# Polish translation of the GNU grep messages
# Copyright (C) 1995-1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU grep 2.5g\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-22 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-13 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/search.c:689
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
#: src/dfa.c:489 src/dfa.c:492 src/dfa.c:510 src/dfa.c:521 src/dfa.c:545 src/dfa.c:604 src/dfa.c:609 src/dfa.c:622 src/dfa.c:623 src/dfa.c:1001 src/dfa.c:1004 src/dfa.c:1028 src/dfa.c:1032 src/dfa.c:1033 src/dfa.c:1036 src/dfa.c:1048 src/dfa.c:1049
msgid "Unbalanced ["
msgstr "[ nie do pary"
#: src/dfa.c:741
msgid "Unfinished \\ escape"
msgstr "Niedokoñczona sekwencja \\"
#. Cases:
#. {M} - exact count
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
#. {M,N} - M through N
#: src/dfa.c:874 src/dfa.c:880 src/dfa.c:890 src/dfa.c:898 src/dfa.c:913
msgid "unfinished repeat count"
msgstr "niedokoñczona liczba powtórzeñ"
#: src/dfa.c:887 src/dfa.c:904 src/dfa.c:912 src/dfa.c:916
msgid "malformed repeat count"
msgstr "¼le sformatowana liczba powtórzeñ"
#: src/dfa.c:1253
msgid "Unbalanced ("
msgstr "( nie do pary"
#: src/dfa.c:1378
msgid "No syntax specified"
msgstr "Brak specyfikacji sk³adni"
#: src/dfa.c:1386
msgid "Unbalanced )"
msgstr ") nie do pary"
#: src/dfa.c:2956
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamiêci"
#: lib/obstack.c:471 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 src/search.c:103 src/search.c:209 src/search.c:293
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamiêæ wyczerpana"
#: src/grep.c:205
msgid "invalid context length argument"
msgstr "b³êdny argument d³ugo¶ci kontekstowej"
#: src/grep.c:475
msgid "input is too large to count"
msgstr "danych wej¶ciowych jest zbyt du¿o do policzenia"
#: src/grep.c:597
msgid "writing output"
msgstr "zapisujê wyniki"
#: src/grep.c:870
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Plik binarny %s pasuje do wzorca\n"
#: src/grep.c:884
msgid "(standard input)"
msgstr "(standardowe wej¶cie)"
#: src/grep.c:989
#, c-format
msgid "warning: %s: %s\n"
msgstr "uwaga: %s: %s\n"
#: src/grep.c:990
msgid "recursive directory loop"
msgstr "nieskoñczona pêtla przegl±dania katalogów"
#: src/grep.c:1038
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "U¿ycie: %s [OPCJA]... WZORZEC [PLIK] ...\n"
#: src/grep.c:1040
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Napisz `%s --help' ¿eby dowiedzieæ siê wiêcej.\n"
#: src/grep.c:1045
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
msgstr "U¿ycie: %s [OPCJA]... WZORZEC [PLIK] ...\n"
#: src/grep.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Szukanie WZORCA w ka¿dym pliku lub na standardowym wej¶ciu.\n"
"Przyk³ad: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Wybór i interpretacja wyra¿eñ regularnych:\n"
#: src/grep.c:1051
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n"
" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyr. regularnym\n"
" -F, --fixed-strings WZORZEC napisy oddzielone przez zn. nowej linii\n"
" -G, --basic-regexp WZORZEC jest podstawowym wyr. regularnym\n"
" -P, --perl-regexp WZORZEC jest wyra¿eniem regularnym perla\n"
#: src/grep.c:1056
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=WZORZEC u¿ycie WZORCA jako wyra¿enia regularnego\n"
" -f, --file=PLIK u¿ycie wzorców z PLIKU\n"
" -i, --ignore-case zignorowanie ro¿nic miêdzy ma³ymi i wlk. lit.\n"
" -w, --word-regexp dopasowanie WZORZEC tylko do pe³nych s³ów\n"
" -x, --line-regexp dopasowanie WZORZEC tylko do ca³ych linii\n"
" -z, --null-data linie s± zakoñczone bajtem 0, nie znakiem\n"
" nowej linii\n"
#: src/grep.c:1063
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version print version information and exit\n"
" --help display this help and exit\n"
" --mmap use memory-mapped input if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Ró¿ne:\n"
" -s, --no-messages bez komunikatów o b³êdach\n"
" -v, --revert-match wybierz linie nie pasuj±ce\n"
" -V, --version wypisz informacjê o wersji i zakoñcz\n"
" --help wy¶wietl tê informacjê i zakoñcz\n"
" --mmap je¿eli mo¿liwe mapuj pliki w pamiêci\n"
#: src/grep.c:1071
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print the filename for each match\n"
" -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
" --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n"
" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories\n"
" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
" -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
" --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n"
" --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n"
" --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n"
" -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
" -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n"
" -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"\n"
"Sterowanie danymi wyj¶ciowymi:\n"
" -m, --max-count=ILE zatrzymanie po ILE dopasowaniach\n"
" -b, --byte-offset wypisanie pozycji bajtów w wyniku\n"
" -n, --line-number wypisanie numerów linii w wyniku\n"
" --line-buffered opró¿nienie buf. wyj. po ka¿dej linii\n"
" -H, --with-filename wypisanie nazwy pliku dla ka¿dej linii\n"
" -h, --no-filename bez nazwy pliku w liniach wyj¶ciowych\n"
" --label=ETYKIETA w wyniku ETYKIETA zastêpuje nazwe pliku\n"
" -o, --only-matching pokazanie tylko kawa³ka, który pasuje do WZORCA\n"
" -q, --quiet, --silent wy³±czenie wypisywanie wyniku\n"
" --binary-files=TYP za³o¿enie, ¿e pliki binarne s± typu TYP\n"
" TYP to 'binary', 'text' lub 'without-match'.\n"
" -a, --text równowa¿ne --binary-files=text\n"
" -I równowa¿ne --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=DZIA£ANIE jak siê obchodziæ z katalogami,\n"
" DZIA£ANIE to `read' (czytanie), `,recurse'\n"
" (przegl±danie rekurencujne) albo 'skip'\n"
" (pominiêcie).\n"
" -D, --devices=DZIA£ANIE jak odwo³ywaæ siê do urz±dzeñ, FIFO i gniazd,\n"
" DZIA£ANIE to 'read' (czytaj) albo 'skip' (pomiñ)\n"
" -R, -r, --recursive równowa¿ne --directories=recurse .\n"
" --include=WZORZEC przeszukiwane bêd± pliki pasuj±ce do WZORCA\n"
" --exclude=WZORZEC pliki pasuj±ce do WZORCA bêd± pominiête\n"
" --exclude-from=PLIK pominiêcie plików pasuj±cych do WZORCÓW w PLIKU\n"
" -L, --files-without-match wypisanie tylko nazw PLIKÓW bez trafieñ\n"
" -l, --files-with-matches wypisanie tylko nazw PLIKÓW z trafieniami\n"
" -c, --count wypisanie tylko ilo¶ci pasuj±cych linii w PLIKACH\n"
" -Z, --null wypisanie bajtu 0 po ka¿dej nazwie PLIKU\n"
#: src/grep.c:1099
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching string\n"
" WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
"\n"
"`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n"
"two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n"
"and 2 if trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sterowanie kontekstem:\n"
" -B, --before-context=ILE wypisanie ILE linii kontekstu przed\n"
" -A, --after-context=ILE wypisanie ILE linii kontekstu po\n"
" -C, --context[=ILE] wypisanie ILE (domy¶lnie 2) linii kontekstu\n"
" -ILE to samo co --context=ILE\n"
" --color[=KIEDY],\n"
" --colour[=KIEDY] oznaczanie pasuj±cych znaków,\n"
" KIEDY to `always' (zawsze), `never' (nigdy)\n"
" albo `auto' (automatycznie).\n"
" -U, --binary bez usuwania znaków nowej linii na koñcu\n"
" -u, --unix-byte-offsets podawanie pozycji tak jakby nie by³o CRów (MSDOS)\n"
"\n"
"`egrep' oznacza `grep -E'. `fgrep' oznacza `grep -F'.\n"
"Bez PLIKu albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie. Je¿eli\n"
"podano mniej ni¿ dwa PLIKi, zak³ada -h. Zakoñczenie z kodem 0 je¿eli\n"
"WZORZEC pasuje, z 1, je¿eli nie, z 2, je¿eli s± problemy.\n"
#: src/grep.c:1116
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-grep@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Raporty o b³êdach wysy³aj do bug-grep@gnu.org.\n"
# viendo los fuentes , hay varias opciones
# que hay sin documentar. O quiza es que getopt() lo he entendido mal
# Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y
# grep.c:622 ->
# opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy"
# grep --help ->
# usage: grep [-[[AB] ]<num>] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] <expr> [<files...>]
# La opción -X es a la que corresponde esta línea.
#: src/grep.c:1126
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "podane sprzeczne wzorce"
#: src/grep.c:1363
msgid "unknown devices method"
msgstr "nieznany sposób przegl±dania urz±dzeñ"
#: src/grep.c:1430
msgid "unknown directories method"
msgstr "nieznany sposób przegl±dania katalogów"
#: src/grep.c:1497
msgid "invalid max count"
msgstr "b³êdna maksymalna liczba powtórzeñ"
#: src/grep.c:1551
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "nieznany typ pliku binarnego"
#: src/grep.c:1646
#, c-format
msgid "%s (GNU grep) %s\n"
msgstr "%s (GNU grep) %s\n"
#: src/grep.c:1648
msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/grep.c:1650
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Oprogramowanie darmowe. Warunki kopiowania zamieszczone s± w kodzie ¼ród³owym.\n"
"Nie podlega ¿adnej gwarancji, nawet gwarancji przydatno¶ci do jakiegokolwiek\n"
"zastosowania lub sprzeda¿y.\n"
#: src/search.c:606
msgid "The -P option is not supported"
msgstr "Opcja -P nie jest obs³ugiwana"
#: src/search.c:619
msgid "The -P and -z options cannot be combined"
msgstr "Opcje -P i -z nie mog± wystêpowaæ razem"
#: lib/error.c:117
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
#. --option
#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
#. +option or -option
#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
# should ther be a space between -- and %c? - rzm 970731
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:259
msgid "`"
msgstr "\""
#: lib/quotearg.c:260
msgid "'"
msgstr "\""