a programmer,
you add or modify a string, you will have to ask yourself if the
new or altered string requires translation, and include it within
<SAMP>&lsquo;_()&rsquo;</SAMP> if you think it should be translated.  For example, <SAMP>&lsquo;"%s"&rsquo;</SAMP>
is an example of string <EM>not</EM> requiring translation.  But
<SAMP>&lsquo;"%s: %d"&rsquo;</SAMP> <EM>does</EM> require translation, because in French, unlike
in English, it's customary to put a space before a colon.

</P>


<H2><A NAME="SEC16" HREF="gettext_toc.html#TOC16">4.5  Marking Translatable Strings</A></H2>
<P>
<A NAME="IDX129"></A>

</P>
<P>
In PO mode, one set of features is meant more for the programmer than
for the translator, and allows him to interactively mark which strings,
in a set of program sources, are translatable, and which are not.
Even if it is a fairly easy job for a programmer to find and mark
such strings by other means, using any editor of his choice, PO mode
makes this work more comfortable.  Further, this gives translators
who feel a little like programmers, or programmers who feel a little
like translators, a tool letting them work at marking translatable
strings in the program sources, while simultaneously producing a set of
translation in some language, for the package being internationalized.

</P>
<P>
<A NAME="IDX130"></A>
The set of program sources, targeted by the PO mode commands describe
here, should have an Emacs tags table constructed for your project,
prior to using these PO file commands.  This is easy to do.  In any
shell window, change the directory to the root of your project, then
execute a command resembling:

</P>

<PRE>
etags src/*.[hc] lib/*.[hc]
</PRE>

<P>
presuming here you want to process all <TT>&lsquo;.h&rsquo;</TT> and <TT>&lsquo;.c&rsquo;</TT> files
from the <TT>&lsquo;src/&rsquo;</TT> and <TT>&lsquo;lib/&rsquo;</TT> directories.  This command will
explore all said files and create a <TT>&lsquo;TAGS&rsquo;</TT> file in your root
directory, somewhat summarizing the contents using a special file
format Emacs can understand.

</P>
<P>
<A NAME="IDX131"></A>
For packages following the GNU coding standards, there is
a make goal <CODE>tags</CODE> or <CODE>TAGS</CODE> which constructs the tag files in
all directories and for all files containing source code.

</P>
<P>
Once your <TT>&lsquo;TAGS&rsquo;</TT> file is ready, the following commands assist
the programmer at marking translatable strings in his set of sources.
But these commands are necessarily driven from within a PO file
window, and it is likely that you do not even have such a PO file yet.
This is not a problem at all, as you may safely open a new, empty PO
file, mainly for using these commands.  This empty PO file will slowly
fill in while you mark strings as translatable in your program sources.

</P>
<DL COMPACT>

<DT><KBD>,</KBD>
<DD>
<A NAME="IDX132"></A>
Search through program sources for a string which looks like a
candidate for translation (<CODE>po-tags-search</CODE>).

<DT><KBD>M-,</KBD>
<DD>
<A NAME="IDX133"></A>
Mark the last string found with <SAMP>&lsquo;_()&rsquo;</SAMP> (<CODE>po-mark-translatable</CODE>).

<DT><KBD>M-.</KBD>
<DD>
<A NAME="IDX134"></A>
Mark the last string found with a keyword taken from a set of possible
keywords.  This command with a prefix allows some management of these
keywords (<CODE>po-select-mark-and-mark</CODE>).

</DL>

<P>
<A NAME="IDX135"></A>
The <KBD>,</KBD> (<CODE>po-tags-search</CODE>) command searches for the next
occurrence of a string which looks like a possible candidate for
translation, and displays the program source in another Emacs window,
positioned in such a way that the string is near the top of this other
window.  If the string is too big to fit whole in this window, it is
positioned so only its end is shown.  In any case, the cursor
is left in the PO file window.  If the shown string would be better
presented differently in different native languages, you may mark it
using <KBD>M-,</KBD> or <KBD>M-.</KBD>.  Otherwise, you might rather ignore it
and skip to the next string by merely repeating the <KBD>,</KBD> command.

</P>
<P>
A string is a good candidate for translation if it contains a sequence
of three or more letters.  A string containing at most two letters in
a row will be considered as a candidate if it has more letters than
non-letters.  The command disregards strings containing no letters,
or isolated letters only.  It also disregards strings within comments,
or strings already marked with some keyword PO mode knows (see below).

</P>
<P>
If you have never told Emacs about some <TT>&lsquo;TAGS&rsquo;</TT> file to use, the
command will request that you specify one from the minibuffer, the
first time you use the command.  You may later change your <TT>&lsquo;TAGS&rsquo;</TT>
file by using the regular Emacs command <KBD>M-x visit-tags-table</KBD>,
which will ask you to name the precise <TT>&lsquo;TAGS&rsquo;</TT> file you want
to use.  See section ‘Tag Tables’ in <CITE>The Emacs Editor</CITE>.

</P>
<P>
Each time you use the <KBD>,</KBD> command, the search resumes from where it was
left by the previous search, and goes through all program sources,
obeying the <TT>&lsquo;TAGS&rsquo;</TT> file, until all sources have been processed.
However, by giving a prefix argument to the command (<KBD>C-u
,)</KBD>, you may request that the search be restarted all over again
from the first program source; but in this case, strings that you
recently marked as translatable will be automatically skipped.

</P>
<P>
Using this <KBD>,</KBD> command does not prevent using of other regular
Emacs tags commands.  For example, regular <CODE>tags-search</CODE> or
<CODE>tags-query-replace</CODE> commands may be used without disrupting the
independent <KBD>,</KBD> search sequence.  However, as implemented, the
<EM>initial</EM> <KBD>,</KBD> command (or the <KBD>,</KBD> command is used with a
prefix) might also reinitialize the regular Emacs tags searching to the
first tags file, this reinitialization might be considered spurious.

</P>
<P>
<A NAME="IDX136"></A>
<A NAME="IDX137"></A>
The <KBD>M-,</KBD> (<CODE>po-mark-translatable</CODE>) command will mark the
recently found string with the <SAMP>&lsquo;_&rsquo;</SAMP> keyword.  The <KBD>M-.</KBD>
(<CODE>po-select-mark-and-mark</CODE>) command will request that you type
one keyword from the minibuffer and use that keyword for marking
the string.  Both commands will automatically create a new PO file
untranslated entry for the string being marked, and make it the
current entry (making it easy for you to immediately proceed to its
translation, if you feel like doing it right away).  It is possible
that the modifications made to the program source by <KBD>M-,</KBD> or
<KBD>M-.</KBD> render some source line longer than 80 columns, forcing you
to break and re-indent this line differently.  You may use the <KBD>O</KBD>
command from PO mode, or any other window changing command from
Emacs, to break out into the program source window, and do any
needed adjustments.  You will have to use some regular Emacs command
to return the cursor to the PO file window, if you want command
<KBD>,</KBD> for the next string, say.

</P>
<P>
The <KBD>M-.</KBD> command has a few built-in speedups, so you do not
have to explicitly type all keywords all the time.  The first such
speedup is that you are presented with a <EM>preferred</EM> keyword,
which you may accept by merely typing <KBD><KBD>RET</KBD></KBD> at the prompt.
The second speedup is that you may type any non-ambiguous prefix of the
keyword you really mean, and the command will complete it automatically
for you.  This also means that PO mode has to <EM>know</EM> all
your possible keywords, and that it will not accept mistyped keywords.

</P>
<P>
If you reply <KBD>?</KBD> to the keyword request, the command gives a
list of all known keywords, from which you may choose.  When the
command is prefixed by an argument (<KBD>C-u M-.</KBD>), it inhibits
updating any program source or PO file buffer, and does some simple
keyword management instead.  In this case, the command asks for a
keyword, written in full, which becomes a new allowed keyword for
later <KBD>M-.</KBD> commands.  Moreover, this new keyword automatically
becomes the <EM>preferred</EM> keyword for later commands.  By typing
an already known keyword in response to <KBD>C-u M-.</KBD>, one merely
changes the <EM>preferred</EM> keyword and does nothing more.

</P>
<P>
All keywords known for <KBD>M-.</KBD> are recognized by the <KBD>,</KBD> command
when scanning for strings, and strings already marked by any of those
known keywords are automatically skipped.  If many PO files are opened
simultaneously, each one has its own independent set of known keywords.
There is no provision in PO mode, currently, for deleting a known
keyword, you have to quit the file (maybe using <KBD>q</KBD>) and reopen
it afresh.  When a PO file is newly brought up in an Emacs window, only
<SAMP>&lsquo;gettext&rsquo;</SAMP> and <SAMP>&lsquo;_&rsquo;</SAMP> are known as keywords, and <SAMP>&lsquo;gettext&rsquo;</SAMP>
is preferred for the <KBD>M-.</KBD> command.  In fact, this is not useful to
prefer <SAMP>&lsquo;_&rsquo;</SAMP>, as this one is already built in the <KBD>M-,</KBD> command.

</P>


<H2><A NAME="SEC17" HREF="gettext_toc.html#TOC17">4.6  Special Comments preceding Keywords</A></H2>

<P>
<A NAME="IDX138"></A>
In C programs strings are often used within calls of functions from the
<CODE>printf</CODE> family.  The special thing about these format strings is
that they can contain format specifiers introduced with <KBD>%</KBD>.  Assume
we have the code

</P>

<PRE>
printf (gettext ("String `%s' has %d characters\n"), s, strlen (s));
</PRE>

<P>
A possible German translation for the above string might be:

</P>

<PRE>
"%d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%s'"
</PRE>

<P>
A C programmer, even if he cannot speak German, will recognize that
there is something wrong here.  The order of the two format specifiers
is changed but of course the arguments in the <CODE>printf</CODE> don't have.
This will most probably lead to problems because now the length of the
string is regarded as the address.

</P>
<P>
To prevent errors at runtime caused by translations the <CODE>msgfmt</CODE>
tool can check statically whether the arguments in the original and the
translation string match in type and number.  If this is not the case
and the <SAMP>&lsquo;-c&rsquo;</SAMP> option has been passed to <CODE>msgfmt</CODE>, <CODE>msgfmt</CODE>
will give an error and refuse to produce a MO file.  Thus consequent
use of <SAMP>&lsquo;msgfmt -c&rsquo;</SAMP> will catch the error, so that it cannot cause
cause problems at runtime.

</P>
<P>
If the word order in the above German translation would be correct one
would have to write

</P>

<PRE>
"%2$d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%1$s'"
</PRE>

<P>
The routines in <CODE>msgfmt</CODE> know about this special notation.

</P>
<P>
Because not all strings in a program must be format strings it is not
useful for <CODE>msgfmt</CODE> to test all the strings in the <TT>&lsquo;.po&rsquo;</TT> file.
This might cause problems because the string might contain what looks
like a format specifier, but the string is not used in <CODE>printf</CODE>.

</P>
<P>
Therefore the <CODE>xgettext</CODE> adds a special tag to those messages it
thinks might be a format string.  There is no absolute rule for this,
only a heuristic.  In the <TT>&lsquo;.po&rsquo;</TT> file the entry is marked using the
<CODE>c-format</CODE> flag in the <CODE>#,</CODE> comment line (see section <A HREF="gettext_3.html#SEC10">3  The Format of PO Files</A>).

</P>
<P>
<A NAME="IDX139"></A>
<A NAME="IDX140"></A>
The careful reader now might say that this again can cause problems.
The heuristic might guess it wrong.  This is true and therefore
<CODE>xgettext</CODE> knows about a special kind of comment which lets
the programmer take over the decision.  If in the same line as or
the immediately preceding line to the <CODE>gettext</CODE> keyword
the <CODE>xgettext</CODE> program finds a comment containing the words
<CODE>xgettext:c-format</CODE>, it will mark the string in any case with
the <CODE>c-format</CODE> flag.  This kind of comment should be used when
<CODE>xgettext</CODE> does not recognize the string as a format string but
it really is one and it should be tested.  Please note that when the
comment is in the same line as the <CODE>gettext</CODE> keyword, it must be
before the string to be translated.

</P>
<P>
This situation happens quite often.  The <CODE>printf</CODE> function is often
called with strings which do not contain a format specifier.  Of course
one would normally use <CODE>fputs</CODE> but it does happen.  In this case
<CODE>xgettext</CODE> does not recognize this as a format string but what
happens if the translation introduces a valid format specifier?  The
<CODE>printf</CODE> function will try to access one of the parameters but none
exists because the original code does not pass any parameters.

</P>
<P>
<CODE>xgettext</CODE> of course could make a wrong decision the other way
round, i.e. a string marked as a format string actually is not a format
string.  In this case the <CODE>msgfmt</CODE> might give too many warnings and
would prevent translating the <TT>&lsquo;.po&rsquo;</TT> file.  The method to prevent
this wrong decision is similar to the one used above, only the comment
to use must contain the string <CODE>xgettext:no-c-format</CODE>.

</P>
<P>
If a string is marked with <CODE>c-format</CODE> and this is not correct the
user can find out who is responsible for the decision.  See
section <A HREF="gettext_5.html#SEC22">5.1  Invoking the <CODE>xgettext</CODE> Program</A> to see how the <CODE>--debug</CODE> option can be
used for solving this problem.

</P>


<H2><A NAME="SEC18" HREF="gettext_toc.html#TOC18">4.7  Special Cases of Translatable Strings</A></H2>

<P>
<A NAME="IDX141"></A>
The attentive reader might now point out that it is not always possible
to mark translatable string with <CODE>gettext</CODE> or something like this.
Consider the following case:

</P>

<PRE>
{
  static const char *messages[] = {
    "some very meaningful message",
    "and another one"
  };
  const char *string;
  ...
  string
    = index &#62; 1 ? "a default message" : messages[index];

  fputs (string);
  ...
}
</PRE>

<P>
While it is no problem to mark the string <CODE>"a default message"</CODE> it
is not possible to mark the string initializers for <CODE>messages</CODE>.
What is to be done?  We have to fulfill two tasks.  First we have to mark the
strings so that the <CODE>xgettext</CODE> program (see section <A HREF="gettext_5.html#SEC22">5.1  Invoking the <CODE>xgettext</CODE> Program</A>)
can find them, and second we have to translate the string at runtime
before printing them.

</P>
<P>
The first task can be fulfilled by creating a new keyword, which names a
no-op.  For the second we have to mark all access points to a string
from the array.  So one solution can look like this:

</P>

<PRE>
#define gettext_noop(String) String

{
  static const char *messages[] = {
    gettext_noop ("some very meaningful message"),
    gettext_noop ("and another one")
  };
  const char *string;
  ...
  string
    = index &#62; 1 ? gettext ("a default message") : gettext (messages[index]);

  fputs (string);
  ...
}
</PRE>

<P>
Please convince yourself that the string which is written by
<CODE>fputs</CODE> is translated in any case.  How to get <CODE>xgettext</CODE> know
the additional keyword <CODE>gettext_noop</CODE> is explained in section <A HREF="gettext_5.html#SEC22">5.1  Invoking the <CODE>xgettext</CODE> Program</A>.

</P>
<P>
The above is of course not the only solution.  You could also come along
with the following one:

</P>

<PRE>
#define gettext_noop(String) String

{
  static const char *messages[] = {
    gettext_noop ("some very meaningful message",
    gettext_noop ("and another one")
  };
  const char *string;
  ...
  string
    = index &#62; 1 ? gettext_noop ("a default message") : messages[index];

  fputs (gettext (string));
  ...
}
</PRE>

<P>
But this has a drawback.  The programmer has to take care that
he uses <CODE>gettext_noop</CODE> for the string <CODE>"a default message"</CODE>.
A use of <CODE>gettext</CODE> could have in rare cases unpredictable results.

</P>
<P>
One advantage is that you need not make control flow analysis to make
sure the output is really translated in any case.  But this analysis is
generally not very difficult.  If it should be in any situation you can
use this second method in this situation.

</P>


<H2><A NAME="SEC19" HREF="gettext_toc.html#TOC19">4.8  Marking Proper Names for Translation</A></H2>

<P>
Should names of persons, cities, locations etc. be marked for translation
or not?  People who only know languages that can be written with Latin
letters (English, Spanish, French, German, etc.) are tempted to say “no”,
because names usually do not change when transported between these languages.
However, in general when translating from one script to another, names
are translated too, usually phonetically or by transliteration.  For
example, Russian or Greek names are converted to the Latin alphabet when
being translated to English, and English or French names are converted
to the Katakana script when being translated to Japanese.  This is
necessary because the speakers of the target language in general cannot
read the script the name is originally written in.

</P>
<P>
As a programmer, you should therefore make sure that names are marked
for translation, with a special comment telling the translators that it
is a proper name and how to pronounce it.  Like this:

</P>

<PRE>
printf (_("Written by %s.\n"),
        /* TRANSLATORS: This is a proper name.  See the gettext
           manual, section Names.  Note this is actually a non-ASCII
           name: The first name is (with Unicode escapes)
           "Fran\u00e7ois" or (with HTML entities) "Fran&#38;ccedil;ois".
           Pronunciation is like "fraa-swa pee-nar".  */
        _("Francois Pinard"));
</PRE>

<P>
As a translator, you should use some care when translating names, because
it is frustrating if people see their names mutilated or distorted.  If
your language uses the Latin script, all you need to do is to reproduce
the name as perfectly as you can within the usual character set of your
language.  In this particular case, this means to provide a translation
containing the c-cedilla character.  If your language uses a different
script and the people speaking it don't usually read Latin words, it means
transliteration; but you should still give, in parentheses, the original
writing of the name -- for the sake of the people that do read the Latin
script.  Here is an example, using Greek as the target script:

</P>

<PRE>
#. This is a proper name.  See the gettext
#. manual, section Names.  Note this is actually a non-ASCII
#. name: The first name is (with Unicode escapes)
#. "Fran\u00e7ois" or (with HTML entities) "Fran&#38;ccedil;ois".
#. Pronunciation is like "fraa-swa pee-nar".
msgid "Francois Pinard"
msgstr "\phi\rho\alpha\sigma\omicron\alpha \pi\iota\nu\alpha\rho"
       " (Francois Pinard)"
</PRE>

<P>
Because translation of names is such a sensitive domain, it is a good
idea to test your translation before submitting it.

</P>
<P>
The translation project <A HREF="http://sourceforge.net/projects/translation">http://sourceforge.net/projects/translation</A>
has set up a POT file and translation domain consisting of program author
names, with better facilities for the translator than those presented here.
Namely, there the original name is written directly in Unicode (rather
than with Unicode escapes or HTML entities), and the pronunciation is
denoted using the International Phonetic Alphabet (see
<A HREF="http://www.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet">http://www.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet</A>).

</P>
<P>
However, we don't recommend this approach for all POT files in all packages,
because this would force translators to use PO files in UTF-8 encoding,
which is - in the current state of software (as of 2003) - a major hassle
for translators using GNU Emacs or XEmacs with po-mode.

</P>


<H2><A NAME="SEC20" HREF="gettext_toc.html#TOC20">4.9  Preparing Library Sources</A></H2>

<P>
When you are preparing a library, not a program, for the use of
<CODE>gettext</CODE>, only a few details are different.  Here we assume that
the library has a translation domain and a POT file of its own.  (If
it uses the translation domain and POT file of the main program, then
the previous sections apply without changes.)

</P>

<OL>
<LI>

The library code doesn't call <CODE>setlocale (LC_ALL, "")</CODE>.  It's the
responsibility of the main program to set the locale.  The library's
documentation should mention this fact, so that developers of programs
using the library are aware of it.

<LI>

The library code doesn't call <CODE>textdomain (PACKAGE)</CODE>, because it
would interfere with the text domain set by the main program.

<LI>

The initialization code for a program was


<PRE>
  setlocale (LC_ALL, "");
  bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);
  textdomain (PACKAGE);
</PRE>

For a library it is reduced to


<PRE>
  bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);
</PRE>

If your library's API doesn't already have an initialization function,
you need to create one, containing at least the <CODE>bindtextdomain</CODE>
invocation.  However, you usually don't need to export and document this
initialization function: It is sufficient that all entry points of the
library call the initialization function if it hasn't been called before.
The typical idiom used to achieve this is a static boolean variable that
indicates whether the initialization function has been called. Like this:


<PRE>
static bool libfoo_initialized;

static void
libfoo_initialize (void)
{
  bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);
  libfoo_initialized = true;
}

/* This function is part of the exported API.  */
struct foo *
create_foo (...)
{
  /* Must ensure the initialization is performed.  */
  if (!libfoo_initialized)
    libfoo_initialize ();
  ...
}

/* This function is part of the exported API.  The argument must be
   non-NULL and have been created through create_foo().  */
int
foo_refcount (struct foo *argument)
{
  /* No need to invoke the initialization function here, because
     create_foo() must already have been called before.  */
  ...
}
</PRE>

<LI>

The usual declaration of the <SAMP>&lsquo;_&rsquo;</SAMP> macro in each source file was


<PRE>
#include &#60;libintl.h&#62;
#define _(String) gettext (String)
</PRE>

for a program.  For a library, which has its own translation domain,
it reads like this:


<PRE>
#include &#60;libintl.h&#62;
#define _(String) dgettext (PACKAGE, String)
</PRE>

In other words, <CODE>dgettext</CODE> is used instead of <CODE>gettext</CODE>.
Similarly, the <CODE>dngettext</CODE> function should be used in place of the
<CODE>ngettext</CODE> function.
</OL>

<P><HR><P>
Go to the <A HREF="gettext_1.html">first</A>, <A HREF="gettext_3.html">previous</A>, <A HREF="gettext_5.html">next</A>, <A HREF="gettext_25.html">last</A> section, <A HREF="gettext_toc.html">table of contents</A>.
</BODY>
</HTML>