Training courses

Kernel and Embedded Linux

Bootlin training courses

Embedded Linux, kernel,
Yocto Project, Buildroot, real-time,
graphics, boot time, debugging...

Bootlin logo

Elixir Cross Referencer

  1
  2
  3
  4
  5
  6
  7
  8
  9
 10
 11
 12
 13
 14
 15
 16
 17
 18
 19
 20
 21
 22
 23
 24
 25
 26
 27
 28
 29
 30
 31
 32
 33
 34
 35
 36
 37
 38
 39
 40
 41
 42
 43
 44
 45
 46
 47
 48
 49
 50
 51
 52
 53
 54
 55
 56
 57
 58
 59
 60
 61
 62
 63
 64
 65
 66
 67
 68
 69
 70
 71
 72
 73
 74
 75
 76
 77
 78
 79
 80
 81
 82
 83
 84
 85
 86
 87
 88
 89
 90
 91
 92
 93
 94
 95
 96
 97
 98
 99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
# Galician Translation of grep
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep 2.5g\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-22 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-12 15:58+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/search.c:689
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esgotada"

#: src/dfa.c:489 src/dfa.c:492 src/dfa.c:510 src/dfa.c:521 src/dfa.c:545 src/dfa.c:604 src/dfa.c:609 src/dfa.c:622 src/dfa.c:623 src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1004 src/dfa.c:1028 src/dfa.c:1032 src/dfa.c:1033 src/dfa.c:1036 src/dfa.c:1048 src/dfa.c:1049
msgid "Unbalanced ["
msgstr "[ sen emparellar"

#: src/dfa.c:741
msgid "Unfinished \\ escape"
msgstr "Escape \\ sen rematar"

#. Cases:
#. {M} - exact count
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
#. {M,N} - M through N
#: src/dfa.c:874 src/dfa.c:880 src/dfa.c:890 src/dfa.c:898 src/dfa.c:913
msgid "unfinished repeat count"
msgstr "conta de repeticións sen rematar"

#: src/dfa.c:887 src/dfa.c:904 src/dfa.c:912 src/dfa.c:916
msgid "malformed repeat count"
msgstr "conta de repeticións mal formulada"

#: src/dfa.c:1253
msgid "Unbalanced ("
msgstr "( sen emparellar"

#: src/dfa.c:1378
msgid "No syntax specified"
msgstr "Sintaxe sen especificar"

#: src/dfa.c:1386
msgid "Unbalanced )"
msgstr ") sen emparellar"

#: src/dfa.c:2956
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esgotada"

#: lib/obstack.c:471 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 src/search.c:103 src/search.c:209 src/search.c:293
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esgotada"

#: src/grep.c:205
msgid "invalid context length argument"
msgstr "argumento de lonxitude do contexto non válido"

#: src/grep.c:475
msgid "input is too large to count"
msgstr "a entrada é longa de máis para contala"

#: src/grep.c:597
msgid "writing output"
msgstr "escribindo na saída"

#: src/grep.c:870
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Arquivo binario %s aparicións\n"

#: src/grep.c:884
msgid "(standard input)"
msgstr "(entrada estándar)"

#: src/grep.c:989
#, c-format
msgid "warning: %s: %s\n"
msgstr "aviso: %s: %s\n"

#: src/grep.c:990
msgid "recursive directory loop"
msgstr "ciclo de directorios recursivo"

#: src/grep.c:1038
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Emprego: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHEIRO]...\n"

#: src/grep.c:1040
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Escriba `%s --help' para máis información.\n"

#: src/grep.c:1045
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
msgstr "Emprego: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHEIRO] ...\n"

#: src/grep.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Busca o PATRÓN en cada FICHEIRO ou na entrada estándar.\n"
"Exemplo: %s -i 'ola mundo' menu.h main.c\n"
"\n"
"Selección e interpretación de expresións regulares:\n"

#: src/grep.c:1051
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     o PATRÓN é unha expresión regular extendida\n"
"  -F, --fixed-strings       o PATRÓN é un conxunto de cadeas en distintas liñas\n"
"  -G, --basic-regexp        o PATRÓN é unha expresión regular básica\n"
"  -P, --perl-regexp         o PATRÓN é unha expresión regular de Perl\n"

#: src/grep.c:1056
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=PATRÓN       usa o PATRÓN coma unha expresión regular\n"
"  -f, --file=FICHEIRO       obtén o PATRÓN no FICHEIRO\n"
"  -i, --ignore-case         ignora a distinción entre maiúsculas e minúsculas\n"
"  -w, --word-regexp         obliga ó PATRON a encaixar con palabras completas\n"
"  -x, --line-regexp         obliga ó PATRON a encaixar con liñas completas\n"
"  -z, --null-data           as liñas de datos rematan nun bit 0\n"

#: src/grep.c:1063
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             print version information and exit\n"
"      --help                display this help and exit\n"
"      --mmap                use memory-mapped input if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Variadas:\n"
"  -s, --no-messages         suprime as mensaxes de erro\n"
"  -v, --invert-match        selecciona as liñas que non encaixan\n"
"  -V, --version             amosa a información da versión e sae\n"
"      --help                amosa esta axuda e sae\n"
"      --mmap                emprega entrada mapeada en memoria se se pode\n"

#: src/grep.c:1071
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
"  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
"      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
"      --include=PATTERN     files that match PATTERN will be examined\n"
"      --exclude=PATTERN     files that match PATTERN will be skipped.\n"
"      --exclude-from=FILE   files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n"
"  -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
"  -l, --files-with-matches  only print FILE names containing matches\n"
"  -c, --count               only print a count of matching lines per FILE\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"\n"
"Control de saída:\n"
"  -m, --max-count=NÚM       parar tras NÚM aparicións\n"
"  -b, --byte-offset         amosa o desprazamento do byte coas liñas de saída\n"
"  -n, --line-number         amosa o numero de liña coas liñas de saída\n"
"      --line-buffered       baleira-lo buffer de saída con cada liña\n"
"  -H, --with-filename       amosa o nome do ficheiro de cada aparición\n"
"  -h, --no-filename         suprime o prefixo de nome de ficheiro na saída\n"
"      --label=ETIQUETA      amosa-la ETIQUETA coma o nome da entrada estándar\n"
"  -o, --only-matching       amosar só a parte da liña que encaixa co PATRÓN\n"
"  -q, --quiet, --silent     suprime toda a saída normal\n"
"      --binary-files=TIPO   supoñer que os ficheiros binarios son TIPO\n"
"                            TIPO é 'binary', 'text' ou 'without-match'\n"
"                            ('binario', 'texto', ou 'sen aparicións')\n"
"  -a, --text                equivalente a --binary-files=text\n"
"  -I                        equivalente a --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACCION  como trata-los directorios\n"
"                            ACCION é 'read', 'recurse', ou 'skip'.\n"
"                            ('ler', 'ascender recursivamente', ou 'omitir')\n"
"  -D, --devices=ACCIÓN      como trata-los dispositivos, FIFOs e sockets\n"
"                            ACCIÓN é 'read' ou 'skip' ('ler' ou 'omitir')\n"
"  -R, -r, --recursive       equivalente a --directories=recurse.\n"
"      --include=PATRÓN      hanse examina-los ficheiros que encaixen no PATRÓN\n"
"      --exclude=PATRÓN      hanse omiti-los ficheiros que encaixen no PATRÓN\n"
"      --exclude-from=FICH   hanse omiti-los ficheiros que encaixen nos patróns\n"
"                               armacenados no FICHeiro\n"
"  -L, --files-without-match só amosa os FICHEIROS sen aparicións\n"
"  -l, --files-with-matches  só amosa os FICHEIROS con aparicións\n"
"  -c, --count               só amosa o núm. de liñas coincidentes por FICHEIRO\n"
"  -Z, --null                producir un byte 0 tralo nome do FICHEIRO\n"

#: src/grep.c:1099
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to distinguish the matching string\n"
"                            WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
"\n"
"`egrep' means `grep -E'.  `fgrep' means `grep -F'.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  If less than\n"
"two FILEs given, assume -h.  Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
"and 2 if trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
"Control de contexto:\n"
"  -B, --before-context=NUM  amosa NUM liñas de contexto previo\n"
"  -A, --after-context=NUM   amosa NUM liñas de contexto posterior\n"
"  -C, --context=NUM         amosa NUM liñas de contexto na saída\n"
"  -NUM                      o mesmo que --context=NUM\n"
"      --color[=CANDO],\n"
"      --colour[=CANDO]      empregar marcadores para distingui-la cadea\n"
"                            coincidente. CANDO pode ser `always', `never' ou\n"
"                            `auto' (`sempre', `nunca' ou `auto').\n"
"  -U, --binary              non elimina os caracteres CR na fin de liña (MSDOS)\n"
"  -u, --unix-byte-offsets   amosa-los desprazamentos coma se os CR non\n"
"                               estiveran aí (MSDOS)\n"
"\n"
"`egrep' significa `grep -E'.  `fgrep' significa `grep -F'.\n"
"Se non se indica un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada\n"
"estándar. Se se dan menos de dous FICHEIROs, suponse -h. O estado de saída é\n"
"0 se hai aparicións, 1 se non hai, e 2 se o que hai son problemas.\n"

#: src/grep.c:1116
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-grep@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Informe dos erros no programa a <bug-grep@gnu.org>.\n"
"Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"

#: src/grep.c:1126
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "especificáronse patróns conflictivos"

#: src/grep.c:1363
msgid "unknown devices method"
msgstr "método de dispositivos descoñecido"

#: src/grep.c:1430
msgid "unknown directories method"
msgstr "método de directorios descoñecido"

#: src/grep.c:1497
msgid "invalid max count"
msgstr "valor máximo non válido"

#: src/grep.c:1551
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "tipo de ficheiros binarios descoñecido"

#: src/grep.c:1646
#, c-format
msgid "%s (GNU grep) %s\n"
msgstr "%s (GNU grep) %s\n"

#: src/grep.c:1648
msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/grep.c:1650
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Isto é software libre; vexa o código funte polas condicións de copia. NON HAI\n"
"garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN PARTICULAR.\n"

#: src/search.c:606
msgid "The -P option is not supported"
msgstr "A opción -P non está soportada"

#: src/search.c:619
msgid "The -P and -z options cannot be combined"
msgstr "As opcións -P e -z non se poden combinar"

#: lib/error.c:117
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro do sistema descoñecido"

#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"

#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `--%s' non admite un argumento\n"

#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite un argumento\n"

#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción non permitida -- %c\n"

#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opción precisa dun argumento --%c\n"

#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"

#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite un argumento\n"

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:259
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:260
msgid "'"
msgstr "\""

#~ msgid "option %s"
#~ msgstr "opción %s"

#~ msgid " with arg %s"
#~ msgstr " con arg %s"

#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
#~ msgstr "dixitos aparecen en dous argv-elementos diferentes.\n"

#~ msgid "option %c\n"
#~ msgstr "opción %c\n"

#~ msgid "option a\n"
#~ msgstr "opción a\n"

#~ msgid "option b\n"
#~ msgstr "opción b\n"

#~ msgid "option c with value `%s'\n"
#~ msgstr "opción c con valor `%s'\n"

#~ msgid "option d with value `%s'\n"
#~ msgstr "opción d con valor `%s'\n"

#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
#~ msgstr "?? getopt devolveu o código de caracter 0%o ??\n"

#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
#~ msgstr "ARGV-elementos no-opción: "

#~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G"
#~ msgstr "Debes especificar só un de -E, -F, ou -G"

#~ msgid "memory exhausted\n"
#~ msgstr "memoria esgotada\n"