Training courses

Kernel and Embedded Linux

Bootlin training courses

Embedded Linux, kernel,
Yocto Project, Buildroot, real-time,
graphics, boot time, debugging...

Bootlin logo

Elixir Cross Referencer

    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
   10
   11
   12
   13
   14
   15
   16
   17
   18
   19
   20
   21
   22
   23
   24
   25
   26
   27
   28
   29
   30
   31
   32
   33
   34
   35
   36
   37
   38
   39
   40
   41
   42
   43
   44
   45
   46
   47
   48
   49
   50
   51
   52
   53
   54
   55
   56
   57
   58
   59
   60
   61
   62
   63
   64
   65
   66
   67
   68
   69
   70
   71
   72
   73
   74
   75
   76
   77
   78
   79
   80
   81
   82
   83
   84
   85
   86
   87
   88
   89
   90
   91
   92
   93
   94
   95
   96
   97
   98
   99
  100
  101
  102
  103
  104
  105
  106
  107
  108
  109
  110
  111
  112
  113
  114
  115
  116
  117
  118
  119
  120
  121
  122
  123
  124
  125
  126
  127
  128
  129
  130
  131
  132
  133
  134
  135
  136
  137
  138
  139
  140
  141
  142
  143
  144
  145
  146
  147
  148
  149
  150
  151
  152
  153
  154
  155
  156
  157
  158
  159
  160
  161
  162
  163
  164
  165
  166
  167
  168
  169
  170
  171
  172
  173
  174
  175
  176
  177
  178
  179
  180
  181
  182
  183
  184
  185
  186
  187
  188
  189
  190
  191
  192
  193
  194
  195
  196
  197
  198
  199
  200
  201
  202
  203
  204
  205
  206
  207
  208
  209
  210
  211
  212
  213
  214
  215
  216
  217
  218
  219
  220
  221
  222
  223
  224
  225
  226
  227
  228
  229
  230
  231
  232
  233
  234
  235
  236
  237
  238
  239
  240
  241
  242
  243
  244
  245
  246
  247
  248
  249
  250
  251
  252
  253
  254
  255
  256
  257
  258
  259
  260
  261
  262
  263
  264
  265
  266
  267
  268
  269
  270
  271
  272
  273
  274
  275
  276
  277
  278
  279
  280
  281
  282
  283
  284
  285
  286
  287
  288
  289
  290
  291
  292
  293
  294
  295
  296
  297
  298
  299
  300
  301
  302
  303
  304
  305
  306
  307
  308
  309
  310
  311
  312
  313
  314
  315
  316
  317
  318
  319
  320
  321
  322
  323
  324
  325
  326
  327
  328
  329
  330
  331
  332
  333
  334
  335
  336
  337
  338
  339
  340
  341
  342
  343
  344
  345
  346
  347
  348
  349
  350
  351
  352
  353
  354
  355
  356
  357
  358
  359
  360
  361
  362
  363
  364
  365
  366
  367
  368
  369
  370
  371
  372
  373
  374
  375
  376
  377
  378
  379
  380
  381
  382
  383
  384
  385
  386
  387
  388
  389
  390
  391
  392
  393
  394
  395
  396
  397
  398
  399
  400
  401
  402
  403
  404
  405
  406
  407
  408
  409
  410
  411
  412
  413
  414
  415
  416
  417
  418
  419
  420
  421
  422
  423
  424
  425
  426
  427
  428
  429
  430
  431
  432
  433
  434
  435
  436
  437
  438
  439
  440
  441
  442
  443
  444
  445
  446
  447
  448
  449
  450
  451
  452
  453
  454
  455
  456
  457
  458
  459
  460
  461
  462
  463
  464
  465
  466
  467
  468
  469
  470
  471
  472
  473
  474
  475
  476
  477
  478
  479
  480
  481
  482
  483
  484
  485
  486
  487
  488
  489
  490
  491
  492
  493
  494
  495
  496
  497
  498
  499
  500
  501
  502
  503
  504
  505
  506
  507
  508
  509
  510
  511
  512
  513
  514
  515
  516
  517
  518
  519
  520
  521
  522
  523
  524
  525
  526
  527
  528
  529
  530
  531
  532
  533
  534
  535
  536
  537
  538
  539
  540
  541
  542
  543
  544
  545
  546
  547
  548
  549
  550
  551
  552
  553
  554
  555
  556
  557
  558
  559
  560
  561
  562
  563
  564
  565
  566
  567
  568
  569
  570
  571
  572
  573
  574
  575
  576
  577
  578
  579
  580
  581
  582
  583
  584
  585
  586
  587
  588
  589
  590
  591
  592
  593
  594
  595
  596
  597
  598
  599
  600
  601
  602
  603
  604
  605
  606
  607
  608
  609
  610
  611
  612
  613
  614
  615
  616
  617
  618
  619
  620
  621
  622
  623
  624
  625
  626
  627
  628
  629
  630
  631
  632
  633
  634
  635
  636
  637
  638
  639
  640
  641
  642
  643
  644
  645
  646
  647
  648
  649
  650
  651
  652
  653
  654
  655
  656
  657
  658
  659
  660
  661
  662
  663
  664
  665
  666
  667
  668
  669
  670
  671
  672
  673
  674
  675
  676
  677
  678
  679
  680
  681
  682
  683
  684
  685
  686
  687
  688
  689
  690
  691
  692
  693
  694
  695
  696
  697
  698
  699
  700
  701
  702
  703
  704
  705
  706
  707
  708
  709
  710
  711
  712
  713
  714
  715
  716
  717
  718
  719
  720
  721
  722
  723
  724
  725
  726
  727
  728
  729
  730
  731
  732
  733
  734
  735
  736
  737
  738
  739
  740
  741
  742
  743
  744
  745
  746
  747
  748
  749
  750
  751
  752
  753
  754
  755
  756
  757
  758
  759
  760
  761
  762
  763
  764
  765
  766
  767
  768
  769
  770
  771
  772
  773
  774
  775
  776
  777
  778
  779
  780
  781
  782
  783
  784
  785
  786
  787
  788
  789
  790
  791
  792
  793
  794
  795
  796
  797
  798
  799
  800
  801
  802
  803
  804
  805
  806
  807
  808
  809
  810
  811
  812
  813
  814
  815
  816
  817
  818
  819
  820
  821
  822
  823
  824
  825
  826
  827
  828
  829
  830
  831
  832
  833
  834
  835
  836
  837
  838
  839
  840
  841
  842
  843
  844
  845
  846
  847
  848
  849
  850
  851
  852
  853
  854
  855
  856
  857
  858
  859
  860
  861
  862
  863
  864
  865
  866
  867
  868
  869
  870
  871
  872
  873
  874
  875
  876
  877
  878
  879
  880
  881
  882
  883
  884
  885
  886
  887
  888
  889
  890
  891
  892
  893
  894
  895
  896
  897
  898
  899
  900
  901
  902
  903
  904
  905
  906
  907
  908
  909
  910
  911
  912
  913
  914
  915
  916
  917
  918
  919
  920
  921
  922
  923
  924
  925
  926
  927
  928
  929
  930
  931
  932
  933
  934
  935
  936
  937
  938
  939
  940
  941
  942
  943
  944
  945
  946
  947
  948
  949
  950
  951
  952
  953
  954
  955
  956
  957
  958
  959
  960
  961
  962
  963
  964
  965
  966
  967
  968
  969
  970
  971
  972
  973
  974
  975
  976
  977
  978
  979
  980
  981
  982
  983
  984
  985
  986
  987
  988
  989
  990
  991
  992
  993
  994
  995
  996
  997
  998
  999
 1000
 1001
 1002
 1003
 1004
 1005
 1006
 1007
 1008
 1009
 1010
 1011
 1012
 1013
 1014
 1015
 1016
 1017
 1018
 1019
 1020
 1021
 1022
 1023
 1024
 1025
 1026
 1027
 1028
 1029
 1030
 1031
 1032
 1033
 1034
 1035
 1036
 1037
 1038
 1039
 1040
 1041
 1042
 1043
 1044
 1045
 1046
 1047
 1048
 1049
 1050
 1051
 1052
 1053
 1054
 1055
 1056
 1057
 1058
 1059
 1060
 1061
 1062
 1063
 1064
 1065
 1066
 1067
 1068
 1069
 1070
 1071
 1072
 1073
 1074
 1075
 1076
 1077
 1078
 1079
 1080
 1081
 1082
 1083
 1084
 1085
 1086
 1087
 1088
 1089
 1090
 1091
 1092
 1093
 1094
 1095
 1096
 1097
 1098
 1099
 1100
 1101
 1102
 1103
 1104
 1105
 1106
 1107
 1108
 1109
 1110
 1111
 1112
 1113
 1114
 1115
 1116
 1117
 1118
 1119
 1120
 1121
 1122
 1123
 1124
 1125
 1126
 1127
 1128
 1129
 1130
 1131
 1132
 1133
 1134
 1135
 1136
 1137
 1138
 1139
 1140
 1141
 1142
 1143
 1144
 1145
 1146
 1147
 1148
 1149
 1150
 1151
 1152
 1153
 1154
 1155
 1156
 1157
 1158
 1159
 1160
 1161
 1162
 1163
 1164
 1165
 1166
 1167
 1168
 1169
 1170
 1171
 1172
 1173
 1174
 1175
 1176
 1177
 1178
 1179
 1180
 1181
 1182
 1183
 1184
 1185
 1186
 1187
 1188
 1189
 1190
 1191
 1192
 1193
 1194
 1195
 1196
 1197
 1198
 1199
 1200
 1201
 1202
 1203
 1204
 1205
 1206
 1207
 1208
 1209
 1210
 1211
 1212
 1213
 1214
 1215
 1216
 1217
 1218
 1219
 1220
 1221
 1222
 1223
 1224
 1225
 1226
 1227
 1228
 1229
 1230
 1231
 1232
 1233
 1234
 1235
 1236
 1237
 1238
 1239
 1240
 1241
 1242
 1243
 1244
 1245
 1246
 1247
 1248
 1249
 1250
 1251
 1252
 1253
 1254
 1255
 1256
 1257
 1258
 1259
 1260
 1261
 1262
 1263
 1264
 1265
 1266
 1267
 1268
 1269
 1270
 1271
 1272
 1273
 1274
 1275
 1276
 1277
 1278
 1279
 1280
 1281
 1282
 1283
 1284
 1285
 1286
 1287
 1288
 1289
 1290
 1291
 1292
 1293
 1294
 1295
 1296
 1297
 1298
 1299
 1300
 1301
 1302
 1303
 1304
 1305
 1306
 1307
 1308
 1309
 1310
 1311
 1312
 1313
 1314
 1315
 1316
 1317
 1318
 1319
 1320
 1321
 1322
 1323
 1324
 1325
 1326
 1327
 1328
 1329
 1330
 1331
 1332
 1333
 1334
 1335
 1336
 1337
 1338
 1339
 1340
 1341
 1342
 1343
 1344
 1345
 1346
 1347
 1348
 1349
 1350
 1351
 1352
 1353
 1354
 1355
 1356
 1357
 1358
 1359
 1360
 1361
 1362
 1363
 1364
 1365
 1366
 1367
 1368
 1369
 1370
 1371
 1372
 1373
 1374
 1375
 1376
 1377
 1378
 1379
 1380
 1381
 1382
 1383
 1384
 1385
 1386
 1387
 1388
 1389
 1390
 1391
 1392
 1393
 1394
 1395
 1396
 1397
 1398
 1399
 1400
 1401
 1402
 1403
 1404
 1405
 1406
 1407
 1408
 1409
 1410
 1411
 1412
 1413
 1414
 1415
 1416
 1417
 1418
 1419
 1420
 1421
 1422
 1423
 1424
 1425
 1426
 1427
 1428
 1429
 1430
 1431
 1432
 1433
 1434
 1435
 1436
 1437
 1438
 1439
 1440
 1441
 1442
 1443
 1444
 1445
 1446
 1447
 1448
 1449
 1450
 1451
 1452
 1453
 1454
 1455
 1456
 1457
 1458
 1459
 1460
 1461
 1462
 1463
 1464
 1465
 1466
 1467
 1468
 1469
 1470
 1471
 1472
 1473
 1474
 1475
 1476
 1477
 1478
 1479
 1480
 1481
 1482
 1483
 1484
 1485
 1486
 1487
 1488
 1489
 1490
 1491
 1492
 1493
 1494
 1495
 1496
 1497
 1498
 1499
 1500
 1501
 1502
 1503
 1504
 1505
 1506
 1507
 1508
 1509
 1510
 1511
 1512
 1513
 1514
 1515
 1516
 1517
 1518
 1519
 1520
 1521
 1522
 1523
 1524
 1525
 1526
 1527
 1528
 1529
 1530
 1531
 1532
 1533
 1534
 1535
 1536
 1537
 1538
 1539
 1540
 1541
 1542
 1543
 1544
 1545
 1546
 1547
 1548
 1549
 1550
 1551
 1552
 1553
 1554
 1555
 1556
 1557
 1558
 1559
 1560
 1561
 1562
 1563
 1564
 1565
 1566
 1567
 1568
 1569
 1570
 1571
 1572
 1573
 1574
 1575
 1576
 1577
 1578
 1579
 1580
 1581
 1582
 1583
 1584
 1585
 1586
 1587
 1588
 1589
 1590
 1591
 1592
 1593
 1594
 1595
 1596
 1597
 1598
 1599
 1600
 1601
 1602
 1603
 1604
 1605
 1606
 1607
 1608
 1609
 1610
 1611
 1612
 1613
 1614
 1615
 1616
 1617
 1618
 1619
 1620
 1621
 1622
 1623
 1624
 1625
 1626
 1627
 1628
 1629
 1630
 1631
 1632
 1633
 1634
 1635
 1636
 1637
 1638
 1639
 1640
 1641
 1642
 1643
 1644
 1645
 1646
 1647
 1648
 1649
 1650
 1651
 1652
 1653
 1654
 1655
 1656
 1657
 1658
 1659
 1660
 1661
 1662
 1663
 1664
 1665
 1666
 1667
 1668
 1669
 1670
 1671
 1672
 1673
 1674
 1675
 1676
 1677
 1678
 1679
 1680
 1681
 1682
 1683
 1684
 1685
 1686
 1687
 1688
 1689
 1690
 1691
 1692
 1693
 1694
 1695
 1696
 1697
 1698
 1699
 1700
 1701
 1702
 1703
 1704
 1705
 1706
 1707
 1708
 1709
 1710
 1711
 1712
 1713
 1714
 1715
 1716
 1717
 1718
 1719
 1720
 1721
 1722
 1723
 1724
 1725
 1726
 1727
 1728
 1729
 1730
 1731
 1732
 1733
 1734
 1735
 1736
 1737
 1738
 1739
 1740
 1741
 1742
 1743
 1744
 1745
 1746
 1747
 1748
 1749
 1750
 1751
 1752
 1753
 1754
 1755
 1756
 1757
 1758
 1759
 1760
 1761
 1762
 1763
 1764
 1765
 1766
 1767
 1768
 1769
 1770
 1771
 1772
 1773
 1774
 1775
 1776
 1777
 1778
 1779
 1780
 1781
 1782
 1783
 1784
 1785
 1786
 1787
 1788
 1789
 1790
 1791
 1792
 1793
 1794
 1795
 1796
 1797
 1798
 1799
 1800
 1801
 1802
 1803
 1804
 1805
 1806
 1807
 1808
 1809
 1810
 1811
 1812
 1813
 1814
 1815
 1816
 1817
 1818
 1819
 1820
 1821
 1822
 1823
 1824
 1825
 1826
 1827
 1828
 1829
 1830
 1831
 1832
 1833
 1834
 1835
 1836
 1837
 1838
 1839
 1840
 1841
 1842
 1843
 1844
 1845
 1846
 1847
 1848
 1849
 1850
 1851
 1852
 1853
 1854
 1855
 1856
 1857
 1858
 1859
 1860
 1861
 1862
 1863
 1864
 1865
 1866
 1867
 1868
 1869
 1870
 1871
 1872
 1873
 1874
 1875
 1876
 1877
 1878
 1879
 1880
 1881
 1882
 1883
 1884
 1885
 1886
 1887
 1888
 1889
 1890
 1891
 1892
 1893
 1894
 1895
 1896
 1897
 1898
 1899
 1900
 1901
 1902
 1903
 1904
 1905
 1906
 1907
 1908
 1909
 1910
 1911
 1912
 1913
 1914
 1915
 1916
 1917
 1918
 1919
 1920
 1921
 1922
 1923
 1924
 1925
 1926
 1927
 1928
 1929
 1930
 1931
 1932
 1933
 1934
 1935
 1936
 1937
 1938
 1939
 1940
 1941
 1942
 1943
 1944
 1945
 1946
 1947
 1948
 1949
 1950
 1951
 1952
 1953
 1954
 1955
 1956
 1957
 1958
 1959
 1960
 1961
 1962
 1963
 1964
 1965
 1966
 1967
 1968
 1969
 1970
 1971
 1972
 1973
 1974
 1975
 1976
 1977
 1978
 1979
 1980
 1981
 1982
 1983
 1984
 1985
 1986
 1987
 1988
 1989
 1990
 1991
 1992
 1993
 1994
 1995
 1996
 1997
 1998
 1999
 2000
 2001
 2002
 2003
 2004
 2005
 2006
 2007
 2008
 2009
 2010
 2011
 2012
 2013
 2014
 2015
 2016
 2017
 2018
 2019
 2020
 2021
 2022
 2023
 2024
 2025
 2026
 2027
 2028
 2029
 2030
 2031
 2032
 2033
 2034
 2035
 2036
 2037
 2038
 2039
 2040
 2041
 2042
 2043
 2044
 2045
 2046
 2047
 2048
 2049
 2050
 2051
 2052
 2053
 2054
 2055
 2056
 2057
 2058
 2059
 2060
 2061
 2062
 2063
 2064
 2065
 2066
 2067
 2068
 2069
 2070
 2071
 2072
 2073
 2074
 2075
 2076
 2077
 2078
 2079
 2080
 2081
 2082
 2083
 2084
 2085
 2086
 2087
 2088
 2089
 2090
 2091
 2092
 2093
 2094
 2095
 2096
 2097
 2098
 2099
 2100
 2101
 2102
 2103
 2104
 2105
 2106
 2107
 2108
 2109
 2110
 2111
 2112
 2113
 2114
 2115
 2116
 2117
 2118
 2119
 2120
 2121
 2122
 2123
 2124
 2125
 2126
 2127
 2128
 2129
 2130
 2131
 2132
 2133
 2134
 2135
 2136
 2137
 2138
 2139
 2140
 2141
 2142
 2143
 2144
 2145
 2146
 2147
 2148
 2149
 2150
 2151
 2152
 2153
 2154
 2155
 2156
 2157
 2158
 2159
 2160
 2161
 2162
 2163
 2164
 2165
 2166
 2167
 2168
 2169
 2170
 2171
 2172
 2173
 2174
 2175
 2176
 2177
 2178
 2179
 2180
 2181
 2182
 2183
 2184
 2185
 2186
 2187
 2188
 2189
 2190
 2191
 2192
 2193
 2194
 2195
 2196
 2197
 2198
 2199
 2200
 2201
 2202
 2203
 2204
 2205
 2206
 2207
 2208
 2209
 2210
 2211
 2212
 2213
 2214
 2215
 2216
 2217
 2218
 2219
 2220
 2221
 2222
 2223
 2224
 2225
 2226
 2227
 2228
 2229
 2230
 2231
 2232
 2233
 2234
 2235
 2236
 2237
 2238
 2239
 2240
 2241
 2242
 2243
 2244
 2245
 2246
 2247
 2248
 2249
 2250
 2251
 2252
 2253
 2254
 2255
 2256
 2257
 2258
 2259
 2260
 2261
 2262
 2263
 2264
 2265
 2266
 2267
 2268
 2269
 2270
 2271
 2272
 2273
 2274
 2275
 2276
 2277
 2278
 2279
 2280
 2281
 2282
 2283
 2284
 2285
 2286
 2287
 2288
 2289
 2290
 2291
 2292
 2293
 2294
 2295
 2296
 2297
 2298
 2299
 2300
 2301
 2302
 2303
 2304
 2305
 2306
 2307
 2308
 2309
 2310
 2311
 2312
 2313
 2314
 2315
 2316
 2317
 2318
 2319
 2320
 2321
 2322
 2323
 2324
 2325
 2326
 2327
 2328
 2329
 2330
 2331
 2332
 2333
 2334
 2335
 2336
 2337
 2338
 2339
 2340
 2341
 2342
 2343
 2344
 2345
 2346
 2347
 2348
 2349
 2350
 2351
 2352
 2353
 2354
 2355
 2356
 2357
 2358
 2359
 2360
 2361
 2362
 2363
 2364
 2365
 2366
 2367
 2368
 2369
 2370
 2371
 2372
 2373
 2374
 2375
 2376
 2377
 2378
 2379
 2380
 2381
 2382
 2383
 2384
 2385
 2386
 2387
 2388
 2389
 2390
 2391
 2392
 2393
 2394
 2395
 2396
 2397
 2398
 2399
 2400
 2401
 2402
 2403
 2404
 2405
 2406
 2407
 2408
 2409
 2410
 2411
 2412
 2413
 2414
 2415
 2416
 2417
 2418
 2419
 2420
 2421
 2422
 2423
 2424
 2425
 2426
 2427
 2428
 2429
 2430
 2431
 2432
 2433
 2434
 2435
 2436
 2437
 2438
 2439
 2440
 2441
 2442
 2443
 2444
 2445
 2446
 2447
 2448
 2449
 2450
 2451
 2452
 2453
 2454
 2455
 2456
 2457
 2458
 2459
 2460
 2461
 2462
 2463
 2464
 2465
 2466
 2467
 2468
 2469
 2470
 2471
 2472
 2473
 2474
 2475
 2476
 2477
 2478
 2479
 2480
 2481
 2482
 2483
 2484
 2485
 2486
 2487
 2488
 2489
 2490
 2491
 2492
 2493
 2494
 2495
 2496
 2497
 2498
 2499
 2500
 2501
 2502
 2503
 2504
 2505
 2506
 2507
 2508
 2509
 2510
 2511
 2512
 2513
 2514
 2515
 2516
 2517
 2518
 2519
 2520
 2521
 2522
 2523
 2524
 2525
 2526
 2527
 2528
 2529
 2530
 2531
 2532
 2533
 2534
 2535
 2536
 2537
 2538
 2539
 2540
 2541
 2542
 2543
 2544
 2545
 2546
 2547
 2548
 2549
 2550
 2551
 2552
 2553
 2554
 2555
 2556
 2557
 2558
 2559
 2560
 2561
 2562
 2563
 2564
 2565
 2566
 2567
 2568
 2569
 2570
 2571
 2572
 2573
 2574
 2575
 2576
 2577
 2578
 2579
 2580
 2581
 2582
 2583
 2584
 2585
 2586
 2587
 2588
 2589
 2590
 2591
 2592
 2593
 2594
 2595
 2596
 2597
 2598
 2599
 2600
 2601
 2602
 2603
 2604
 2605
 2606
 2607
 2608
 2609
 2610
 2611
 2612
 2613
 2614
 2615
 2616
 2617
 2618
 2619
 2620
 2621
 2622
 2623
 2624
 2625
 2626
 2627
 2628
 2629
 2630
 2631
 2632
 2633
 2634
 2635
 2636
 2637
 2638
 2639
 2640
 2641
 2642
 2643
 2644
 2645
 2646
 2647
 2648
 2649
 2650
 2651
 2652
 2653
 2654
 2655
 2656
 2657
 2658
 2659
 2660
 2661
 2662
 2663
 2664
 2665
 2666
 2667
 2668
 2669
 2670
 2671
 2672
 2673
 2674
 2675
 2676
 2677
 2678
 2679
 2680
 2681
 2682
 2683
 2684
 2685
 2686
 2687
 2688
 2689
 2690
 2691
 2692
 2693
 2694
 2695
 2696
 2697
 2698
 2699
 2700
 2701
 2702
 2703
 2704
 2705
 2706
 2707
 2708
 2709
 2710
 2711
 2712
 2713
 2714
 2715
 2716
 2717
 2718
 2719
 2720
 2721
 2722
 2723
 2724
 2725
 2726
 2727
 2728
 2729
 2730
 2731
 2732
 2733
 2734
 2735
 2736
 2737
 2738
 2739
 2740
 2741
 2742
 2743
 2744
 2745
 2746
 2747
 2748
 2749
 2750
 2751
 2752
 2753
 2754
 2755
 2756
 2757
 2758
 2759
 2760
 2761
 2762
 2763
 2764
 2765
 2766
 2767
 2768
 2769
 2770
 2771
 2772
 2773
 2774
 2775
 2776
 2777
 2778
 2779
 2780
 2781
 2782
 2783
 2784
 2785
 2786
 2787
 2788
 2789
 2790
 2791
 2792
 2793
 2794
 2795
 2796
 2797
 2798
 2799
 2800
 2801
 2802
 2803
 2804
 2805
 2806
 2807
 2808
 2809
 2810
 2811
 2812
 2813
 2814
 2815
 2816
 2817
 2818
 2819
 2820
 2821
 2822
 2823
 2824
 2825
 2826
 2827
 2828
 2829
 2830
 2831
 2832
 2833
 2834
 2835
 2836
 2837
 2838
 2839
 2840
 2841
 2842
 2843
 2844
 2845
 2846
 2847
 2848
 2849
 2850
 2851
 2852
 2853
 2854
 2855
 2856
 2857
 2858
 2859
 2860
 2861
 2862
 2863
 2864
 2865
 2866
 2867
 2868
 2869
 2870
 2871
 2872
 2873
 2874
 2875
 2876
 2877
 2878
 2879
 2880
 2881
 2882
 2883
 2884
 2885
 2886
 2887
 2888
 2889
 2890
 2891
 2892
 2893
 2894
 2895
 2896
 2897
 2898
 2899
 2900
 2901
 2902
 2903
 2904
 2905
 2906
 2907
 2908
 2909
 2910
 2911
 2912
 2913
 2914
 2915
 2916
 2917
 2918
 2919
 2920
 2921
 2922
 2923
 2924
 2925
 2926
 2927
 2928
 2929
 2930
 2931
 2932
 2933
 2934
 2935
 2936
 2937
 2938
 2939
 2940
 2941
 2942
 2943
 2944
 2945
 2946
 2947
 2948
 2949
 2950
 2951
 2952
 2953
 2954
 2955
 2956
 2957
 2958
 2959
 2960
 2961
 2962
 2963
 2964
 2965
 2966
 2967
 2968
 2969
 2970
 2971
 2972
 2973
 2974
 2975
 2976
 2977
 2978
 2979
 2980
 2981
 2982
 2983
 2984
 2985
 2986
 2987
 2988
 2989
 2990
 2991
 2992
 2993
 2994
 2995
 2996
 2997
 2998
 2999
 3000
 3001
 3002
 3003
 3004
 3005
 3006
 3007
 3008
 3009
 3010
 3011
 3012
 3013
 3014
 3015
 3016
 3017
 3018
 3019
 3020
 3021
 3022
 3023
 3024
 3025
 3026
 3027
 3028
 3029
 3030
 3031
 3032
 3033
 3034
 3035
 3036
 3037
 3038
 3039
 3040
 3041
 3042
 3043
 3044
 3045
 3046
 3047
 3048
 3049
 3050
 3051
 3052
 3053
 3054
 3055
 3056
 3057
 3058
 3059
 3060
 3061
 3062
 3063
 3064
 3065
 3066
 3067
 3068
 3069
 3070
 3071
 3072
 3073
 3074
 3075
 3076
 3077
 3078
 3079
 3080
 3081
 3082
 3083
 3084
 3085
 3086
 3087
 3088
 3089
 3090
 3091
 3092
 3093
 3094
 3095
 3096
 3097
 3098
 3099
 3100
 3101
 3102
 3103
 3104
 3105
 3106
 3107
 3108
 3109
 3110
 3111
 3112
 3113
 3114
 3115
 3116
 3117
 3118
 3119
 3120
 3121
 3122
 3123
 3124
 3125
 3126
 3127
 3128
 3129
 3130
 3131
 3132
 3133
 3134
 3135
 3136
 3137
 3138
 3139
 3140
 3141
 3142
 3143
 3144
 3145
 3146
 3147
 3148
 3149
 3150
 3151
 3152
 3153
 3154
 3155
 3156
 3157
 3158
 3159
 3160
 3161
 3162
 3163
 3164
 3165
 3166
 3167
 3168
 3169
 3170
 3171
 3172
 3173
 3174
 3175
 3176
 3177
 3178
 3179
 3180
 3181
 3182
 3183
 3184
 3185
 3186
 3187
 3188
 3189
 3190
 3191
 3192
 3193
 3194
 3195
 3196
 3197
 3198
 3199
 3200
 3201
 3202
 3203
 3204
 3205
 3206
 3207
 3208
 3209
 3210
 3211
 3212
 3213
 3214
 3215
 3216
 3217
 3218
 3219
 3220
 3221
 3222
 3223
 3224
 3225
 3226
 3227
 3228
 3229
 3230
 3231
 3232
 3233
 3234
 3235
 3236
 3237
 3238
 3239
 3240
 3241
 3242
 3243
 3244
 3245
 3246
 3247
 3248
 3249
 3250
 3251
 3252
 3253
 3254
 3255
 3256
 3257
 3258
 3259
 3260
 3261
 3262
 3263
 3264
 3265
 3266
 3267
 3268
 3269
 3270
 3271
 3272
 3273
 3274
 3275
 3276
 3277
 3278
 3279
 3280
 3281
 3282
 3283
 3284
 3285
 3286
 3287
 3288
 3289
 3290
 3291
 3292
 3293
 3294
 3295
 3296
 3297
 3298
 3299
 3300
 3301
 3302
 3303
 3304
 3305
 3306
 3307
 3308
 3309
 3310
 3311
 3312
 3313
 3314
 3315
 3316
 3317
 3318
 3319
 3320
 3321
 3322
 3323
 3324
 3325
 3326
 3327
 3328
 3329
 3330
 3331
 3332
 3333
 3334
 3335
 3336
 3337
 3338
 3339
 3340
 3341
 3342
 3343
 3344
 3345
 3346
 3347
 3348
 3349
 3350
 3351
 3352
 3353
 3354
 3355
 3356
 3357
 3358
 3359
 3360
 3361
 3362
 3363
 3364
 3365
 3366
 3367
 3368
 3369
 3370
 3371
 3372
 3373
 3374
 3375
 3376
 3377
 3378
 3379
 3380
 3381
 3382
 3383
 3384
 3385
 3386
 3387
 3388
 3389
 3390
 3391
 3392
 3393
 3394
 3395
 3396
 3397
 3398
 3399
 3400
 3401
 3402
 3403
 3404
 3405
 3406
 3407
 3408
 3409
 3410
 3411
 3412
 3413
 3414
 3415
 3416
 3417
 3418
 3419
 3420
 3421
 3422
 3423
 3424
 3425
 3426
 3427
 3428
 3429
 3430
 3431
 3432
 3433
 3434
 3435
 3436
 3437
 3438
 3439
 3440
 3441
 3442
 3443
 3444
 3445
 3446
 3447
 3448
 3449
 3450
 3451
 3452
 3453
 3454
 3455
 3456
 3457
 3458
 3459
 3460
 3461
 3462
 3463
 3464
 3465
 3466
 3467
 3468
 3469
 3470
 3471
 3472
 3473
 3474
 3475
 3476
 3477
 3478
 3479
 3480
 3481
 3482
 3483
 3484
 3485
 3486
 3487
 3488
 3489
 3490
 3491
 3492
 3493
 3494
 3495
 3496
 3497
 3498
 3499
 3500
 3501
 3502
 3503
 3504
 3505
 3506
 3507
 3508
 3509
 3510
 3511
 3512
 3513
 3514
 3515
 3516
 3517
 3518
 3519
 3520
 3521
 3522
 3523
 3524
 3525
 3526
 3527
 3528
 3529
 3530
 3531
 3532
 3533
 3534
 3535
 3536
 3537
 3538
 3539
 3540
 3541
 3542
 3543
 3544
 3545
 3546
 3547
 3548
 3549
 3550
 3551
 3552
 3553
 3554
 3555
 3556
 3557
 3558
 3559
 3560
 3561
 3562
 3563
 3564
 3565
 3566
 3567
 3568
 3569
 3570
 3571
 3572
 3573
 3574
 3575
 3576
 3577
 3578
 3579
 3580
 3581
 3582
 3583
 3584
 3585
 3586
 3587
 3588
 3589
 3590
 3591
 3592
 3593
 3594
 3595
 3596
 3597
 3598
 3599
 3600
 3601
 3602
 3603
 3604
 3605
 3606
 3607
 3608
 3609
 3610
 3611
 3612
 3613
 3614
 3615
 3616
 3617
 3618
 3619
 3620
 3621
 3622
 3623
 3624
 3625
 3626
 3627
 3628
 3629
 3630
 3631
 3632
 3633
 3634
 3635
 3636
 3637
 3638
 3639
 3640
 3641
 3642
 3643
 3644
 3645
 3646
 3647
 3648
 3649
 3650
 3651
 3652
 3653
 3654
 3655
 3656
 3657
 3658
 3659
 3660
 3661
 3662
 3663
 3664
 3665
 3666
 3667
 3668
 3669
 3670
 3671
 3672
 3673
 3674
 3675
 3676
 3677
 3678
 3679
 3680
 3681
 3682
 3683
 3684
 3685
 3686
 3687
 3688
 3689
 3690
 3691
 3692
 3693
 3694
 3695
 3696
 3697
 3698
 3699
 3700
 3701
 3702
 3703
 3704
 3705
 3706
 3707
 3708
 3709
 3710
 3711
 3712
 3713
 3714
 3715
 3716
 3717
 3718
 3719
 3720
 3721
 3722
 3723
 3724
 3725
 3726
 3727
 3728
 3729
 3730
 3731
 3732
 3733
 3734
 3735
 3736
 3737
 3738
 3739
 3740
 3741
 3742
 3743
 3744
 3745
 3746
 3747
 3748
 3749
 3750
 3751
 3752
 3753
 3754
 3755
 3756
 3757
 3758
 3759
 3760
 3761
 3762
 3763
 3764
 3765
 3766
 3767
 3768
 3769
 3770
 3771
 3772
 3773
 3774
 3775
 3776
 3777
 3778
 3779
 3780
 3781
 3782
 3783
 3784
 3785
 3786
 3787
 3788
 3789
 3790
 3791
 3792
 3793
 3794
 3795
 3796
 3797
 3798
 3799
 3800
 3801
 3802
 3803
 3804
 3805
 3806
 3807
 3808
 3809
 3810
 3811
 3812
 3813
 3814
 3815
 3816
 3817
 3818
 3819
 3820
 3821
 3822
 3823
 3824
 3825
 3826
 3827
 3828
 3829
 3830
 3831
 3832
 3833
 3834
 3835
 3836
 3837
 3838
 3839
 3840
 3841
 3842
 3843
 3844
 3845
 3846
 3847
 3848
 3849
 3850
 3851
 3852
 3853
 3854
 3855
 3856
 3857
 3858
 3859
 3860
 3861
 3862
 3863
 3864
 3865
 3866
 3867
 3868
 3869
 3870
 3871
 3872
 3873
 3874
 3875
 3876
 3877
 3878
 3879
 3880
 3881
 3882
 3883
 3884
 3885
 3886
 3887
 3888
 3889
 3890
 3891
 3892
 3893
 3894
 3895
 3896
 3897
 3898
 3899
 3900
 3901
 3902
 3903
 3904
 3905
 3906
 3907
 3908
 3909
 3910
 3911
 3912
 3913
 3914
 3915
 3916
 3917
 3918
 3919
 3920
 3921
 3922
 3923
 3924
 3925
 3926
 3927
 3928
 3929
 3930
 3931
 3932
 3933
 3934
 3935
 3936
 3937
 3938
 3939
 3940
 3941
 3942
 3943
 3944
 3945
 3946
 3947
 3948
 3949
 3950
 3951
 3952
 3953
 3954
 3955
 3956
 3957
 3958
 3959
 3960
 3961
 3962
 3963
 3964
 3965
 3966
 3967
 3968
 3969
 3970
 3971
 3972
 3973
 3974
 3975
 3976
 3977
 3978
 3979
 3980
 3981
 3982
 3983
 3984
 3985
 3986
 3987
 3988
 3989
 3990
 3991
 3992
 3993
 3994
 3995
 3996
 3997
 3998
 3999
 4000
 4001
 4002
 4003
 4004
 4005
 4006
 4007
 4008
 4009
 4010
 4011
 4012
 4013
 4014
 4015
 4016
 4017
 4018
 4019
 4020
 4021
 4022
 4023
 4024
 4025
 4026
 4027
 4028
 4029
 4030
 4031
 4032
 4033
 4034
 4035
 4036
 4037
 4038
 4039
 4040
 4041
 4042
 4043
 4044
 4045
 4046
 4047
 4048
 4049
 4050
 4051
 4052
 4053
 4054
 4055
 4056
 4057
 4058
 4059
 4060
 4061
 4062
 4063
 4064
 4065
 4066
 4067
 4068
 4069
 4070
 4071
 4072
 4073
 4074
 4075
 4076
 4077
 4078
 4079
 4080
 4081
 4082
 4083
 4084
 4085
 4086
 4087
 4088
 4089
 4090
 4091
 4092
 4093
 4094
 4095
 4096
 4097
 4098
 4099
 4100
 4101
 4102
 4103
 4104
 4105
 4106
 4107
 4108
 4109
 4110
 4111
 4112
 4113
 4114
 4115
 4116
 4117
 4118
 4119
 4120
 4121
 4122
 4123
 4124
 4125
 4126
 4127
 4128
 4129
 4130
 4131
 4132
 4133
 4134
 4135
 4136
 4137
 4138
 4139
 4140
 4141
 4142
 4143
 4144
 4145
 4146
 4147
 4148
 4149
 4150
 4151
 4152
 4153
 4154
 4155
 4156
 4157
 4158
 4159
 4160
 4161
 4162
 4163
 4164
 4165
 4166
 4167
 4168
 4169
 4170
 4171
 4172
 4173
 4174
 4175
 4176
 4177
 4178
 4179
 4180
 4181
 4182
 4183
 4184
 4185
 4186
 4187
 4188
 4189
 4190
 4191
 4192
 4193
 4194
 4195
 4196
 4197
 4198
 4199
 4200
 4201
 4202
 4203
 4204
 4205
 4206
 4207
 4208
 4209
 4210
 4211
 4212
 4213
 4214
 4215
 4216
 4217
 4218
 4219
 4220
 4221
 4222
 4223
 4224
 4225
 4226
 4227
 4228
 4229
 4230
 4231
 4232
 4233
 4234
 4235
 4236
 4237
 4238
 4239
 4240
 4241
 4242
 4243
 4244
 4245
 4246
 4247
 4248
 4249
 4250
 4251
 4252
 4253
 4254
 4255
 4256
 4257
 4258
 4259
 4260
 4261
 4262
 4263
 4264
 4265
 4266
 4267
 4268
 4269
 4270
 4271
 4272
 4273
 4274
 4275
 4276
 4277
 4278
 4279
 4280
 4281
 4282
 4283
 4284
 4285
 4286
 4287
 4288
 4289
 4290
 4291
 4292
 4293
 4294
 4295
 4296
 4297
 4298
 4299
 4300
 4301
 4302
 4303
 4304
 4305
 4306
 4307
 4308
 4309
 4310
 4311
 4312
 4313
 4314
 4315
 4316
 4317
 4318
 4319
 4320
 4321
 4322
 4323
 4324
 4325
 4326
 4327
 4328
 4329
 4330
 4331
 4332
 4333
 4334
 4335
 4336
 4337
 4338
 4339
 4340
 4341
 4342
 4343
 4344
 4345
 4346
 4347
 4348
 4349
 4350
 4351
 4352
 4353
 4354
 4355
 4356
 4357
 4358
 4359
 4360
 4361
 4362
 4363
 4364
 4365
 4366
 4367
 4368
 4369
 4370
 4371
 4372
 4373
 4374
 4375
 4376
 4377
 4378
 4379
 4380
 4381
 4382
 4383
 4384
 4385
 4386
 4387
 4388
 4389
 4390
 4391
 4392
 4393
 4394
 4395
 4396
 4397
 4398
 4399
 4400
 4401
 4402
 4403
 4404
 4405
 4406
 4407
 4408
 4409
 4410
 4411
 4412
 4413
 4414
 4415
 4416
 4417
 4418
 4419
 4420
 4421
 4422
 4423
 4424
 4425
 4426
 4427
 4428
 4429
 4430
 4431
 4432
 4433
 4434
 4435
 4436
 4437
 4438
 4439
 4440
 4441
 4442
 4443
 4444
 4445
 4446
 4447
 4448
 4449
 4450
 4451
 4452
 4453
 4454
 4455
 4456
 4457
 4458
 4459
 4460
 4461
 4462
 4463
 4464
 4465
 4466
 4467
 4468
 4469
 4470
 4471
 4472
 4473
 4474
 4475
 4476
 4477
 4478
 4479
 4480
 4481
 4482
 4483
 4484
 4485
 4486
 4487
 4488
 4489
 4490
 4491
 4492
 4493
 4494
 4495
 4496
 4497
 4498
 4499
 4500
 4501
 4502
 4503
 4504
 4505
 4506
 4507
 4508
 4509
 4510
 4511
 4512
 4513
 4514
 4515
 4516
 4517
 4518
 4519
 4520
 4521
 4522
 4523
 4524
 4525
 4526
 4527
 4528
 4529
 4530
 4531
 4532
 4533
 4534
 4535
 4536
 4537
 4538
 4539
 4540
 4541
 4542
 4543
 4544
 4545
 4546
 4547
 4548
 4549
 4550
 4551
 4552
 4553
 4554
 4555
 4556
 4557
 4558
 4559
 4560
 4561
 4562
 4563
 4564
 4565
 4566
 4567
 4568
 4569
 4570
 4571
 4572
 4573
 4574
 4575
 4576
 4577
 4578
 4579
 4580
 4581
 4582
 4583
 4584
 4585
 4586
 4587
 4588
 4589
 4590
 4591
 4592
 4593
 4594
 4595
 4596
 4597
 4598
 4599
 4600
 4601
 4602
 4603
 4604
 4605
 4606
 4607
 4608
 4609
 4610
 4611
 4612
 4613
 4614
 4615
 4616
 4617
 4618
 4619
 4620
 4621
 4622
 4623
 4624
 4625
 4626
 4627
 4628
 4629
 4630
 4631
 4632
 4633
 4634
 4635
 4636
 4637
 4638
 4639
 4640
 4641
 4642
 4643
 4644
 4645
 4646
 4647
 4648
 4649
 4650
 4651
 4652
 4653
 4654
 4655
 4656
 4657
 4658
 4659
 4660
 4661
 4662
 4663
 4664
 4665
 4666
 4667
 4668
 4669
 4670
 4671
 4672
 4673
 4674
 4675
 4676
 4677
 4678
 4679
 4680
 4681
 4682
 4683
 4684
 4685
 4686
 4687
 4688
 4689
 4690
 4691
 4692
 4693
 4694
 4695
 4696
 4697
 4698
 4699
 4700
 4701
 4702
 4703
 4704
 4705
 4706
 4707
 4708
 4709
 4710
 4711
 4712
 4713
 4714
 4715
 4716
 4717
 4718
 4719
 4720
 4721
 4722
 4723
 4724
 4725
 4726
 4727
 4728
 4729
 4730
 4731
 4732
 4733
 4734
 4735
 4736
 4737
 4738
 4739
 4740
 4741
 4742
 4743
 4744
 4745
 4746
 4747
 4748
 4749
 4750
 4751
 4752
 4753
 4754
 4755
 4756
 4757
 4758
 4759
 4760
 4761
 4762
 4763
 4764
 4765
 4766
 4767
 4768
 4769
 4770
 4771
 4772
 4773
 4774
 4775
 4776
 4777
 4778
 4779
 4780
 4781
 4782
 4783
 4784
 4785
 4786
 4787
 4788
 4789
 4790
 4791
 4792
 4793
 4794
 4795
 4796
 4797
 4798
 4799
 4800
 4801
 4802
 4803
 4804
 4805
 4806
 4807
 4808
 4809
 4810
 4811
 4812
 4813
 4814
 4815
 4816
 4817
 4818
 4819
 4820
 4821
 4822
 4823
 4824
 4825
 4826
 4827
 4828
 4829
 4830
 4831
 4832
 4833
 4834
 4835
 4836
 4837
 4838
 4839
 4840
 4841
 4842
 4843
 4844
 4845
 4846
 4847
 4848
 4849
 4850
 4851
 4852
 4853
 4854
 4855
 4856
 4857
 4858
 4859
 4860
 4861
 4862
 4863
 4864
 4865
 4866
 4867
 4868
 4869
 4870
 4871
 4872
 4873
 4874
 4875
 4876
 4877
 4878
 4879
 4880
 4881
 4882
 4883
 4884
 4885
 4886
 4887
 4888
 4889
 4890
 4891
 4892
 4893
 4894
 4895
 4896
 4897
 4898
 4899
 4900
 4901
 4902
 4903
 4904
 4905
 4906
 4907
 4908
 4909
 4910
 4911
 4912
 4913
 4914
 4915
 4916
 4917
 4918
 4919
 4920
 4921
 4922
 4923
 4924
 4925
 4926
 4927
 4928
 4929
 4930
 4931
 4932
 4933
 4934
 4935
 4936
 4937
 4938
 4939
 4940
 4941
 4942
 4943
 4944
 4945
 4946
 4947
 4948
 4949
 4950
 4951
 4952
 4953
 4954
 4955
 4956
 4957
 4958
 4959
 4960
 4961
 4962
 4963
 4964
 4965
 4966
 4967
 4968
 4969
 4970
 4971
 4972
 4973
 4974
 4975
 4976
 4977
 4978
 4979
 4980
 4981
 4982
 4983
 4984
 4985
 4986
 4987
 4988
 4989
 4990
 4991
 4992
 4993
 4994
 4995
 4996
 4997
 4998
 4999
 5000
 5001
 5002
 5003
 5004
 5005
 5006
 5007
 5008
 5009
 5010
 5011
 5012
 5013
 5014
 5015
 5016
 5017
 5018
 5019
 5020
 5021
 5022
 5023
 5024
 5025
 5026
 5027
 5028
 5029
 5030
 5031
 5032
 5033
 5034
 5035
 5036
 5037
 5038
 5039
 5040
 5041
 5042
 5043
 5044
 5045
 5046
 5047
 5048
 5049
 5050
 5051
 5052
 5053
 5054
 5055
 5056
 5057
 5058
 5059
 5060
 5061
 5062
 5063
 5064
 5065
 5066
 5067
 5068
 5069
 5070
 5071
 5072
 5073
 5074
 5075
 5076
 5077
 5078
 5079
 5080
 5081
 5082
 5083
 5084
 5085
 5086
 5087
 5088
 5089
 5090
 5091
 5092
 5093
 5094
 5095
 5096
 5097
 5098
 5099
 5100
 5101
 5102
 5103
 5104
 5105
 5106
 5107
 5108
 5109
 5110
 5111
 5112
 5113
 5114
 5115
 5116
 5117
 5118
 5119
 5120
 5121
 5122
 5123
 5124
 5125
 5126
 5127
 5128
 5129
 5130
 5131
 5132
 5133
 5134
 5135
 5136
 5137
 5138
 5139
 5140
 5141
 5142
 5143
 5144
 5145
 5146
 5147
 5148
 5149
 5150
 5151
 5152
 5153
 5154
 5155
 5156
 5157
 5158
 5159
 5160
 5161
 5162
 5163
 5164
 5165
 5166
 5167
 5168
 5169
 5170
 5171
 5172
 5173
 5174
 5175
 5176
 5177
 5178
 5179
 5180
 5181
 5182
 5183
 5184
 5185
 5186
 5187
 5188
 5189
 5190
 5191
 5192
 5193
 5194
 5195
 5196
 5197
 5198
 5199
 5200
 5201
 5202
 5203
 5204
 5205
 5206
 5207
 5208
 5209
 5210
 5211
 5212
 5213
 5214
 5215
 5216
 5217
 5218
 5219
 5220
 5221
 5222
 5223
 5224
 5225
 5226
 5227
 5228
 5229
 5230
 5231
 5232
 5233
 5234
 5235
 5236
 5237
 5238
 5239
 5240
 5241
 5242
 5243
 5244
 5245
 5246
 5247
 5248
 5249
 5250
 5251
 5252
 5253
 5254
 5255
 5256
 5257
 5258
 5259
 5260
 5261
 5262
 5263
 5264
 5265
 5266
 5267
 5268
 5269
 5270
 5271
 5272
 5273
 5274
 5275
 5276
 5277
 5278
 5279
 5280
 5281
 5282
 5283
 5284
 5285
 5286
 5287
 5288
 5289
 5290
 5291
 5292
 5293
 5294
 5295
 5296
 5297
 5298
 5299
 5300
 5301
 5302
 5303
 5304
 5305
 5306
 5307
 5308
 5309
 5310
 5311
 5312
 5313
 5314
 5315
 5316
 5317
 5318
 5319
 5320
 5321
 5322
 5323
 5324
 5325
 5326
 5327
 5328
 5329
 5330
 5331
 5332
 5333
 5334
 5335
 5336
 5337
 5338
 5339
 5340
 5341
 5342
 5343
 5344
 5345
 5346
 5347
 5348
 5349
 5350
 5351
 5352
 5353
 5354
 5355
 5356
 5357
 5358
 5359
 5360
 5361
 5362
 5363
 5364
 5365
 5366
 5367
 5368
 5369
 5370
 5371
 5372
 5373
 5374
 5375
 5376
 5377
 5378
 5379
 5380
 5381
 5382
 5383
 5384
 5385
 5386
 5387
 5388
 5389
 5390
 5391
 5392
 5393
 5394
 5395
 5396
 5397
 5398
 5399
 5400
 5401
 5402
 5403
 5404
 5405
 5406
 5407
 5408
 5409
 5410
 5411
 5412
 5413
 5414
 5415
 5416
 5417
 5418
 5419
 5420
 5421
 5422
 5423
 5424
 5425
 5426
 5427
 5428
 5429
 5430
 5431
 5432
 5433
 5434
 5435
 5436
 5437
 5438
 5439
 5440
 5441
 5442
 5443
 5444
 5445
 5446
 5447
 5448
 5449
 5450
 5451
 5452
 5453
 5454
 5455
 5456
 5457
 5458
 5459
 5460
 5461
 5462
 5463
 5464
 5465
 5466
 5467
 5468
 5469
 5470
 5471
 5472
 5473
 5474
 5475
 5476
 5477
 5478
 5479
 5480
 5481
 5482
 5483
 5484
 5485
 5486
 5487
 5488
 5489
 5490
 5491
 5492
 5493
 5494
 5495
 5496
 5497
 5498
 5499
 5500
 5501
 5502
 5503
 5504
 5505
 5506
 5507
 5508
 5509
 5510
 5511
 5512
 5513
 5514
 5515
 5516
 5517
 5518
 5519
 5520
 5521
 5522
 5523
 5524
 5525
 5526
 5527
 5528
 5529
 5530
 5531
 5532
 5533
 5534
 5535
 5536
 5537
 5538
 5539
 5540
 5541
 5542
 5543
 5544
 5545
 5546
 5547
 5548
 5549
 5550
 5551
 5552
 5553
 5554
 5555
 5556
 5557
 5558
 5559
 5560
 5561
 5562
 5563
 5564
 5565
 5566
 5567
 5568
 5569
 5570
 5571
 5572
 5573
 5574
 5575
 5576
 5577
 5578
 5579
 5580
 5581
 5582
 5583
 5584
 5585
 5586
 5587
 5588
 5589
 5590
 5591
 5592
 5593
 5594
 5595
 5596
 5597
 5598
 5599
 5600
 5601
 5602
 5603
 5604
 5605
 5606
 5607
 5608
 5609
 5610
 5611
 5612
 5613
 5614
 5615
 5616
 5617
 5618
 5619
 5620
 5621
 5622
 5623
 5624
 5625
 5626
 5627
 5628
 5629
 5630
 5631
 5632
 5633
 5634
 5635
 5636
 5637
 5638
 5639
 5640
 5641
 5642
 5643
 5644
 5645
 5646
 5647
 5648
 5649
 5650
 5651
 5652
 5653
 5654
 5655
 5656
 5657
 5658
 5659
 5660
 5661
 5662
 5663
 5664
 5665
 5666
 5667
 5668
 5669
 5670
 5671
 5672
 5673
 5674
 5675
 5676
 5677
 5678
 5679
 5680
 5681
 5682
 5683
 5684
 5685
 5686
 5687
 5688
 5689
 5690
 5691
 5692
 5693
 5694
 5695
 5696
 5697
 5698
 5699
 5700
 5701
 5702
 5703
 5704
 5705
 5706
 5707
 5708
 5709
 5710
 5711
 5712
 5713
 5714
 5715
 5716
 5717
 5718
 5719
 5720
 5721
 5722
 5723
 5724
 5725
 5726
 5727
 5728
 5729
 5730
 5731
 5732
 5733
 5734
 5735
 5736
 5737
 5738
 5739
 5740
 5741
 5742
 5743
 5744
 5745
 5746
 5747
 5748
 5749
 5750
 5751
 5752
 5753
 5754
 5755
 5756
 5757
 5758
 5759
 5760
 5761
 5762
 5763
 5764
 5765
 5766
 5767
 5768
 5769
 5770
 5771
 5772
 5773
 5774
 5775
 5776
 5777
 5778
 5779
 5780
 5781
 5782
 5783
 5784
 5785
 5786
 5787
 5788
 5789
 5790
 5791
 5792
 5793
 5794
 5795
 5796
 5797
 5798
 5799
 5800
 5801
 5802
 5803
 5804
 5805
 5806
 5807
 5808
 5809
 5810
 5811
 5812
 5813
 5814
 5815
 5816
 5817
 5818
 5819
 5820
 5821
 5822
 5823
 5824
 5825
 5826
 5827
 5828
 5829
 5830
 5831
 5832
 5833
 5834
 5835
 5836
 5837
 5838
 5839
 5840
 5841
 5842
 5843
 5844
 5845
 5846
 5847
 5848
 5849
 5850
 5851
 5852
 5853
 5854
 5855
 5856
 5857
 5858
 5859
 5860
 5861
 5862
 5863
 5864
 5865
 5866
 5867
 5868
 5869
 5870
 5871
 5872
 5873
 5874
 5875
 5876
 5877
 5878
 5879
 5880
 5881
 5882
 5883
 5884
 5885
 5886
 5887
 5888
 5889
 5890
 5891
 5892
 5893
 5894
 5895
 5896
 5897
 5898
 5899
 5900
 5901
 5902
 5903
 5904
 5905
 5906
 5907
 5908
 5909
 5910
 5911
 5912
 5913
 5914
 5915
 5916
 5917
 5918
 5919
 5920
 5921
 5922
 5923
 5924
 5925
 5926
 5927
 5928
 5929
 5930
 5931
 5932
 5933
 5934
 5935
 5936
 5937
 5938
 5939
 5940
 5941
 5942
 5943
 5944
 5945
 5946
 5947
 5948
 5949
 5950
 5951
 5952
 5953
 5954
 5955
 5956
 5957
 5958
 5959
 5960
 5961
 5962
 5963
 5964
 5965
 5966
 5967
 5968
 5969
 5970
 5971
 5972
 5973
 5974
 5975
 5976
 5977
 5978
 5979
 5980
 5981
 5982
 5983
 5984
 5985
 5986
 5987
 5988
 5989
 5990
 5991
 5992
 5993
 5994
 5995
 5996
 5997
 5998
 5999
 6000
 6001
 6002
 6003
 6004
 6005
 6006
 6007
 6008
 6009
 6010
 6011
 6012
 6013
 6014
 6015
 6016
 6017
 6018
 6019
 6020
 6021
 6022
 6023
 6024
 6025
 6026
 6027
 6028
 6029
 6030
 6031
 6032
 6033
 6034
 6035
 6036
 6037
 6038
 6039
 6040
 6041
 6042
 6043
 6044
 6045
 6046
 6047
 6048
 6049
 6050
 6051
 6052
 6053
 6054
 6055
 6056
 6057
 6058
 6059
 6060
 6061
 6062
 6063
 6064
 6065
 6066
 6067
 6068
 6069
 6070
 6071
 6072
 6073
 6074
 6075
 6076
 6077
 6078
 6079
 6080
 6081
 6082
 6083
 6084
 6085
 6086
 6087
 6088
 6089
 6090
 6091
 6092
 6093
 6094
 6095
 6096
 6097
 6098
 6099
 6100
 6101
 6102
 6103
 6104
 6105
 6106
 6107
 6108
 6109
 6110
 6111
 6112
 6113
 6114
 6115
 6116
 6117
 6118
 6119
 6120
 6121
 6122
 6123
 6124
 6125
 6126
 6127
 6128
 6129
 6130
 6131
 6132
 6133
 6134
 6135
 6136
 6137
 6138
 6139
 6140
 6141
 6142
 6143
 6144
 6145
 6146
 6147
 6148
 6149
 6150
 6151
 6152
 6153
 6154
 6155
 6156
 6157
 6158
 6159
 6160
 6161
 6162
 6163
 6164
 6165
 6166
 6167
 6168
 6169
 6170
 6171
 6172
 6173
 6174
 6175
 6176
 6177
 6178
 6179
 6180
 6181
 6182
 6183
 6184
 6185
 6186
 6187
 6188
 6189
 6190
 6191
 6192
 6193
 6194
 6195
 6196
 6197
 6198
 6199
 6200
 6201
 6202
 6203
 6204
 6205
 6206
 6207
 6208
 6209
 6210
 6211
 6212
 6213
 6214
 6215
 6216
 6217
 6218
 6219
 6220
 6221
 6222
 6223
 6224
 6225
 6226
 6227
 6228
 6229
 6230
 6231
 6232
 6233
 6234
 6235
 6236
 6237
 6238
 6239
 6240
 6241
 6242
 6243
 6244
 6245
 6246
 6247
 6248
 6249
 6250
 6251
 6252
 6253
 6254
 6255
 6256
 6257
 6258
 6259
 6260
 6261
 6262
 6263
 6264
 6265
 6266
 6267
 6268
 6269
 6270
 6271
 6272
 6273
 6274
 6275
 6276
 6277
 6278
 6279
 6280
 6281
 6282
 6283
 6284
 6285
 6286
 6287
 6288
 6289
 6290
 6291
 6292
 6293
 6294
 6295
 6296
 6297
 6298
 6299
 6300
 6301
 6302
 6303
 6304
 6305
 6306
 6307
 6308
 6309
 6310
 6311
 6312
 6313
 6314
 6315
 6316
 6317
 6318
 6319
 6320
 6321
 6322
 6323
 6324
 6325
 6326
 6327
 6328
 6329
 6330
 6331
 6332
 6333
 6334
 6335
 6336
 6337
 6338
 6339
 6340
 6341
 6342
 6343
 6344
 6345
 6346
 6347
 6348
 6349
 6350
 6351
 6352
 6353
 6354
 6355
 6356
 6357
 6358
 6359
 6360
 6361
 6362
 6363
 6364
 6365
 6366
 6367
 6368
 6369
 6370
 6371
 6372
 6373
 6374
 6375
 6376
 6377
 6378
 6379
 6380
 6381
 6382
 6383
 6384
 6385
 6386
 6387
 6388
 6389
 6390
 6391
 6392
 6393
 6394
 6395
 6396
 6397
 6398
 6399
 6400
 6401
 6402
 6403
 6404
 6405
 6406
 6407
 6408
 6409
 6410
 6411
 6412
 6413
 6414
 6415
 6416
 6417
 6418
 6419
 6420
 6421
 6422
 6423
 6424
 6425
 6426
 6427
 6428
 6429
 6430
 6431
 6432
 6433
 6434
 6435
 6436
 6437
 6438
 6439
 6440
 6441
 6442
 6443
 6444
 6445
 6446
 6447
 6448
 6449
 6450
 6451
 6452
 6453
 6454
 6455
 6456
 6457
 6458
 6459
 6460
 6461
 6462
 6463
 6464
 6465
 6466
 6467
 6468
 6469
 6470
 6471
 6472
 6473
 6474
 6475
 6476
 6477
 6478
 6479
 6480
 6481
 6482
 6483
 6484
 6485
 6486
 6487
 6488
 6489
 6490
 6491
 6492
 6493
 6494
 6495
 6496
 6497
 6498
 6499
 6500
 6501
 6502
 6503
 6504
 6505
 6506
 6507
 6508
 6509
 6510
 6511
 6512
 6513
 6514
 6515
 6516
 6517
 6518
 6519
 6520
 6521
 6522
 6523
 6524
 6525
 6526
 6527
 6528
 6529
 6530
 6531
 6532
 6533
 6534
 6535
 6536
 6537
 6538
 6539
 6540
 6541
 6542
 6543
 6544
 6545
 6546
 6547
 6548
 6549
 6550
 6551
 6552
 6553
 6554
 6555
 6556
 6557
 6558
 6559
 6560
 6561
 6562
 6563
 6564
 6565
 6566
 6567
 6568
 6569
 6570
 6571
 6572
 6573
 6574
 6575
 6576
 6577
 6578
 6579
 6580
 6581
 6582
 6583
 6584
 6585
 6586
 6587
 6588
 6589
 6590
 6591
 6592
 6593
 6594
 6595
 6596
 6597
 6598
 6599
 6600
 6601
 6602
 6603
 6604
 6605
 6606
 6607
 6608
 6609
 6610
 6611
 6612
 6613
 6614
 6615
 6616
 6617
 6618
 6619
 6620
 6621
 6622
 6623
 6624
 6625
 6626
 6627
 6628
 6629
 6630
 6631
 6632
 6633
 6634
 6635
 6636
 6637
 6638
 6639
 6640
 6641
 6642
 6643
 6644
 6645
 6646
 6647
 6648
 6649
 6650
 6651
 6652
 6653
 6654
 6655
 6656
 6657
 6658
 6659
 6660
 6661
 6662
 6663
 6664
 6665
 6666
 6667
 6668
 6669
 6670
 6671
 6672
 6673
 6674
 6675
 6676
 6677
 6678
 6679
 6680
 6681
 6682
 6683
 6684
 6685
 6686
 6687
 6688
 6689
 6690
 6691
 6692
 6693
 6694
 6695
 6696
 6697
 6698
 6699
 6700
 6701
 6702
 6703
 6704
 6705
 6706
 6707
 6708
 6709
 6710
 6711
 6712
 6713
 6714
 6715
 6716
 6717
 6718
 6719
 6720
 6721
 6722
 6723
 6724
 6725
 6726
 6727
 6728
 6729
 6730
 6731
 6732
 6733
 6734
 6735
 6736
 6737
 6738
 6739
 6740
 6741
 6742
 6743
 6744
 6745
 6746
 6747
 6748
 6749
 6750
 6751
 6752
 6753
 6754
 6755
 6756
 6757
 6758
 6759
 6760
 6761
 6762
 6763
 6764
 6765
 6766
 6767
 6768
 6769
 6770
 6771
 6772
 6773
 6774
 6775
 6776
 6777
 6778
 6779
 6780
 6781
 6782
 6783
 6784
 6785
 6786
 6787
 6788
 6789
 6790
 6791
 6792
 6793
 6794
 6795
 6796
 6797
 6798
 6799
 6800
 6801
 6802
 6803
 6804
 6805
 6806
 6807
 6808
 6809
 6810
 6811
 6812
 6813
 6814
 6815
 6816
 6817
 6818
 6819
 6820
 6821
 6822
 6823
 6824
 6825
 6826
 6827
 6828
 6829
 6830
 6831
 6832
 6833
 6834
 6835
 6836
 6837
 6838
 6839
 6840
 6841
 6842
 6843
 6844
 6845
 6846
 6847
 6848
 6849
 6850
 6851
 6852
 6853
 6854
 6855
 6856
 6857
 6858
 6859
 6860
 6861
 6862
 6863
 6864
 6865
 6866
 6867
 6868
 6869
 6870
 6871
 6872
 6873
 6874
 6875
 6876
 6877
 6878
 6879
 6880
 6881
 6882
 6883
 6884
 6885
 6886
 6887
 6888
 6889
 6890
 6891
 6892
 6893
 6894
 6895
 6896
 6897
 6898
 6899
 6900
 6901
 6902
 6903
 6904
 6905
 6906
 6907
 6908
 6909
 6910
 6911
 6912
 6913
 6914
 6915
 6916
 6917
 6918
 6919
 6920
 6921
 6922
 6923
 6924
 6925
 6926
 6927
 6928
 6929
 6930
 6931
 6932
 6933
 6934
 6935
 6936
 6937
 6938
 6939
 6940
 6941
 6942
 6943
 6944
 6945
 6946
 6947
 6948
 6949
 6950
 6951
 6952
 6953
 6954
 6955
 6956
 6957
 6958
 6959
 6960
 6961
 6962
 6963
 6964
 6965
 6966
 6967
 6968
 6969
 6970
 6971
 6972
 6973
 6974
 6975
 6976
 6977
 6978
 6979
 6980
 6981
 6982
 6983
 6984
 6985
 6986
 6987
 6988
 6989
 6990
 6991
 6992
 6993
 6994
 6995
 6996
 6997
 6998
 6999
 7000
 7001
 7002
 7003
 7004
 7005
 7006
 7007
 7008
 7009
 7010
 7011
 7012
 7013
 7014
 7015
 7016
 7017
 7018
 7019
 7020
 7021
 7022
 7023
 7024
 7025
 7026
 7027
 7028
 7029
 7030
 7031
 7032
 7033
 7034
 7035
 7036
 7037
 7038
 7039
 7040
 7041
 7042
 7043
 7044
 7045
 7046
 7047
 7048
 7049
 7050
 7051
 7052
 7053
 7054
 7055
 7056
 7057
 7058
 7059
 7060
 7061
 7062
 7063
 7064
 7065
 7066
 7067
 7068
 7069
 7070
 7071
 7072
 7073
 7074
 7075
 7076
 7077
 7078
 7079
 7080
 7081
 7082
 7083
 7084
 7085
 7086
 7087
 7088
 7089
 7090
 7091
 7092
 7093
 7094
 7095
 7096
 7097
 7098
 7099
 7100
 7101
 7102
 7103
 7104
 7105
 7106
 7107
 7108
 7109
 7110
 7111
 7112
 7113
 7114
 7115
 7116
 7117
 7118
 7119
 7120
 7121
 7122
 7123
 7124
 7125
 7126
 7127
 7128
 7129
 7130
 7131
 7132
 7133
 7134
 7135
 7136
 7137
 7138
 7139
 7140
 7141
 7142
 7143
 7144
 7145
 7146
 7147
 7148
 7149
 7150
 7151
 7152
 7153
 7154
 7155
 7156
 7157
 7158
 7159
 7160
 7161
 7162
 7163
 7164
 7165
 7166
 7167
 7168
 7169
 7170
 7171
 7172
 7173
 7174
 7175
 7176
 7177
 7178
 7179
 7180
 7181
 7182
 7183
 7184
 7185
 7186
 7187
 7188
 7189
 7190
 7191
 7192
 7193
 7194
 7195
 7196
 7197
 7198
 7199
 7200
 7201
 7202
 7203
 7204
 7205
 7206
 7207
 7208
 7209
 7210
 7211
 7212
 7213
 7214
 7215
 7216
 7217
 7218
 7219
 7220
 7221
 7222
 7223
 7224
 7225
 7226
 7227
 7228
 7229
 7230
 7231
 7232
 7233
 7234
 7235
 7236
 7237
 7238
 7239
 7240
 7241
 7242
 7243
 7244
 7245
 7246
 7247
 7248
 7249
 7250
 7251
 7252
 7253
 7254
 7255
 7256
 7257
 7258
 7259
 7260
 7261
 7262
 7263
 7264
 7265
 7266
 7267
 7268
 7269
 7270
 7271
 7272
 7273
 7274
 7275
 7276
 7277
 7278
 7279
 7280
 7281
 7282
 7283
 7284
 7285
 7286
 7287
 7288
 7289
 7290
 7291
 7292
 7293
 7294
 7295
 7296
 7297
 7298
 7299
 7300
 7301
 7302
 7303
 7304
 7305
 7306
 7307
 7308
 7309
 7310
 7311
 7312
 7313
 7314
 7315
 7316
 7317
 7318
 7319
 7320
 7321
 7322
 7323
 7324
 7325
 7326
 7327
 7328
 7329
 7330
 7331
 7332
 7333
 7334
 7335
 7336
 7337
 7338
 7339
 7340
 7341
 7342
 7343
 7344
 7345
 7346
 7347
 7348
 7349
 7350
 7351
 7352
 7353
 7354
 7355
 7356
 7357
 7358
 7359
 7360
 7361
 7362
 7363
 7364
 7365
 7366
 7367
 7368
 7369
 7370
 7371
 7372
 7373
 7374
 7375
 7376
 7377
 7378
 7379
 7380
 7381
 7382
 7383
 7384
 7385
 7386
 7387
 7388
 7389
 7390
 7391
 7392
 7393
 7394
 7395
 7396
 7397
 7398
 7399
 7400
 7401
 7402
 7403
 7404
 7405
 7406
 7407
 7408
 7409
 7410
 7411
 7412
 7413
 7414
 7415
 7416
 7417
 7418
 7419
 7420
 7421
 7422
 7423
 7424
 7425
 7426
 7427
 7428
 7429
 7430
 7431
 7432
 7433
 7434
 7435
 7436
 7437
 7438
 7439
 7440
 7441
 7442
 7443
 7444
 7445
 7446
 7447
 7448
 7449
 7450
 7451
 7452
 7453
 7454
 7455
 7456
 7457
 7458
 7459
 7460
 7461
 7462
 7463
 7464
 7465
 7466
 7467
 7468
 7469
 7470
 7471
 7472
 7473
 7474
 7475
 7476
 7477
 7478
 7479
 7480
 7481
 7482
 7483
 7484
 7485
 7486
 7487
 7488
 7489
 7490
 7491
 7492
 7493
 7494
 7495
 7496
 7497
 7498
 7499
 7500
 7501
 7502
 7503
 7504
 7505
 7506
 7507
 7508
 7509
 7510
 7511
 7512
 7513
 7514
 7515
 7516
 7517
 7518
 7519
 7520
 7521
 7522
 7523
 7524
 7525
 7526
 7527
 7528
 7529
 7530
 7531
 7532
 7533
 7534
 7535
 7536
 7537
 7538
 7539
 7540
 7541
 7542
 7543
 7544
 7545
 7546
 7547
 7548
 7549
 7550
 7551
 7552
 7553
 7554
 7555
 7556
 7557
 7558
 7559
 7560
 7561
 7562
 7563
 7564
 7565
 7566
 7567
 7568
 7569
 7570
 7571
 7572
 7573
 7574
 7575
 7576
 7577
 7578
 7579
 7580
 7581
 7582
 7583
 7584
 7585
 7586
 7587
 7588
 7589
 7590
 7591
 7592
 7593
 7594
 7595
 7596
 7597
 7598
 7599
 7600
 7601
 7602
 7603
 7604
 7605
 7606
 7607
 7608
 7609
 7610
 7611
 7612
 7613
 7614
 7615
 7616
 7617
 7618
 7619
 7620
 7621
 7622
 7623
 7624
 7625
 7626
 7627
 7628
 7629
 7630
 7631
 7632
 7633
 7634
 7635
 7636
 7637
 7638
 7639
 7640
 7641
 7642
 7643
 7644
 7645
 7646
 7647
 7648
 7649
 7650
 7651
 7652
 7653
 7654
 7655
 7656
 7657
 7658
 7659
 7660
 7661
 7662
 7663
 7664
 7665
 7666
 7667
 7668
 7669
 7670
 7671
 7672
 7673
 7674
 7675
 7676
 7677
 7678
 7679
 7680
 7681
 7682
 7683
 7684
 7685
 7686
 7687
 7688
 7689
 7690
 7691
 7692
 7693
 7694
 7695
 7696
 7697
 7698
 7699
 7700
 7701
 7702
 7703
 7704
 7705
 7706
 7707
 7708
 7709
 7710
 7711
 7712
 7713
 7714
 7715
 7716
 7717
 7718
 7719
 7720
 7721
 7722
 7723
 7724
 7725
 7726
 7727
 7728
 7729
 7730
 7731
 7732
 7733
 7734
 7735
 7736
 7737
 7738
 7739
 7740
 7741
 7742
 7743
 7744
 7745
 7746
 7747
 7748
 7749
 7750
 7751
 7752
 7753
 7754
 7755
 7756
 7757
 7758
 7759
 7760
 7761
 7762
 7763
 7764
 7765
 7766
 7767
 7768
 7769
 7770
 7771
 7772
 7773
 7774
 7775
 7776
 7777
 7778
 7779
 7780
 7781
 7782
 7783
 7784
 7785
 7786
 7787
 7788
 7789
 7790
 7791
 7792
 7793
 7794
 7795
 7796
 7797
 7798
 7799
 7800
 7801
 7802
 7803
 7804
 7805
 7806
 7807
 7808
 7809
 7810
 7811
 7812
 7813
 7814
 7815
 7816
 7817
 7818
 7819
 7820
 7821
 7822
 7823
 7824
 7825
 7826
 7827
 7828
 7829
 7830
 7831
 7832
 7833
 7834
 7835
 7836
 7837
 7838
 7839
 7840
 7841
 7842
 7843
 7844
 7845
 7846
 7847
 7848
 7849
 7850
 7851
 7852
 7853
 7854
 7855
 7856
 7857
 7858
 7859
 7860
 7861
 7862
 7863
 7864
 7865
 7866
 7867
 7868
 7869
 7870
 7871
 7872
 7873
 7874
 7875
 7876
 7877
 7878
 7879
 7880
 7881
 7882
 7883
 7884
 7885
 7886
 7887
 7888
 7889
 7890
 7891
 7892
 7893
 7894
 7895
 7896
 7897
 7898
 7899
 7900
 7901
 7902
 7903
 7904
 7905
 7906
 7907
 7908
 7909
 7910
 7911
 7912
 7913
 7914
 7915
 7916
 7917
 7918
 7919
 7920
 7921
 7922
 7923
 7924
 7925
 7926
 7927
 7928
 7929
 7930
 7931
 7932
 7933
 7934
 7935
 7936
 7937
 7938
 7939
 7940
 7941
 7942
 7943
 7944
 7945
 7946
 7947
 7948
 7949
 7950
 7951
 7952
 7953
 7954
 7955
 7956
 7957
 7958
 7959
 7960
 7961
 7962
 7963
 7964
 7965
 7966
 7967
 7968
 7969
 7970
 7971
 7972
 7973
 7974
 7975
 7976
 7977
 7978
 7979
 7980
 7981
 7982
 7983
 7984
 7985
 7986
 7987
 7988
 7989
 7990
 7991
 7992
 7993
 7994
 7995
 7996
 7997
 7998
 7999
 8000
 8001
 8002
 8003
 8004
 8005
 8006
 8007
 8008
 8009
 8010
 8011
 8012
 8013
 8014
 8015
 8016
 8017
 8018
 8019
 8020
 8021
 8022
 8023
 8024
 8025
 8026
 8027
 8028
 8029
 8030
 8031
 8032
 8033
 8034
 8035
 8036
 8037
 8038
 8039
 8040
 8041
 8042
 8043
 8044
 8045
 8046
 8047
 8048
 8049
 8050
 8051
 8052
 8053
 8054
 8055
 8056
 8057
 8058
 8059
 8060
 8061
 8062
 8063
 8064
 8065
 8066
 8067
 8068
 8069
 8070
 8071
 8072
 8073
 8074
 8075
 8076
 8077
 8078
 8079
 8080
 8081
 8082
 8083
 8084
 8085
 8086
 8087
 8088
 8089
 8090
 8091
 8092
 8093
 8094
 8095
 8096
 8097
 8098
 8099
 8100
 8101
 8102
 8103
 8104
 8105
 8106
 8107
 8108
 8109
 8110
 8111
 8112
 8113
 8114
 8115
 8116
 8117
 8118
 8119
 8120
 8121
 8122
 8123
 8124
 8125
 8126
 8127
 8128
 8129
 8130
 8131
 8132
 8133
 8134
 8135
 8136
 8137
 8138
 8139
 8140
 8141
 8142
 8143
 8144
 8145
 8146
 8147
 8148
 8149
 8150
 8151
 8152
 8153
 8154
 8155
 8156
 8157
 8158
 8159
 8160
 8161
 8162
 8163
 8164
 8165
 8166
 8167
 8168
 8169
 8170
 8171
 8172
 8173
 8174
 8175
 8176
 8177
 8178
 8179
 8180
 8181
 8182
 8183
 8184
 8185
 8186
 8187
 8188
 8189
 8190
 8191
 8192
 8193
 8194
 8195
 8196
 8197
 8198
 8199
 8200
 8201
 8202
 8203
 8204
 8205
 8206
 8207
 8208
 8209
 8210
 8211
 8212
 8213
 8214
 8215
 8216
 8217
 8218
 8219
 8220
 8221
 8222
 8223
 8224
 8225
 8226
 8227
 8228
 8229
 8230
 8231
 8232
 8233
 8234
 8235
 8236
 8237
 8238
 8239
 8240
 8241
 8242
 8243
 8244
 8245
 8246
 8247
 8248
 8249
 8250
 8251
 8252
 8253
 8254
 8255
 8256
 8257
 8258
 8259
 8260
 8261
 8262
 8263
 8264
 8265
 8266
 8267
 8268
 8269
 8270
 8271
 8272
 8273
 8274
 8275
 8276
 8277
 8278
 8279
 8280
 8281
 8282
 8283
 8284
 8285
 8286
 8287
 8288
 8289
 8290
 8291
 8292
 8293
 8294
 8295
 8296
 8297
 8298
 8299
 8300
 8301
 8302
 8303
 8304
 8305
 8306
 8307
 8308
 8309
 8310
 8311
 8312
 8313
 8314
 8315
 8316
 8317
 8318
 8319
 8320
 8321
 8322
 8323
 8324
 8325
 8326
 8327
 8328
 8329
 8330
 8331
 8332
 8333
 8334
 8335
 8336
 8337
 8338
 8339
 8340
 8341
 8342
 8343
 8344
 8345
 8346
 8347
 8348
 8349
 8350
 8351
 8352
 8353
 8354
 8355
 8356
 8357
 8358
 8359
 8360
 8361
 8362
 8363
 8364
 8365
 8366
 8367
 8368
 8369
 8370
 8371
 8372
 8373
 8374
 8375
 8376
 8377
 8378
 8379
 8380
 8381
 8382
 8383
 8384
 8385
 8386
 8387
 8388
 8389
 8390
 8391
 8392
 8393
 8394
 8395
 8396
 8397
 8398
 8399
 8400
 8401
 8402
 8403
 8404
 8405
 8406
 8407
 8408
 8409
 8410
 8411
 8412
 8413
 8414
 8415
 8416
 8417
 8418
 8419
 8420
 8421
 8422
 8423
 8424
 8425
 8426
 8427
 8428
 8429
 8430
 8431
 8432
 8433
 8434
 8435
 8436
 8437
 8438
 8439
 8440
 8441
 8442
 8443
 8444
 8445
 8446
 8447
 8448
 8449
 8450
 8451
 8452
 8453
 8454
 8455
 8456
 8457
 8458
 8459
 8460
 8461
 8462
 8463
 8464
 8465
 8466
 8467
 8468
 8469
 8470
 8471
 8472
 8473
 8474
 8475
 8476
 8477
 8478
 8479
 8480
 8481
 8482
 8483
 8484
 8485
 8486
 8487
 8488
 8489
 8490
 8491
 8492
 8493
 8494
 8495
 8496
 8497
 8498
 8499
 8500
 8501
 8502
 8503
 8504
 8505
 8506
 8507
 8508
 8509
 8510
 8511
 8512
 8513
 8514
 8515
 8516
 8517
 8518
 8519
 8520
 8521
 8522
 8523
 8524
 8525
 8526
 8527
 8528
 8529
 8530
 8531
 8532
 8533
 8534
 8535
 8536
 8537
 8538
 8539
 8540
 8541
 8542
 8543
 8544
 8545
 8546
 8547
 8548
 8549
 8550
 8551
 8552
 8553
 8554
 8555
 8556
 8557
 8558
 8559
 8560
 8561
 8562
 8563
 8564
 8565
 8566
 8567
 8568
 8569
 8570
 8571
 8572
 8573
 8574
 8575
 8576
 8577
 8578
 8579
 8580
 8581
 8582
 8583
 8584
 8585
 8586
 8587
 8588
 8589
 8590
 8591
 8592
 8593
 8594
 8595
 8596
 8597
 8598
 8599
 8600
 8601
 8602
 8603
 8604
 8605
 8606
 8607
 8608
 8609
 8610
 8611
 8612
 8613
 8614
 8615
 8616
 8617
 8618
 8619
 8620
 8621
 8622
 8623
 8624
 8625
 8626
 8627
 8628
 8629
 8630
 8631
 8632
 8633
 8634
 8635
 8636
 8637
 8638
 8639
 8640
 8641
 8642
 8643
 8644
 8645
 8646
 8647
 8648
 8649
 8650
 8651
 8652
 8653
 8654
 8655
 8656
 8657
 8658
 8659
 8660
 8661
 8662
 8663
 8664
 8665
 8666
 8667
 8668
 8669
 8670
 8671
 8672
 8673
 8674
 8675
 8676
 8677
 8678
 8679
 8680
 8681
 8682
 8683
 8684
 8685
 8686
 8687
 8688
 8689
 8690
 8691
 8692
 8693
 8694
 8695
 8696
 8697
 8698
 8699
 8700
 8701
 8702
 8703
 8704
 8705
 8706
 8707
 8708
 8709
 8710
 8711
 8712
 8713
 8714
 8715
 8716
 8717
 8718
 8719
 8720
 8721
 8722
 8723
 8724
 8725
 8726
 8727
 8728
 8729
 8730
 8731
 8732
 8733
 8734
 8735
 8736
 8737
 8738
 8739
 8740
 8741
 8742
 8743
 8744
 8745
 8746
 8747
 8748
 8749
 8750
 8751
 8752
 8753
 8754
 8755
 8756
 8757
 8758
 8759
 8760
 8761
 8762
 8763
 8764
 8765
 8766
 8767
 8768
 8769
 8770
 8771
 8772
 8773
 8774
 8775
 8776
 8777
 8778
 8779
 8780
 8781
 8782
 8783
 8784
 8785
 8786
 8787
 8788
 8789
 8790
 8791
 8792
 8793
 8794
 8795
 8796
 8797
 8798
 8799
 8800
 8801
 8802
 8803
 8804
 8805
 8806
 8807
 8808
 8809
 8810
 8811
 8812
 8813
 8814
 8815
 8816
 8817
 8818
 8819
 8820
 8821
 8822
 8823
 8824
 8825
 8826
 8827
 8828
 8829
 8830
 8831
 8832
 8833
 8834
 8835
 8836
 8837
 8838
 8839
 8840
 8841
 8842
 8843
 8844
 8845
 8846
 8847
 8848
 8849
 8850
 8851
 8852
 8853
 8854
 8855
 8856
 8857
 8858
 8859
 8860
 8861
 8862
 8863
 8864
 8865
 8866
 8867
 8868
 8869
 8870
 8871
 8872
 8873
 8874
 8875
 8876
 8877
 8878
 8879
 8880
 8881
 8882
 8883
 8884
 8885
 8886
 8887
 8888
 8889
 8890
 8891
 8892
 8893
 8894
 8895
 8896
 8897
 8898
 8899
 8900
 8901
 8902
 8903
 8904
 8905
 8906
 8907
 8908
 8909
 8910
 8911
 8912
 8913
 8914
 8915
 8916
 8917
 8918
 8919
 8920
 8921
 8922
 8923
 8924
 8925
 8926
 8927
 8928
 8929
 8930
 8931
 8932
 8933
 8934
 8935
 8936
 8937
 8938
 8939
 8940
 8941
 8942
 8943
 8944
 8945
 8946
 8947
 8948
 8949
 8950
 8951
 8952
 8953
 8954
 8955
 8956
 8957
 8958
 8959
 8960
 8961
 8962
 8963
 8964
 8965
 8966
 8967
 8968
 8969
 8970
 8971
 8972
 8973
 8974
 8975
 8976
 8977
 8978
 8979
 8980
 8981
 8982
 8983
 8984
 8985
 8986
 8987
 8988
 8989
 8990
 8991
 8992
 8993
 8994
 8995
 8996
 8997
 8998
 8999
 9000
 9001
 9002
 9003
 9004
 9005
 9006
 9007
 9008
 9009
 9010
 9011
 9012
 9013
 9014
 9015
 9016
 9017
 9018
 9019
 9020
 9021
 9022
 9023
 9024
 9025
 9026
 9027
 9028
 9029
 9030
 9031
 9032
 9033
 9034
 9035
 9036
 9037
 9038
 9039
 9040
 9041
 9042
 9043
 9044
 9045
 9046
 9047
 9048
 9049
 9050
 9051
 9052
 9053
 9054
 9055
 9056
 9057
 9058
 9059
 9060
 9061
 9062
 9063
 9064
 9065
 9066
 9067
 9068
 9069
 9070
 9071
 9072
 9073
 9074
 9075
 9076
 9077
 9078
 9079
 9080
 9081
 9082
 9083
 9084
 9085
 9086
 9087
 9088
 9089
 9090
 9091
 9092
 9093
 9094
 9095
 9096
 9097
 9098
 9099
 9100
 9101
 9102
 9103
 9104
 9105
 9106
 9107
 9108
 9109
 9110
 9111
 9112
 9113
 9114
 9115
 9116
 9117
 9118
 9119
 9120
 9121
 9122
 9123
 9124
 9125
 9126
 9127
 9128
 9129
 9130
 9131
 9132
 9133
 9134
 9135
 9136
 9137
 9138
 9139
 9140
 9141
 9142
 9143
 9144
 9145
 9146
 9147
 9148
 9149
 9150
 9151
 9152
 9153
 9154
 9155
 9156
 9157
 9158
 9159
 9160
 9161
 9162
 9163
 9164
 9165
 9166
 9167
 9168
 9169
 9170
 9171
 9172
 9173
 9174
 9175
 9176
 9177
 9178
 9179
 9180
 9181
 9182
 9183
 9184
 9185
 9186
 9187
 9188
 9189
 9190
 9191
 9192
 9193
 9194
 9195
 9196
 9197
 9198
 9199
 9200
 9201
 9202
 9203
 9204
 9205
 9206
 9207
 9208
 9209
 9210
 9211
 9212
 9213
 9214
 9215
 9216
 9217
 9218
 9219
 9220
 9221
 9222
 9223
 9224
 9225
 9226
 9227
 9228
 9229
 9230
 9231
 9232
 9233
 9234
 9235
 9236
 9237
 9238
 9239
 9240
 9241
 9242
 9243
 9244
 9245
 9246
 9247
 9248
 9249
 9250
 9251
 9252
 9253
 9254
 9255
 9256
 9257
 9258
 9259
 9260
 9261
 9262
 9263
 9264
 9265
 9266
 9267
 9268
 9269
 9270
 9271
 9272
 9273
 9274
 9275
 9276
 9277
 9278
 9279
 9280
 9281
 9282
 9283
 9284
 9285
 9286
 9287
 9288
 9289
 9290
 9291
 9292
 9293
 9294
 9295
 9296
 9297
 9298
 9299
 9300
 9301
 9302
 9303
 9304
 9305
 9306
 9307
 9308
 9309
 9310
 9311
 9312
 9313
 9314
 9315
 9316
 9317
 9318
 9319
 9320
 9321
 9322
 9323
 9324
 9325
 9326
 9327
 9328
 9329
 9330
 9331
 9332
 9333
 9334
 9335
 9336
 9337
 9338
 9339
 9340
 9341
 9342
 9343
 9344
 9345
 9346
 9347
 9348
 9349
 9350
 9351
 9352
 9353
 9354
 9355
 9356
 9357
 9358
 9359
 9360
 9361
 9362
 9363
 9364
 9365
 9366
 9367
 9368
 9369
 9370
 9371
 9372
 9373
 9374
 9375
 9376
 9377
 9378
 9379
 9380
 9381
 9382
 9383
 9384
 9385
 9386
 9387
 9388
 9389
 9390
 9391
 9392
 9393
 9394
 9395
 9396
 9397
 9398
 9399
 9400
 9401
 9402
 9403
 9404
 9405
 9406
 9407
 9408
 9409
 9410
 9411
 9412
 9413
 9414
 9415
 9416
 9417
 9418
 9419
 9420
 9421
 9422
 9423
 9424
 9425
 9426
 9427
 9428
 9429
 9430
 9431
 9432
 9433
 9434
 9435
 9436
 9437
 9438
 9439
 9440
 9441
 9442
 9443
 9444
 9445
 9446
 9447
 9448
 9449
 9450
 9451
 9452
 9453
 9454
 9455
 9456
 9457
 9458
 9459
 9460
 9461
 9462
 9463
 9464
 9465
 9466
 9467
 9468
 9469
 9470
 9471
 9472
 9473
 9474
 9475
 9476
 9477
 9478
 9479
 9480
 9481
 9482
 9483
 9484
 9485
 9486
 9487
 9488
 9489
 9490
 9491
 9492
 9493
 9494
 9495
 9496
 9497
 9498
 9499
 9500
 9501
 9502
 9503
 9504
 9505
 9506
 9507
 9508
 9509
 9510
 9511
 9512
 9513
 9514
 9515
 9516
 9517
 9518
 9519
 9520
 9521
 9522
 9523
 9524
 9525
 9526
 9527
 9528
 9529
 9530
 9531
 9532
 9533
 9534
 9535
 9536
 9537
 9538
 9539
 9540
 9541
 9542
 9543
 9544
 9545
 9546
 9547
 9548
 9549
 9550
 9551
 9552
 9553
 9554
 9555
 9556
 9557
 9558
 9559
 9560
 9561
 9562
 9563
 9564
 9565
 9566
 9567
 9568
 9569
 9570
 9571
 9572
 9573
 9574
 9575
 9576
 9577
 9578
 9579
 9580
 9581
 9582
 9583
 9584
 9585
 9586
 9587
 9588
 9589
 9590
 9591
 9592
 9593
 9594
 9595
 9596
 9597
 9598
 9599
 9600
 9601
 9602
 9603
 9604
 9605
 9606
 9607
 9608
 9609
 9610
 9611
 9612
 9613
 9614
 9615
 9616
 9617
 9618
 9619
 9620
 9621
 9622
 9623
 9624
 9625
 9626
 9627
 9628
 9629
 9630
 9631
 9632
 9633
 9634
 9635
 9636
 9637
 9638
 9639
 9640
 9641
 9642
 9643
 9644
 9645
 9646
 9647
 9648
 9649
 9650
 9651
 9652
 9653
 9654
 9655
 9656
 9657
 9658
 9659
 9660
 9661
 9662
 9663
 9664
 9665
 9666
 9667
 9668
 9669
 9670
 9671
 9672
 9673
 9674
 9675
 9676
 9677
 9678
 9679
 9680
 9681
 9682
 9683
 9684
 9685
 9686
 9687
 9688
 9689
 9690
 9691
 9692
 9693
 9694
 9695
 9696
 9697
 9698
 9699
 9700
 9701
 9702
 9703
 9704
 9705
 9706
 9707
 9708
 9709
 9710
 9711
 9712
 9713
 9714
 9715
 9716
 9717
 9718
 9719
 9720
 9721
 9722
 9723
 9724
 9725
 9726
 9727
 9728
 9729
 9730
 9731
 9732
 9733
 9734
 9735
 9736
 9737
 9738
 9739
 9740
 9741
 9742
 9743
 9744
 9745
 9746
 9747
 9748
 9749
 9750
 9751
 9752
 9753
 9754
 9755
 9756
 9757
 9758
 9759
 9760
 9761
 9762
 9763
 9764
 9765
 9766
 9767
 9768
 9769
 9770
 9771
 9772
 9773
 9774
 9775
 9776
 9777
 9778
 9779
 9780
 9781
 9782
 9783
 9784
 9785
 9786
 9787
 9788
 9789
 9790
 9791
 9792
 9793
 9794
 9795
 9796
 9797
 9798
 9799
 9800
 9801
 9802
 9803
 9804
 9805
 9806
 9807
 9808
 9809
 9810
 9811
 9812
 9813
 9814
 9815
 9816
 9817
 9818
 9819
 9820
 9821
 9822
 9823
 9824
 9825
 9826
 9827
 9828
 9829
 9830
 9831
 9832
 9833
 9834
 9835
 9836
 9837
 9838
 9839
 9840
 9841
 9842
 9843
 9844
 9845
 9846
 9847
 9848
 9849
 9850
 9851
 9852
 9853
 9854
 9855
 9856
 9857
 9858
 9859
 9860
 9861
 9862
 9863
 9864
 9865
 9866
 9867
 9868
 9869
 9870
 9871
 9872
 9873
 9874
 9875
 9876
 9877
 9878
 9879
 9880
 9881
 9882
 9883
 9884
 9885
 9886
 9887
 9888
 9889
 9890
 9891
 9892
 9893
 9894
 9895
 9896
 9897
 9898
 9899
 9900
 9901
 9902
 9903
 9904
 9905
 9906
 9907
 9908
 9909
 9910
 9911
 9912
 9913
 9914
 9915
 9916
 9917
 9918
 9919
 9920
 9921
 9922
 9923
 9924
 9925
 9926
 9927
 9928
 9929
 9930
 9931
 9932
 9933
 9934
 9935
 9936
 9937
 9938
 9939
 9940
 9941
 9942
 9943
 9944
 9945
 9946
 9947
 9948
 9949
 9950
 9951
 9952
 9953
 9954
 9955
 9956
 9957
 9958
 9959
 9960
 9961
 9962
 9963
 9964
 9965
 9966
 9967
 9968
 9969
 9970
 9971
 9972
 9973
 9974
 9975
 9976
 9977
 9978
 9979
 9980
 9981
 9982
 9983
 9984
 9985
 9986
 9987
 9988
 9989
 9990
 9991
 9992
 9993
 9994
 9995
 9996
 9997
 9998
 9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
\input texinfo          @c -*-texinfo-*-
@c %**start of header
@c The @documentencoding is needed for makeinfo, but not for texi2html.
@c @ifhtml
@c @documentencoding UTF-8
@c @end ifhtml
@setfilename gettext.info
@settitle GNU @code{gettext} utilities
@finalout
@c Indices:
@c   am = autoconf macro  @amindex
@c   cp = concept         @cindex
@c   ef = emacs function  @efindex
@c   em = emacs mode      @emindex
@c   ev = emacs variable  @evindex
@c   fn = function        @findex
@c   kw = keyword         @kwindex
@c   op = option          @opindex
@c   pg = program         @pindex
@c   vr = variable        @vindex
@c Unused predefined indices:
@c   tp = type            @tindex
@c   ky = keystroke       @kindex
@defcodeindex am
@defcodeindex ef
@defindex em
@defcodeindex ev
@defcodeindex kw
@defcodeindex op
@syncodeindex ef em
@syncodeindex ev em
@syncodeindex fn cp
@syncodeindex kw cp
@c %**end of header

@include version.texi

@ifinfo
@dircategory GNU Gettext Utilities
@direntry
* gettext: (gettext).                          GNU gettext utilities.
* autopoint: (gettext)autopoint Invocation.    Copy gettext infrastructure.
* envsubst: (gettext)envsubst Invocation.      Expand environment variables.
* gettextize: (gettext)gettextize Invocation.  Prepare a package for gettext.
* msgattrib: (gettext)msgattrib Invocation.    Select part of a PO file.
* msgcat: (gettext)msgcat Invocation.          Combine several PO files.
* msgcmp: (gettext)msgcmp Invocation.          Compare a PO file and template.
* msgcomm: (gettext)msgcomm Invocation.        Match two PO files.
* msgconv: (gettext)msgconv Invocation.        Convert PO file to encoding.
* msgen: (gettext)msgen Invocation.            Create an English PO file.
* msgexec: (gettext)msgexec Invocation.        Process a PO file.
* msgfilter: (gettext)msgfilter Invocation.    Pipe a PO file through a filter.
* msgfmt: (gettext)msgfmt Invocation.          Make MO files out of PO files.
* msggrep: (gettext)msggrep Invocation.        Select part of a PO file.
* msginit: (gettext)msginit Invocation.        Create a fresh PO file.
* msgmerge: (gettext)msgmerge Invocation.      Update a PO file from template.
* msgunfmt: (gettext)msgunfmt Invocation.      Uncompile MO file into PO file.
* msguniq: (gettext)msguniq Invocation.        Unify duplicates for PO file.
* ngettext: (gettext)ngettext Invocation.      Translate a message with plural.
* xgettext: (gettext)xgettext Invocation.      Extract strings into a PO file.
* ISO639: (gettext)Language Codes.             ISO 639 language codes.
* ISO3166: (gettext)Country Codes.             ISO 3166 country codes.
@end direntry
@end ifinfo

@ifinfo
This file provides documentation for GNU @code{gettext} utilities.
It also serves as a reference for the free Translation Project.

@copying
Copyright (C) 1995-1998, 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.

This manual is free documentation.  It is dually licensed under the
GNU FDL and the GNU GPL.  This means that you can redistribute this
manual under either of these two licenses, at your choice.

This manual is covered by the GNU FDL.  Permission is granted to copy,
distribute and/or modify this document under the terms of the
GNU Free Documentation License (FDL), either version 1.2 of the
License, or (at your option) any later version published by the
Free Software Foundation (FSF); with no Invariant Sections, with no
Front-Cover Text, and with no Back-Cover Texts.
A copy of the license is included in @ref{GNU FDL}.

This manual is covered by the GNU GPL.  You can redistribute it and/or
modify it under the terms of the GNU General Public License (GPL), either
version 2 of the License, or (at your option) any later version published
by the Free Software Foundation (FSF).
A copy of the license is included in @ref{GNU GPL}.
@end copying
@end ifinfo

@titlepage
@title GNU gettext tools, version @value{VERSION}
@subtitle Native Language Support Library and Tools
@subtitle Edition @value{EDITION}, @value{UPDATED}
@author Ulrich Drepper
@author Jim Meyering
@author Fran@,{c}ois Pinard
@author Bruno Haible

@ifnothtml
@page
@vskip 0pt plus 1filll
@c @insertcopying
Copyright (C) 1995-1998, 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.

This manual is free documentation.  It is dually licensed under the
GNU FDL and the GNU GPL.  This means that you can redistribute this
manual under either of these two licenses, at your choice.

This manual is covered by the GNU FDL.  Permission is granted to copy,
distribute and/or modify this document under the terms of the
GNU Free Documentation License (FDL), either version 1.2 of the
License, or (at your option) any later version published by the
Free Software Foundation (FSF); with no Invariant Sections, with no
Front-Cover Text, and with no Back-Cover Texts.
A copy of the license is included in @ref{GNU FDL}.

This manual is covered by the GNU GPL.  You can redistribute it and/or
modify it under the terms of the GNU General Public License (GPL), either
version 2 of the License, or (at your option) any later version published
by the Free Software Foundation (FSF).
A copy of the license is included in @ref{GNU GPL}.
@end ifnothtml
@end titlepage

@ifnottex
@c Table of Contents
@contents
@end ifnottex

@ifinfo
@node Top, Introduction, (dir), (dir)
@top GNU @code{gettext} utilities

This manual documents the GNU gettext tools and the GNU libintl library,
version @value{VERSION}.

@menu
* Introduction::                Introduction
* Users::                       The User's View
* PO Files::                    The Format of PO Files
* Sources::                     Preparing Program Sources
* Template::                    Making the PO Template File
* Creating::                    Creating a New PO File
* Updating::                    Updating Existing PO Files
* Editing::                     Editing PO Files
* Manipulating::                Manipulating PO Files
* Binaries::                    Producing Binary MO Files
* Programmers::                 The Programmer's View
* Translators::                 The Translator's View
* Maintainers::                 The Maintainer's View
* Installers::                  The Installer's and Distributor's View
* Programming Languages::       Other Programming Languages
* Conclusion::                  Concluding Remarks

* Language Codes::              ISO 639 language codes
* Country Codes::               ISO 3166 country codes
* Licenses::                    Licenses

* Program Index::               Index of Programs
* Option Index::                Index of Command-Line Options
* Variable Index::              Index of Environment Variables
* PO Mode Index::               Index of Emacs PO Mode Commands
* Autoconf Macro Index::        Index of Autoconf Macros
* Index::                       General Index

@detailmenu
 --- The Detailed Node Listing ---

Introduction

* Why::                         The Purpose of GNU @code{gettext}
* Concepts::                    I18n, L10n, and Such
* Aspects::                     Aspects in Native Language Support
* Files::                       Files Conveying Translations
* Overview::                    Overview of GNU @code{gettext}

The User's View

* Matrix::                      The Current @file{ABOUT-NLS} Matrix
* End Users::                   Magic for End Users

Preparing Program Sources

* Importing::                   Importing the @code{gettext} declaration
* Triggering::                  Triggering @code{gettext} Operations
* Preparing Strings::           Preparing Translatable Strings
* Mark Keywords::               How Marks Appear in Sources
* Marking::                     Marking Translatable Strings
* c-format Flag::               Telling something about the following string
* Special cases::               Special Cases of Translatable Strings
* Names::                       Marking Proper Names for Translation
* Libraries::                   Preparing Library Sources

Making the PO Template File

* xgettext Invocation::         Invoking the @code{xgettext} Program

Creating a New PO File

* msginit Invocation::          Invoking the @code{msginit} Program
* Header Entry::                Filling in the Header Entry

Updating Existing PO Files

* msgmerge Invocation::         Invoking the @code{msgmerge} Program

Editing PO Files

* KBabel::                      KDE's PO File Editor
* Gtranslator::                 GNOME's PO File Editor
* PO Mode::                     Emacs's PO File Editor

Emacs's PO File Editor

* Installation::                Completing GNU @code{gettext} Installation
* Main PO Commands::            Main Commands
* Entry Positioning::           Entry Positioning
* Normalizing::                 Normalizing Strings in Entries
* Translated Entries::          Translated Entries
* Fuzzy Entries::               Fuzzy Entries
* Untranslated Entries::        Untranslated Entries
* Obsolete Entries::            Obsolete Entries
* Modifying Translations::      Modifying Translations
* Modifying Comments::          Modifying Comments
* Subedit::                     Mode for Editing Translations
* C Sources Context::           C Sources Context
* Auxiliary::                   Consulting Auxiliary PO Files
* Compendium::                  Using Translation Compendia

Using Translation Compendia

* Creating Compendia::          Merging translations for later use
* Using Compendia::             Using older translations if they fit

Manipulating PO Files

* msgcat Invocation::           Invoking the @code{msgcat} Program
* msgconv Invocation::          Invoking the @code{msgconv} Program
* msggrep Invocation::          Invoking the @code{msggrep} Program
* msgfilter Invocation::        Invoking the @code{msgfilter} Program
* msguniq Invocation::          Invoking the @code{msguniq} Program
* msgcomm Invocation::          Invoking the @code{msgcomm} Program
* msgcmp Invocation::           Invoking the @code{msgcmp} Program
* msgattrib Invocation::        Invoking the @code{msgattrib} Program
* msgen Invocation::            Invoking the @code{msgen} Program
* msgexec Invocation::          Invoking the @code{msgexec} Program
* libgettextpo::                Writing your own programs that process PO files

Producing Binary MO Files

* msgfmt Invocation::           Invoking the @code{msgfmt} Program
* msgunfmt Invocation::         Invoking the @code{msgunfmt} Program
* MO Files::                    The Format of GNU MO Files

The Programmer's View

* catgets::                     About @code{catgets}
* gettext::                     About @code{gettext}
* Comparison::                  Comparing the two interfaces
* Using libintl.a::             Using libintl.a in own programs
* gettext grok::                Being a @code{gettext} grok
* Temp Programmers::            Temporary Notes for the Programmers Chapter

About @code{catgets}

* Interface to catgets::        The interface
* Problems with catgets::       Problems with the @code{catgets} interface?!

About @code{gettext}

* Interface to gettext::        The interface
* Ambiguities::                 Solving ambiguities
* Locating Catalogs::           Locating message catalog files
* Charset conversion::          How to request conversion to Unicode
* Contexts::                    Solving ambiguities in GUI programs
* Plural forms::                Additional functions for handling plurals
* Optimized gettext::           Optimization of the *gettext functions

Temporary Notes for the Programmers Chapter

* Temp Implementations::        Temporary - Two Possible Implementations
* Temp catgets::                Temporary - About @code{catgets}
* Temp WSI::                    Temporary - Why a single implementation
* Temp Notes::                  Temporary - Notes

The Translator's View

* Trans Intro 0::               Introduction 0
* Trans Intro 1::               Introduction 1
* Discussions::                 Discussions
* Organization::                Organization
* Information Flow::            Information Flow
* Prioritizing messages::       How to find which messages to translate first

Organization

* Central Coordination::        Central Coordination
* National Teams::              National Teams
* Mailing Lists::               Mailing Lists

National Teams

* Sub-Cultures::                Sub-Cultures
* Organizational Ideas::        Organizational Ideas

The Maintainer's View

* Flat and Non-Flat::           Flat or Non-Flat Directory Structures
* Prerequisites::               Prerequisite Works
* gettextize Invocation::       Invoking the @code{gettextize} Program
* Adjusting Files::             Files You Must Create or Alter
* autoconf macros::             Autoconf macros for use in @file{configure.in}
* CVS Issues::                  Integrating with CVS
* Release Management::          Creating a Distribution Tarball

Files You Must Create or Alter

* po/POTFILES.in::              @file{POTFILES.in} in @file{po/}
* po/LINGUAS::                  @file{LINGUAS} in @file{po/}
* po/Makevars::                 @file{Makevars} in @file{po/}
* po/Rules-*::                  Extending @file{Makefile} in @file{po/}
* configure.in::                @file{configure.in} at top level
* config.guess::                @file{config.guess}, @file{config.sub} at top level
* mkinstalldirs::               @file{mkinstalldirs} at top level
* aclocal::                     @file{aclocal.m4} at top level
* acconfig::                    @file{acconfig.h} at top level
* config.h.in::                 @file{config.h.in} at top level
* Makefile::                    @file{Makefile.in} at top level
* src/Makefile::                @file{Makefile.in} in @file{src/}
* lib/gettext.h::               @file{gettext.h} in @file{lib/}

Autoconf macros for use in @file{configure.in}

* AM_GNU_GETTEXT::              AM_GNU_GETTEXT in @file{gettext.m4}
* AM_GNU_GETTEXT_VERSION::      AM_GNU_GETTEXT_VERSION in @file{gettext.m4}
* AM_GNU_GETTEXT_NEED::         AM_GNU_GETTEXT_NEED in @file{gettext.m4}
* AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR::  AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR in @file{intldir.m4}
* AM_PO_SUBDIRS::               AM_PO_SUBDIRS in @file{po.m4}
* AM_ICONV::                    AM_ICONV in @file{iconv.m4}

Integrating with CVS

* Distributed CVS::             Avoiding version mismatch in distributed development
* Files under CVS::             Files to put under CVS version control
* autopoint Invocation::        Invoking the @code{autopoint} Program

Other Programming Languages

* Language Implementors::       The Language Implementor's View
* Programmers for other Languages::  The Programmer's View
* Translators for other Languages::  The Translator's View
* Maintainers for other Languages::  The Maintainer's View
* List of Programming Languages::  Individual Programming Languages
* List of Data Formats::        Internationalizable Data

The Translator's View

* c-format::                    C Format Strings
* objc-format::                 Objective C Format Strings
* sh-format::                   Shell Format Strings
* python-format::               Python Format Strings
* lisp-format::                 Lisp Format Strings
* elisp-format::                Emacs Lisp Format Strings
* librep-format::               librep Format Strings
* scheme-format::               Scheme Format Strings
* smalltalk-format::            Smalltalk Format Strings
* java-format::                 Java Format Strings
* csharp-format::               C# Format Strings
* awk-format::                  awk Format Strings
* object-pascal-format::        Object Pascal Format Strings
* ycp-format::                  YCP Format Strings
* tcl-format::                  Tcl Format Strings
* perl-format::                 Perl Format Strings
* php-format::                  PHP Format Strings
* gcc-internal-format::         GCC internal Format Strings
* qt-format::                   Qt Format Strings
* boost-format::                Boost Format Strings

Individual Programming Languages

* C::                           C, C++, Objective C
* sh::                          sh - Shell Script
* bash::                        bash - Bourne-Again Shell Script
* Python::                      Python
* Common Lisp::                 GNU clisp - Common Lisp
* clisp C::                     GNU clisp C sources
* Emacs Lisp::                  Emacs Lisp
* librep::                      librep
* Scheme::                      GNU guile - Scheme
* Smalltalk::                   GNU Smalltalk
* Java::                        Java
* C#::                          C#
* gawk::                        GNU awk
* Pascal::                      Pascal - Free Pascal Compiler
* wxWidgets::                   wxWidgets library
* YCP::                         YCP - YaST2 scripting language
* Tcl::                         Tcl - Tk's scripting language
* Perl::                        Perl
* PHP::                         PHP Hypertext Preprocessor
* Pike::                        Pike
* GCC-source::                  GNU Compiler Collection sources

sh - Shell Script

* Preparing Shell Scripts::     Preparing Shell Scripts for Internationalization
* gettext.sh::                  Contents of @code{gettext.sh}
* gettext Invocation::          Invoking the @code{gettext} program
* ngettext Invocation::         Invoking the @code{ngettext} program
* envsubst Invocation::         Invoking the @code{envsubst} program
* eval_gettext Invocation::     Invoking the @code{eval_gettext} function
* eval_ngettext Invocation::    Invoking the @code{eval_ngettext} function

Perl

* General Problems::            General Problems Parsing Perl Code
* Default Keywords::            Which Keywords Will xgettext Look For?
* Special Keywords::            How to Extract Hash Keys
* Quote-like Expressions::      What are Strings And Quote-like Expressions?
* Interpolation I::             Invalid String Interpolation
* Interpolation II::            Valid String Interpolation
* Parentheses::                 When To Use Parentheses
* Long Lines::                  How To Grok with Long Lines
* Perl Pitfalls::               Bugs, Pitfalls, and Things That Do Not Work

Internationalizable Data

* POT::                         POT - Portable Object Template
* RST::                         Resource String Table
* Glade::                       Glade - GNOME user interface description

Concluding Remarks

* History::                     History of GNU @code{gettext}
* References::                  Related Readings

Language Codes

* Usual Language Codes::        Two-letter ISO 639 language codes
* Rare Language Codes::         Three-letter ISO 639 language codes

Licenses

* GNU GPL::                     GNU General Public License
* GNU LGPL::                    GNU Lesser General Public License
* GNU FDL::                     GNU Free Documentation License

@end detailmenu
@end menu

@end ifinfo

@node Introduction, Users, Top, Top
@chapter Introduction

This chapter explains the goals sought in the creation
of GNU @code{gettext} and the free Translation Project.
Then, it explains a few broad concepts around
Native Language Support, and positions message translation with regard
to other aspects of national and cultural variance, as they apply
to programs.  It also surveys those files used to convey the
translations.  It explains how the various tools interact in the
initial generation of these files, and later, how the maintenance
cycle should usually operate.

@cindex sex
@cindex he, she, and they
@cindex she, he, and they
In this manual, we use @emph{he} when speaking of the programmer or
maintainer, @emph{she} when speaking of the translator, and @emph{they}
when speaking of the installers or end users of the translated program.
This is only a convenience for clarifying the documentation.  It is
@emph{absolutely} not meant to imply that some roles are more appropriate
to males or females.  Besides, as you might guess, GNU @code{gettext}
is meant to be useful for people using computers, whatever their sex,
race, religion or nationality!

@cindex bug report address
Please send suggestions and corrections to:

@example
@group
@r{Internet address:}
    bug-gnu-gettext@@gnu.org
@end group
@end example

@noindent
Please include the manual's edition number and update date in your messages.

@menu
* Why::                         The Purpose of GNU @code{gettext}
* Concepts::                    I18n, L10n, and Such
* Aspects::                     Aspects in Native Language Support
* Files::                       Files Conveying Translations
* Overview::                    Overview of GNU @code{gettext}
@end menu

@node Why, Concepts, Introduction, Introduction
@section The Purpose of GNU @code{gettext}

Usually, programs are written and documented in English, and use
English at execution time to interact with users.  This is true
not only of GNU software, but also of a great deal of commercial
and free software.  Using a common language is quite handy for
communication between developers, maintainers and users from all
countries.  On the other hand, most people are less comfortable with
English than with their own native language, and would prefer to
use their mother tongue for day to day's work, as far as possible.
Many would simply @emph{love} to see their computer screen showing
a lot less of English, and far more of their own language.

@cindex Translation Project
However, to many people, this dream might appear so far fetched that
they may believe it is not even worth spending time thinking about
it.  They have no confidence at all that the dream might ever
become true.  Yet some have not lost hope, and have organized themselves.
The Translation Project is a formalization of this hope into a
workable structure, which has a good chance to get all of us nearer
the achievement of a truly multi-lingual set of programs.

GNU @code{gettext} is an important step for the Translation Project,
as it is an asset on which we may build many other steps.  This package
offers to programmers, translators and even users, a well integrated
set of tools and documentation.  Specifically, the GNU @code{gettext}
utilities are a set of tools that provides a framework within which
other free packages may produce multi-lingual messages.  These tools
include

@itemize @bullet
@item
A set of conventions about how programs should be written to support
message catalogs.

@item
A directory and file naming organization for the message catalogs
themselves.

@item
A runtime library supporting the retrieval of translated messages.

@item
A few stand-alone programs to massage in various ways the sets of
translatable strings, or already translated strings.

@item
A library supporting the parsing and creation of files containing
translated messages.

@item
A special mode for Emacs@footnote{In this manual, all mentions of Emacs
refers to either GNU Emacs or to XEmacs, which people sometimes call FSF
Emacs and Lucid Emacs, respectively.} which helps preparing these sets
and bringing them up to date.
@end itemize

GNU @code{gettext} is designed to minimize the impact of
internationalization on program sources, keeping this impact as small
and hardly noticeable as possible.  Internationalization has better
chances of succeeding if it is very light weighted, or at least,
appear to be so, when looking at program sources.

The Translation Project also uses the GNU @code{gettext} distribution
as a vehicle for documenting its structure and methods.  This goes
beyond the strict technicalities of documenting the GNU @code{gettext}
proper.  By so doing, translators will find in a single place, as
far as possible, all they need to know for properly doing their
translating work.  Also, this supplemental documentation might also
help programmers, and even curious users, in understanding how GNU
@code{gettext} is related to the remainder of the Translation
Project, and consequently, have a glimpse at the @emph{big picture}.

@node Concepts, Aspects, Why, Introduction
@section I18n, L10n, and Such

@cindex i18n
@cindex l10n
Two long words appear all the time when we discuss support of native
language in programs, and these words have a precise meaning, worth
being explained here, once and for all in this document.  The words are
@emph{internationalization} and @emph{localization}.  Many people,
tired of writing these long words over and over again, took the
habit of writing @dfn{i18n} and @dfn{l10n} instead, quoting the first
and last letter of each word, and replacing the run of intermediate
letters by a number merely telling how many such letters there are.
But in this manual, in the sake of clarity, we will patiently write
the names in full, each time@dots{}

@cindex internationalization
By @dfn{internationalization}, one refers to the operation by which a
program, or a set of programs turned into a package, is made aware of and
able to support multiple languages.  This is a generalization process,
by which the programs are untied from calling only English strings or
other English specific habits, and connected to generic ways of doing
the same, instead.  Program developers may use various techniques to
internationalize their programs.  Some of these have been standardized.
GNU @code{gettext} offers one of these standards.  @xref{Programmers}.

@cindex localization
By @dfn{localization}, one means the operation by which, in a set
of programs already internationalized, one gives the program all
needed information so that it can adapt itself to handle its input
and output in a fashion which is correct for some native language and
cultural habits.  This is a particularisation process, by which generic
methods already implemented in an internationalized program are used
in specific ways.  The programming environment puts several functions
to the programmers disposal which allow this runtime configuration.
The formal description of specific set of cultural habits for some
country, together with all associated translations targeted to the
same native language, is called the @dfn{locale} for this language
or country.  Users achieve localization of programs by setting proper
values to special environment variables, prior to executing those
programs, identifying which locale should be used.

In fact, locale message support is only one component of the cultural
data that makes up a particular locale.  There are a whole host of
routines and functions provided to aid programmers in developing
internationalized software and which allow them to access the data
stored in a particular locale.  When someone presently refers to a
particular locale, they are obviously referring to the data stored
within that particular locale.  Similarly, if a programmer is referring
to ``accessing the locale routines'', they are referring to the
complete suite of routines that access all of the locale's information.

@cindex NLS
@cindex Native Language Support
@cindex Natural Language Support
One uses the expression @dfn{Native Language Support}, or merely NLS,
for speaking of the overall activity or feature encompassing both
internationalization and localization, allowing for multi-lingual
interactions in a program.  In a nutshell, one could say that
internationalization is the operation by which further localizations
are made possible.

Also, very roughly said, when it comes to multi-lingual messages,
internationalization is usually taken care of by programmers, and
localization is usually taken care of by translators.

@node Aspects, Files, Concepts, Introduction
@section Aspects in Native Language Support

@cindex translation aspects
For a totally multi-lingual distribution, there are many things to
translate beyond output messages.

@itemize @bullet
@item
As of today, GNU @code{gettext} offers a complete toolset for
translating messages output by C programs.  Perl scripts and shell
scripts will also need to be translated.  Even if there are today some hooks
by which this can be done, these hooks are not integrated as well as they
should be.

@item
Some programs, like @code{autoconf} or @code{bison}, are able
to produce other programs (or scripts).  Even if the generating
programs themselves are internationalized, the generated programs they
produce may need internationalization on their own, and this indirect
internationalization could be automated right from the generating
program.  In fact, quite usually, generating and generated programs
could be internationalized independently, as the effort needed is
fairly orthogonal.

@item
A few programs include textual tables which might need translation
themselves, independently of the strings contained in the program
itself.  For example, @w{RFC 1345} gives an English description for each
character which the @code{recode} program is able to reconstruct at execution.
Since these descriptions are extracted from the RFC by mechanical means,
translating them properly would require a prior translation of the RFC
itself.

@item
Almost all programs accept options, which are often worded out so to
be descriptive for the English readers; one might want to consider
offering translated versions for program options as well.

@item
Many programs read, interpret, compile, or are somewhat driven by
input files which are texts containing keywords, identifiers, or
replies which are inherently translatable.  For example, one may want
@code{gcc} to allow diacriticized characters in identifiers or use
translated keywords; @samp{rm -i} might accept something else than
@samp{y} or @samp{n} for replies, etc.  Even if the program will
eventually make most of its output in the foreign languages, one has
to decide whether the input syntax, option values, etc., are to be
localized or not.

@item
The manual accompanying a package, as well as all documentation files
in the distribution, could surely be translated, too.  Translating a
manual, with the intent of later keeping up with updates, is a major
undertaking in itself, generally.

@end itemize

As we already stressed, translation is only one aspect of locales.
Other internationalization aspects are system services and are handled
in GNU @code{libc}.  There
are many attributes that are needed to define a country's cultural
conventions.  These attributes include beside the country's native
language, the formatting of the date and time, the representation of
numbers, the symbols for currency, etc.  These local @dfn{rules} are
termed the country's locale.  The locale represents the knowledge
needed to support the country's native attributes.

@cindex locale facets
There are a few major areas which may vary between countries and
hence, define what a locale must describe.  The following list helps
putting multi-lingual messages into the proper context of other tasks
related to locales.  See the GNU @code{libc} manual for details.

@table @emph

@item Characters and Codesets
@cindex codeset
@cindex encoding
@cindex character encoding
@cindex locale facet, LC_CTYPE

The codeset most commonly used through out the USA and most English
speaking parts of the world is the ASCII codeset.  However, there are
many characters needed by various locales that are not found within
this codeset.  The 8-bit @w{ISO 8859-1} code set has most of the special
characters needed to handle the major European languages.  However, in
many cases, choosing @w{ISO 8859-1} is nevertheless not adequate: it
doesn't even handle the major European currency.  Hence each locale
will need to specify which codeset they need to use and will need
to have the appropriate character handling routines to cope with
the codeset.

@item Currency
@cindex currency symbols
@cindex locale facet, LC_MONETARY

The symbols used vary from country to country as does the position
used by the symbol.  Software needs to be able to transparently
display currency figures in the native mode for each locale.

@item Dates
@cindex date format
@cindex locale facet, LC_TIME

The format of date varies between locales.  For example, Christmas day
in 1994 is written as 12/25/94 in the USA and as 25/12/94 in Australia.
Other countries might use @w{ISO 8601} dates, etc.

Time of the day may be noted as @var{hh}:@var{mm}, @var{hh}.@var{mm},
or otherwise.  Some locales require time to be specified in 24-hour
mode rather than as AM or PM.  Further, the nature and yearly extent
of the Daylight Saving correction vary widely between countries.

@item Numbers
@cindex number format
@cindex locale facet, LC_NUMERIC

Numbers can be represented differently in different locales.
For example, the following numbers are all written correctly for
their respective locales:

@example
12,345.67       English
12.345,67       German
 12345,67       French
1,2345.67       Asia
@end example

Some programs could go further and use different unit systems, like
English units or Metric units, or even take into account variants
about how numbers are spelled in full.

@item Messages
@cindex messages
@cindex locale facet, LC_MESSAGES

The most obvious area is the language support within a locale.  This is
where GNU @code{gettext} provides the means for developers and users to
easily change the language that the software uses to communicate to
the user.

@end table

@cindex Linux
Components of locale outside of message handling are standardized in
the ISO C standard and the SUSV2 specification.  GNU @code{libc}
fully implements this, and most other modern systems provide a more
or less reasonable support for at least some of the missing components.

@node Files, Overview, Aspects, Introduction
@section Files Conveying Translations

@cindex files, @file{.po} and @file{.mo}
The letters PO in @file{.po} files means Portable Object, to
distinguish it from @file{.mo} files, where MO stands for Machine
Object.  This paradigm, as well as the PO file format, is inspired
by the NLS standard developed by Uniforum, and first implemented by
Sun in their Solaris system.

PO files are meant to be read and edited by humans, and associate each
original, translatable string of a given package with its translation
in a particular target language.  A single PO file is dedicated to
a single target language.  If a package supports many languages,
there is one such PO file per language supported, and each package
has its own set of PO files.  These PO files are best created by
the @code{xgettext} program, and later updated or refreshed through
the @code{msgmerge} program.  Program @code{xgettext} extracts all
marked messages from a set of C files and initializes a PO file with
empty translations.  Program @code{msgmerge} takes care of adjusting
PO files between releases of the corresponding sources, commenting
obsolete entries, initializing new ones, and updating all source
line references.  Files ending with @file{.pot} are kind of base
translation files found in distributions, in PO file format.

MO files are meant to be read by programs, and are binary in nature.
A few systems already offer tools for creating and handling MO files
as part of the Native Language Support coming with the system, but the
format of these MO files is often different from system to system,
and non-portable.  The tools already provided with these systems don't
support all the features of GNU @code{gettext}.  Therefore GNU
@code{gettext} uses its own format for MO files.  Files ending with
@file{.gmo} are really MO files, when it is known that these files use
the GNU format.

@node Overview,  , Files, Introduction
@section Overview of GNU @code{gettext}

@cindex overview of @code{gettext}
@cindex big picture
@cindex tutorial of @code{gettext} usage
The following diagram summarizes the relation between the files
handled by GNU @code{gettext} and the tools acting on these files.
It is followed by somewhat detailed explanations, which you should
read while keeping an eye on the diagram.  Having a clear understanding
of these interrelations will surely help programmers, translators
and maintainers.

@example
@ifhtml
@group
Original C Sources ───> Preparation ───> Marked C Sources ───╮
                                                             │
              ╭─────────<─── GNU gettext Library             │
╭─── make <───┤                                              │
│             ╰─────────<────────────────────┬───────────────╯
│                                            │
│   ╭─────<─── PACKAGE.pot <─── xgettext <───╯   ╭───<─── PO Compendium
│   │                                            │              ↑
│   │                                            ╰───╮          │
│   ╰───╮                                            ├───> PO editor ───╮
│       ├────> msgmerge ──────> LANG.po ────>────────╯                  │
│   ╭───╯                                                               │
│   │                                                                   │
│   ╰─────────────<───────────────╮                                     │
│                                 ├─── New LANG.po <────────────────────╯
│   ╭─── LANG.gmo <─── msgfmt <───╯
│   │
│   ╰───> install ───> /.../LANG/PACKAGE.mo ───╮
│                                              ├───> "Hello world!"
╰───────> install ───> /.../bin/PROGRAM ───────╯
@end group
@end ifhtml
@ifnothtml
@group
Original C Sources ---> Preparation ---> Marked C Sources ---.
                                                             |
              .---------<--- GNU gettext Library             |
.--- make <---+                                              |
|             `---------<--------------------+---------------'
|                                            |
|   .-----<--- PACKAGE.pot <--- xgettext <---'   .---<--- PO Compendium
|   |                                            |              ^
|   |                                            `---.          |
|   `---.                                            +---> PO editor ---.
|       +----> msgmerge ------> LANG.po ---->--------'                  |
|   .---'                                                               |
|   |                                                                   |
|   `-------------<---------------.                                     |
|                                 +--- New LANG.po <--------------------'
|   .--- LANG.gmo <--- msgfmt <---'
|   |
|   `---> install ---> /.../LANG/PACKAGE.mo ---.
|                                              +---> "Hello world!"
`-------> install ---> /.../bin/PROGRAM -------'
@end group
@end ifnothtml
@end example

@cindex marking translatable strings
As a programmer, the first step to bringing GNU @code{gettext}
into your package is identifying, right in the C sources, those strings
which are meant to be translatable, and those which are untranslatable.
This tedious job can be done a little more comfortably using emacs PO
mode, but you can use any means familiar to you for modifying your
C sources.  Beside this some other simple, standard changes are needed to
properly initialize the translation library.  @xref{Sources}, for
more information about all this.

For newly written software the strings of course can and should be
marked while writing it.  The @code{gettext} approach makes this
very easy.  Simply put the following lines at the beginning of each file
or in a central header file:

@example
@group
#define _(String) (String)
#define N_(String) String
#define textdomain(Domain)
#define bindtextdomain(Package, Directory)
@end group
@end example

@noindent
Doing this allows you to prepare the sources for internationalization.
Later when you feel ready for the step to use the @code{gettext} library
simply replace these definitions by the following:

@cindex include file @file{libintl.h}
@example
@group
#include <libintl.h>
#define _(String) gettext (String)
#define gettext_noop(String) String
#define N_(String) gettext_noop (String)
@end group
@end example

@cindex link with @file{libintl}
@cindex Linux
@noindent
and link against @file{libintl.a} or @file{libintl.so}.  Note that on
GNU systems, you don't need to link with @code{libintl} because the
@code{gettext} library functions are already contained in GNU libc.
That is all you have to change.

@cindex template PO file
@cindex files, @file{.pot}
Once the C sources have been modified, the @code{xgettext} program
is used to find and extract all translatable strings, and create a
PO template file out of all these.  This @file{@var{package}.pot} file
contains all original program strings.  It has sets of pointers to
exactly where in C sources each string is used.  All translations
are set to empty.  The letter @code{t} in @file{.pot} marks this as
a Template PO file, not yet oriented towards any particular language.
@xref{xgettext Invocation}, for more details about how one calls the
@code{xgettext} program.  If you are @emph{really} lazy, you might
be interested at working a lot more right away, and preparing the
whole distribution setup (@pxref{Maintainers}).  By doing so, you
spare yourself typing the @code{xgettext} command, as @code{make}
should now generate the proper things automatically for you!

The first time through, there is no @file{@var{lang}.po} yet, so the
@code{msgmerge} step may be skipped and replaced by a mere copy of
@file{@var{package}.pot} to @file{@var{lang}.po}, where @var{lang}
represents the target language.  See @ref{Creating} for details.

Then comes the initial translation of messages.  Translation in
itself is a whole matter, still exclusively meant for humans,
and whose complexity far overwhelms the level of this manual.
Nevertheless, a few hints are given in some other chapter of this
manual (@pxref{Translators}).  You will also find there indications
about how to contact translating teams, or becoming part of them,
for sharing your translating concerns with others who target the same
native language.

While adding the translated messages into the @file{@var{lang}.po}
PO file, if you are not using one of the dedicated PO file editors
(@pxref{Editing}), you are on your own
for ensuring that your efforts fully respect the PO file format, and quoting
conventions (@pxref{PO Files}).  This is surely not an impossible task,
as this is the way many people have handled PO files around 1995.
On the other hand, by using a PO file editor, most details
of PO file format are taken care of for you, but you have to acquire
some familiarity with PO file editor itself.

If some common translations have already been saved into a compendium
PO file, translators may use PO mode for initializing untranslated
entries from the compendium, and also save selected translations into
the compendium, updating it (@pxref{Compendium}).  Compendium files
are meant to be exchanged between members of a given translation team.

Programs, or packages of programs, are dynamic in nature: users write
bug reports and suggestion for improvements, maintainers react by
modifying programs in various ways.  The fact that a package has
already been internationalized should not make maintainers shy
of adding new strings, or modifying strings already translated.
They just do their job the best they can.  For the Translation
Project to work smoothly, it is important that maintainers do not
carry translation concerns on their already loaded shoulders, and that
translators be kept as free as possible of programming concerns.

The only concern maintainers should have is carefully marking new
strings as translatable, when they should be, and do not otherwise
worry about them being translated, as this will come in proper time.
Consequently, when programs and their strings are adjusted in various
ways by maintainers, and for matters usually unrelated to translation,
@code{xgettext} would construct @file{@var{package}.pot} files which are
evolving over time, so the translations carried by @file{@var{lang}.po}
are slowly fading out of date.

@cindex evolution of packages
It is important for translators (and even maintainers) to understand
that package translation is a continuous process in the lifetime of a
package, and not something which is done once and for all at the start.
After an initial burst of translation activity for a given package,
interventions are needed once in a while, because here and there,
translated entries become obsolete, and new untranslated entries
appear, needing translation.

The @code{msgmerge} program has the purpose of refreshing an already
existing @file{@var{lang}.po} file, by comparing it with a newer
@file{@var{package}.pot} template file, extracted by @code{xgettext}
out of recent C sources.  The refreshing operation adjusts all
references to C source locations for strings, since these strings
move as programs are modified.  Also, @code{msgmerge} comments out as
obsolete, in @file{@var{lang}.po}, those already translated entries
which are no longer used in the program sources (@pxref{Obsolete
Entries}).  It finally discovers new strings and inserts them in
the resulting PO file as untranslated entries (@pxref{Untranslated
Entries}).  @xref{msgmerge Invocation}, for more information about what
@code{msgmerge} really does.

Whatever route or means taken, the goal is to obtain an updated
@file{@var{lang}.po} file offering translations for all strings.

The temporal mobility, or fluidity of PO files, is an integral part of
the translation game, and should be well understood, and accepted.
People resisting it will have a hard time participating in the
Translation Project, or will give a hard time to other participants!  In
particular, maintainers should relax and include all available official
PO files in their distributions, even if these have not recently been
updated, without exerting pressure on the translator teams to get the
job done.  The pressure should rather come
from the community of users speaking a particular language, and
maintainers should consider themselves fairly relieved of any concern
about the adequacy of translation files.  On the other hand, translators
should reasonably try updating the PO files they are responsible for,
while the package is undergoing pretest, prior to an official
distribution.

Once the PO file is complete and dependable, the @code{msgfmt} program
is used for turning the PO file into a machine-oriented format, which
may yield efficient retrieval of translations by the programs of the
package, whenever needed at runtime (@pxref{MO Files}).  @xref{msgfmt
Invocation}, for more information about all modes of execution
for the @code{msgfmt} program.

Finally, the modified and marked C sources are compiled and linked
with the GNU @code{gettext} library, usually through the operation of
@code{make}, given a suitable @file{Makefile} exists for the project,
and the resulting executable is installed somewhere users will find it.
The MO files themselves should also be properly installed.  Given the
appropriate environment variables are set (@pxref{End Users}), the
program should localize itself automatically, whenever it executes.

The remainder of this manual has the purpose of explaining in depth the various
steps outlined above.

@node Users, PO Files, Introduction, Top
@chapter The User's View

When GNU @code{gettext} will truly have reached its goal, average users
should feel some kind of astonished pleasure, seeing the effect of
that strange kind of magic that just makes their own native language
appear everywhere on their screens.  As for naive users, they would
ideally have no special pleasure about it, merely taking their own
language for @emph{granted}, and becoming rather unhappy otherwise.

So, let's try to describe here how we would like the magic to operate,
as we want the users' view to be the simplest, among all ways one
could look at GNU @code{gettext}.  All other software engineers:
programmers, translators, maintainers, should work together in such a
way that the magic becomes possible.  This is a long and progressive
undertaking, and information is available about the progress of the
Translation Project.

When a package is distributed, there are two kinds of users:
@dfn{installers} who fetch the distribution, unpack it, configure
it, compile it and install it for themselves or others to use; and
@dfn{end users} that call programs of the package, once these have
been installed at their site.  GNU @code{gettext} is offering magic
for both installers and end users.

@menu
* Matrix::                      The Current @file{ABOUT-NLS} Matrix
* End Users::                   Magic for End Users
@end menu

@node Matrix, End Users, Users, Users
@section The Current @file{ABOUT-NLS} Matrix
@cindex Translation Matrix
@cindex available translations
@cindex @file{ABOUT-NLS} file

Languages are not equally supported in all packages using GNU
@code{gettext}.  To know if some package uses GNU @code{gettext}, one
may check the distribution for the @file{ABOUT-NLS} information file, for
some @file{@var{ll}.po} files, often kept together into some @file{po/}
directory, or for an @file{intl/} directory.  Internationalized packages
have usually many @file{@var{ll}.po} files, where @var{ll} represents
the language.  @ref{End Users} for a complete description of the format
for @var{ll}.

More generally, a matrix is available for showing the current state
of the Translation Project, listing which packages are prepared for
multi-lingual messages, and which languages are supported by each.
Because this information changes often, this matrix is not kept within
this GNU @code{gettext} manual.  This information is often found in
file @file{ABOUT-NLS} from various distributions, but is also as old as
the distribution itself.  A recent copy of this @file{ABOUT-NLS} file,
containing up-to-date information, should generally be found on the
Translation Project sites, and also on most GNU archive sites.

@node End Users,  , Matrix, Users
@section Magic for End Users
@cindex setting up @code{gettext} at run time
@cindex selecting message language
@cindex language selection

@vindex LANG@r{, environment variable}
We consider here those packages using GNU @code{gettext} internally,
and for which the installers did not disable translation at
@emph{configure} time.  Then, users only have to set the @code{LANG}
environment variable to the appropriate @samp{@var{ll}_@var{CC}}
combination prior to using the programs in the package.  @xref{Matrix}.
For example, let's presume a German site.  At the shell prompt, users
merely have to execute @w{@samp{setenv LANG de_DE}} (in @code{csh}) or
@w{@samp{export LANG; LANG=de_DE}} (in @code{sh}).  They could even do
this from their @file{.login} or @file{.profile} file.

@node PO Files, Sources, Users, Top
@chapter The Format of PO Files
@cindex PO files' format
@cindex file format, @file{.po}

The GNU @code{gettext} toolset helps programmers and translators
at producing, updating and using translation files, mainly those
PO files which are textual, editable files.  This chapter explains
the format of PO files.

A PO file is made up of many entries, each entry holding the relation
between an original untranslated string and its corresponding
translation.  All entries in a given PO file usually pertain
to a single project, and all translations are expressed in a single
target language.  One PO file @dfn{entry} has the following schematic
structure:

@example
@var{white-space}
#  @var{translator-comments}
#. @var{extracted-comments}
#: @var{reference}@dots{}
#, @var{flag}@dots{}
#| msgid @var{previous-untranslated-string}
msgid @var{untranslated-string}
msgstr @var{translated-string}
@end example

The general structure of a PO file should be well understood by
the translator.  When using PO mode, very little has to be known
about the format details, as PO mode takes care of them for her.

A simple entry can look like this:

@example
#: lib/error.c:116
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error desconegut del sistema"
@end example

@cindex comments, translator
@cindex comments, automatic
@cindex comments, extracted
Entries begin with some optional white space.  Usually, when generated
through GNU @code{gettext} tools, there is exactly one blank line
between entries.  Then comments follow, on lines all starting with the
character @code{#}.  There are two kinds of comments: those which have
some white space immediately following the @code{#} - the @var{translator
comments} -, which comments are created and maintained exclusively by the
translator, and those which have some non-white character just after the
@code{#} - the @var{automatic comments} -, which comments are created and
maintained automatically by GNU @code{gettext} tools.  Comment lines
starting with @code{#.} contain comments given by the programmer, directed
at the translator; these comments are called @var{extracted comments}
because the @code{xgettext} program extracts them from the program's
source code.  Comment lines starting with @code{#:} contain references to
the program's source code.  Comment lines starting with @code{#,} contain
flags; more about these below.  Comment lines starting with @code{#|}
contain the previous untranslated string for which the translator gave
a translation.

All comments, of either kind, are optional.

@kwindex msgid
@kwindex msgstr
After white space and comments, entries show two strings, namely
first the untranslated string as it appears in the original program
sources, and then, the translation of this string.  The original
string is introduced by the keyword @code{msgid}, and the translation,
by @code{msgstr}.  The two strings, untranslated and translated,
are quoted in various ways in the PO file, using @code{"}
delimiters and @code{\} escapes, but the translator does not really
have to pay attention to the precise quoting format, as PO mode fully
takes care of quoting for her.

The @code{msgid} strings, as well as automatic comments, are produced
and managed by other GNU @code{gettext} tools, and PO mode does not
provide means for the translator to alter these.  The most she can
do is merely deleting them, and only by deleting the whole entry.
On the other hand, the @code{msgstr} string, as well as translator
comments, are really meant for the translator, and PO mode gives her
the full control she needs.

The comment lines beginning with @code{#,} are special because they are
not completely ignored by the programs as comments generally are.  The
comma separated list of @var{flag}s is used by the @code{msgfmt}
program to give the user some better diagnostic messages.  Currently
there are two forms of flags defined:

@table @code
@item fuzzy
@kwindex fuzzy@r{ flag}
This flag can be generated by the @code{msgmerge} program or it can be
inserted by the translator herself.  It shows that the @code{msgstr}
string might not be a correct translation (anymore).  Only the translator
can judge if the translation requires further modification, or is
acceptable as is.  Once satisfied with the translation, she then removes
this @code{fuzzy} attribute.  The @code{msgmerge} program inserts this
when it combined the @code{msgid} and @code{msgstr} entries after fuzzy
search only.  @xref{Fuzzy Entries}.

@item c-format
@kwindex c-format@r{ flag}
@itemx no-c-format
@kwindex no-c-format@r{ flag}
These flags should not be added by a human.  Instead only the
@code{xgettext} program adds them.  In an automated PO file processing
system as proposed here the user changes would be thrown away again as
soon as the @code{xgettext} program generates a new template file.

The @code{c-format} flag tells that the untranslated string and the
translation are supposed to be C format strings.  The @code{no-c-format}
flag tells that they are not C format strings, even though the untranslated
string happens to look like a C format string (with @samp{%} directives).

In case the @code{c-format} flag is given for a string the @code{msgfmt}
does some more tests to check to validity of the translation.
@xref{msgfmt Invocation}, @ref{c-format Flag} and @ref{c-format}.

@item objc-format
@kwindex objc-format@r{ flag}
@itemx no-objc-format
@kwindex no-objc-format@r{ flag}
Likewise for Objective C, see @ref{objc-format}.

@item sh-format
@kwindex sh-format@r{ flag}
@itemx no-sh-format
@kwindex no-sh-format@r{ flag}
Likewise for Shell, see @ref{sh-format}.

@item python-format
@kwindex python-format@r{ flag}
@itemx no-python-format
@kwindex no-python-format@r{ flag}
Likewise for Python, see @ref{python-format}.

@item lisp-format
@kwindex lisp-format@r{ flag}
@itemx no-lisp-format
@kwindex no-lisp-format@r{ flag}
Likewise for Lisp, see @ref{lisp-format}.

@item elisp-format
@kwindex elisp-format@r{ flag}
@itemx no-elisp-format
@kwindex no-elisp-format@r{ flag}
Likewise for Emacs Lisp, see @ref{elisp-format}.

@item librep-format
@kwindex librep-format@r{ flag}
@itemx no-librep-format
@kwindex no-librep-format@r{ flag}
Likewise for librep, see @ref{librep-format}.

@item scheme-format
@kwindex scheme-format@r{ flag}
@itemx no-scheme-format
@kwindex no-scheme-format@r{ flag}
Likewise for Scheme, see @ref{scheme-format}.

@item smalltalk-format
@kwindex smalltalk-format@r{ flag}
@itemx no-smalltalk-format
@kwindex no-smalltalk-format@r{ flag}
Likewise for Smalltalk, see @ref{smalltalk-format}.

@item java-format
@kwindex java-format@r{ flag}
@itemx no-java-format
@kwindex no-java-format@r{ flag}
Likewise for Java, see @ref{java-format}.

@item csharp-format
@kwindex csharp-format@r{ flag}
@itemx no-csharp-format
@kwindex no-csharp-format@r{ flag}
Likewise for C#, see @ref{csharp-format}.

@item awk-format
@kwindex awk-format@r{ flag}
@itemx no-awk-format
@kwindex no-awk-format@r{ flag}
Likewise for awk, see @ref{awk-format}.

@item object-pascal-format
@kwindex object-pascal-format@r{ flag}
@itemx no-object-pascal-format
@kwindex no-object-pascal-format@r{ flag}
Likewise for Object Pascal, see @ref{object-pascal-format}.

@item ycp-format
@kwindex ycp-format@r{ flag}
@itemx no-ycp-format
@kwindex no-ycp-format@r{ flag}
Likewise for YCP, see @ref{ycp-format}.

@item tcl-format
@kwindex tcl-format@r{ flag}
@itemx no-tcl-format
@kwindex no-tcl-format@r{ flag}
Likewise for Tcl, see @ref{tcl-format}.

@item perl-format
@kwindex perl-format@r{ flag}
@itemx no-perl-format
@kwindex no-perl-format@r{ flag}
Likewise for Perl, see @ref{perl-format}.

@item perl-brace-format
@kwindex perl-brace-format@r{ flag}
@itemx no-perl-brace-format
@kwindex no-perl-brace-format@r{ flag}
Likewise for Perl brace, see @ref{perl-format}.

@item php-format
@kwindex php-format@r{ flag}
@itemx no-php-format
@kwindex no-php-format@r{ flag}
Likewise for PHP, see @ref{php-format}.

@item gcc-internal-format
@kwindex gcc-internal-format@r{ flag}
@itemx no-gcc-internal-format
@kwindex no-gcc-internal-format@r{ flag}
Likewise for the GCC sources, see @ref{gcc-internal-format}.

@item qt-format
@kwindex qt-format@r{ flag}
@itemx no-qt-format
@kwindex no-qt-format@r{ flag}
Likewise for Qt, see @ref{qt-format}.

@item boost-format
@kwindex boost-format@r{ flag}
@itemx no-boost-format
@kwindex no-boost-format@r{ flag}
Likewise for Boost, see @ref{boost-format}.

@end table

@kwindex msgctxt
@cindex context, in PO files
It is also possible to have entries with a context specifier. They look like
this:

@example
@var{white-space}
#  @var{translator-comments}
#. @var{extracted-comments}
#: @var{reference}@dots{}
#, @var{flag}@dots{}
#| msgctxt @var{previous-context}
#| msgid @var{previous-untranslated-string}
msgctxt @var{context}
msgid @var{untranslated-string}
msgstr @var{translated-string}
@end example

The context serves to disambiguate messages with the same
@var{untranslated-string}.  It is possible to have several entries with
the same @var{untranslated-string} in a PO file, provided that they each
have a different @var{context}.  Note that an empty @var{context} string
and an absent @code{msgctxt} line do not mean the same thing.

@kwindex msgid_plural
@cindex plural forms, in PO files
A different kind of entries is used for translations which involve
plural forms.

@example
@var{white-space}
#  @var{translator-comments}
#. @var{extracted-comments}
#: @var{reference}@dots{}
#, @var{flag}@dots{}
#| msgid @var{previous-untranslated-string-singular}
#| msgid_plural @var{previous-untranslated-string-plural}
msgid @var{untranslated-string-singular}
msgid_plural @var{untranslated-string-plural}
msgstr[0] @var{translated-string-case-0}
...
msgstr[N] @var{translated-string-case-n}
@end example

Such an entry can look like this:

@example
#: src/msgcmp.c:338 src/po-lex.c:699
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "s'ha trobat %d error fatal"
msgstr[1] "s'han trobat %d errors fatals"
@end example

Here also, a @code{msgctxt} context can be specified before @code{msgid},
like above.

The @var{previous-untranslated-string} is optionally inserted by the
@code{msgmerge} program, at the same time when it marks a message fuzzy.
It helps the translator to see which changes were done by the developers
on the @var{untranslated-string}.

It happens that some lines, usually whitespace or comments, follow the
very last entry of a PO file.  Such lines are not part of any entry,
and will be dropped when the PO file is processed by the tools, or may
disturb some PO file editors.

The remainder of this section may be safely skipped by those using
a PO file editor, yet it may be interesting for everybody to have a better
idea of the precise format of a PO file.  On the other hand, those
wishing to modify PO files by hand should carefully continue reading on.

Each of @var{untranslated-string} and @var{translated-string} respects
the C syntax for a character string, including the surrounding quotes
and embedded backslashed escape sequences.  When the time comes
to write multi-line strings, one should not use escaped newlines.
Instead, a closing quote should follow the last character on the
line to be continued, and an opening quote should resume the string
at the beginning of the following PO file line.  For example:

@example
msgid ""
"Here is an example of how one might continue a very long string\n"
"for the common case the string represents multi-line output.\n"
@end example

@noindent
In this example, the empty string is used on the first line, to
allow better alignment of the @code{H} from the word @samp{Here}
over the @code{f} from the word @samp{for}.  In this example, the
@code{msgid} keyword is followed by three strings, which are meant
to be concatenated.  Concatenating the empty string does not change
the resulting overall string, but it is a way for us to comply with
the necessity of @code{msgid} to be followed by a string on the same
line, while keeping the multi-line presentation left-justified, as
we find this to be a cleaner disposition.  The empty string could have
been omitted, but only if the string starting with @samp{Here} was
promoted on the first line, right after @code{msgid}.@footnote{This
limitation is not imposed by GNU @code{gettext}, but is for compatibility
with the @code{msgfmt} implementation on Solaris.} It was not really necessary
either to switch between the two last quoted strings immediately after
the newline @samp{\n}, the switch could have occurred after @emph{any}
other character, we just did it this way because it is neater.

@cindex newlines in PO files
One should carefully distinguish between end of lines marked as
@samp{\n} @emph{inside} quotes, which are part of the represented
string, and end of lines in the PO file itself, outside string quotes,
which have no incidence on the represented string.

@cindex comments in PO files
Outside strings, white lines and comments may be used freely.
Comments start at the beginning of a line with @samp{#} and extend
until the end of the PO file line.  Comments written by translators
should have the initial @samp{#} immediately followed by some white
space.  If the @samp{#} is not immediately followed by white space,
this comment is most likely generated and managed by specialized GNU
tools, and might disappear or be replaced unexpectedly when the PO
file is given to @code{msgmerge}.

@node Sources, Template, PO Files, Top
@chapter Preparing Program Sources
@cindex preparing programs for translation

@c FIXME: Rewrite (the whole chapter).

For the programmer, changes to the C source code fall into three
categories.  First, you have to make the localization functions
known to all modules needing message translation.  Second, you should
properly trigger the operation of GNU @code{gettext} when the program
initializes, usually from the @code{main} function.  Last, you should
identify, adjust and mark all constant strings in your program
needing translation.

@menu
* Importing::                   Importing the @code{gettext} declaration
* Triggering::                  Triggering @code{gettext} Operations
* Preparing Strings::           Preparing Translatable Strings
* Mark Keywords::               How Marks Appear in Sources
* Marking::                     Marking Translatable Strings
* c-format Flag::               Telling something about the following string
* Special cases::               Special Cases of Translatable Strings
* Names::                       Marking Proper Names for Translation
* Libraries::                   Preparing Library Sources
@end menu

@node Importing, Triggering, Sources, Sources
@section Importing the @code{gettext} declaration

Presuming that your set of programs, or package, has been adjusted
so all needed GNU @code{gettext} files are available, and your
@file{Makefile} files are adjusted (@pxref{Maintainers}), each C module
having translated C strings should contain the line:

@cindex include file @file{libintl.h}
@example
#include <libintl.h>
@end example

Similarly, each C module containing @code{printf()}/@code{fprintf()}/...
calls with a format string that could be a translated C string (even if
the C string comes from a different C module) should contain the line:

@example
#include <libintl.h>
@end example

@node Triggering, Preparing Strings, Importing, Sources
@section Triggering @code{gettext} Operations

@cindex initialization
The initialization of locale data should be done with more or less
the same code in every program, as demonstrated below:

@example
@group
int
main (int argc, char *argv[])
@{
  @dots{}
  setlocale (LC_ALL, "");
  bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);
  textdomain (PACKAGE);
  @dots{}
@}
@end group
@end example

@var{PACKAGE} and @var{LOCALEDIR} should be provided either by
@file{config.h} or by the Makefile.  For now consult the @code{gettext}
or @code{hello} sources for more information.

@cindex locale facet, LC_ALL
@cindex locale facet, LC_CTYPE
The use of @code{LC_ALL} might not be appropriate for you.
@code{LC_ALL} includes all locale categories and especially
@code{LC_CTYPE}.  This later category is responsible for determining
character classes with the @code{isalnum} etc. functions from
@file{ctype.h} which could especially for programs, which process some
kind of input language, be wrong.  For example this would mean that a
source code using the @,{c} (c-cedilla character) is runnable in
France but not in the U.S.

Some systems also have problems with parsing numbers using the
@code{scanf} functions if an other but the @code{LC_ALL} locale is used.
The standards say that additional formats but the one known in the
@code{"C"} locale might be recognized.  But some systems seem to reject
numbers in the @code{"C"} locale format.  In some situation, it might
also be a problem with the notation itself which makes it impossible to
recognize whether the number is in the @code{"C"} locale or the local
format.  This can happen if thousands separator characters are used.
Some locales define this character according to the national
conventions to @code{'.'} which is the same character used in the
@code{"C"} locale to denote the decimal point.

So it is sometimes necessary to replace the @code{LC_ALL} line in the
code above by a sequence of @code{setlocale} lines

@example
@group
@{
  @dots{}
  setlocale (LC_CTYPE, "");
  setlocale (LC_MESSAGES, "");
  @dots{}
@}
@end group
@end example

@cindex locale facet, LC_CTYPE
@cindex locale facet, LC_COLLATE
@cindex locale facet, LC_MONETARY
@cindex locale facet, LC_NUMERIC
@cindex locale facet, LC_TIME
@cindex locale facet, LC_MESSAGES
@cindex locale facet, LC_RESPONSES
@noindent
On all POSIX conformant systems the locale categories @code{LC_CTYPE},
@code{LC_MESSAGES}, @code{LC_COLLATE}, @code{LC_MONETARY},
@code{LC_NUMERIC}, and @code{LC_TIME} are available.  On some systems
which are only ISO C compliant, @code{LC_MESSAGES} is missing, but
a substitute for it is defined in GNU gettext's @code{<libintl.h>}.

Note that changing the @code{LC_CTYPE} also affects the functions
declared in the @code{<ctype.h>} standard header.  If this is not
desirable in your application (for example in a compiler's parser),
you can use a set of substitute functions which hardwire the C locale,
such as found in the @code{<c-ctype.h>} and @code{<c-ctype.c>} files
in the gettext source distribution.

It is also possible to switch the locale forth and back between the
environment dependent locale and the C locale, but this approach is
normally avoided because a @code{setlocale} call is expensive,
because it is tedious to determine the places where a locale switch
is needed in a large program's source, and because switching a locale
is not multithread-safe.

@node Preparing Strings, Mark Keywords, Triggering, Sources
@section Preparing Translatable Strings

@cindex marking strings, preparations
Before strings can be marked for translations, they sometimes need to
be adjusted.  Usually preparing a string for translation is done right
before marking it, during the marking phase which is described in the
next sections.  What you have to keep in mind while doing that is the
following.

@itemize @bullet
@item
Decent English style.

@item
Entire sentences.

@item
Split at paragraphs.

@item
Use format strings instead of string concatenation.

@item
Avoid unusual markup and unusual control characters.
@end itemize

@noindent
Let's look at some examples of these guidelines.

@cindex style
Translatable strings should be in good English style.  If slang language
with abbreviations and shortcuts is used, often translators will not
understand the message and will produce very inappropriate translations.

@example
"%s: is parameter\n"
@end example

@noindent
This is nearly untranslatable: Is the displayed item @emph{a} parameter or
@emph{the} parameter?

@example
"No match"
@end example

@noindent
The ambiguity in this message makes it unintelligible: Is the program
attempting to set something on fire? Does it mean "The given object does
not match the template"? Does it mean "The template does not fit for any
of the objects"?

@cindex ambiguities
In both cases, adding more words to the message will help both the
translator and the English speaking user.

@cindex sentences
Translatable strings should be entire sentences.  It is often not possible
to translate single verbs or adjectives in a substitutable way.

@example
printf ("File %s is %s protected", filename, rw ? "write" : "read");
@end example

@noindent
Most translators will not look at the source and will thus only see the
string @code{"File %s is %s protected"}, which is unintelligible.  Change
this to

@example
printf (rw ? "File %s is write protected" : "File %s is read protected",
        filename);
@end example

@noindent
This way the translator will not only understand the message, she will
also be able to find the appropriate grammatical construction.  A French
translator for example translates "write protected" like "protected
against writing".

Entire sentences are also important because in many languages, the
declination of some word in a sentence depends on the gender or the
number (singular/plural) of another part of the sentence.  There are
usually more interdependencies between words than in English.  The
consequence is that asking a translator to translate two half-sentences
and then combining these two half-sentences through dumb string concatenation
will not work, for many languages, even though it would work for English.
That's why translators need to handle entire sentences.

Often sentences don't fit into a single line.  If a sentence is output
using two subsequent @code{printf} statements, like this

@example
printf ("Locale charset \"%s\" is different from\n", lcharset);
printf ("input file charset \"%s\".\n", fcharset);
@end example

@noindent
the translator would have to translate two half sentences, but nothing
in the POT file would tell her that the two half sentences belong together.
It is necessary to merge the two @code{printf} statements so that the
translator can handle the entire sentence at once and decide at which
place to insert a line break in the translation (if at all):

@example
printf ("Locale charset \"%s\" is different from\n\
input file charset \"%s\".\n", lcharset, fcharset);
@end example

You may now ask: how about two or more adjacent sentences? Like in this case:

@example
puts ("Apollo 13 scenario: Stack overflow handling failed.");
puts ("On the next stack overflow we will crash!!!");
@end example

@noindent
Should these two statements merged into a single one? I would recommend to
merge them if the two sentences are related to each other, because then it
makes it easier for the translator to understand and translate both.  On
the other hand, if one of the two messages is a stereotypic one, occurring
in other places as well, you will do a favour to the translator by not
merging the two.  (Identical messages occurring in several places are
combined by xgettext, so the translator has to handle them once only.)

@cindex paragraphs
Translatable strings should be limited to one paragraph; don't let a
single message be longer than ten lines.  The reason is that when the
translatable string changes, the translator is faced with the task of
updating the entire translated string.  Maybe only a single word will
have changed in the English string, but the translator doesn't see that
(with the current translation tools), therefore she has to proofread
the entire message.

@cindex help option
Many GNU programs have a @samp{--help} output that extends over several
screen pages.  It is a courtesy towards the translators to split such a
message into several ones of five to ten lines each.  While doing that,
you can also attempt to split the documented options into groups,
such as the input options, the output options, and the informative
output options.  This will help every user to find the option he is
looking for.

@cindex string concatenation
@cindex concatenation of strings
Hardcoded string concatenation is sometimes used to construct English
strings:

@example
strcpy (s, "Replace ");
strcat (s, object1);
strcat (s, " with ");
strcat (s, object2);
strcat (s, "?");
@end example

@noindent
In order to present to the translator only entire sentences, and also
because in some languages the translator might want to swap the order
of @code{object1} and @code{object2}, it is necessary to change this
to use a format string:

@example
sprintf (s, "Replace %s with %s?", object1, object2);
@end example

@cindex @code{inttypes.h}
A similar case is compile time concatenation of strings.  The ISO C 99
include file @code{<inttypes.h>} contains a macro @code{PRId64} that
can be used as a formatting directive for outputting an @samp{int64_t}
integer through @code{printf}.  It expands to a constant string, usually
"d" or "ld" or "lld" or something like this, depending on the platform.
Assume you have code like

@example
printf ("The amount is %0" PRId64 "\n", number);
@end example

@noindent
The @code{gettext} tools and library have special support for these
@code{<inttypes.h>} macros.  You can therefore simply write

@example
printf (gettext ("The amount is %0" PRId64 "\n"), number);
@end example

@noindent
The PO file will contain the string "The amount is %0<PRId64>\n".
The translators will provide a translation containing "%0<PRId64>"
as well, and at runtime the @code{gettext} function's result will
contain the appropriate constant string, "d" or "ld" or "lld".

This works only for the predefined @code{<inttypes.h>} macros.  If
you have defined your own similar macros, let's say @samp{MYPRId64},
that are not known to @code{xgettext}, the solution for this problem
is to change the code like this:

@example
char buf1[100];
sprintf (buf1, "%0" MYPRId64, number);
printf (gettext ("The amount is %s\n"), buf1);
@end example

This means, you put the platform dependent code in one statement, and the
internationalization code in a different statement.  Note that a buffer length
of 100 is safe, because all available hardware integer types are limited to
128 bits, and to print a 128 bit integer one needs at most 54 characters,
regardless whether in decimal, octal or hexadecimal.

@cindex Java, string concatenation
@cindex C#, string concatenation
All this applies to other programming languages as well.  For example, in
Java and C#, string concatenation is very frequently used, because it is a
compiler built-in operator.  Like in C, in Java, you would change

@example
System.out.println("Replace "+object1+" with "+object2+"?");
@end example

@noindent
into a statement involving a format string:

@example
System.out.println(
    MessageFormat.format("Replace @{0@} with @{1@}?",
                         new Object[] @{ object1, object2 @}));
@end example

@noindent
Similarly, in C#, you would change

@example
Console.WriteLine("Replace "+object1+" with "+object2+"?");
@end example

@noindent
into a statement involving a format string:

@example
Console.WriteLine(
    String.Format("Replace @{0@} with @{1@}?", object1, object2));
@end example

@cindex markup
@cindex control characters
Unusual markup or control characters should not be used in translatable
strings.  Translators will likely not understand the particular meaning
of the markup or control characters.

For example, if you have a convention that @samp{|} delimits the
left-hand and right-hand part of some GUI elements, translators will
often not understand it without specific comments.  It might be
better to have the translator translate the left-hand and right-hand
part separately.

Another example is the @samp{argp} convention to use a single @samp{\v}
(vertical tab) control character to delimit two sections inside a
string.  This is flawed.  Some translators may convert it to a simple
newline, some to blank lines.  With some PO file editors it may not be
easy to even enter a vertical tab control character.  So, you cannot
be sure that the translation will contain a @samp{\v} character, at the
corresponding position.  The solution is, again, to let the translator
translate two separate strings and combine at run-time the two translated
strings with the @samp{\v} required by the convention.

HTML markup, however, is common enough that it's probably ok to use in
translatable strings.  But please bear in mind that the GNU gettext tools
don't verify that the translations are well-formed HTML.

@node Mark Keywords, Marking, Preparing Strings, Sources
@section How Marks Appear in Sources
@cindex marking strings that require translation

All strings requiring translation should be marked in the C sources.  Marking
is done in such a way that each translatable string appears to be
the sole argument of some function or preprocessor macro.  There are
only a few such possible functions or macros meant for translation,
and their names are said to be marking keywords.  The marking is
attached to strings themselves, rather than to what we do with them.
This approach has more uses.  A blatant example is an error message
produced by formatting.  The format string needs translation, as
well as some strings inserted through some @samp{%s} specification
in the format, while the result from @code{sprintf} may have so many
different instances that it is impractical to list them all in some
@samp{error_string_out()} routine, say.

This marking operation has two goals.  The first goal of marking
is for triggering the retrieval of the translation, at run time.
The keyword is possibly resolved into a routine able to dynamically
return the proper translation, as far as possible or wanted, for the
argument string.  Most localizable strings are found in executable
positions, that is, attached to variables or given as parameters to
functions.  But this is not universal usage, and some translatable
strings appear in structured initializations.  @xref{Special cases}.

The second goal of the marking operation is to help @code{xgettext}
at properly extracting all translatable strings when it scans a set
of program sources and produces PO file templates.

The canonical keyword for marking translatable strings is
@samp{gettext}, it gave its name to the whole GNU @code{gettext}
package.  For packages making only light use of the @samp{gettext}
keyword, macro or function, it is easily used @emph{as is}.  However,
for packages using the @code{gettext} interface more heavily, it
is usually more convenient to give the main keyword a shorter, less
obtrusive name.  Indeed, the keyword might appear on a lot of strings
all over the package, and programmers usually do not want nor need
their program sources to remind them forcefully, all the time, that they
are internationalized.  Further, a long keyword has the disadvantage
of using more horizontal space, forcing more indentation work on
sources for those trying to keep them within 79 or 80 columns.

@cindex @code{_}, a macro to mark strings for translation
Many packages use @samp{_} (a simple underline) as a keyword,
and write @samp{_("Translatable string")} instead of @samp{gettext
("Translatable string")}.  Further, the coding rule, from GNU standards,
wanting that there is a space between the keyword and the opening
parenthesis is relaxed, in practice, for this particular usage.
So, the textual overhead per translatable string is reduced to
only three characters: the underline and the two parentheses.
However, even if GNU @code{gettext} uses this convention internally,
it does not offer it officially.  The real, genuine keyword is truly
@samp{gettext} indeed.  It is fairly easy for those wanting to use
@samp{_} instead of @samp{gettext} to declare:

@example
#include <libintl.h>
#define _(String) gettext (String)
@end example

@noindent
instead of merely using @samp{#include <libintl.h>}.

The marking keywords @samp{gettext} and @samp{_} take the translatable
string as sole argument.  It is also possible to define marking functions
that take it at another argument position.  It is even possible to make
the marked argument position depend on the total number of arguments of
the function call; this is useful in C++.  All this is achieved using
@code{xgettext}'s @samp{--keyword} option.

Note also that long strings can be split across lines, into multiple
adjacent string tokens.  Automatic string concatenation is performed
at compile time according to ISO C and ISO C++; @code{xgettext} also
supports this syntax.

Later on, the maintenance is relatively easy.  If, as a programmer,
you add or modify a string, you will have to ask yourself if the
new or altered string requires translation, and include it within
@samp{_()} if you think it should be translated.  For example, @samp{"%s"}
is an example of string @emph{not} requiring translation.  But
@samp{"%s: %d"} @emph{does} require translation, because in French, unlike
in English, it's customary to put a space before a colon.

@node Marking, c-format Flag, Mark Keywords, Sources
@section Marking Translatable Strings
@emindex marking strings for translation

In PO mode, one set of features is meant more for the programmer than
for the translator, and allows him to interactively mark which strings,
in a set of program sources, are translatable, and which are not.
Even if it is a fairly easy job for a programmer to find and mark
such strings by other means, using any editor of his choice, PO mode
makes this work more comfortable.  Further, this gives translators
who feel a little like programmers, or programmers who feel a little
like translators, a tool letting them work at marking translatable
strings in the program sources, while simultaneously producing a set of
translation in some language, for the package being internationalized.

@emindex @code{etags}, using for marking strings
The set of program sources, targeted by the PO mode commands describe
here, should have an Emacs tags table constructed for your project,
prior to using these PO file commands.  This is easy to do.  In any
shell window, change the directory to the root of your project, then
execute a command resembling:

@example
etags src/*.[hc] lib/*.[hc]
@end example

@noindent
presuming here you want to process all @file{.h} and @file{.c} files
from the @file{src/} and @file{lib/} directories.  This command will
explore all said files and create a @file{TAGS} file in your root
directory, somewhat summarizing the contents using a special file
format Emacs can understand.

@emindex @file{TAGS}, and marking translatable strings
For packages following the GNU coding standards, there is
a make goal @code{tags} or @code{TAGS} which constructs the tag files in
all directories and for all files containing source code.

Once your @file{TAGS} file is ready, the following commands assist
the programmer at marking translatable strings in his set of sources.
But these commands are necessarily driven from within a PO file
window, and it is likely that you do not even have such a PO file yet.
This is not a problem at all, as you may safely open a new, empty PO
file, mainly for using these commands.  This empty PO file will slowly
fill in while you mark strings as translatable in your program sources.

@table @kbd
@item ,
@efindex ,@r{, PO Mode command}
Search through program sources for a string which looks like a
candidate for translation (@code{po-tags-search}).

@item M-,
@efindex M-,@r{, PO Mode command}
Mark the last string found with @samp{_()} (@code{po-mark-translatable}).

@item M-.
@efindex M-.@r{, PO Mode command}
Mark the last string found with a keyword taken from a set of possible
keywords.  This command with a prefix allows some management of these
keywords (@code{po-select-mark-and-mark}).

@end table

@efindex po-tags-search@r{, PO Mode command}
The @kbd{,} (@code{po-tags-search}) command searches for the next
occurrence of a string which looks like a possible candidate for
translation, and displays the program source in another Emacs window,
positioned in such a way that the string is near the top of this other
window.  If the string is too big to fit whole in this window, it is
positioned so only its end is shown.  In any case, the cursor
is left in the PO file window.  If the shown string would be better
presented differently in different native languages, you may mark it
using @kbd{M-,} or @kbd{M-.}.  Otherwise, you might rather ignore it
and skip to the next string by merely repeating the @kbd{,} command.

A string is a good candidate for translation if it contains a sequence
of three or more letters.  A string containing at most two letters in
a row will be considered as a candidate if it has more letters than
non-letters.  The command disregards strings containing no letters,
or isolated letters only.  It also disregards strings within comments,
or strings already marked with some keyword PO mode knows (see below).

If you have never told Emacs about some @file{TAGS} file to use, the
command will request that you specify one from the minibuffer, the
first time you use the command.  You may later change your @file{TAGS}
file by using the regular Emacs command @w{@kbd{M-x visit-tags-table}},
which will ask you to name the precise @file{TAGS} file you want
to use.  @xref{Tags, , Tag Tables, emacs, The Emacs Editor}.

Each time you use the @kbd{,} command, the search resumes from where it was
left by the previous search, and goes through all program sources,
obeying the @file{TAGS} file, until all sources have been processed.
However, by giving a prefix argument to the command @w{(@kbd{C-u
,})}, you may request that the search be restarted all over again
from the first program source; but in this case, strings that you
recently marked as translatable will be automatically skipped.

Using this @kbd{,} command does not prevent using of other regular
Emacs tags commands.  For example, regular @code{tags-search} or
@code{tags-query-replace} commands may be used without disrupting the
independent @kbd{,} search sequence.  However, as implemented, the
@emph{initial} @kbd{,} command (or the @kbd{,} command is used with a
prefix) might also reinitialize the regular Emacs tags searching to the
first tags file, this reinitialization might be considered spurious.

@efindex po-mark-translatable@r{, PO Mode command}
@efindex po-select-mark-and-mark@r{, PO Mode command}
The @kbd{M-,} (@code{po-mark-translatable}) command will mark the
recently found string with the @samp{_} keyword.  The @kbd{M-.}
(@code{po-select-mark-and-mark}) command will request that you type
one keyword from the minibuffer and use that keyword for marking
the string.  Both commands will automatically create a new PO file
untranslated entry for the string being marked, and make it the
current entry (making it easy for you to immediately proceed to its
translation, if you feel like doing it right away).  It is possible
that the modifications made to the program source by @kbd{M-,} or
@kbd{M-.} render some source line longer than 80 columns, forcing you
to break and re-indent this line differently.  You may use the @kbd{O}
command from PO mode, or any other window changing command from
Emacs, to break out into the program source window, and do any
needed adjustments.  You will have to use some regular Emacs command
to return the cursor to the PO file window, if you want command
@kbd{,} for the next string, say.

The @kbd{M-.} command has a few built-in speedups, so you do not
have to explicitly type all keywords all the time.  The first such
speedup is that you are presented with a @emph{preferred} keyword,
which you may accept by merely typing @kbd{@key{RET}} at the prompt.
The second speedup is that you may type any non-ambiguous prefix of the
keyword you really mean, and the command will complete it automatically
for you.  This also means that PO mode has to @emph{know} all
your possible keywords, and that it will not accept mistyped keywords.

If you reply @kbd{?} to the keyword request, the command gives a
list of all known keywords, from which you may choose.  When the
command is prefixed by an argument @w{(@kbd{C-u M-.})}, it inhibits
updating any program source or PO file buffer, and does some simple
keyword management instead.  In this case, the command asks for a
keyword, written in full, which becomes a new allowed keyword for
later @kbd{M-.} commands.  Moreover, this new keyword automatically
becomes the @emph{preferred} keyword for later commands.  By typing
an already known keyword in response to @w{@kbd{C-u M-.}}, one merely
changes the @emph{preferred} keyword and does nothing more.

All keywords known for @kbd{M-.} are recognized by the @kbd{,} command
when scanning for strings, and strings already marked by any of those
known keywords are automatically skipped.  If many PO files are opened
simultaneously, each one has its own independent set of known keywords.
There is no provision in PO mode, currently, for deleting a known
keyword, you have to quit the file (maybe using @kbd{q}) and reopen
it afresh.  When a PO file is newly brought up in an Emacs window, only
@samp{gettext} and @samp{_} are known as keywords, and @samp{gettext}
is preferred for the @kbd{M-.} command.  In fact, this is not useful to
prefer @samp{_}, as this one is already built in the @kbd{M-,} command.

@node c-format Flag, Special cases, Marking, Sources
@section Special Comments preceding Keywords

@c FIXME document c-format and no-c-format.

@cindex format strings
In C programs strings are often used within calls of functions from the
@code{printf} family.  The special thing about these format strings is
that they can contain format specifiers introduced with @kbd{%}.  Assume
we have the code

@example
printf (gettext ("String `%s' has %d characters\n"), s, strlen (s));
@end example

@noindent
A possible German translation for the above string might be:

@example
"%d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%s'"
@end example

A C programmer, even if he cannot speak German, will recognize that
there is something wrong here.  The order of the two format specifiers
is changed but of course the arguments in the @code{printf} don't have.
This will most probably lead to problems because now the length of the
string is regarded as the address.

To prevent errors at runtime caused by translations the @code{msgfmt}
tool can check statically whether the arguments in the original and the
translation string match in type and number.  If this is not the case
and the @samp{-c} option has been passed to @code{msgfmt}, @code{msgfmt}
will give an error and refuse to produce a MO file.  Thus consequent
use of @samp{msgfmt -c} will catch the error, so that it cannot cause
cause problems at runtime.

@noindent
If the word order in the above German translation would be correct one
would have to write

@example
"%2$d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%1$s'"
@end example

@noindent
The routines in @code{msgfmt} know about this special notation.

Because not all strings in a program must be format strings it is not
useful for @code{msgfmt} to test all the strings in the @file{.po} file.
This might cause problems because the string might contain what looks
like a format specifier, but the string is not used in @code{printf}.

Therefore the @code{xgettext} adds a special tag to those messages it
thinks might be a format string.  There is no absolute rule for this,
only a heuristic.  In the @file{.po} file the entry is marked using the
@code{c-format} flag in the @code{#,} comment line (@pxref{PO Files}).

@kwindex c-format@r{, and @code{xgettext}}
@kwindex no-c-format@r{, and @code{xgettext}}
The careful reader now might say that this again can cause problems.
The heuristic might guess it wrong.  This is true and therefore
@code{xgettext} knows about a special kind of comment which lets
the programmer take over the decision.  If in the same line as or
the immediately preceding line to the @code{gettext} keyword
the @code{xgettext} program finds a comment containing the words
@code{xgettext:c-format}, it will mark the string in any case with
the @code{c-format} flag.  This kind of comment should be used when
@code{xgettext} does not recognize the string as a format string but
it really is one and it should be tested.  Please note that when the
comment is in the same line as the @code{gettext} keyword, it must be
before the string to be translated.

This situation happens quite often.  The @code{printf} function is often
called with strings which do not contain a format specifier.  Of course
one would normally use @code{fputs} but it does happen.  In this case
@code{xgettext} does not recognize this as a format string but what
happens if the translation introduces a valid format specifier?  The
@code{printf} function will try to access one of the parameters but none
exists because the original code does not pass any parameters.

@code{xgettext} of course could make a wrong decision the other way
round, i.e.@: a string marked as a format string actually is not a format
string.  In this case the @code{msgfmt} might give too many warnings and
would prevent translating the @file{.po} file.  The method to prevent
this wrong decision is similar to the one used above, only the comment
to use must contain the string @code{xgettext:no-c-format}.

If a string is marked with @code{c-format} and this is not correct the
user can find out who is responsible for the decision.  See
@ref{xgettext Invocation} to see how the @code{--debug} option can be
used for solving this problem.

@node Special cases, Names, c-format Flag, Sources
@section Special Cases of Translatable Strings

@cindex marking string initializers
The attentive reader might now point out that it is not always possible
to mark translatable string with @code{gettext} or something like this.
Consider the following case:

@example
@group
@{
  static const char *messages[] = @{
    "some very meaningful message",
    "and another one"
  @};
  const char *string;
  @dots{}
  string
    = index > 1 ? "a default message" : messages[index];

  fputs (string);
  @dots{}
@}
@end group
@end example

While it is no problem to mark the string @code{"a default message"} it
is not possible to mark the string initializers for @code{messages}.
What is to be done?  We have to fulfill two tasks.  First we have to mark the
strings so that the @code{xgettext} program (@pxref{xgettext Invocation})
can find them, and second we have to translate the string at runtime
before printing them.

The first task can be fulfilled by creating a new keyword, which names a
no-op.  For the second we have to mark all access points to a string
from the array.  So one solution can look like this:

@example
@group
#define gettext_noop(String) String

@{
  static const char *messages[] = @{
    gettext_noop ("some very meaningful message"),
    gettext_noop ("and another one")
  @};
  const char *string;
  @dots{}
  string
    = index > 1 ? gettext ("a default message") : gettext (messages[index]);

  fputs (string);
  @dots{}
@}
@end group
@end example

Please convince yourself that the string which is written by
@code{fputs} is translated in any case.  How to get @code{xgettext} know
the additional keyword @code{gettext_noop} is explained in @ref{xgettext
Invocation}.

The above is of course not the only solution.  You could also come along
with the following one:

@example
@group
#define gettext_noop(String) String

@{
  static const char *messages[] = @{
    gettext_noop ("some very meaningful message",
    gettext_noop ("and another one")
  @};
  const char *string;
  @dots{}
  string
    = index > 1 ? gettext_noop ("a default message") : messages[index];

  fputs (gettext (string));
  @dots{}
@}
@end group
@end example

But this has a drawback.  The programmer has to take care that
he uses @code{gettext_noop} for the string @code{"a default message"}.
A use of @code{gettext} could have in rare cases unpredictable results.

One advantage is that you need not make control flow analysis to make
sure the output is really translated in any case.  But this analysis is
generally not very difficult.  If it should be in any situation you can
use this second method in this situation.

@node Names, Libraries, Special cases, Sources
@section Marking Proper Names for Translation

Should names of persons, cities, locations etc. be marked for translation
or not?  People who only know languages that can be written with Latin
letters (English, Spanish, French, German, etc.) are tempted to say ``no'',
because names usually do not change when transported between these languages.
However, in general when translating from one script to another, names
are translated too, usually phonetically or by transliteration.  For
example, Russian or Greek names are converted to the Latin alphabet when
being translated to English, and English or French names are converted
to the Katakana script when being translated to Japanese.  This is
necessary because the speakers of the target language in general cannot
read the script the name is originally written in.

As a programmer, you should therefore make sure that names are marked
for translation, with a special comment telling the translators that it
is a proper name and how to pronounce it.  Like this:

@example
@group
printf (_("Written by %s.\n"),
        /* TRANSLATORS: This is a proper name.  See the gettext
           manual, section Names.  Note this is actually a non-ASCII
           name: The first name is (with Unicode escapes)
           "Fran\u00e7ois" or (with HTML entities) "Fran&ccedil;ois".
           Pronunciation is like "fraa-swa pee-nar".  */
        _("Francois Pinard"));
@end group
@end example

As a translator, you should use some care when translating names, because
it is frustrating if people see their names mutilated or distorted.  If
your language uses the Latin script, all you need to do is to reproduce
the name as perfectly as you can within the usual character set of your
language.  In this particular case, this means to provide a translation
containing the c-cedilla character.  If your language uses a different
script and the people speaking it don't usually read Latin words, it means
transliteration; but you should still give, in parentheses, the original
writing of the name -- for the sake of the people that do read the Latin
script.  Here is an example, using Greek as the target script:

@example
@group
#. This is a proper name.  See the gettext
#. manual, section Names.  Note this is actually a non-ASCII
#. name: The first name is (with Unicode escapes)
#. "Fran\u00e7ois" or (with HTML entities) "Fran&ccedil;ois".
#. Pronunciation is like "fraa-swa pee-nar".
msgid "Francois Pinard"
msgstr "\phi\rho\alpha\sigma\omicron\alpha \pi\iota\nu\alpha\rho"
       " (Francois Pinard)"
@end group
@end example

Because translation of names is such a sensitive domain, it is a good
idea to test your translation before submitting it.

The translation project @url{http://sourceforge.net/projects/translation}
has set up a POT file and translation domain consisting of program author
names, with better facilities for the translator than those presented here.
Namely, there the original name is written directly in Unicode (rather
than with Unicode escapes or HTML entities), and the pronunciation is
denoted using the International Phonetic Alphabet (see
@url{http://www.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet}).

However, we don't recommend this approach for all POT files in all packages,
because this would force translators to use PO files in UTF-8 encoding,
which is - in the current state of software (as of 2003) - a major hassle
for translators using GNU Emacs or XEmacs with po-mode.

@node Libraries,  , Names, Sources
@section Preparing Library Sources

When you are preparing a library, not a program, for the use of
@code{gettext}, only a few details are different.  Here we assume that
the library has a translation domain and a POT file of its own.  (If
it uses the translation domain and POT file of the main program, then
the previous sections apply without changes.)

@enumerate
@item
The library code doesn't call @code{setlocale (LC_ALL, "")}.  It's the
responsibility of the main program to set the locale.  The library's
documentation should mention this fact, so that developers of programs
using the library are aware of it.

@item
The library code doesn't call @code{textdomain (PACKAGE)}, because it
would interfere with the text domain set by the main program.

@item
The initialization code for a program was

@smallexample
  setlocale (LC_ALL, "");
  bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);
  textdomain (PACKAGE);
@end smallexample

@noindent
For a library it is reduced to

@smallexample
  bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);
@end smallexample

@noindent
If your library's API doesn't already have an initialization function,
you need to create one, containing at least the @code{bindtextdomain}
invocation.  However, you usually don't need to export and document this
initialization function: It is sufficient that all entry points of the
library call the initialization function if it hasn't been called before.
The typical idiom used to achieve this is a static boolean variable that
indicates whether the initialization function has been called. Like this:

@example
@group
static bool libfoo_initialized;

static void
libfoo_initialize (void)
@{
  bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);
  libfoo_initialized = true;
@}

/* This function is part of the exported API.  */
struct foo *
create_foo (...)
@{
  /* Must ensure the initialization is performed.  */
  if (!libfoo_initialized)
    libfoo_initialize ();
  ...
@}

/* This function is part of the exported API.  The argument must be
   non-NULL and have been created through create_foo().  */
int
foo_refcount (struct foo *argument)
@{
  /* No need to invoke the initialization function here, because
     create_foo() must already have been called before.  */
  ...
@}
@end group
@end example

@item
The usual declaration of the @samp{_} macro in each source file was

@smallexample
#include <libintl.h>
#define _(String) gettext (String)
@end smallexample

@noindent
for a program.  For a library, which has its own translation domain,
it reads like this:

@smallexample
#include <libintl.h>
#define _(String) dgettext (PACKAGE, String)
@end smallexample

In other words, @code{dgettext} is used instead of @code{gettext}.
Similarly, the @code{dngettext} function should be used in place of the
@code{ngettext} function.
@end enumerate

@node Template, Creating, Sources, Top
@chapter Making the PO Template File
@cindex PO template file

After preparing the sources, the programmer creates a PO template file.
This section explains how to use @code{xgettext} for this purpose.

@code{xgettext} creates a file named @file{@var{domainname}.po}.  You
should then rename it to @file{@var{domainname}.pot}.  (Why doesn't
@code{xgettext} create it under the name @file{@var{domainname}.pot}
right away?  The answer is: for historical reasons.  When @code{xgettext}
was specified, the distinction between a PO file and PO file template
was fuzzy, and the suffix @samp{.pot} wasn't in use at that time.)

@c FIXME: Rewrite.

@menu
* xgettext Invocation::         Invoking the @code{xgettext} Program
@end menu

@node xgettext Invocation,  , Template, Template
@section Invoking the @code{xgettext} Program

@include xgettext.texi

@node Creating, Updating, Template, Top
@chapter Creating a New PO File
@cindex creating a new PO file

When starting a new translation, the translator creates a file called
@file{@var{LANG}.po}, as a copy of the @file{@var{package}.pot} template
file with modifications in the initial comments (at the beginning of the file)
and in the header entry (the first entry, near the beginning of the file).

The easiest way to do so is by use of the @samp{msginit} program.
For example:

@example
$ cd @var{PACKAGE}-@var{VERSION}
$ cd po
$ msginit
@end example

The alternative way is to do the copy and modifications by hand.
To do so, the translator copies @file{@var{package}.pot} to
@file{@var{LANG}.po}.  Then she modifies the initial comments and
the header entry of this file.

@menu
* msginit Invocation::          Invoking the @code{msginit} Program
* Header Entry::                Filling in the Header Entry
@end menu

@node msginit Invocation, Header Entry, Creating, Creating
@section Invoking the @code{msginit} Program

@include msginit.texi

@node Header Entry,  , msginit Invocation, Creating
@section Filling in the Header Entry
@cindex header entry of a PO file

The initial comments "SOME DESCRIPTIVE TITLE", "YEAR" and
"FIRST AUTHOR <EMAIL@@ADDRESS>, YEAR" ought to be replaced by sensible
information.  This can be done in any text editor; if Emacs is used
and it switched to PO mode automatically (because it has recognized
the file's suffix), you can disable it by typing @kbd{M-x fundamental-mode}.

Modifying the header entry can already be done using PO mode: in Emacs,
type @kbd{M-x po-mode RET} and then @kbd{RET} again to start editing the
entry.  You should fill in the following fields.

@table @asis
@item Project-Id-Version
This is the name and version of the package.

@item Report-Msgid-Bugs-To
This has already been filled in by @code{xgettext}.  It contains an email
address or URL where you can report bugs in the untranslated strings:

@itemize -
@item Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
in @ref{Preparing Strings}.
@item Strings which use unclear terms or require additional context to be
understood.
@item Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
money.
@item Pluralisation problems.
@item Incorrect English spelling.
@item Incorrect formatting.
@end itemize

@item POT-Creation-Date
This has already been filled in by @code{xgettext}.

@item PO-Revision-Date
You don't need to fill this in.  It will be filled by the PO file editor
when you save the file.

@item Last-Translator
Fill in your name and email address (without double quotes).

@item Language-Team
Fill in the English name of the language, and the email address or
homepage URL of the language team you are part of.

Before starting a translation, it is a good idea to get in touch with
your translation team, not only to make sure you don't do duplicated work,
but also to coordinate difficult linguistic issues.

@cindex list of translation teams, where to find
In the Free Translation Project, each translation team has its own mailing
list.  The up-to-date list of teams can be found at the Free Translation
Project's homepage, @uref{http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/},
in the "National teams" area.

@item Content-Type
@cindex encoding of PO files
@cindex charset of PO files
Replace @samp{CHARSET} with the character encoding used for your language,
in your locale, or UTF-8.  This field is needed for correct operation of the
@code{msgmerge} and @code{msgfmt} programs, as well as for users whose
locale's character encoding differs from yours (see @ref{Charset conversion}).

@cindex @code{locale} program
You get the character encoding of your locale by running the shell command
@samp{locale charmap}.  If the result is @samp{C} or @samp{ANSI_X3.4-1968},
which is equivalent to @samp{ASCII} (= @samp{US-ASCII}), it means that your
locale is not correctly configured.  In this case, ask your translation
team which charset to use.  @samp{ASCII} is not usable for any language
except Latin.

@cindex encoding list
Because the PO files must be portable to operating systems with less advanced
internationalization facilities, the character encodings that can be used
are limited to those supported by both GNU @code{libc} and GNU
@code{libiconv}.  These are:
@code{ASCII}, @code{ISO-8859-1}, @code{ISO-8859-2}, @code{ISO-8859-3},
@code{ISO-8859-4}, @code{ISO-8859-5}, @code{ISO-8859-6}, @code{ISO-8859-7},
@code{ISO-8859-8}, @code{ISO-8859-9}, @code{ISO-8859-13}, @code{ISO-8859-14},
@code{ISO-8859-15},
@code{KOI8-R}, @code{KOI8-U}, @code{KOI8-T},
@code{CP850}, @code{CP866}, @code{CP874},
@code{CP932}, @code{CP949}, @code{CP950}, @code{CP1250}, @code{CP1251},
@code{CP1252}, @code{CP1253}, @code{CP1254}, @code{CP1255}, @code{CP1256},
@code{CP1257}, @code{GB2312}, @code{EUC-JP}, @code{EUC-KR}, @code{EUC-TW},
@code{BIG5}, @code{BIG5-HKSCS}, @code{GBK}, @code{GB18030}, @code{SHIFT_JIS},
@code{JOHAB}, @code{TIS-620}, @code{VISCII}, @code{GEORGIAN-PS}, @code{UTF-8}.

@c This data is taken from glibc/localedata/SUPPORTED.
@cindex Linux
In the GNU system, the following encodings are frequently used for the
corresponding languages.

@cindex encoding for your language
@itemize
@item @code{ISO-8859-1} for
Afrikaans, Albanian, Basque, Breton, Catalan, Cornish, Danish, Dutch,
English, Estonian, Faroese, Finnish, French, Galician, German,
Greenlandic, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Malay, Manx,
Norwegian, Occitan, Portuguese, Spanish, Swedish, Tagalog, Uzbek,
Walloon,
@item @code{ISO-8859-2} for
Bosnian, Croatian, Czech, Hungarian, Polish, Romanian, Serbian, Slovak,
Slovenian,
@item @code{ISO-8859-3} for Maltese,
@item @code{ISO-8859-5} for Macedonian, Serbian,
@item @code{ISO-8859-6} for Arabic,
@item @code{ISO-8859-7} for Greek,
@item @code{ISO-8859-8} for Hebrew,
@item @code{ISO-8859-9} for Turkish,
@item @code{ISO-8859-13} for Latvian, Lithuanian, Maori,
@item @code{ISO-8859-14} for Welsh,
@item @code{ISO-8859-15} for
Basque, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, Galician, German, Irish,
Italian, Portuguese, Spanish, Swedish, Walloon,
@item @code{KOI8-R} for Russian,
@item @code{KOI8-U} for Ukrainian,
@item @code{KOI8-T} for Tajik,
@item @code{CP1251} for Bulgarian, Byelorussian,
@item @code{GB2312}, @code{GBK}, @code{GB18030}
for simplified writing of Chinese,
@item @code{BIG5}, @code{BIG5-HKSCS}
for traditional writing of Chinese,
@item @code{EUC-JP} for Japanese,
@item @code{EUC-KR} for Korean,
@item @code{TIS-620} for Thai,
@item @code{GEORGIAN-PS} for Georgian,
@item @code{UTF-8} for any language, including those listed above.
@end itemize

@cindex quote characters, use in PO files
@cindex quotation marks
When single quote characters or double quote characters are used in
translations for your language, and your locale's encoding is one of the
ISO-8859-* charsets, it is best if you create your PO files in UTF-8
encoding, instead of your locale's encoding.  This is because in UTF-8
the real quote characters can be represented (single quote characters:
U+2018, U+2019, double quote characters: U+201C, U+201D), whereas none of
ISO-8859-* charsets has them all.  Users in UTF-8 locales will see the
real quote characters, whereas users in ISO-8859-* locales will see the
vertical apostrophe and the vertical double quote instead (because that's
what the character set conversion will transliterate them to).

@cindex @code{xmodmap} program, and typing quotation marks
To enter such quote characters under X11, you can change your keyboard
mapping using the @code{xmodmap} program.  The X11 names of the quote
characters are "leftsinglequotemark", "rightsinglequotemark",
"leftdoublequotemark", "rightdoublequotemark", "singlelowquotemark",
"doublelowquotemark".

Note that only recent versions of GNU Emacs support the UTF-8 encoding:
Emacs 20 with Mule-UCS, and Emacs 21.  As of January 2001, XEmacs doesn't
support the UTF-8 encoding.

The character encoding name can be written in either upper or lower case.
Usually upper case is preferred.

@item Content-Transfer-Encoding
Set this to @code{8bit}.

@item Plural-Forms
This field is optional.  It is only needed if the PO file has plural forms.
You can find them by searching for the @samp{msgid_plural} keyword.  The
format of the plural forms field is described in @ref{Plural forms}.
@end table

@node Updating, Editing, Creating, Top
@chapter Updating Existing PO Files

@menu
* msgmerge Invocation::         Invoking the @code{msgmerge} Program
@end menu

@node msgmerge Invocation,  , Updating, Updating
@section Invoking the @code{msgmerge} Program

@include msgmerge.texi

@node Editing, Manipulating, Updating, Top
@chapter Editing PO Files
@cindex Editing PO Files

@menu
* KBabel::                      KDE's PO File Editor
* Gtranslator::                 GNOME's PO File Editor
* PO Mode::                     Emacs's PO File Editor
@end menu

@node KBabel, Gtranslator, Editing, Editing
@section KDE's PO File Editor
@cindex KDE PO file editor

@node Gtranslator, PO Mode, KBabel, Editing
@section GNOME's PO File Editor
@cindex GNOME PO file editor

@node PO Mode,  , Gtranslator, Editing
@section Emacs's PO File Editor
@cindex Emacs PO Mode

@c FIXME: Rewrite.

For those of you being
the lucky users of Emacs, PO mode has been specifically created
for providing a cozy environment for editing or modifying PO files.
While editing a PO file, PO mode allows for the easy browsing of
auxiliary and compendium PO files, as well as for following references into
the set of C program sources from which PO files have been derived.
It has a few special features, among which are the interactive marking
of program strings as translatable, and the validation of PO files
with easy repositioning to PO file lines showing errors.

For the beginning, besides main PO mode commands
(@pxref{Main PO Commands}), you should know how to move between entries
(@pxref{Entry Positioning}), and how to handle untranslated entries
(@pxref{Untranslated Entries}).

@menu
* Installation::                Completing GNU @code{gettext} Installation
* Main PO Commands::            Main Commands
* Entry Positioning::           Entry Positioning
* Normalizing::                 Normalizing Strings in Entries
* Translated Entries::          Translated Entries
* Fuzzy Entries::               Fuzzy Entries
* Untranslated Entries::        Untranslated Entries
* Obsolete Entries::            Obsolete Entries
* Modifying Translations::      Modifying Translations
* Modifying Comments::          Modifying Comments
* Subedit::                     Mode for Editing Translations
* C Sources Context::           C Sources Context
* Auxiliary::                   Consulting Auxiliary PO Files
* Compendium::                  Using Translation Compendia
@end menu

@node Installation, Main PO Commands, PO Mode, PO Mode
@subsection Completing GNU @code{gettext} Installation

@cindex installing @code{gettext}
@cindex @code{gettext} installation
Once you have received, unpacked, configured and compiled the GNU
@code{gettext} distribution, the @samp{make install} command puts in
place the programs @code{xgettext}, @code{msgfmt}, @code{gettext}, and
@code{msgmerge}, as well as their available message catalogs.  To
top off a comfortable installation, you might also want to make the
PO mode available to your Emacs users.

@emindex @file{.emacs} customizations
@emindex installing PO mode
During the installation of the PO mode, you might want to modify your
file @file{.emacs}, once and for all, so it contains a few lines looking
like:

@example
(setq auto-mode-alist
      (cons '("\\.po\\'\\|\\.po\\." . po-mode) auto-mode-alist))
(autoload 'po-mode "po-mode" "Major mode for translators to edit PO files" t)
@end example

Later, whenever you edit some @file{.po}
file, or any file having the string @samp{.po.} within its name,
Emacs loads @file{po-mode.elc} (or @file{po-mode.el}) as needed, and
automatically activates PO mode commands for the associated buffer.
The string @emph{PO} appears in the mode line for any buffer for
which PO mode is active.  Many PO files may be active at once in a
single Emacs session.

If you are using Emacs version 20 or newer, and have already installed
the appropriate international fonts on your system, you may also tell
Emacs how to determine automatically the coding system of every PO file.
This will often (but not always) cause the necessary fonts to be loaded
and used for displaying the translations on your Emacs screen.  For this
to happen, add the lines:

@example
(modify-coding-system-alist 'file "\\.po\\'\\|\\.po\\."
                            'po-find-file-coding-system)
(autoload 'po-find-file-coding-system "po-mode")
@end example

@noindent
to your @file{.emacs} file.  If, with this, you still see boxes instead
of international characters, try a different font set (via Shift Mouse
button 1).

@node Main PO Commands, Entry Positioning, Installation, PO Mode
@subsection Main PO mode Commands

@cindex PO mode (Emacs) commands
@emindex commands
After setting up Emacs with something similar to the lines in
@ref{Installation}, PO mode is activated for a window when Emacs finds a
PO file in that window.  This puts the window read-only and establishes a
po-mode-map, which is a genuine Emacs mode, in a way that is not derived
from text mode in any way.  Functions found on @code{po-mode-hook},
if any, will be executed.

When PO mode is active in a window, the letters @samp{PO} appear
in the mode line for that window.  The mode line also displays how
many entries of each kind are held in the PO file.  For example,
the string @samp{132t+3f+10u+2o} would tell the translator that the
PO mode contains 132 translated entries (@pxref{Translated Entries},
3 fuzzy entries (@pxref{Fuzzy Entries}), 10 untranslated entries
(@pxref{Untranslated Entries}) and 2 obsolete entries (@pxref{Obsolete
Entries}).  Zero-coefficients items are not shown.  So, in this example, if
the fuzzy entries were unfuzzied, the untranslated entries were translated
and the obsolete entries were deleted, the mode line would merely display
@samp{145t} for the counters.

The main PO commands are those which do not fit into the other categories of
subsequent sections.  These allow for quitting PO mode or for managing windows
in special ways.

@table @kbd
@item _
@efindex _@r{, PO Mode command}
Undo last modification to the PO file (@code{po-undo}).

@item Q
@efindex Q@r{, PO Mode command}
Quit processing and save the PO file (@code{po-quit}).

@item q
@efindex q@r{, PO Mode command}
Quit processing, possibly after confirmation (@code{po-confirm-and-quit}).

@item 0
@efindex 0@r{, PO Mode command}
Temporary leave the PO file window (@code{po-other-window}).

@item ?
@itemx h
@efindex ?@r{, PO Mode command}
@efindex h@r{, PO Mode command}
Show help about PO mode (@code{po-help}).

@item =
@efindex =@r{, PO Mode command}
Give some PO file statistics (@code{po-statistics}).

@item V
@efindex V@r{, PO Mode command}
Batch validate the format of the whole PO file (@code{po-validate}).

@end table

@efindex _@r{, PO Mode command}
@efindex po-undo@r{, PO Mode command}
The command @kbd{_} (@code{po-undo}) interfaces to the Emacs
@emph{undo} facility.  @xref{Undo, , Undoing Changes, emacs, The Emacs
Editor}.  Each time @kbd{U} is typed, modifications which the translator
did to the PO file are undone a little more.  For the purpose of
undoing, each PO mode command is atomic.  This is especially true for
the @kbd{@key{RET}} command: the whole edition made by using a single
use of this command is undone at once, even if the edition itself
implied several actions.  However, while in the editing window, one
can undo the edition work quite parsimoniously.

@efindex Q@r{, PO Mode command}
@efindex q@r{, PO Mode command}
@efindex po-quit@r{, PO Mode command}
@efindex po-confirm-and-quit@r{, PO Mode command}
The commands @kbd{Q} (@code{po-quit}) and @kbd{q}
(@code{po-confirm-and-quit}) are used when the translator is done with the
PO file.  The former is a bit less verbose than the latter.  If the file
has been modified, it is saved to disk first.  In both cases, and prior to
all this, the commands check if any untranslated messages remain in the
PO file and, if so, the translator is asked if she really wants to leave
off working with this PO file.  This is the preferred way of getting rid
of an Emacs PO file buffer.  Merely killing it through the usual command
@w{@kbd{C-x k}} (@code{kill-buffer}) is not the tidiest way to proceed.

@efindex 0@r{, PO Mode command}
@efindex po-other-window@r{, PO Mode command}
The command @kbd{0} (@code{po-other-window}) is another, softer way,
to leave PO mode, temporarily.  It just moves the cursor to some other
Emacs window, and pops one if necessary.  For example, if the translator
just got PO mode to show some source context in some other, she might
discover some apparent bug in the program source that needs correction.
This command allows the translator to change sex, become a programmer,
and have the cursor right into the window containing the program she
(or rather @emph{he}) wants to modify.  By later getting the cursor back
in the PO file window, or by asking Emacs to edit this file once again,
PO mode is then recovered.

@efindex ?@r{, PO Mode command}
@efindex h@r{, PO Mode command}
@efindex po-help@r{, PO Mode command}
The command @kbd{h} (@code{po-help}) displays a summary of all available PO
mode commands.  The translator should then type any character to resume
normal PO mode operations.  The command @kbd{?} has the same effect
as @kbd{h}.

@efindex =@r{, PO Mode command}
@efindex po-statistics@r{, PO Mode command}
The command @kbd{=} (@code{po-statistics}) computes the total number of
entries in the PO file, the ordinal of the current entry (counted from
1), the number of untranslated entries, the number of obsolete entries,
and displays all these numbers.

@efindex V@r{, PO Mode command}
@efindex po-validate@r{, PO Mode command}
The command @kbd{V} (@code{po-validate}) launches @code{msgfmt} in
checking and verbose
mode over the current PO file.  This command first offers to save the
current PO file on disk.  The @code{msgfmt} tool, from GNU @code{gettext},
has the purpose of creating a MO file out of a PO file, and PO mode uses
the features of this program for checking the overall format of a PO file,
as well as all individual entries.

@efindex next-error@r{, stepping through PO file validation results}
The program @code{msgfmt} runs asynchronously with Emacs, so the
translator regains control immediately while her PO file is being studied.
Error output is collected in the Emacs @samp{*compilation*} buffer,
displayed in another window.  The regular Emacs command @kbd{C-x`}
(@code{next-error}), as well as other usual compile commands, allow the
translator to reposition quickly to the offending parts of the PO file.
Once the cursor is on the line in error, the translator may decide on
any PO mode action which would help correcting the error.

@node Entry Positioning, Normalizing, Main PO Commands, PO Mode
@subsection Entry Positioning

@emindex current entry of a PO file
The cursor in a PO file window is almost always part of
an entry.  The only exceptions are the special case when the cursor
is after the last entry in the file, or when the PO file is
empty.  The entry where the cursor is found to be is said to be the
current entry.  Many PO mode commands operate on the current entry,
so moving the cursor does more than allowing the translator to browse
the PO file, this also selects on which entry commands operate.

@emindex moving through a PO file
Some PO mode commands alter the position of the cursor in a specialized
way.  A few of those special purpose positioning are described here,
the others are described in following sections (for a complete list try
@kbd{C-h m}):

@table @kbd

@item .
@efindex .@r{, PO Mode command}
Redisplay the current entry (@code{po-current-entry}).

@item n
@efindex n@r{, PO Mode command}
Select the entry after the current one (@code{po-next-entry}).

@item p
@efindex p@r{, PO Mode command}
Select the entry before the current one (@code{po-previous-entry}).

@item <
@efindex <@r{, PO Mode command}
Select the first entry in the PO file (@code{po-first-entry}).

@item >
@efindex >@r{, PO Mode command}
Select the last entry in the PO file (@code{po-last-entry}).

@item m
@efindex m@r{, PO Mode command}
Record the location of the current entry for later use
(@code{po-push-location}).

@item r
@efindex r@r{, PO Mode command}
Return to a previously saved entry location (@code{po-pop-location}).

@item x
@efindex x@r{, PO Mode command}
Exchange the current entry location with the previously saved one
(@code{po-exchange-location}).

@end table

@efindex .@r{, PO Mode command}
@efindex po-current-entry@r{, PO Mode command}
Any Emacs command able to reposition the cursor may be used
to select the current entry in PO mode, including commands which
move by characters, lines, paragraphs, screens or pages, and search
commands.  However, there is a kind of standard way to display the
current entry in PO mode, which usual Emacs commands moving
the cursor do not especially try to enforce.  The command @kbd{.}
(@code{po-current-entry}) has the sole purpose of redisplaying the
current entry properly, after the current entry has been changed by
means external to PO mode, or the Emacs screen otherwise altered.

It is yet to be decided if PO mode helps the translator, or otherwise
irritates her, by forcing a rigid window disposition while she
is doing her work.  We originally had quite precise ideas about
how windows should behave, but on the other hand, anyone used to
Emacs is often happy to keep full control.  Maybe a fixed window
disposition might be offered as a PO mode option that the translator
might activate or deactivate at will, so it could be offered on an
experimental basis.  If nobody feels a real need for using it, or
a compulsion for writing it, we should drop this whole idea.
The incentive for doing it should come from translators rather than
programmers, as opinions from an experienced translator are surely
more worth to me than opinions from programmers @emph{thinking} about
how @emph{others} should do translation.

@efindex n@r{, PO Mode command}
@efindex po-next-entry@r{, PO Mode command}
@efindex p@r{, PO Mode command}
@efindex po-previous-entry@r{, PO Mode command}
The commands @kbd{n} (@code{po-next-entry}) and @kbd{p}
(@code{po-previous-entry}) move the cursor the entry following,
or preceding, the current one.  If @kbd{n} is given while the
cursor is on the last entry of the PO file, or if @kbd{p}
is given while the cursor is on the first entry, no move is done.

@efindex <@r{, PO Mode command}
@efindex po-first-entry@r{, PO Mode command}
@efindex >@r{, PO Mode command}
@efindex po-last-entry@r{, PO Mode command}
The commands @kbd{<} (@code{po-first-entry}) and @kbd{>}
(@code{po-last-entry}) move the cursor to the first entry, or last
entry, of the PO file.  When the cursor is located past the last
entry in a PO file, most PO mode commands will return an error saying
@samp{After last entry}.  Moreover, the commands @kbd{<} and @kbd{>}
have the special property of being able to work even when the cursor
is not into some PO file entry, and one may use them for nicely
correcting this situation.  But even these commands will fail on a
truly empty PO file.  There are development plans for the PO mode for it
to interactively fill an empty PO file from sources.  @xref{Marking}.

The translator may decide, before working at the translation of
a particular entry, that she needs to browse the remainder of the
PO file, maybe for finding the terminology or phraseology used
in related entries.  She can of course use the standard Emacs idioms
for saving the current cursor location in some register, and use that
register for getting back, or else, use the location ring.

@efindex m@r{, PO Mode command}
@efindex po-push-location@r{, PO Mode command}
@efindex r@r{, PO Mode command}
@efindex po-pop-location@r{, PO Mode command}
PO mode offers another approach, by which cursor locations may be saved
onto a special stack.  The command @kbd{m} (@code{po-push-location})
merely adds the location of current entry to the stack, pushing
the already saved locations under the new one.  The command
@kbd{r} (@code{po-pop-location}) consumes the top stack element and
repositions the cursor to the entry associated with that top element.
This position is then lost, for the next @kbd{r} will move the cursor
to the previously saved location, and so on until no locations remain
on the stack.

If the translator wants the position to be kept on the location stack,
maybe for taking a look at the entry associated with the top
element, then go elsewhere with the intent of getting back later, she
ought to use @kbd{m} immediately after @kbd{r}.

@efindex x@r{, PO Mode command}
@efindex po-exchange-location@r{, PO Mode command}
The command @kbd{x} (@code{po-exchange-location}) simultaneously
repositions the cursor to the entry associated with the top element of
the stack of saved locations, and replaces that top element with the
location of the current entry before the move.  Consequently, repeating
the @kbd{x} command toggles alternatively between two entries.
For achieving this, the translator will position the cursor on the
first entry, use @kbd{m}, then position to the second entry, and
merely use @kbd{x} for making the switch.

@node Normalizing, Translated Entries, Entry Positioning, PO Mode
@subsection Normalizing Strings in Entries
@cindex string normalization in entries

There are many different ways for encoding a particular string into a
PO file entry, because there are so many different ways to split and
quote multi-line strings, and even, to represent special characters
by backslashed escaped sequences.  Some features of PO mode rely on
the ability for PO mode to scan an already existing PO file for a
particular string encoded into the @code{msgid} field of some entry.
Even if PO mode has internally all the built-in machinery for
implementing this recognition easily, doing it fast is technically
difficult.  To facilitate a solution to this efficiency problem,
we decided on a canonical representation for strings.

A conventional representation of strings in a PO file is currently
under discussion, and PO mode experiments with a canonical representation.
Having both @code{xgettext} and PO mode converging towards a uniform
way of representing equivalent strings would be useful, as the internal
normalization needed by PO mode could be automatically satisfied
when using @code{xgettext} from GNU @code{gettext}.  An explicit
PO mode normalization should then be only necessary for PO files
imported from elsewhere, or for when the convention itself evolves.

So, for achieving normalization of at least the strings of a given
PO file needing a canonical representation, the following PO mode
command is available:

@emindex string normalization in entries
@table @kbd
@item M-x po-normalize
@efindex po-normalize@r{, PO Mode command}
Tidy the whole PO file by making entries more uniform.

@end table

The special command @kbd{M-x po-normalize}, which has no associated
keys, revises all entries, ensuring that strings of both original
and translated entries use uniform internal quoting in the PO file.
It also removes any crumb after the last entry.  This command may be
useful for PO files freshly imported from elsewhere, or if we ever
improve on the canonical quoting format we use.  This canonical format
is not only meant for getting cleaner PO files, but also for greatly
speeding up @code{msgid} string lookup for some other PO mode commands.

@kbd{M-x po-normalize} presently makes three passes over the entries.
The first implements heuristics for converting PO files for GNU
@code{gettext} 0.6 and earlier, in which @code{msgid} and @code{msgstr}
fields were using K&R style C string syntax for multi-line strings.
These heuristics may fail for comments not related to obsolete
entries and ending with a backslash; they also depend on subsequent
passes for finalizing the proper commenting of continued lines for
obsolete entries.  This first pass might disappear once all oldish PO
files would have been adjusted.  The second and third pass normalize
all @code{msgid} and @code{msgstr} strings respectively.  They also
clean out those trailing backslashes used by XView's @code{msgfmt}
for continued lines.

@cindex importing PO files
Having such an explicit normalizing command allows for importing PO
files from other sources, but also eases the evolution of the current
convention, evolution driven mostly by aesthetic concerns, as of now.
It is easy to make suggested adjustments at a later time, as the
normalizing command and eventually, other GNU @code{gettext} tools
should greatly automate conformance.  A description of the canonical
string format is given below, for the particular benefit of those not
having Emacs handy, and who would nevertheless want to handcraft
their PO files in nice ways.

@cindex multi-line strings
Right now, in PO mode, strings are single line or multi-line.  A string
goes multi-line if and only if it has @emph{embedded} newlines, that
is, if it matches @samp{[^\n]\n+[^\n]}.  So, we would have:

@example
msgstr "\n\nHello, world!\n\n\n"
@end example

but, replacing the space by a newline, this becomes:

@example
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hello,\n"
"world!\n"
"\n"
"\n"
@end example

We are deliberately using a caricatural example, here, to make the
point clearer.  Usually, multi-lines are not that bad looking.
It is probable that we will implement the following suggestion.
We might lump together all initial newlines into the empty string,
and also all newlines introducing empty lines (that is, for @w{@var{n}
> 1}, the @var{n}-1'th last newlines would go together on a separate
string), so making the previous example appear:

@example
msgstr "\n\n"
"Hello,\n"
"world!\n"
"\n\n"
@end example

There are a few yet undecided little points about string normalization,
to be documented in this manual, once these questions settle.

@node Translated Entries, Fuzzy Entries, Normalizing, PO Mode
@subsection Translated Entries
@cindex translated entries

Each PO file entry for which the @code{msgstr} field has been filled with
a translation, and which is not marked as fuzzy (@pxref{Fuzzy Entries}),
is said to be a @dfn{translated} entry.  Only translated entries will
later be compiled by GNU @code{msgfmt} and become usable in programs.
Other entry types will be excluded; translation will not occur for them.

@emindex moving by translated entries
Some commands are more specifically related to translated entry processing.

@table @kbd
@item t
@efindex t@r{, PO Mode command}
Find the next translated entry (@code{po-next-translated-entry}).

@item T
@efindex T@r{, PO Mode command}
Find the previous translated entry (@code{po-previous-translated-entry}).

@end table

@efindex t@r{, PO Mode command}
@efindex po-next-translated-entry@r{, PO Mode command}
@efindex T@r{, PO Mode command}
@efindex po-previous-translated-entry@r{, PO Mode command}
The commands @kbd{t} (@code{po-next-translated-entry}) and @kbd{T}
(@code{po-previous-translated-entry}) move forwards or backwards, chasing
for an translated entry.  If none is found, the search is extended and
wraps around in the PO file buffer.

@evindex po-auto-fuzzy-on-edit@r{, PO Mode variable}
Translated entries usually result from the translator having edited in
a translation for them, @ref{Modifying Translations}.  However, if the
variable @code{po-auto-fuzzy-on-edit} is not @code{nil}, the entry having
received a new translation first becomes a fuzzy entry, which ought to
be later unfuzzied before becoming an official, genuine translated entry.
@xref{Fuzzy Entries}.

@node Fuzzy Entries, Untranslated Entries, Translated Entries, PO Mode
@subsection Fuzzy Entries
@cindex fuzzy entries

@cindex attributes of a PO file entry
@cindex attribute, fuzzy
Each PO file entry may have a set of @dfn{attributes}, which are
qualities given a name and explicitly associated with the translation,
using a special system comment.  One of these attributes
has the name @code{fuzzy}, and entries having this attribute are said
to have a fuzzy translation.  They are called fuzzy entries, for short.

Fuzzy entries, even if they account for translated entries for
most other purposes, usually call for revision by the translator.
Those may be produced by applying the program @code{msgmerge} to
update an older translated PO files according to a new PO template
file, when this tool hypothesises that some new @code{msgid} has
been modified only slightly out of an older one, and chooses to pair
what it thinks to be the old translation for the new modified entry.
The slight alteration in the original string (the @code{msgid} string)
should often be reflected in the translated string, and this requires
the intervention of the translator.  For this reason, @code{msgmerge}
might mark some entries as being fuzzy.

@emindex moving by fuzzy entries
Also, the translator may decide herself to mark an entry as fuzzy
for her own convenience, when she wants to remember that the entry
has to be later revisited.  So, some commands are more specifically
related to fuzzy entry processing.

@table @kbd
@item z
@efindex z@r{, PO Mode command}
@c better append "-entry" all the time. -ke-
Find the next fuzzy entry (@code{po-next-fuzzy-entry}).

@item Z
@efindex Z@r{, PO Mode command}
Find the previous fuzzy entry (@code{po-previous-fuzzy-entry}).

@item @key{TAB}
@efindex TAB@r{, PO Mode command}
Remove the fuzzy attribute of the current entry (@code{po-unfuzzy}).

@end table

@efindex z@r{, PO Mode command}
@efindex po-next-fuzzy-entry@r{, PO Mode command}
@efindex Z@r{, PO Mode command}
@efindex po-previous-fuzzy-entry@r{, PO Mode command}
The commands @kbd{z} (@code{po-next-fuzzy-entry}) and @kbd{Z}
(@code{po-previous-fuzzy-entry}) move forwards or backwards, chasing for
a fuzzy entry.  If none is found, the search is extended and wraps
around in the PO file buffer.

@efindex TAB@r{, PO Mode command}
@efindex po-unfuzzy@r{, PO Mode command}
@evindex po-auto-select-on-unfuzzy@r{, PO Mode variable}
The command @kbd{@key{TAB}} (@code{po-unfuzzy}) removes the fuzzy
attribute associated with an entry, usually leaving it translated.
Further, if the variable @code{po-auto-select-on-unfuzzy} has not
the @code{nil} value, the @kbd{@key{TAB}} command will automatically chase
for another interesting entry to work on.  The initial value of
@code{po-auto-select-on-unfuzzy} is @code{nil}.

The initial value of @code{po-auto-fuzzy-on-edit} is @code{nil}.  However,
if the variable @code{po-auto-fuzzy-on-edit} is set to @code{t}, any entry
edited through the @kbd{@key{RET}} command is marked fuzzy, as a way to
ensure some kind of double check, later.  In this case, the usual paradigm
is that an entry becomes fuzzy (if not already) whenever the translator
modifies it.  If she is satisfied with the translation, she then uses
@kbd{@key{TAB}} to pick another entry to work on, clearing the fuzzy attribute
on the same blow.  If she is not satisfied yet, she merely uses @kbd{@key{SPC}}
to chase another entry, leaving the entry fuzzy.

@efindex DEL@r{, PO Mode command}
@efindex po-fade-out-entry@r{, PO Mode command}
The translator may also use the @kbd{@key{DEL}} command
(@code{po-fade-out-entry}) over any translated entry to mark it as being
fuzzy, when she wants to easily leave a trace she wants to later return
working at this entry.

Also, when time comes to quit working on a PO file buffer with the @kbd{q}
command, the translator is asked for confirmation, if fuzzy string
still exists.

@node Untranslated Entries, Obsolete Entries, Fuzzy Entries, PO Mode
@subsection Untranslated Entries
@cindex untranslated entries

When @code{xgettext} originally creates a PO file, unless told
otherwise, it initializes the @code{msgid} field with the untranslated
string, and leaves the @code{msgstr} string to be empty.  Such entries,
having an empty translation, are said to be @dfn{untranslated} entries.
Later, when the programmer slightly modifies some string right in
the program, this change is later reflected in the PO file
by the appearance of a new untranslated entry for the modified string.

The usual commands moving from entry to entry consider untranslated
entries on the same level as active entries.  Untranslated entries
are easily recognizable by the fact they end with @w{@samp{msgstr ""}}.

@emindex moving by untranslated entries
The work of the translator might be (quite naively) seen as the process
of seeking for an untranslated entry, editing a translation for
it, and repeating these actions until no untranslated entries remain.
Some commands are more specifically related to untranslated entry
processing.

@table @kbd
@item u
@efindex u@r{, PO Mode command}
Find the next untranslated entry (@code{po-next-untranslated-entry}).

@item U
@efindex U@r{, PO Mode command}
Find the previous untranslated entry (@code{po-previous-untransted-entry}).

@item k
@efindex k@r{, PO Mode command}
Turn the current entry into an untranslated one (@code{po-kill-msgstr}).

@end table

@efindex u@r{, PO Mode command}
@efindex po-next-untranslated-entry@r{, PO Mode command}
@efindex U@r{, PO Mode command}
@efindex po-previous-untransted-entry@r{, PO Mode command}
The commands @kbd{u} (@code{po-next-untranslated-entry}) and @kbd{U}
(@code{po-previous-untransted-entry}) move forwards or backwards,
chasing for an untranslated entry.  If none is found, the search is
extended and wraps around in the PO file buffer.

@efindex k@r{, PO Mode command}
@efindex po-kill-msgstr@r{, PO Mode command}
An entry can be turned back into an untranslated entry by
merely emptying its translation, using the command @kbd{k}
(@code{po-kill-msgstr}).  @xref{Modifying Translations}.

Also, when time comes to quit working on a PO file buffer
with the @kbd{q} command, the translator is asked for confirmation,
if some untranslated string still exists.

@node Obsolete Entries, Modifying Translations, Untranslated Entries, PO Mode
@subsection Obsolete Entries
@cindex obsolete entries

By @dfn{obsolete} PO file entries, we mean those entries which are
commented out, usually by @code{msgmerge} when it found that the
translation is not needed anymore by the package being localized.

The usual commands moving from entry to entry consider obsolete
entries on the same level as active entries.  Obsolete entries are
easily recognizable by the fact that all their lines start with
@code{#}, even those lines containing @code{msgid} or @code{msgstr}.

Commands exist for emptying the translation or reinitializing it
to the original untranslated string.  Commands interfacing with the
kill ring may force some previously saved text into the translation.
The user may interactively edit the translation.  All these commands
may apply to obsolete entries, carefully leaving the entry obsolete
after the fact.

@emindex moving by obsolete entries
Moreover, some commands are more specifically related to obsolete
entry processing.

@table @kbd
@item o
@efindex o@r{, PO Mode command}
Find the next obsolete entry (@code{po-next-obsolete-entry}).

@item O
@efindex O@r{, PO Mode command}
Find the previous obsolete entry (@code{po-previous-obsolete-entry}).

@item @key{DEL}
@efindex DEL@r{, PO Mode command}
Make an active entry obsolete, or zap out an obsolete entry
(@code{po-fade-out-entry}).

@end table

@efindex o@r{, PO Mode command}
@efindex po-next-obsolete-entry@r{, PO Mode command}
@efindex O@r{, PO Mode command}
@efindex po-previous-obsolete-entry@r{, PO Mode command}
The commands @kbd{o} (@code{po-next-obsolete-entry}) and @kbd{O}
(@code{po-previous-obsolete-entry}) move forwards or backwards,
chasing for an obsolete entry.  If none is found, the search is
extended and wraps around in the PO file buffer.

PO mode does not provide ways for un-commenting an obsolete entry
and making it active, because this would reintroduce an original
untranslated string which does not correspond to any marked string
in the program sources.  This goes with the philosophy of never
introducing useless @code{msgid} values.

@efindex DEL@r{, PO Mode command}
@efindex po-fade-out-entry@r{, PO Mode command}
@emindex obsolete active entry
@emindex comment out PO file entry
However, it is possible to comment out an active entry, so making
it obsolete.  GNU @code{gettext} utilities will later react to the
disappearance of a translation by using the untranslated string.
The command @kbd{@key{DEL}} (@code{po-fade-out-entry}) pushes the current entry
a little further towards annihilation.  If the entry is active (it is a
translated entry), then it is first made fuzzy.  If it is already fuzzy,
then the entry is merely commented out, with confirmation.  If the entry
is already obsolete, then it is completely deleted from the PO file.
It is easy to recycle the translation so deleted into some other PO file
entry, usually one which is untranslated.  @xref{Modifying Translations}.

Here is a quite interesting problem to solve for later development of
PO mode, for those nights you are not sleepy.  The idea would be that
PO mode might become bright enough, one of these days, to make good
guesses at retrieving the most probable candidate, among all obsolete
entries, for initializing the translation of a newly appeared string.
I think it might be a quite hard problem to do this algorithmically, as
we have to develop good and efficient measures of string similarity.
Right now, PO mode completely lets the decision to the translator,
when the time comes to find the adequate obsolete translation, it
merely tries to provide handy tools for helping her to do so.

@node Modifying Translations, Modifying Comments, Obsolete Entries, PO Mode
@subsection Modifying Translations
@cindex editing translations
@emindex editing translations

PO mode prevents direct modification of the PO file, by the usual
means Emacs gives for altering a buffer's contents.  By doing so,
it pretends helping the translator to avoid little clerical errors
about the overall file format, or the proper quoting of strings,
as those errors would be easily made.  Other kinds of errors are
still possible, but some may be caught and diagnosed by the batch
validation process, which the translator may always trigger by the
@kbd{V} command.  For all other errors, the translator has to rely on
her own judgment, and also on the linguistic reports submitted to her
by the users of the translated package, having the same mother tongue.

When the time comes to create a translation, correct an error diagnosed
mechanically or reported by a user, the translators have to resort to
using the following commands for modifying the translations.

@table @kbd
@item @key{RET}
@efindex RET@r{, PO Mode command}
Interactively edit the translation (@code{po-edit-msgstr}).

@item @key{LFD}
@itemx C-j
@efindex LFD@r{, PO Mode command}
@efindex C-j@r{, PO Mode command}
Reinitialize the translation with the original, untranslated string
(@code{po-msgid-to-msgstr}).

@item k
@efindex k@r{, PO Mode command}
Save the translation on the kill ring, and delete it (@code{po-kill-msgstr}).

@item w
@efindex w@r{, PO Mode command}
Save the translation on the kill ring, without deleting it
(@code{po-kill-ring-save-msgstr}).

@item y
@efindex y@r{, PO Mode command}
Replace the translation, taking the new from the kill ring
(@code{po-yank-msgstr}).

@end table

@efindex RET@r{, PO Mode command}
@efindex po-edit-msgstr@r{, PO Mode command}
The command @kbd{@key{RET}} (@code{po-edit-msgstr}) opens a new Emacs
window meant to edit in a new translation, or to modify an already existing
translation.  The new window contains a copy of the translation taken from
the current PO file entry, all ready for edition, expunged of all quoting
marks, fully modifiable and with the complete extent of Emacs modifying
commands.  When the translator is done with her modifications, she may use
@w{@kbd{C-c C-c}} to close the subedit window with the automatically requoted
results, or @w{@kbd{C-c C-k}} to abort her modifications.  @xref{Subedit},
for more information.

@efindex LFD@r{, PO Mode command}
@efindex C-j@r{, PO Mode command}
@efindex po-msgid-to-msgstr@r{, PO Mode command}
The command @kbd{@key{LFD}} (@code{po-msgid-to-msgstr}) initializes, or
reinitializes the translation with the original string.  This command is
normally used when the translator wants to redo a fresh translation of
the original string, disregarding any previous work.

@evindex po-auto-edit-with-msgid@r{, PO Mode variable}
It is possible to arrange so, whenever editing an untranslated
entry, the @kbd{@key{LFD}} command be automatically executed.  If you set
@code{po-auto-edit-with-msgid} to @code{t}, the translation gets
initialised with the original string, in case none exists already.
The default value for @code{po-auto-edit-with-msgid} is @code{nil}.

@emindex starting a string translation
In fact, whether it is best to start a translation with an empty
string, or rather with a copy of the original string, is a matter of
taste or habit.  Sometimes, the source language and the
target language are so different that is simply best to start writing
on an empty page.  At other times, the source and target languages
are so close that it would be a waste to retype a number of words
already being written in the original string.  A translator may also
like having the original string right under her eyes, as she will
progressively overwrite the original text with the translation, even
if this requires some extra editing work to get rid of the original.

@emindex cut and paste for translated strings
@efindex k@r{, PO Mode command}
@efindex po-kill-msgstr@r{, PO Mode command}
@efindex w@r{, PO Mode command}
@efindex po-kill-ring-save-msgstr@r{, PO Mode command}
The command @kbd{k} (@code{po-kill-msgstr}) merely empties the
translation string, so turning the entry into an untranslated
one.  But while doing so, its previous contents is put apart in
a special place, known as the kill ring.  The command @kbd{w}
(@code{po-kill-ring-save-msgstr}) has also the effect of taking a
copy of the translation onto the kill ring, but it otherwise leaves
the entry alone, and does @emph{not} remove the translation from the
entry.  Both commands use exactly the Emacs kill ring, which is shared
between buffers, and which is well known already to Emacs lovers.

The translator may use @kbd{k} or @kbd{w} many times in the course
of her work, as the kill ring may hold several saved translations.
From the kill ring, strings may later be reinserted in various
Emacs buffers.  In particular, the kill ring may be used for moving
translation strings between different entries of a single PO file
buffer, or if the translator is handling many such buffers at once,
even between PO files.

To facilitate exchanges with buffers which are not in PO mode, the
translation string put on the kill ring by the @kbd{k} command is fully
unquoted before being saved: external quotes are removed, multi-line
strings are concatenated, and backslash escaped sequences are turned
into their corresponding characters.  In the special case of obsolete
entries, the translation is also uncommented prior to saving.

@efindex y@r{, PO Mode command}
@efindex po-yank-msgstr@r{, PO Mode command}
The command @kbd{y} (@code{po-yank-msgstr}) completely replaces the
translation of the current entry by a string taken from the kill ring.
Following Emacs terminology, we then say that the replacement
string is @dfn{yanked} into the PO file buffer.
@xref{Yanking, , , emacs, The Emacs Editor}.
The first time @kbd{y} is used, the translation receives the value of
the most recent addition to the kill ring.  If @kbd{y} is typed once
again, immediately, without intervening keystrokes, the translation
just inserted is taken away and replaced by the second most recent
addition to the kill ring.  By repeating @kbd{y} many times in a row,
the translator may travel along the kill ring for saved strings,
until she finds the string she really wanted.

When a string is yanked into a PO file entry, it is fully and
automatically requoted for complying with the format PO files should
have.  Further, if the entry is obsolete, PO mode then appropriately
push the inserted string inside comments.  Once again, translators
should not burden themselves with quoting considerations besides, of
course, the necessity of the translated string itself respective to
the program using it.

Note that @kbd{k} or @kbd{w} are not the only commands pushing strings
on the kill ring, as almost any PO mode command replacing translation
strings (or the translator comments) automatically saves the old string
on the kill ring.  The main exceptions to this general rule are the
yanking commands themselves.

@emindex using obsolete translations to make new entries
To better illustrate the operation of killing and yanking, let's
use an actual example, taken from a common situation.  When the
programmer slightly modifies some string right in the program, his
change is later reflected in the PO file by the appearance
of a new untranslated entry for the modified string, and the fact
that the entry translating the original or unmodified string becomes
obsolete.  In many cases, the translator might spare herself some work
by retrieving the unmodified translation from the obsolete entry,
then initializing the untranslated entry @code{msgstr} field with
this retrieved translation.  Once this done, the obsolete entry is
not wanted anymore, and may be safely deleted.

When the translator finds an untranslated entry and suspects that a
slight variant of the translation exists, she immediately uses @kbd{m}
to mark the current entry location, then starts chasing obsolete
entries with @kbd{o}, hoping to find some translation corresponding
to the unmodified string.  Once found, she uses the @kbd{@key{DEL}} command
for deleting the obsolete entry, knowing that @kbd{@key{DEL}} also @emph{kills}
the translation, that is, pushes the translation on the kill ring.
Then, @kbd{r} returns to the initial untranslated entry, and @kbd{y}
then @emph{yanks} the saved translation right into the @code{msgstr}
field.  The translator is then free to use @kbd{@key{RET}} for fine
tuning the translation contents, and maybe to later use @kbd{u},
then @kbd{m} again, for going on with the next untranslated string.

When some sequence of keys has to be typed over and over again, the
translator may find it useful to become better acquainted with the Emacs
capability of learning these sequences and playing them back under request.
@xref{Keyboard Macros, , , emacs, The Emacs Editor}.

@node Modifying Comments, Subedit, Modifying Translations, PO Mode
@subsection Modifying Comments
@cindex editing comments in PO files
@emindex editing comments

Any translation work done seriously will raise many linguistic
difficulties, for which decisions have to be made, and the choices
further documented.  These documents may be saved within the
PO file in form of translator comments, which the translator
is free to create, delete, or modify at will.  These comments may
be useful to herself when she returns to this PO file after a while.

Comments not having whitespace after the initial @samp{#}, for example,
those beginning with @samp{#.} or @samp{#:}, are @emph{not} translator
comments, they are exclusively created by other @code{gettext} tools.
So, the commands below will never alter such system added comments,
they are not meant for the translator to modify.  @xref{PO Files}.

The following commands are somewhat similar to those modifying translations,
so the general indications given for those apply here.  @xref{Modifying
Translations}.

@table @kbd

@item #
@efindex #@r{, PO Mode command}
Interactively edit the translator comments (@code{po-edit-comment}).

@item K
@efindex K@r{, PO Mode command}
Save the translator comments on the kill ring, and delete it
(@code{po-kill-comment}).

@item W
@efindex W@r{, PO Mode command}
Save the translator comments on the kill ring, without deleting it
(@code{po-kill-ring-save-comment}).

@item Y
@efindex Y@r{, PO Mode command}
Replace the translator comments, taking the new from the kill ring
(@code{po-yank-comment}).

@end table

These commands parallel PO mode commands for modifying the translation
strings, and behave much the same way as they do, except that they handle
this part of PO file comments meant for translator usage, rather
than the translation strings.  So, if the descriptions given below are
slightly succinct, it is because the full details have already been given.
@xref{Modifying Translations}.

@efindex #@r{, PO Mode command}
@efindex po-edit-comment@r{, PO Mode command}
The command @kbd{#} (@code{po-edit-comment}) opens a new Emacs window
containing a copy of the translator comments on the current PO file entry.
If there are no such comments, PO mode understands that the translator wants
to add a comment to the entry, and she is presented with an empty screen.
Comment marks (@code{#}) and the space following them are automatically
removed before edition, and reinstated after.  For translator comments
pertaining to obsolete entries, the uncommenting and recommenting operations
are done twice.  Once in the editing window, the keys @w{@kbd{C-c C-c}}
allow the translator to tell she is finished with editing the comment.
@xref{Subedit}, for further details.

@evindex po-subedit-mode-hook@r{, PO Mode variable}
Functions found on @code{po-subedit-mode-hook}, if any, are executed after
the string has been inserted in the edit buffer.

@efindex K@r{, PO Mode command}
@efindex po-kill-comment@r{, PO Mode command}
@efindex W@r{, PO Mode command}
@efindex po-kill-ring-save-comment@r{, PO Mode command}
@efindex Y@r{, PO Mode command}
@efindex po-yank-comment@r{, PO Mode command}
The command @kbd{K} (@code{po-kill-comment}) gets rid of all
translator comments, while saving those comments on the kill ring.
The command @kbd{W} (@code{po-kill-ring-save-comment}) takes
a copy of the translator comments on the kill ring, but leaves
them undisturbed in the current entry.  The command @kbd{Y}
(@code{po-yank-comment}) completely replaces the translator comments
by a string taken at the front of the kill ring.  When this command
is immediately repeated, the comments just inserted are withdrawn,
and replaced by other strings taken along the kill ring.

On the kill ring, all strings have the same nature.  There is no
distinction between @emph{translation} strings and @emph{translator
comments} strings.  So, for example, let's presume the translator
has just finished editing a translation, and wants to create a new
translator comment to document why the previous translation was
not good, just to remember what was the problem.  Foreseeing that she
will do that in her documentation, the translator may want to quote
the previous translation in her translator comments.  To do so, she
may initialize the translator comments with the previous translation,
still at the head of the kill ring.  Because editing already pushed the
previous translation on the kill ring, she merely has to type @kbd{M-w}
prior to @kbd{#}, and the previous translation will be right there,
all ready for being introduced by some explanatory text.

On the other hand, presume there are some translator comments already
and that the translator wants to add to those comments, instead
of wholly replacing them.  Then, she should edit the comment right
away with @kbd{#}.  Once inside the editing window, she can use the
regular Emacs commands @kbd{C-y} (@code{yank}) and @kbd{M-y}
(@code{yank-pop}) to get the previous translation where she likes.

@node Subedit, C Sources Context, Modifying Comments, PO Mode
@subsection Details of Sub Edition
@emindex subedit minor mode

The PO subedit minor mode has a few peculiarities worth being described
in fuller detail.  It installs a few commands over the usual editing set
of Emacs, which are described below.

@table @kbd
@item C-c C-c
@efindex C-c C-c@r{, PO Mode command}
Complete edition (@code{po-subedit-exit}).

@item C-c C-k
@efindex C-c C-k@r{, PO Mode command}
Abort edition (@code{po-subedit-abort}).

@item C-c C-a
@efindex C-c C-a@r{, PO Mode command}
Consult auxiliary PO files (@code{po-subedit-cycle-auxiliary}).

@end table

@emindex exiting PO subedit
@efindex C-c C-c@r{, PO Mode command}
@efindex po-subedit-exit@r{, PO Mode command}
The window's contents represents a translation for a given message,
or a translator comment.  The translator may modify this window to
her heart's content.  Once this is done, the command @w{@kbd{C-c C-c}}
(@code{po-subedit-exit}) may be used to return the edited translation into
the PO file, replacing the original translation, even if it moved out of
sight or if buffers were switched.

@efindex C-c C-k@r{, PO Mode command}
@efindex po-subedit-abort@r{, PO Mode command}
If the translator becomes unsatisfied with her translation or comment,
to the extent she prefers keeping what was existent prior to the
@kbd{@key{RET}} or @kbd{#} command, she may use the command @w{@kbd{C-c C-k}}
(@code{po-subedit-abort}) to merely get rid of edition, while preserving
the original translation or comment.  Another way would be for her to exit
normally with @w{@kbd{C-c C-c}}, then type @code{U} once for undoing the
whole effect of last edition.

@efindex C-c C-a@r{, PO Mode command}
@efindex po-subedit-cycle-auxiliary@r{, PO Mode command}
The command @w{@kbd{C-c C-a}} (@code{po-subedit-cycle-auxiliary})
allows for glancing through translations
already achieved in other languages, directly while editing the current
translation.  This may be quite convenient when the translator is fluent
at many languages, but of course, only makes sense when such completed
auxiliary PO files are already available to her (@pxref{Auxiliary}).

Functions found on @code{po-subedit-mode-hook}, if any, are executed after
the string has been inserted in the edit buffer.

While editing her translation, the translator should pay attention to not
inserting unwanted @kbd{@key{RET}} (newline) characters at the end of
the translated string if those are not meant to be there, or to removing
such characters when they are required.  Since these characters are not
visible in the editing buffer, they are easily introduced by mistake.
To help her, @kbd{@key{RET}} automatically puts the character @code{<}
at the end of the string being edited, but this @code{<} is not really
part of the string.  On exiting the editing window with @w{@kbd{C-c C-c}},
PO mode automatically removes such @kbd{<} and all whitespace added after
it.  If the translator adds characters after the terminating @code{<}, it
looses its delimiting property and integrally becomes part of the string.
If she removes the delimiting @code{<}, then the edited string is taken
@emph{as is}, with all trailing newlines, even if invisible.  Also, if
the translated string ought to end itself with a genuine @code{<}, then
the delimiting @code{<} may not be removed; so the string should appear,
in the editing window, as ending with two @code{<} in a row.

@emindex editing multiple entries
When a translation (or a comment) is being edited, the translator may move
the cursor back into the PO file buffer and freely move to other entries,
browsing at will.  If, with an edition pending, the translator wanders in the
PO file buffer, she may decide to start modifying another entry.  Each entry
being edited has its own subedit buffer.  It is possible to simultaneously
edit the translation @emph{and} the comment of a single entry, or to
edit entries in different PO files, all at once.  Typing @kbd{@key{RET}}
on a field already being edited merely resumes that particular edit.  Yet,
the translator should better be comfortable at handling many Emacs windows!

@emindex pending subedits
Pending subedits may be completed or aborted in any order, regardless
of how or when they were started.  When many subedits are pending and the
translator asks for quitting the PO file (with the @kbd{q} command), subedits
are automatically resumed one at a time, so she may decide for each of them.

@node C Sources Context, Auxiliary, Subedit, PO Mode
@subsection C Sources Context
@emindex consulting program sources
@emindex looking at the source to aid translation
@emindex use the source, Luke

PO mode is particularly powerful when used with PO files
created through GNU @code{gettext} utilities, as those utilities
insert special comments in the PO files they generate.
Some of these special comments relate the PO file entry to
exactly where the untranslated string appears in the program sources.

When the translator gets to an untranslated entry, she is fairly
often faced with an original string which is not as informative as
it normally should be, being succinct, cryptic, or otherwise ambiguous.
Before choosing how to translate the string, she needs to understand
better what the string really means and how tight the translation has
to be.  Most of the time, when problems arise, the only way left to make
her judgment is looking at the true program sources from where this
string originated, searching for surrounding comments the programmer
might have put in there, and looking around for helping clues of
@emph{any} kind.

Surely, when looking at program sources, the translator will receive
more help if she is a fluent programmer.  However, even if she is
not versed in programming and feels a little lost in C code, the
translator should not be shy at taking a look, once in a while.
It is most probable that she will still be able to find some of the
hints she needs.  She will learn quickly to not feel uncomfortable
in program code, paying more attention to programmer's comments,
variable and function names (if he dared choosing them well), and
overall organization, than to the program code itself.

@emindex find source fragment for a PO file entry
The following commands are meant to help the translator at getting
program source context for a PO file entry.

@table @kbd
@item s
@efindex s@r{, PO Mode command}
Resume the display of a program source context, or cycle through them
(@code{po-cycle-source-reference}).

@item M-s
@efindex M-s@r{, PO Mode command}
Display of a program source context selected by menu
(@code{po-select-source-reference}).

@item S
@efindex S@r{, PO Mode command}
Add a directory to the search path for source files
(@code{po-consider-source-path}).

@item M-S
@efindex M-S@r{, PO Mode command}
Delete a directory from the search path for source files
(@code{po-ignore-source-path}).

@end table

@efindex s@r{, PO Mode command}
@efindex po-cycle-source-reference@r{, PO Mode command}
@efindex M-s@r{, PO Mode command}
@efindex po-select-source-reference@r{, PO Mode command}
The commands @kbd{s} (@code{po-cycle-source-reference}) and @kbd{M-s}
(@code{po-select-source-reference}) both open another window displaying
some source program file, and already positioned in such a way that
it shows an actual use of the string to be translated.  By doing
so, the command gives source program context for the string.  But if
the entry has no source context references, or if all references
are unresolved along the search path for program sources, then the
command diagnoses this as an error.

Even if @kbd{s} (or @kbd{M-s}) opens a new window, the cursor stays
in the PO file window.  If the translator really wants to
get into the program source window, she ought to do it explicitly,
maybe by using command @kbd{O}.

When @kbd{s} is typed for the first time, or for a PO file entry which
is different of the last one used for getting source context, then the
command reacts by giving the first context available for this entry,
if any.  If some context has already been recently displayed for the
current PO file entry, and the translator wandered off to do other
things, typing @kbd{s} again will merely resume, in another window,
the context last displayed.  In particular, if the translator moved
the cursor away from the context in the source file, the command will
bring the cursor back to the context.  By using @kbd{s} many times
in a row, with no other commands intervening, PO mode will cycle to
the next available contexts for this particular entry, getting back
to the first context once the last has been shown.

The command @kbd{M-s} behaves differently.  Instead of cycling through
references, it lets the translator choose a particular reference among
many, and displays that reference.  It is best used with completion,
if the translator types @kbd{@key{TAB}} immediately after @kbd{M-s}, in
response to the question, she will be offered a menu of all possible
references, as a reminder of which are the acceptable answers.
This command is useful only where there are really many contexts
available for a single string to translate.

@efindex S@r{, PO Mode command}
@efindex po-consider-source-path@r{, PO Mode command}
@efindex M-S@r{, PO Mode command}
@efindex po-ignore-source-path@r{, PO Mode command}
Program source files are usually found relative to where the PO
file stands.  As a special provision, when this fails, the file is
also looked for, but relative to the directory immediately above it.
Those two cases take proper care of most PO files.  However, it might
happen that a PO file has been moved, or is edited in a different
place than its normal location.  When this happens, the translator
should tell PO mode in which directory normally sits the genuine PO
file.  Many such directories may be specified, and all together, they
constitute what is called the @dfn{search path} for program sources.
The command @kbd{S} (@code{po-consider-source-path}) is used to interactively
enter a new directory at the front of the search path, and the command
@kbd{M-S} (@code{po-ignore-source-path}) is used to select, with completion,
one of the directories she does not want anymore on the search path.

@node Auxiliary, Compendium, C Sources Context, PO Mode
@subsection Consulting Auxiliary PO Files
@emindex consulting translations to other languages

PO mode is able to help the knowledgeable translator, being fluent in
many languages, at taking advantage of translations already achieved
in other languages she just happens to know.  It provides these other
language translations as additional context for her own work.  Moreover,
it has features to ease the production of translations for many languages
at once, for translators preferring to work in this way.

@cindex auxiliary PO file
@emindex auxiliary PO file
An @dfn{auxiliary} PO file is an existing PO file meant for the same
package the translator is working on, but targeted to a different mother
tongue language.  Commands exist for declaring and handling auxiliary
PO files, and also for showing contexts for the entry under work.

Here are the auxiliary file commands available in PO mode.

@table @kbd
@item a
@efindex a@r{, PO Mode command}
Seek auxiliary files for another translation for the same entry
(@code{po-cycle-auxiliary}).

@item C-c C-a
@efindex C-c C-a@r{, PO Mode command}
Switch to a particular auxiliary file (@code{po-select-auxiliary}).

@item A
@efindex A@r{, PO Mode command}
Declare this PO file as an auxiliary file (@code{po-consider-as-auxiliary}).

@item M-A
@efindex M-A@r{, PO Mode command}
Remove this PO file from the list of auxiliary files
(@code{po-ignore-as-auxiliary}).

@end table

@efindex A@r{, PO Mode command}
@efindex po-consider-as-auxiliary@r{, PO Mode command}
@efindex M-A@r{, PO Mode command}
@efindex po-ignore-as-auxiliary@r{, PO Mode command}
Command @kbd{A} (@code{po-consider-as-auxiliary}) adds the current
PO file to the list of auxiliary files, while command @kbd{M-A}
(@code{po-ignore-as-auxiliary} just removes it.

@efindex a@r{, PO Mode command}
@efindex po-cycle-auxiliary@r{, PO Mode command}
The command @kbd{a} (@code{po-cycle-auxiliary}) seeks all auxiliary PO
files, round-robin, searching for a translated entry in some other language
having an @code{msgid} field identical as the one for the current entry.
The found PO file, if any, takes the place of the current PO file in
the display (its window gets on top).  Before doing so, the current PO
file is also made into an auxiliary file, if not already.  So, @kbd{a}
in this newly displayed PO file will seek another PO file, and so on,
so repeating @kbd{a} will eventually yield back the original PO file.

@efindex C-c C-a@r{, PO Mode command}
@efindex po-select-auxiliary@r{, PO Mode command}
The command @kbd{C-c C-a} (@code{po-select-auxiliary}) asks the translator
for her choice of a particular auxiliary file, with completion, and
then switches to that selected PO file.  The command also checks if
the selected file has an @code{msgid} field identical as the one for
the current entry, and if yes, this entry becomes current.  Otherwise,
the cursor of the selected file is left undisturbed.

For all this to work fully, auxiliary PO files will have to be normalized,
in that way that @code{msgid} fields should be written @emph{exactly}
the same way.  It is possible to write @code{msgid} fields in various
ways for representing the same string, different writing would break the
proper behaviour of the auxiliary file commands of PO mode.  This is not
expected to be much a problem in practice, as most existing PO files have
their @code{msgid} entries written by the same GNU @code{gettext} tools.

@efindex normalize@r{, PO Mode command}
However, PO files initially created by PO mode itself, while marking
strings in source files, are normalised differently.  So are PO
files resulting of the @samp{M-x normalize} command.  Until these
discrepancies between PO mode and other GNU @code{gettext} tools get
fully resolved, the translator should stay aware of normalisation issues.

@node Compendium,  , Auxiliary, PO Mode
@subsection Using Translation Compendia
@emindex using translation compendia

@cindex compendium
A @dfn{compendium} is a special PO file containing a set of
translations recurring in many different packages.  The translator can
use gettext tools to build a new compendium, to add entries to her
compendium, and to initialize untranslated entries, or to update
already translated entries, from translations kept in the compendium.

@menu
* Creating Compendia::          Merging translations for later use
* Using Compendia::             Using older translations if they fit
@end menu

@node Creating Compendia, Using Compendia, Compendium, Compendium
@subsubsection Creating Compendia
@cindex creating compendia
@cindex compendium, creating

Basically every PO file consisting of translated entries only can be
declared as a valid compendium.  Often the translator wants to have
special compendia; let's consider two cases: @cite{concatenating PO
files} and @cite{extracting a message subset from a PO file}.

@subsubsection Concatenate PO Files

@cindex concatenating PO files into a compendium
@cindex accumulating translations
To concatenate several valid PO files into one compendium file you can
use @samp{msgcomm} or @samp{msgcat} (the latter preferred):

@example
msgcat -o compendium.po file1.po file2.po
@end example

By default, @code{msgcat} will accumulate divergent translations
for the same string.  Those occurrences will be marked as @code{fuzzy}
and highly visible decorated; calling @code{msgcat} on
@file{file1.po}:

@example
#: src/hello.c:200
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Comunicar `bugs' a <%s>.\n"
@end example

@noindent
and @file{file2.po}:

@example
#: src/bye.c:100
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Comunicar \"bugs\" a <%s>.\n"
@end example

@noindent
will result in:

@example
#: src/hello.c:200 src/bye.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  file1.po  #-#-#-#-#\n"
"Comunicar `bugs' a <%s>.\n"
"#-#-#-#-#  file2.po  #-#-#-#-#\n"
"Comunicar \"bugs\" a <%s>.\n"
@end example

@noindent
The translator will have to resolve this ``conflict'' manually; she
has to decide whether the first or the second version is appropriate
(or provide a new translation), to delete the ``marker lines'', and
finally to remove the @code{fuzzy} mark.

If the translator knows in advance the first found translation of a
message is always the best translation she can make use to the
@samp{--use-first} switch:

@example
msgcat --use-first -o compendium.po file1.po file2.po
@end example

A good compendium file must not contain @code{fuzzy} or untranslated
entries.  If input files are ``dirty'' you must preprocess the input
files or postprocess the result using @samp{msgattrib --translated --no-fuzzy}.

@subsubsection Extract a Message Subset from a PO File
@cindex extracting parts of a PO file into a compendium

Nobody wants to translate the same messages again and again; thus you
may wish to have a compendium file containing @file{getopt.c} messages.

To extract a message subset (e.g., all @file{getopt.c} messages) from an
existing PO file into one compendium file you can use @samp{msggrep}:

@example
msggrep --location src/getopt.c -o compendium.po file.po
@end example

@node Using Compendia,  , Creating Compendia, Compendium
@subsubsection Using Compendia

You can use a compendium file to initialize a translation from scratch
or to update an already existing translation.

@subsubsection Initialize a New Translation File
@cindex initialize translations from a compendium

Since a PO file with translations does not exist the translator can
merely use @file{/dev/null} to fake the ``old'' translation file.

@example
msgmerge --compendium compendium.po -o file.po /dev/null file.pot
@end example

@subsubsection Update an Existing Translation File
@cindex update translations from a compendium

Concatenate the compendium file(s) and the existing PO, merge the
result with the POT file and remove the obsolete entries (optional,
here done using @samp{sed}):

@example
msgcat --use-first -o update.po compendium1.po compendium2.po file.po
msgmerge update.po file.pot | sed -e '/^#~/d' > file.po
@end example

@node Manipulating, Binaries, Editing, Top
@chapter Manipulating PO Files
@cindex manipulating PO files

Sometimes it is necessary to manipulate PO files in a way that is better
performed automatically than by hand.  GNU @code{gettext} includes a
complete set of tools for this purpose.

@cindex merging two PO files
When merging two packages into a single package, the resulting POT file
will be the concatenation of the two packages' POT files.  Thus the
maintainer must concatenate the two existing package translations into
a single translation catalog, for each language.  This is best performed
using @samp{msgcat}.  It is then the translators' duty to deal with any
possible conflicts that arose during the merge.

@cindex encoding conversion
When a translator takes over the translation job from another translator,
but she uses a different character encoding in her locale, she will
convert the catalog to her character encoding.  This is best done through
the @samp{msgconv} program.

When a maintainer takes a source file with tagged messages from another
package, he should also take the existing translations for this source
file (and not let the translators do the same job twice).  One way to do
this is through @samp{msggrep}, another is to create a POT file for
that source file and use @samp{msgmerge}.

@cindex dialect
@cindex orthography
When a translator wants to adjust some translation catalog for a special
dialect or orthography --- for example, German as written in Switzerland
versus German as written in Germany --- she needs to apply some text
processing to every message in the catalog.  The tool for doing this is
@samp{msgfilter}.

Another use of @code{msgfilter} is to produce approximately the POT file for
which a given PO file was made.  This can be done through a filter command
like @samp{msgfilter sed -e d | sed -e '/^# /d'}.  Note that the original
POT file may have had different comments and different plural message counts,
that's why it's better to use the original POT file if available.

@cindex checking of translations
When a translator wants to check her translations, for example according
to orthography rules or using a non-interactive spell checker, she can do
so using the @samp{msgexec} program.

@cindex duplicate elimination
When third party tools create PO or POT files, sometimes duplicates cannot
be avoided.  But the GNU @code{gettext} tools give an error when they
encounter duplicate msgids in the same file and in the same domain.
To merge duplicates, the @samp{msguniq} program can be used.

@samp{msgcomm} is a more general tool for keeping or throwing away
duplicates, occurring in different files.

@samp{msgcmp} can be used to check whether a translation catalog is
completely translated.

@cindex attributes, manipulating
@samp{msgattrib} can be used to select and extract only the fuzzy
or untranslated messages of a translation catalog.

@samp{msgen} is useful as a first step for preparing English translation
catalogs.  It copies each message's msgid to its msgstr.

Finally, for those applications where all these various programs are not
sufficient, a library @samp{libgettextpo} is provided that can be used to
write other specialized programs that process PO files.

@menu
* msgcat Invocation::           Invoking the @code{msgcat} Program
* msgconv Invocation::          Invoking the @code{msgconv} Program
* msggrep Invocation::          Invoking the @code{msggrep} Program
* msgfilter Invocation::        Invoking the @code{msgfilter} Program
* msguniq Invocation::          Invoking the @code{msguniq} Program
* msgcomm Invocation::          Invoking the @code{msgcomm} Program
* msgcmp Invocation::           Invoking the @code{msgcmp} Program
* msgattrib Invocation::        Invoking the @code{msgattrib} Program
* msgen Invocation::            Invoking the @code{msgen} Program
* msgexec Invocation::          Invoking the @code{msgexec} Program
* libgettextpo::                Writing your own programs that process PO files
@end menu

@node msgcat Invocation, msgconv Invocation, Manipulating, Manipulating
@section Invoking the @code{msgcat} Program

@include msgcat.texi

@node msgconv Invocation, msggrep Invocation, msgcat Invocation, Manipulating
@section Invoking the @code{msgconv} Program

@include msgconv.texi

@node msggrep Invocation, msgfilter Invocation, msgconv Invocation, Manipulating
@section Invoking the @code{msggrep} Program

@include msggrep.texi

@node msgfilter Invocation, msguniq Invocation, msggrep Invocation, Manipulating
@section Invoking the @code{msgfilter} Program

@include msgfilter.texi

@node msguniq Invocation, msgcomm Invocation, msgfilter Invocation, Manipulating
@section Invoking the @code{msguniq} Program

@include msguniq.texi

@node msgcomm Invocation, msgcmp Invocation, msguniq Invocation, Manipulating
@section Invoking the @code{msgcomm} Program

@include msgcomm.texi

@node msgcmp Invocation, msgattrib Invocation, msgcomm Invocation, Manipulating
@section Invoking the @code{msgcmp} Program

@include msgcmp.texi

@node msgattrib Invocation, msgen Invocation, msgcmp Invocation, Manipulating
@section Invoking the @code{msgattrib} Program

@include msgattrib.texi

@node msgen Invocation, msgexec Invocation, msgattrib Invocation, Manipulating
@section Invoking the @code{msgen} Program

@include msgen.texi

@node msgexec Invocation, libgettextpo, msgen Invocation, Manipulating
@section Invoking the @code{msgexec} Program

@include msgexec.texi

@node libgettextpo,  , msgexec Invocation, Manipulating
@section Writing your own programs that process PO files

For the tasks for which a combination of @samp{msgattrib}, @samp{msgcat} etc.
is not sufficient, a set of C functions is provided in a library, to make it
possible to process PO files in your own programs.  When you use this library,
you don't need to write routines to parse the PO file; instead, you retrieve
a pointer in memory to each of messages contained in the PO file.  Functions
for writing PO files are not provided at this time.

The functions are declared in the header file @samp{<gettext-po.h>}, and are
defined in a library called @samp{libgettextpo}.

@deftp {Data Type} po_file_t
This is a pointer type that refers to the contents of a PO file, after it has
been read into memory.
@end deftp

@deftp {Data Type} po_message_iterator_t
This is a pointer type that refers to an iterator that produces a sequence of
messages.
@end deftp

@deftp {Data Type} po_message_t
This is a pointer type that refers to a message of a PO file, including its
translation.
@end deftp

@deftypefun po_file_t po_file_read (const char *@var{filename})
The @code{po_file_read} function reads a PO file into memory.  The file name
is given as argument.  The return value is a handle to the PO file's contents,
valid until @code{po_file_free} is called on it.  In case of error, the return
value is @code{NULL}, and @code{errno} is set.
@end deftypefun

@deftypefun void po_file_free (po_file_t @var{file})
The @code{po_file_free} function frees a PO file's contents from memory,
including all messages that are only implicitly accessible through iterators.
@end deftypefun

@deftypefun {const char * const *} po_file_domains (po_file_t @var{file})
The @code{po_file_domains} function returns the domains for which the given
PO file has messages.  The return value is a @code{NULL} terminated array
which is valid as long as the @var{file} handle is valid.  For PO files which
contain no @samp{domain} directive, the return value contains only one domain,
namely the default domain @code{"messages"}.
@end deftypefun

@deftypefun po_message_iterator_t po_message_iterator (po_file_t @var{file}, const char *@var{domain})
The @code{po_message_iterator} returns an iterator that will produce the
messages of @var{file} that belong to the given @var{domain}.  If @var{domain}
is @code{NULL}, the default domain is used instead.  To list the messages,
use the function @code{po_next_message} repeatedly.
@end deftypefun

@deftypefun void po_message_iterator_free (po_message_iterator_t @var{iterator})
The @code{po_message_iterator_free} function frees an iterator previously
allocated through the @code{po_message_iterator} function.
@end deftypefun

@deftypefun po_message_t po_next_message (po_message_iterator_t @var{iterator})
The @code{po_next_message} function returns the next message from
@var{iterator} and advances the iterator.  It returns @code{NULL} when the
iterator has reached the end of its message list.
@end deftypefun

The following functions returns details of a @code{po_message_t}.  Recall
that the results are valid as long as the @var{file} handle is valid.

@deftypefun {const char *} po_message_msgid (po_message_t @var{message})
The @code{po_message_msgid} function returns the @code{msgid} (untranslated
English string) of a message.  This is guaranteed to be non-@code{NULL}.
@end deftypefun

@deftypefun {const char *} po_message_msgid_plural (po_message_t @var{message})
The @code{po_message_msgid_plural} function returns the @code{msgid_plural}
(untranslated English plural string) of a message with plurals, or @code{NULL}
for a message without plural.
@end deftypefun

@deftypefun {const char *} po_message_msgstr (po_message_t @var{message})
The @code{po_message_msgstr} function returns the @code{msgstr} (translation)
of a message.  For an untranslated message, the return value is an empty
string.
@end deftypefun

@deftypefun {const char *} po_message_msgstr_plural (po_message_t @var{message}, int @var{index})
The @code{po_message_msgstr_plural} function returns the
@code{msgstr[@var{index}]} of a message with plurals, or @code{NULL} when
the @var{index} is out of range or for a message without plural.
@end deftypefun

Here is an example code how these functions can be used.

@example
const char *filename = @dots{};
po_file_t file = po_file_read (filename);

if (file == NULL)
  error (EXIT_FAILURE, errno, "couldn't open the PO file %s", filename);
@{
  const char * const *domains = po_file_domains (file);
  const char * const *domainp;

  for (domainp = domains; *domainp; domainp++)
    @{
      const char *domain = *domainp;
      po_message_iterator_t iterator = po_message_iterator (file, domain);

      for (;;)
        @{
          po_message_t *message = po_next_message (iterator);

          if (message == NULL)
            break;
          @{
            const char *msgid = po_message_msgid (message);
            const char *msgstr = po_message_msgstr (message);

            @dots{}
          @}
        @}
      po_message_iterator_free (iterator);
    @}
@}
po_file_free (file);
@end example

@node Binaries, Programmers, Manipulating, Top
@chapter Producing Binary MO Files

@c FIXME: Rewrite.

@menu
* msgfmt Invocation::           Invoking the @code{msgfmt} Program
* msgunfmt Invocation::         Invoking the @code{msgunfmt} Program
* MO Files::                    The Format of GNU MO Files
@end menu

@node msgfmt Invocation, msgunfmt Invocation, Binaries, Binaries
@section Invoking the @code{msgfmt} Program

@include msgfmt.texi

@node msgunfmt Invocation, MO Files, msgfmt Invocation, Binaries
@section Invoking the @code{msgunfmt} Program

@include msgunfmt.texi

@node MO Files,  , msgunfmt Invocation, Binaries
@section The Format of GNU MO Files
@cindex MO file's format
@cindex file format, @file{.mo}

The format of the generated MO files is best described by a picture,
which appears below.

@cindex magic signature of MO files
The first two words serve the identification of the file.  The magic
number will always signal GNU MO files.  The number is stored in the
byte order of the generating machine, so the magic number really is
two numbers: @code{0x950412de} and @code{0xde120495}.  The second
word describes the current revision of the file format.  For now the
revision is 0.  This might change in future versions, and ensures
that the readers of MO files can distinguish new formats from old
ones, so that both can be handled correctly.  The version is kept
separate from the magic number, instead of using different magic
numbers for different formats, mainly because @file{/etc/magic} is
not updated often.  It might be better to have magic separated from
internal format version identification.

Follow a number of pointers to later tables in the file, allowing
for the extension of the prefix part of MO files without having to
recompile programs reading them.  This might become useful for later
inserting a few flag bits, indication about the charset used, new
tables, or other things.

Then, at offset @var{O} and offset @var{T} in the picture, two tables
of string descriptors can be found.  In both tables, each string
descriptor uses two 32 bits integers, one for the string length,
another for the offset of the string in the MO file, counting in bytes
from the start of the file.  The first table contains descriptors
for the original strings, and is sorted so the original strings
are in increasing lexicographical order.  The second table contains
descriptors for the translated strings, and is parallel to the first
table: to find the corresponding translation one has to access the
array slot in the second array with the same index.

Having the original strings sorted enables the use of simple binary
search, for when the MO file does not contain an hashing table, or
for when it is not practical to use the hashing table provided in
the MO file.  This also has another advantage, as the empty string
in a PO file GNU @code{gettext} is usually @emph{translated} into
some system information attached to that particular MO file, and the
empty string necessarily becomes the first in both the original and
translated tables, making the system information very easy to find.

@cindex hash table, inside MO files
The size @var{S} of the hash table can be zero.  In this case, the
hash table itself is not contained in the MO file.  Some people might
prefer this because a precomputed hashing table takes disk space, and
does not win @emph{that} much speed.  The hash table contains indices
to the sorted array of strings in the MO file.  Conflict resolution is
done by double hashing.  The precise hashing algorithm used is fairly
dependent on GNU @code{gettext} code, and is not documented here.

As for the strings themselves, they follow the hash file, and each
is terminated with a @key{NUL}, and this @key{NUL} is not counted in
the length which appears in the string descriptor.  The @code{msgfmt}
program has an option selecting the alignment for MO file strings.
With this option, each string is separately aligned so it starts at
an offset which is a multiple of the alignment value.  On some RISC
machines, a correct alignment will speed things up.

@cindex context, in MO files
Contexts are stored by storing the concatenation of the context, a
@key{EOT} byte, and the original string, instead of the original string.

@cindex plural forms, in MO files
Plural forms are stored by letting the plural of the original string
follow the singular of the original string, separated through a
@key{NUL} byte.  The length which appears in the string descriptor
includes both.  However, only the singular of the original string
takes part in the hash table lookup.  The plural variants of the
translation are all stored consecutively, separated through a
@key{NUL} byte.  Here also, the length in the string descriptor
includes all of them.

Nothing prevents a MO file from having embedded @key{NUL}s in strings.
However, the program interface currently used already presumes
that strings are @key{NUL} terminated, so embedded @key{NUL}s are
somewhat useless.  But the MO file format is general enough so other
interfaces would be later possible, if for example, we ever want to
implement wide characters right in MO files, where @key{NUL} bytes may
accidentally appear.  (No, we don't want to have wide characters in MO
files.  They would make the file unnecessarily large, and the
@samp{wchar_t} type being platform dependent, MO files would be
platform dependent as well.)

This particular issue has been strongly debated in the GNU
@code{gettext} development forum, and it is expectable that MO file
format will evolve or change over time.  It is even possible that many
formats may later be supported concurrently.  But surely, we have to
start somewhere, and the MO file format described here is a good start.
Nothing is cast in concrete, and the format may later evolve fairly
easily, so we should feel comfortable with the current approach.

@example
@group
        byte
             +------------------------------------------+
          0  | magic number = 0x950412de                |
             |                                          |
          4  | file format revision = 0                 |
             |                                          |
          8  | number of strings                        |  == N
             |                                          |
         12  | offset of table with original strings    |  == O
             |                                          |
         16  | offset of table with translation strings |  == T
             |                                          |
         20  | size of hashing table                    |  == S
             |                                          |
         24  | offset of hashing table                  |  == H
             |                                          |
             .                                          .
             .    (possibly more entries later)         .
             .                                          .
             |                                          |
          O  | length & offset 0th string  ----------------.
      O + 8  | length & offset 1st string  ------------------.
              ...                                    ...   | |
O + ((N-1)*8)| length & offset (N-1)th string           |  | |
             |                                          |  | |
          T  | length & offset 0th translation  ---------------.
      T + 8  | length & offset 1st translation  -----------------.
              ...                                    ...   | | | |
T + ((N-1)*8)| length & offset (N-1)th translation      |  | | | |
             |                                          |  | | | |
          H  | start hash table                         |  | | | |
              ...                                    ...   | | | |
  H + S * 4  | end hash table                           |  | | | |
             |                                          |  | | | |
             | NUL terminated 0th string  <----------------' | | |
             |                                          |    | | |
             | NUL terminated 1st string  <------------------' | |
             |                                          |      | |
              ...                                    ...       | |
             |                                          |      | |
             | NUL terminated 0th translation  <---------------' |
             |                                          |        |
             | NUL terminated 1st translation  <-----------------'
             |                                          |
              ...                                    ...
             |                                          |
             +------------------------------------------+
@end group
@end example

@node Programmers, Translators, Binaries, Top
@chapter The Programmer's View

@c FIXME: Reorganize whole chapter.

One aim of the current message catalog implementation provided by
GNU @code{gettext} was to use the system's message catalog handling, if the
installer wishes to do so.  So we perhaps should first take a look at
the solutions we know about.  The people in the POSIX committee did not
manage to agree on one of the semi-official standards which we'll
describe below.  In fact they couldn't agree on anything, so they decided
only to include an example of an interface.  The major Unix vendors
are split in the usage of the two most important specifications: X/Open's
catgets vs. Uniforum's gettext interface.  We'll describe them both and
later explain our solution of this dilemma.

@menu
* catgets::                     About @code{catgets}
* gettext::                     About @code{gettext}
* Comparison::                  Comparing the two interfaces
* Using libintl.a::             Using libintl.a in own programs
* gettext grok::                Being a @code{gettext} grok
* Temp Programmers::            Temporary Notes for the Programmers Chapter
@end menu

@node catgets, gettext, Programmers, Programmers
@section About @code{catgets}
@cindex @code{catgets}, X/Open specification

The @code{catgets} implementation is defined in the X/Open Portability
Guide, Volume 3, XSI Supplementary Definitions, Chapter 5.  But the
process of creating this standard seemed to be too slow for some of
the Unix vendors so they created their implementations on preliminary
versions of the standard.  Of course this leads again to problems while
writing platform independent programs: even the usage of @code{catgets}
does not guarantee a unique interface.

Another, personal comment on this that only a bunch of committee members
could have made this interface.  They never really tried to program
using this interface.  It is a fast, memory-saving implementation, an
user can happily live with it.  But programmers hate it (at least I and
some others do@dots{})

But we must not forget one point: after all the trouble with transferring
the rights on Unix(tm) they at last came to X/Open, the very same who
published this specification.  This leads me to making the prediction
that this interface will be in future Unix standards (e.g.@: Spec1170) and
therefore part of all Unix implementation (implementations, which are
@emph{allowed} to wear this name).

@menu
* Interface to catgets::        The interface
* Problems with catgets::       Problems with the @code{catgets} interface?!
@end menu

@node Interface to catgets, Problems with catgets, catgets, catgets
@subsection The Interface
@cindex interface to @code{catgets}

The interface to the @code{catgets} implementation consists of three
functions which correspond to those used in file access: @code{catopen}
to open the catalog for using, @code{catgets} for accessing the message
tables, and @code{catclose} for closing after work is done.  Prototypes
for the functions and the needed definitions are in the
@code{<nl_types.h>} header file.

@cindex @code{catopen}, a @code{catgets} function
@code{catopen} is used like in this:

@example
nl_catd catd = catopen ("catalog_name", 0);
@end example

The function takes as the argument the name of the catalog.  This usual
refers to the name of the program or the package.  The second parameter
is not further specified in the standard.  I don't even know whether it
is implemented consistently among various systems.  So the common advice
is to use @code{0} as the value.  The return value is a handle to the
message catalog, equivalent to handles to file returned by @code{open}.

@cindex @code{catgets}, a @code{catgets} function
This handle is of course used in the @code{catgets} function which can
be used like this:

@example
char *translation = catgets (catd, set_no, msg_id, "original string");
@end example

The first parameter is this catalog descriptor.  The second parameter
specifies the set of messages in this catalog, in which the message
described by @code{msg_id} is obtained.  @code{catgets} therefore uses a
three-stage addressing:

@display
catalog name @result{} set number @result{} message ID @result{} translation
@end display

@c Anybody else loving Haskell??? :-) -- Uli

The fourth argument is not used to address the translation.  It is given
as a default value in case when one of the addressing stages fail.  One
important thing to remember is that although the return type of catgets
is @code{char *} the resulting string @emph{must not} be changed.  It
should better be @code{const char *}, but the standard is published in
1988, one year before ANSI C.

@noindent
@cindex @code{catclose}, a @code{catgets} function
The last of these functions is used and behaves as expected:

@example
catclose (catd);
@end example

After this no @code{catgets} call using the descriptor is legal anymore.

@node Problems with catgets,  , Interface to catgets, catgets
@subsection Problems with the @code{catgets} Interface?!
@cindex problems with @code{catgets} interface

Now that this description seemed to be really easy --- where are the
problems we speak of?  In fact the interface could be used in a
reasonable way, but constructing the message catalogs is a pain.  The
reason for this lies in the third argument of @code{catgets}: the unique
message ID.  This has to be a numeric value for all messages in a single
set.  Perhaps you could imagine the problems keeping such a list while
changing the source code.  Add a new message here, remove one there.  Of
course there have been developed a lot of tools helping to organize this
chaos but one as the other fails in one aspect or the other.  We don't
want to say that the other approach has no problems but they are far
more easy to manage.

@node gettext, Comparison, catgets, Programmers
@section About @code{gettext}
@cindex @code{gettext}, a programmer's view

The definition of the @code{gettext} interface comes from a Uniforum
proposal.  It was submitted there by Sun, who had implemented the
@code{gettext} function in SunOS 4, around 1990.  Nowadays, the
@code{gettext} interface is specified by the OpenI18N standard.

The main point about this solution is that it does not follow the
method of normal file handling (open-use-close) and that it does not
burden the programmer with so many tasks, especially the unique key handling.
Of course here also a unique key is needed, but this key is the message
itself (how long or short it is).  See @ref{Comparison} for a more
detailed comparison of the two methods.

The following section contains a rather detailed description of the
interface.  We make it that detailed because this is the interface
we chose for the GNU @code{gettext} Library.  Programmers interested
in using this library will be interested in this description.

@menu
* Interface to gettext::        The interface
* Ambiguities::                 Solving ambiguities
* Locating Catalogs::           Locating message catalog files
* Charset conversion::          How to request conversion to Unicode
* Contexts::                    Solving ambiguities in GUI programs
* Plural forms::                Additional functions for handling plurals
* Optimized gettext::           Optimization of the *gettext functions
@end menu

@node Interface to gettext, Ambiguities, gettext, gettext
@subsection The Interface
@cindex @code{gettext} interface

The minimal functionality an interface must have is a) to select a
domain the strings are coming from (a single domain for all programs is
not reasonable because its construction and maintenance is difficult,
perhaps impossible) and b) to access a string in a selected domain.

This is principally the description of the @code{gettext} interface.  It
has a global domain which unqualified usages reference.  Of course this
domain is selectable by the user.

@example
char *textdomain (const char *domain_name);
@end example

This provides the possibility to change or query the current status of
the current global domain of the @code{LC_MESSAGE} category.  The
argument is a null-terminated string, whose characters must be legal in
the use in filenames.  If the @var{domain_name} argument is @code{NULL},
the function returns the current value.  If no value has been set
before, the name of the default domain is returned: @emph{messages}.
Please note that although the return value of @code{textdomain} is of
type @code{char *} no changing is allowed.  It is also important to know
that no checks of the availability are made.  If the name is not
available you will see this by the fact that no translations are provided.

@noindent
To use a domain set by @code{textdomain} the function

@example
char *gettext (const char *msgid);
@end example

@noindent
is to be used.  This is the simplest reasonable form one can imagine.
The translation of the string @var{msgid} is returned if it is available
in the current domain.  If it is not available, the argument itself is
returned.  If the argument is @code{NULL} the result is undefined.

One thing which should come into mind is that no explicit dependency to
the used domain is given.  The current value of the domain for the
@code{LC_MESSAGES} locale is used.  If this changes between two
executions of the same @code{gettext} call in the program, both calls
reference a different message catalog.

For the easiest case, which is normally used in internationalized
packages, once at the beginning of execution a call to @code{textdomain}
is issued, setting the domain to a unique name, normally the package
name.  In the following code all strings which have to be translated are
filtered through the gettext function.  That's all, the package speaks
your language.

@node Ambiguities, Locating Catalogs, Interface to gettext, gettext
@subsection Solving Ambiguities
@cindex several domains
@cindex domain ambiguities
@cindex large package

While this single name domain works well for most applications there
might be the need to get translations from more than one domain.  Of
course one could switch between different domains with calls to
@code{textdomain}, but this is really not convenient nor is it fast.  A
possible situation could be one case subject to discussion during this
writing:  all
error messages of functions in the set of common used functions should
go into a separate domain @code{error}.  By this mean we would only need
to translate them once.
Another case are messages from a library, as these @emph{have} to be
independent of the current domain set by the application.

@noindent
For this reasons there are two more functions to retrieve strings:

@example
char *dgettext (const char *domain_name, const char *msgid);
char *dcgettext (const char *domain_name, const char *msgid,
                 int category);
@end example

Both take an additional argument at the first place, which corresponds
to the argument of @code{textdomain}.  The third argument of
@code{dcgettext} allows to use another locale but @code{LC_MESSAGES}.
But I really don't know where this can be useful.  If the
@var{domain_name} is @code{NULL} or @var{category} has an value beside
the known ones, the result is undefined.  It should also be noted that
this function is not part of the second known implementation of this
function family, the one found in Solaris.

A second ambiguity can arise by the fact, that perhaps more than one
domain has the same name.  This can be solved by specifying where the
needed message catalog files can be found.

@example
char *bindtextdomain (const char *domain_name,
                      const char *dir_name);
@end example

Calling this function binds the given domain to a file in the specified
directory (how this file is determined follows below).  Especially a
file in the systems default place is not favored against the specified
file anymore (as it would be by solely using @code{textdomain}).  A
@code{NULL} pointer for the @var{dir_name} parameter returns the binding
associated with @var{domain_name}.  If @var{domain_name} itself is
@code{NULL} nothing happens and a @code{NULL} pointer is returned.  Here
again as for all the other functions is true that none of the return
value must be changed!

It is important to remember that relative path names for the
@var{dir_name} parameter can be trouble.  Since the path is always
computed relative to the current directory different results will be
achieved when the program executes a @code{chdir} command.  Relative
paths should always be avoided to avoid dependencies and
unreliabilities.

@node Locating Catalogs, Charset conversion, Ambiguities, gettext
@subsection Locating Message Catalog Files
@cindex message catalog files location

Because many different languages for many different packages have to be
stored we need some way to add these information to file message catalog
files.  The way usually used in Unix environments is have this encoding
in the file name.  This is also done here.  The directory name given in
@code{bindtextdomain}s second argument (or the default directory),
followed by the value and name of the locale and the domain name are
concatenated:

@example
@var{dir_name}/@var{locale}/LC_@var{category}/@var{domain_name}.mo
@end example

The default value for @var{dir_name} is system specific.  For the GNU
library, and for packages adhering to its conventions, it's:
@example
/usr/local/share/locale
@end example

@noindent
@var{locale} is the value of the locale whose name is this
@code{LC_@var{category}}.  For @code{gettext} and @code{dgettext} this
@code{LC_@var{category}} is always @code{LC_MESSAGES}.@footnote{Some
system, eg Ultrix, don't have @code{LC_MESSAGES}.  Here we use a more or
less arbitrary value for it, namely 1729, the smallest positive integer
which can be represented in two different ways as the sum of two cubes.}
The value of the locale is determined through
@code{setlocale (LC_@var{category}, NULL)}.
@footnote{When the system does not support @code{setlocale} its behavior
in setting the locale values is simulated by looking at the environment
variables.}
@code{dcgettext} specifies the locale category by the third argument.

@node Charset conversion, Contexts, Locating Catalogs, gettext
@subsection How to specify the output character set @code{gettext} uses
@cindex charset conversion at runtime
@cindex encoding conversion at runtime

@code{gettext} not only looks up a translation in a message catalog.  It
also converts the translation on the fly to the desired output character
set.  This is useful if the user is working in a different character set
than the translator who created the message catalog, because it avoids
distributing variants of message catalogs which differ only in the
character set.

The output character set is, by default, the value of @code{nl_langinfo
(CODESET)}, which depends on the @code{LC_CTYPE} part of the current
locale.  But programs which store strings in a locale independent way
(e.g.@: UTF-8) can request that @code{gettext} and related functions
return the translations in that encoding, by use of the
@code{bind_textdomain_codeset} function.

Note that the @var{msgid} argument to @code{gettext} is not subject to
character set conversion.  Also, when @code{gettext} does not find a
translation for @var{msgid}, it returns @var{msgid} unchanged --
independently of the current output character set.  It is therefore
recommended that all @var{msgid}s be US-ASCII strings.

@deftypefun {char *} bind_textdomain_codeset (const char *@var{domainname}, const char *@var{codeset})
The @code{bind_textdomain_codeset} function can be used to specify the
output character set for message catalogs for domain @var{domainname}.
The @var{codeset} argument must be a valid codeset name which can be used
for the @code{iconv_open} function, or a null pointer.

If the @var{codeset} parameter is the null pointer,
@code{bind_textdomain_codeset} returns the currently selected codeset
for the domain with the name @var{domainname}.  It returns @code{NULL} if
no codeset has yet been selected.

The @code{bind_textdomain_codeset} function can be used several times. 
If used multiple times with the same @var{domainname} argument, the
later call overrides the settings made by the earlier one.

The @code{bind_textdomain_codeset} function returns a pointer to a
string containing the name of the selected codeset.  The string is
allocated internally in the function and must not be changed by the
user.  If the system went out of core during the execution of
@code{bind_textdomain_codeset}, the return value is @code{NULL} and the
global variable @var{errno} is set accordingly.
@end deftypefun

@node Contexts, Plural forms, Charset conversion, gettext
@subsection Using contexts for solving ambiguities
@cindex context
@cindex GUI programs
@cindex translating menu entries
@cindex menu entries

One place where the @code{gettext} functions, if used normally, have big
problems is within programs with graphical user interfaces (GUIs).  The
problem is that many of the strings which have to be translated are very
short.  They have to appear in pull-down menus which restricts the
length.  But strings which are not containing entire sentences or at
least large fragments of a sentence may appear in more than one
situation in the program but might have different translations.  This is
especially true for the one-word strings which are frequently used in
GUI programs.

As a consequence many people say that the @code{gettext} approach is
wrong and instead @code{catgets} should be used which indeed does not
have this problem.  But there is a very simple and powerful method to
handle this kind of problems with the @code{gettext} functions.

Contexts can be added to strings to be translated.  A context dependent
translation lookup is when a translation for a given string is searched,
that is limited to a given context.  The translation for the same string
in a different context can be different.  The different translations of
the same string in different contexts can be stored in the in the same
MO file, and can be edited by the translator in the same PO file.

The @file{gettext.h} include file contains the lookup macros for strings
with contexts.  They are implemented as thin macros and inline functions
over the functions from @code{<libintl.h>}.

@findex pgettext
@example
const char *pgettext (const char *msgctxt, const char *msgid);
@end example

In a call of this macro, @var{msgctxt} and @var{msgid} must be string
literals.  The macro returns the translation of @var{msgid}, restricted
to the context given by @var{msgctxt}.

The @var{msgctxt} string is visible in the PO file to the translator.
You should try to make it somehow canonical and never changing.  Because
every time you change an @var{msgctxt}, the translator will have to review
the translation of @var{msgid}.

Finding a canonical @var{msgctxt} string that doesn't change over time can
be hard.  But you shouldn't use the file name or class name containing the
@code{pgettext} call -- because it is a common development task to rename
a file or a class, and it shouldn't cause translator work.  Also you shouldn't
use a comment in the form of a complete English sentence as @var{msgctxt} --
because orthography or grammar changes are often applied to such sentences,
and again, it shouldn't force the translator to do a review.

The @samp{p} in @samp{pgettext} stands for ``particular'': @code{pgettext}
fetches a particular translation of the @var{msgid}.

@findex dpgettext
@findex dcpgettext
@example
const char *dpgettext (const char *domain_name,
                       const char *msgctxt, const char *msgid);
const char *dcpgettext (const char *domain_name,
                        const char *msgctxt, const char *msgid,
                        int category);
@end example

These are generalizations of @code{pgettext}.  They behave similarly to
@code{dgettext} and @code{dcgettext}, respectively.  The @var{domain_name}
argument defines the translation domain.  The @var{category} argument
allows to use another locale facet than @code{LC_MESSAGES}.

As as example consider the following fictional situation.  A GUI program
has a menu bar with the following entries:

@smallexample
+------------+------------+--------------------------------------+
| File       | Printer    |                                      |
+------------+------------+--------------------------------------+
| Open     | | Select   |
| New      | | Open     |
+----------+ | Connect  |
             +----------+
@end smallexample

To have the strings @code{File}, @code{Printer}, @code{Open},
@code{New}, @code{Select}, and @code{Connect} translated there has to be
at some point in the code a call to a function of the @code{gettext}
family.  But in two places the string passed into the function would be
@code{Open}.  The translations might not be the same and therefore we
are in the dilemma described above.

What distinguishes the two places is the menu path from the menu root to
the particular menu entries:

@smallexample
Menu|File
Menu|Printer
Menu|File|Open
Menu|File|New
Menu|Printer|Select
Menu|Printer|Open
Menu|Printer|Connect
@end smallexample

The context is thus the menu path without its last part.  So, the calls
look like this:

@smallexample
pgettext ("Menu|", "File")
pgettext ("Menu|", "Printer")
pgettext ("Menu|File|", "Open")
pgettext ("Menu|File|", "New")
pgettext ("Menu|Printer|", "Select")
pgettext ("Menu|Printer|", "Open")
pgettext ("Menu|Printer|", "Connect")
@end smallexample

Whether or not to use the @samp{|} character at the end of the context is a
matter of style.

For more complex cases, where the @var{msgctxt} or @var{msgid} are not
string literals, more general macros are available:

@findex pgettext_expr
@findex dpgettext_expr
@findex dcpgettext_expr
@example
const char *pgettext_expr (const char *msgctxt, const char *msgid);
const char *dpgettext_expr (const char *domain_name,
                            const char *msgctxt, const char *msgid);
const char *dcpgettext_expr (const char *domain_name,
                             const char *msgctxt, const char *msgid,
                             int category);
@end example

Here @var{msgctxt} and @var{msgid} can be arbitrary string-valued expressions.
These macros are more general.  But in the case that both argument expressions
are string literals, the macros without the @samp{_expr} suffix are more
efficient.

@node Plural forms, Optimized gettext, Contexts, gettext
@subsection Additional functions for plural forms
@cindex plural forms

The functions of the @code{gettext} family described so far (and all the
@code{catgets} functions as well) have one problem in the real world
which have been neglected completely in all existing approaches.  What
is meant here is the handling of plural forms.

Looking through Unix source code before the time anybody thought about
internationalization (and, sadly, even afterwards) one can often find
code similar to the following:

@smallexample
   printf ("%d file%s deleted", n, n == 1 ? "" : "s");
@end smallexample

@noindent
After the first complaints from people internationalizing the code people
either completely avoided formulations like this or used strings like
@code{"file(s)"}.  Both look unnatural and should be avoided.  First
tries to solve the problem correctly looked like this:

@smallexample
   if (n == 1)
     printf ("%d file deleted", n);
   else
     printf ("%d files deleted", n);
@end smallexample

But this does not solve the problem.  It helps languages where the
plural form of a noun is not simply constructed by adding an
@ifhtml
‘s’
@end ifhtml
@ifnothtml
`s'
@end ifnothtml
but that is all.  Once again people fell into the trap of believing the
rules their language is using are universal.  But the handling of plural
forms differs widely between the language families.  For example,
Rafal Maszkowski @code{<rzm@@mat.uni.torun.pl>} reports:

@quotation
In Polish we use e.g.@: plik (file) this way:
@example
1 plik
2,3,4 pliki
5-21 pliko'w
22-24 pliki
25-31 pliko'w
@end example
and so on (o' means 8859-2 oacute which should be rather okreska,
similar to aogonek).
@end quotation

There are two things which can differ between languages (and even inside
language families);

@itemize @bullet
@item
The form how plural forms are built differs.  This is a problem with
languages which have many irregularities.  German, for instance, is a
drastic case.  Though English and German are part of the same language
family (Germanic), the almost regular forming of plural noun forms
(appending an
@ifhtml
‘s’)
@end ifhtml
@ifnothtml
`s')
@end ifnothtml
is hardly found in German.

@item
The number of plural forms differ.  This is somewhat surprising for
those who only have experiences with Romanic and Germanic languages
since here the number is the same (there are two).

But other language families have only one form or many forms.  More
information on this in an extra section.
@end itemize

The consequence of this is that application writers should not try to
solve the problem in their code.  This would be localization since it is
only usable for certain, hardcoded language environments.  Instead the
extended @code{gettext} interface should be used.

These extra functions are taking instead of the one key string two
strings and a numerical argument.  The idea behind this is that using
the numerical argument and the first string as a key, the implementation
can select using rules specified by the translator the right plural
form.  The two string arguments then will be used to provide a return
value in case no message catalog is found (similar to the normal
@code{gettext} behavior).  In this case the rules for Germanic language
is used and it is assumed that the first string argument is the singular
form, the second the plural form.

This has the consequence that programs without language catalogs can
display the correct strings only if the program itself is written using
a Germanic language.  This is a limitation but since the GNU C library
(as well as the GNU @code{gettext} package) are written as part of the
GNU package and the coding standards for the GNU project require program
being written in English, this solution nevertheless fulfills its
purpose.

@deftypefun {char *} ngettext (const char *@var{msgid1}, const char *@var{msgid2}, unsigned long int @var{n})
The @code{ngettext} function is similar to the @code{gettext} function
as it finds the message catalogs in the same way.  But it takes two
extra arguments.  The @var{msgid1} parameter must contain the singular
form of the string to be converted.  It is also used as the key for the
search in the catalog.  The @var{msgid2} parameter is the plural form.
The parameter @var{n} is used to determine the plural form.  If no
message catalog is found @var{msgid1} is returned if @code{n == 1},
otherwise @code{msgid2}.

An example for the use of this function is:

@smallexample
printf (ngettext ("%d file removed", "%d files removed", n), n);
@end smallexample

Please note that the numeric value @var{n} has to be passed to the
@code{printf} function as well.  It is not sufficient to pass it only to
@code{ngettext}.

In the English singular case, the number -- always 1 -- can be replaced with
"one":

@smallexample
printf (ngettext ("One file removed", "%d files removed", n), n);
@end smallexample

@noindent
This works because the @samp{printf} function discards excess arguments that
are not consumed by the format string.

It is also possible to use this function when the strings don't contain a
cardinal number:

@smallexample
puts (ngettext ("Delete the selected file?",
                "Delete the selected files?",
                n));
@end smallexample

In this case the number @var{n} is only used to choose the plural form.
@end deftypefun

@deftypefun {char *} dngettext (const char *@var{domain}, const char *@var{msgid1}, const char *@var{msgid2}, unsigned long int @var{n})
The @code{dngettext} is similar to the @code{dgettext} function in the
way the message catalog is selected.  The difference is that it takes
two extra parameter to provide the correct plural form.  These two
parameters are handled in the same way @code{ngettext} handles them.
@end deftypefun

@deftypefun {char *} dcngettext (const char *@var{domain}, const char *@var{msgid1}, const char *@var{msgid2}, unsigned long int @var{n}, int @var{category})
The @code{dcngettext} is similar to the @code{dcgettext} function in the
way the message catalog is selected.  The difference is that it takes
two extra parameter to provide the correct plural form.  These two
parameters are handled in the same way @code{ngettext} handles them.
@end deftypefun

Now, how do these functions solve the problem of the plural forms?
Without the input of linguists (which was not available) it was not
possible to determine whether there are only a few different forms in
which plural forms are formed or whether the number can increase with
every new supported language.

Therefore the solution implemented is to allow the translator to specify
the rules of how to select the plural form.  Since the formula varies
with every language this is the only viable solution except for
hardcoding the information in the code (which still would require the
possibility of extensions to not prevent the use of new languages).

@cindex specifying plural form in a PO file
@kwindex nplurals@r{, in a PO file header}
@kwindex plural@r{, in a PO file header}
The information about the plural form selection has to be stored in the
header entry of the PO file (the one with the empty @code{msgid} string).
The plural form information looks like this:

@smallexample
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;
@end smallexample

The @code{nplurals} value must be a decimal number which specifies how
many different plural forms exist for this language.  The string
following @code{plural} is an expression which is using the C language
syntax.  Exceptions are that no negative numbers are allowed, numbers
must be decimal, and the only variable allowed is @code{n}.  Spaces are
allowed in the expression, but backslash-newlines are not; in the
examples below the backslash-newlines are present for formatting purposes
only.  This expression will be evaluated whenever one of the functions
@code{ngettext}, @code{dngettext}, or @code{dcngettext} is called.  The
numeric value passed to these functions is then substituted for all uses
of the variable @code{n} in the expression.  The resulting value then
must be greater or equal to zero and smaller than the value given as the
value of @code{nplurals}.

@noindent
@cindex plural form formulas
The following rules are known at this point.  The language with families
are listed.  But this does not necessarily mean the information can be
generalized for the whole family (as can be easily seen in the table
below).@footnote{Additions are welcome.  Send appropriate information to
@email{bug-gnu-gettext@@gnu.org} and @email{bug-glibc-manual@@gnu.org}.}

@table @asis
@item Only one form:
Some languages only require one single form.  There is no distinction
between the singular and plural form.  An appropriate header entry
would look like this:

@smallexample
Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;
@end smallexample

@noindent
Languages with this property include:

@table @asis
@item Asian family
Japanese, Korean, Vietnamese
@item Turkic/Altaic family
Turkish
@end table

@item Two forms, singular used for one only
This is the form used in most existing programs since it is what English
is using.  A header entry would look like this:

@smallexample
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;
@end smallexample

(Note: this uses the feature of C expressions that boolean expressions
have to value zero or one.)

@noindent
Languages with this property include:

@table @asis
@item Germanic family
Danish, Dutch, English, Faroese, German, Norwegian, Swedish
@item Finno-Ugric family
Estonian, Finnish
@item Latin/Greek family
Greek
@item Semitic family
Hebrew
@item Romanic family
Italian, Portuguese, Spanish
@item Artificial
Esperanto
@end table

@noindent
Another language using the same header entry is:

@table @asis
@item Finno-Ugric family
Hungarian
@end table

Hungarian does not appear to have a plural if you look at sentences involving
cardinal numbers.  For example, ``1 apple'' is ``1 alma'', and ``123 apples'' is
``123 alma''.  But when the number is not explicit, the distinction between
singular and plural exists: ``the apple'' is ``az alma'', and ``the apples'' is
``az alm@'{a}k''.  Since @code{ngettext} has to support both types of sentences,
it is classified here, under ``two forms''.

@item Two forms, singular used for zero and one
Exceptional case in the language family.  The header entry would be:

@smallexample
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;
@end smallexample

@noindent
Languages with this property include:

@table @asis
@item Romanic family
French, Brazilian Portuguese
@end table

@item Three forms, special case for zero
The header entry would be:

@smallexample
Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;
@end smallexample

@noindent
Languages with this property include:

@table @asis
@item Baltic family
Latvian
@end table

@item Three forms, special cases for one and two
The header entry would be:

@smallexample
Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : 2;
@end smallexample

@noindent
Languages with this property include:

@table @asis
@item Celtic
Gaeilge (Irish)
@end table

@item Three forms, special case for numbers ending in 00 or [2-9][0-9]
The header entry would be:

@smallexample
Plural-Forms: nplurals=3; \
    plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;
@end smallexample

@noindent
Languages with this property include:

@table @asis
@item Romanic family
Romanian
@end table

@item Three forms, special case for numbers ending in 1[2-9]
The header entry would look like this:

@smallexample
Plural-Forms: nplurals=3; \
    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : \
           n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;
@end smallexample

@noindent
Languages with this property include:

@table @asis
@item Baltic family
Lithuanian
@end table

@item Three forms, special cases for numbers ending in 1 and 2, 3, 4, except those ending in 1[1-4]
The header entry would look like this:

@smallexample
Plural-Forms: nplurals=3; \
    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : \
           n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;
@end smallexample

@noindent
Languages with this property include:

@table @asis
@item Slavic family
Croatian, Serbian, Russian, Ukrainian
@end table

@item Three forms, special cases for 1 and 2, 3, 4
The header entry would look like this:

@smallexample
Plural-Forms: nplurals=3; \
    plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;
@end smallexample

@noindent
Languages with this property include:

@table @asis
@item Slavic family
Slovak, Czech
@end table

@item Three forms, special case for one and some numbers ending in 2, 3, or 4
The header entry would look like this:

@smallexample
Plural-Forms: nplurals=3; \
    plural=n==1 ? 0 : \
           n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;
@end smallexample

@noindent
Languages with this property include:

@table @asis
@item Slavic family
Polish
@end table

@item Four forms, special case for one and all numbers ending in 02, 03, or 04
The header entry would look like this:

@smallexample
Plural-Forms: nplurals=4; \
    plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3;
@end smallexample

@noindent
Languages with this property include:

@table @asis
@item Slavic family
Slovenian
@end table
@end table

You might now ask, @code{ngettext} handles only numbers @var{n} of type
@samp{unsigned long}.  What about larger integer types?  What about negative
numbers?  What about floating-point numbers?

About larger integer types, such as @samp{uintmax_t} or 
@samp{unsigned long long}: they can be handled by reducing the value to a
range that fits in an @samp{unsigned long}.  Simply casting the value to
@samp{unsigned long} would not do the right thing, since it would treat
@code{ULONG_MAX + 1} like zero, @code{ULONG_MAX + 2} like singular, and
the like.  Here you can exploit the fact that all mentioned plural form
formulas eventually become periodic, with a period that is a divisor of 100
(or 1000 or 1000000).  So, when you reduce a large value to another one in
the range [1000000, 1999999] that ends in the same 6 decimal digits, you
can assume that it will lead to the same plural form selection.  This code
does this:

@smallexample
#include <inttypes.h>
uintmax_t nbytes = ...;
printf (ngettext ("The file has %"PRIuMAX" byte.",
                  "The file has %"PRIuMAX" bytes.",
                  (nbytes > ULONG_MAX
                   ? (nbytes % 1000000) + 1000000
                   : nbytes)),
        nbytes);
@end smallexample

Negative and floating-point values usually represent physical entities for
which singular and plural don't clearly apply.  In such cases, there is no
need to use @code{ngettext}; a simple @code{gettext} call with a form suitable
for all values will do.  For example:

@smallexample
printf (gettext ("Time elapsed: %.3f seconds"),
        num_milliseconds * 0.001);
@end smallexample

@noindent
Even if @var{num_milliseconds} happens to be a multiple of 1000, the output
@smallexample
Time elapsed: 1.000 seconds
@end smallexample
@noindent
is acceptable in English, and similarly for other languages.

@node Optimized gettext,  , Plural forms, gettext
@subsection Optimization of the *gettext functions
@cindex optimization of @code{gettext} functions

At this point of the discussion we should talk about an advantage of the
GNU @code{gettext} implementation.  Some readers might have pointed out
that an internationalized program might have a poor performance if some
string has to be translated in an inner loop.  While this is unavoidable
when the string varies from one run of the loop to the other it is
simply a waste of time when the string is always the same.  Take the
following example:

@example
@group
@{
  while (@dots{})
    @{
      puts (gettext ("Hello world"));
    @}
@}
@end group
@end example

@noindent
When the locale selection does not change between two runs the resulting
string is always the same.  One way to use this is:

@example
@group
@{
  str = gettext ("Hello world");
  while (@dots{})
    @{
      puts (str);
    @}
@}
@end group
@end example

@noindent
But this solution is not usable in all situation (e.g.@: when the locale
selection changes) nor does it lead to legible code.

For this reason, GNU @code{gettext} caches previous translation results.
When the same translation is requested twice, with no new message
catalogs being loaded in between, @code{gettext} will, the second time,
find the result through a single cache lookup.

@node Comparison, Using libintl.a, gettext, Programmers
@section Comparing the Two Interfaces
@cindex @code{gettext} vs @code{catgets}
@cindex comparison of interfaces

@c FIXME: arguments to catgets vs. gettext
@c Partly done 950718 -- drepper

The following discussion is perhaps a little bit colored.  As said
above we implemented GNU @code{gettext} following the Uniforum
proposal and this surely has its reasons.  But it should show how we
came to this decision.

First we take a look at the developing process.  When we write an
application using NLS provided by @code{gettext} we proceed as always.
Only when we come to a string which might be seen by the users and thus
has to be translated we use @code{gettext("@dots{}")} instead of
@code{"@dots{}"}.  At the beginning of each source file (or in a central
header file) we define

@example
#define gettext(String) (String)
@end example

Even this definition can be avoided when the system supports the
@code{gettext} function in its C library.  When we compile this code the
result is the same as if no NLS code is used.  When  you take a look at
the GNU @code{gettext} code you will see that we use @code{_("@dots{}")}
instead of @code{gettext("@dots{}")}.  This reduces the number of
additional characters per translatable string to @emph{3} (in words:
three).

When now a production version of the program is needed we simply replace
the definition

@example
#define _(String) (String)
@end example

@noindent
by

@cindex include file @file{libintl.h}
@example
#include <libintl.h>
#define _(String) gettext (String)
@end example

@noindent
Additionally we run the program @file{xgettext} on all source code file
which contain translatable strings and that's it: we have a running
program which does not depend on translations to be available, but which
can use any that becomes available.

@cindex @code{N_}, a convenience macro
The same procedure can be done for the @code{gettext_noop} invocations
(@pxref{Special cases}).  One usually defines @code{gettext_noop} as a
no-op macro.  So you should consider the following code for your project:

@example
#define gettext_noop(String) String
#define N_(String) gettext_noop (String)
@end example

@code{N_} is a short form similar to @code{_}.  The @file{Makefile} in
the @file{po/} directory of GNU @code{gettext} knows by default both of the
mentioned short forms so you are invited to follow this proposal for
your own ease.

Now to @code{catgets}.  The main problem is the work for the
programmer.  Every time he comes to a translatable string he has to
define a number (or a symbolic constant) which has also be defined in
the message catalog file.  He also has to take care for duplicate
entries, duplicate message IDs etc.  If he wants to have the same
quality in the message catalog as the GNU @code{gettext} program
provides he also has to put the descriptive comments for the strings and
the location in all source code files in the message catalog.  This is
nearly a Mission: Impossible.

But there are also some points people might call advantages speaking for
@code{catgets}.  If you have a single word in a string and this string
is used in different contexts it is likely that in one or the other
language the word has different translations.  Example:

@example
printf ("%s: %d", gettext ("number"), number_of_errors)

printf ("you should see %d %s", number_count,
        number_count == 1 ? gettext ("number") : gettext ("numbers"))
@end example

Here we have to translate two times the string @code{"number"}.  Even
if you do not speak a language beside English it might be possible to
recognize that the two words have a different meaning.  In German the
first appearance has to be translated to @code{"Anzahl"} and the second
to @code{"Zahl"}.

Now you can say that this example is really esoteric.  And you are
right!  This is exactly how we felt about this problem and decide that
it does not weight that much.  The solution for the above problem could
be very easy:

@example
printf ("%s %d", gettext ("number:"), number_of_errors)

printf (number_count == 1 ? gettext ("you should see %d number")
                          : gettext ("you should see %d numbers"),
        number_count)
@end example

We believe that we can solve all conflicts with this method.  If it is
difficult one can also consider changing one of the conflicting string a
little bit.  But it is not impossible to overcome.

@code{catgets} allows same original entry to have different translations,
but @code{gettext} has another, scalable approach for solving ambiguities
of this kind: @xref{Ambiguities}.

@node Using libintl.a, gettext grok, Comparison, Programmers
@section Using libintl.a in own programs

Starting with version 0.9.4 the library @code{libintl.h} should be
self-contained.  I.e., you can use it in your own programs without
providing additional functions.  The @file{Makefile} will put the header
and the library in directories selected using the @code{$(prefix)}.

@node gettext grok, Temp Programmers, Using libintl.a, Programmers
@section Being a @code{gettext} grok

@strong{ NOTE: } This documentation section is outdated and needs to be
revised.

To fully exploit the functionality of the GNU @code{gettext} library it
is surely helpful to read the source code.  But for those who don't want
to spend that much time in reading the (sometimes complicated) code here
is a list comments:

@itemize @bullet
@item Changing the language at runtime
@cindex language selection at runtime

For interactive programs it might be useful to offer a selection of the
used language at runtime.  To understand how to do this one need to know
how the used language is determined while executing the @code{gettext}
function.  The method which is presented here only works correctly
with the GNU implementation of the @code{gettext} functions.

In the function @code{dcgettext} at every call the current setting of
the highest priority environment variable is determined and used.
Highest priority means here the following list with decreasing
priority:

@enumerate
@vindex LANGUAGE@r{, environment variable}
@item @code{LANGUAGE}
@vindex LC_ALL@r{, environment variable}
@item @code{LC_ALL}
@vindex LC_CTYPE@r{, environment variable}
@vindex LC_NUMERIC@r{, environment variable}
@vindex LC_TIME@r{, environment variable}
@vindex LC_COLLATE@r{, environment variable}
@vindex LC_MONETARY@r{, environment variable}
@vindex LC_MESSAGES@r{, environment variable}
@item @code{LC_xxx}, according to selected locale
@vindex LANG@r{, environment variable}
@item @code{LANG}
@end enumerate

Afterwards the path is constructed using the found value and the
translation file is loaded if available.

What happens now when the value for, say, @code{LANGUAGE} changes?  According
to the process explained above the new value of this variable is found
as soon as the @code{dcgettext} function is called.  But this also means
the (perhaps) different message catalog file is loaded.  In other
words: the used language is changed.

But there is one little hook.  The code for gcc-2.7.0 and up provides
some optimization.  This optimization normally prevents the calling of
the @code{dcgettext} function as long as no new catalog is loaded.  But
if @code{dcgettext} is not called the program also cannot find the
@code{LANGUAGE} variable be changed (@pxref{Optimized gettext}).  A
solution for this is very easy.  Include the following code in the
language switching function.

@example
  /* Change language.  */
  setenv ("LANGUAGE", "fr", 1);

  /* Make change known.  */
  @{
    extern int  _nl_msg_cat_cntr;
    ++_nl_msg_cat_cntr;
  @}
@end example

@cindex @code{_nl_msg_cat_cntr}
The variable @code{_nl_msg_cat_cntr} is defined in @file{loadmsgcat.c}.
You don't need to know what this is for.  But it can be used to detect
whether a @code{gettext} implementation is GNU gettext and not non-GNU
system's native gettext implementation.

@end itemize

@node Temp Programmers,  , gettext grok, Programmers
@section Temporary Notes for the Programmers Chapter

@strong{ NOTE: } This documentation section is outdated and needs to be
revised.

@menu
* Temp Implementations::        Temporary - Two Possible Implementations
* Temp catgets::                Temporary - About @code{catgets}
* Temp WSI::                    Temporary - Why a single implementation
* Temp Notes::                  Temporary - Notes
@end menu

@node Temp Implementations, Temp catgets, Temp Programmers, Temp Programmers
@subsection Temporary - Two Possible Implementations

There are two competing methods for language independent messages:
the X/Open @code{catgets} method, and the Uniforum @code{gettext}
method.  The @code{catgets} method indexes messages by integers; the
@code{gettext} method indexes them by their English translations.
The @code{catgets} method has been around longer and is supported
by more vendors.  The @code{gettext} method is supported by Sun,
and it has been heard that the COSE multi-vendor initiative is
supporting it.  Neither method is a POSIX standard; the POSIX.1
committee had a lot of disagreement in this area.

Neither one is in the POSIX standard.  There was much disagreement
in the POSIX.1 committee about using the @code{gettext} routines
vs. @code{catgets} (XPG).  In the end the committee couldn't
agree on anything, so no messaging system was included as part
of the standard.  I believe the informative annex of the standard
includes the XPG3 messaging interfaces, ``@dots{}as an example of
a messaging system that has been implemented@dots{}''

They were very careful not to say anywhere that you should use one
set of interfaces over the other.  For more on this topic please
see the Programming for Internationalization FAQ.

@node Temp catgets, Temp WSI, Temp Implementations, Temp Programmers
@subsection Temporary - About @code{catgets}

There have been a few discussions of late on the use of
@code{catgets} as a base.  I think it important to present both
sides of the argument and hence am opting to play devil's advocate
for a little bit.

I'll not deny the fact that @code{catgets} could have been designed
a lot better.  It currently has quite a number of limitations and
these have already been pointed out.

However there is a great deal to be said for consistency and
standardization.  A common recurring problem when writing Unix
software is the myriad portability problems across Unix platforms.
It seems as if every Unix vendor had a look at the operating system
and found parts they could improve upon.  Undoubtedly, these
modifications are probably innovative and solve real problems.
However, software developers have a hard time keeping up with all
these changes across so many platforms.

And this has prompted the Unix vendors to begin to standardize their
systems.  Hence the impetus for Spec1170.  Every major Unix vendor
has committed to supporting this standard and every Unix software
developer waits with glee the day they can write software to this
standard and simply recompile (without having to use autoconf)
across different platforms.

As I understand it, Spec1170 is roughly based upon version 4 of the
X/Open Portability Guidelines (XPG4).  Because @code{catgets} and
friends are defined in XPG4, I'm led to believe that @code{catgets}
is a part of Spec1170 and hence will become a standardized component
of all Unix systems.

@node Temp WSI, Temp Notes, Temp catgets, Temp Programmers
@subsection Temporary - Why a single implementation

Now it seems kind of wasteful to me to have two different systems
installed for accessing message catalogs.  If we do want to remedy
@code{catgets} deficiencies why don't we try to expand @code{catgets}
(in a compatible manner) rather than implement an entirely new system.
Otherwise, we'll end up with two message catalog access systems installed
with an operating system - one set of routines for packages using GNU
@code{gettext} for their internationalization, and another set of routines
(catgets) for all other software.  Bloated?

Supposing another catalog access system is implemented.  Which do
we recommend?  At least for Linux, we need to attract as many
software developers as possible.  Hence we need to make it as easy
for them to port their software as possible.  Which means supporting
@code{catgets}.  We will be implementing the @code{libintl} code
within our @code{libc}, but does this mean we also have to incorporate
another message catalog access scheme within our @code{libc} as well?
And what about people who are going to be using the @code{libintl}
+ non-@code{catgets} routines.  When they port their software to
other platforms, they're now going to have to include the front-end
(@code{libintl}) code plus the back-end code (the non-@code{catgets}
access routines) with their software instead of just including the
@code{libintl} code with their software.

Message catalog support is however only the tip of the iceberg.
What about the data for the other locale categories.  They also have
a number of deficiencies.  Are we going to abandon them as well and
develop another duplicate set of routines (should @code{libintl}
expand beyond message catalog support)?

Like many parts of Unix that can be improved upon, we're stuck with balancing
compatibility with the past with useful improvements and innovations for
the future.

@node Temp Notes,  , Temp WSI, Temp Programmers
@subsection Temporary - Notes

X/Open agreed very late on the standard form so that many
implementations differ from the final form.  Both of my system (old
Linux catgets and Ultrix-4) have a strange variation.

OK.  After incorporating the last changes I have to spend some time on
making the GNU/Linux @code{libc} @code{gettext} functions.  So in future
Solaris is not the only system having @code{gettext}.

@node Translators, Maintainers, Programmers, Top
@chapter The Translator's View

@c FIXME: Reorganize whole chapter.

@menu
* Trans Intro 0::               Introduction 0
* Trans Intro 1::               Introduction 1
* Discussions::                 Discussions
* Organization::                Organization
* Information Flow::            Information Flow
* Prioritizing messages::       How to find which messages to translate first
@end menu

@node Trans Intro 0, Trans Intro 1, Translators, Translators
@section Introduction 0

@strong{ NOTE: } This documentation section is outdated and needs to be
revised.

Free software is going international!  The Translation Project is a way
to get maintainers, translators and users all together, so free software
will gradually become able to speak many native languages.

The GNU @code{gettext} tool set contains @emph{everything} maintainers
need for internationalizing their packages for messages.  It also
contains quite useful tools for helping translators at localizing
messages to their native language, once a package has already been
internationalized.

To achieve the Translation Project, we need many interested
people who like their own language and write it well, and who are also
able to synergize with other translators speaking the same language.
If you'd like to volunteer to @emph{work} at translating messages,
please send mail to your translating team.

Each team has its own mailing list, courtesy of Linux
International.  You may reach your translating team at the address
@file{@var{ll}@@li.org}, replacing @var{ll} by the two-letter @w{ISO 639}
code for your language.  Language codes are @emph{not} the same as
country codes given in @w{ISO 3166}.  The following translating teams
exist:

@quotation
Chinese @code{zh}, Czech @code{cs}, Danish @code{da}, Dutch @code{nl},
Esperanto @code{eo}, Finnish @code{fi}, French @code{fr}, Irish
@code{ga}, German @code{de}, Greek @code{el}, Italian @code{it},
Japanese @code{ja}, Indonesian @code{in}, Norwegian @code{no}, Polish
@code{pl}, Portuguese @code{pt}, Russian @code{ru}, Spanish @code{es},
Swedish @code{sv} and Turkish @code{tr}.
@end quotation

@noindent
For example, you may reach the Chinese translating team by writing to
@file{zh@@li.org}.  When you become a member of the translating team
for your own language, you may subscribe to its list.  For example,
Swedish people can send a message to @w{@file{sv-request@@li.org}},
having this message body:

@example
subscribe
@end example

Keep in mind that team members should be interested in @emph{working}
at translations, or at solving translational difficulties, rather than
merely lurking around.  If your team does not exist yet and you want to
start one, please write to @w{@file{translation@@iro.umontreal.ca}};
you will then reach the coordinator for all translator teams.

A handful of GNU packages have already been adapted and provided
with message translations for several languages.  Translation
teams have begun to organize, using these packages as a starting
point.  But there are many more packages and many languages for
which we have no volunteer translators.  If you would like to
volunteer to work at translating messages, please send mail to
@file{translation@@iro.umontreal.ca} indicating what language(s)
you can work on.

@node Trans Intro 1, Discussions, Trans Intro 0, Translators
@section Introduction 1

@strong{ NOTE: } This documentation section is outdated and needs to be
revised.

This is now official, GNU is going international!  Here is the
announcement submitted for the January 1995 GNU Bulletin:

@quotation
A handful of GNU packages have already been adapted and provided
with message translations for several languages.  Translation
teams have begun to organize, using these packages as a starting
point.  But there are many more packages and many languages
for which we have no volunteer translators.  If you'd like to
volunteer to work at translating messages, please send mail to
@samp{translation@@iro.umontreal.ca} indicating what language(s)
you can work on.
@end quotation

This document should answer many questions for those who are curious about
the process or would like to contribute.  Please at least skim over it,
hoping to cut down a little of the high volume of e-mail generated by this
collective effort towards internationalization of free software.

Most free programming which is widely shared is done in English, and
currently, English is used as the main communicating language between
national communities collaborating to free software.  This very document
is written in English.  This will not change in the foreseeable future.

However, there is a strong appetite from national communities for
having more software able to write using national language and habits,
and there is an on-going effort to modify free software in such a way
that it becomes able to do so.  The experiments driven so far raised
an enthusiastic response from pretesters, so we believe that
internationalization of free software is dedicated to succeed.

For suggestion clarifications, additions or corrections to this
document, please e-mail to @file{translation@@iro.umontreal.ca}.

@node Discussions, Organization, Trans Intro 1, Translators
@section Discussions

@strong{ NOTE: } This documentation section is outdated and needs to be
revised.

Facing this internationalization effort, a few users expressed their
concerns.  Some of these doubts are presented and discussed, here.

@itemize @bullet
@item Smaller groups

Some languages are not spoken by a very large number of people, so people
speaking them sometimes consider that there may not be all that much
demand such versions of free software packages.  Moreover, many people
being @emph{into computers}, in some countries, generally seem to prefer
English versions of their software.

On the other end, people might enjoy their own language a lot, and be
very motivated at providing to themselves the pleasure of having their
beloved free software speaking their mother tongue.  They do themselves
a personal favor, and do not pay that much attention to the number of
people benefiting of their work.

@item Misinterpretation

Other users are shy to push forward their own language, seeing in this
some kind of misplaced propaganda.  Someone thought there must be some
users of the language over the networks pestering other people with it.

But any spoken language is worth localization, because there are
people behind the language for whom the language is important and
dear to their hearts.

@item Odd translations

The biggest problem is to find the right translations so that
everybody can understand the messages.  Translations are usually a
little odd.  Some people get used to English, to the extent they may
find translations into their own language ``rather pushy, obnoxious
and sometimes even hilarious.''  As a French speaking man, I have
the experience of those instruction manuals for goods, so poorly
translated in French in Korea or Taiwan@dots{}

The fact is that we sometimes have to create a kind of national
computer culture, and this is not easy without the collaboration of
many people liking their mother tongue.  This is why translations are
better achieved by people knowing and loving their own language, and
ready to work together at improving the results they obtain.

@item Dependencies over the GPL or LGPL

Some people wonder if using GNU @code{gettext} necessarily brings their
package under the protective wing of the GNU General Public License or
the GNU Library General Public License, when they do not want to make
their program free, or want other kinds of freedom.  The simplest
answer is ``normally not''.

The @code{gettext-runtime} part of GNU @code{gettext}, i.e.@: the
contents of @code{libintl}, is covered by the GNU Library General Public
License.  The @code{gettext-tools} part of GNU @code{gettext}, i.e.@: the
rest of the GNU @code{gettext} package, is covered by the GNU General
Public License.

The mere marking of localizable strings in a package, or conditional
inclusion of a few lines for initialization, is not really including
GPL'ed or LGPL'ed code.  However, since the localization routines in
@code{libintl} are under the LGPL, the LGPL needs to be considered.
It gives the right to distribute the complete unmodified source of
@code{libintl} even with non-free programs.  It also gives the right
to use @code{libintl} as a shared library, even for non-free programs.
But it gives the right to use @code{libintl} as a static library or
to incorporate @code{libintl} into another library only to free
software.

@end itemize

@node Organization, Information Flow, Discussions, Translators
@section Organization

@strong{ NOTE: } This documentation section is outdated and needs to be
revised.

On a larger scale, the true solution would be to organize some kind of
fairly precise set up in which volunteers could participate.  I gave
some thought to this idea lately, and realize there will be some
touchy points.  I thought of writing to Richard Stallman to launch
such a project, but feel it might be good to shake out the ideas
between ourselves first.  Most probably that Linux International has
some experience in the field already, or would like to orchestrate
the volunteer work, maybe.  Food for thought, in any case!

I guess we have to setup something early, somehow, that will help
many possible contributors of the same language to interlock and avoid
work duplication, and further be put in contact for solving together
problems particular to their tongue (in most languages, there are many
difficulties peculiar to translating technical English).  My Swedish
contributor acknowledged these difficulties, and I'm well aware of
them for French.

This is surely not a technical issue, but we should manage so the
effort of locale contributors be maximally useful, despite the national
team layer interface between contributors and maintainers.

The Translation Project needs some setup for coordinating language
coordinators.  Localizing evolving programs will surely
become a permanent and continuous activity in the free software community,
once well started.
The setup should be minimally completed and tested before GNU
@code{gettext} becomes an official reality.  The e-mail address
@file{translation@@iro.umontreal.ca} has been setup for receiving
offers from volunteers and general e-mail on these topics.  This address
reaches the Translation Project coordinator.

@menu
* Central Coordination::        Central Coordination
* National Teams::              National Teams
* Mailing Lists::               Mailing Lists
@end menu

@node Central Coordination, National Teams, Organization, Organization
@subsection Central Coordination

I also think GNU will need sooner than it thinks, that someone setup
a way to organize and coordinate these groups.  Some kind of group
of groups.  My opinion is that it would be good that GNU delegates
this task to a small group of collaborating volunteers, shortly.
Perhaps in @file{gnu.announce} a list of this national committee's
can be published.

My role as coordinator would simply be to refer to Ulrich any German
speaking volunteer interested to localization of free software packages, and
maybe helping national groups to initially organize, while maintaining
national registries for until national groups are ready to take over.
In fact, the coordinator should ease volunteers to get in contact with
one another for creating national teams, which should then select
one coordinator per language, or country (regionalized language).
If well done, the coordination should be useful without being an
overwhelming task, the time to put delegations in place.

@node National Teams, Mailing Lists, Central Coordination, Organization
@subsection National Teams

I suggest we look for volunteer coordinators/editors for individual
languages.  These people will scan contributions of translation files
for various programs, for their own languages, and will ensure high
and uniform standards of diction.

From my current experience with other people in these days, those who
provide localizations are very enthusiastic about the process, and are
more interested in the localization process than in the program they
localize, and want to do many programs, not just one.  This seems
to confirm that having a coordinator/editor for each language is a
good idea.

We need to choose someone who is good at writing clear and concise
prose in the language in question.  That is hard---we can't check
it ourselves.  So we need to ask a few people to judge each others'
writing and select the one who is best.

I announce my prerelease to a few dozen people, and you would not
believe all the discussions it generated already.  I shudder to think
what will happen when this will be launched, for true, officially,
world wide.  Who am I to arbitrate between two Czekolsovak users
contradicting each other, for example?

I assume that your German is not much better than my French so that
I would not be able to judge about these formulations.  What I would
suggest is that for each language there is a group for people who
maintain the PO files and judge about changes.  I suspect there will
be cultural differences between how such groups of people will behave.
Some will have relaxed ways, reach consensus easily, and have anyone
of the group relate to the maintainers, while others will fight to
death, organize heavy administrations up to national standards, and
use strict channels.

The German team is putting out a good example.  Right now, they are
maybe half a dozen people revising translations of each other and
discussing the linguistic issues.  I do not even have all the names.
Ulrich Drepper is taking care of coordinating the German team.
He subscribed to all my pretest lists, so I do not even have to warn
him specifically of incoming releases.

I'm sure, that is a good idea to get teams for each language working
on translations.  That will make the translations better and more
consistent.

@menu
* Sub-Cultures::                Sub-Cultures
* Organizational Ideas::        Organizational Ideas
@end menu

@node Sub-Cultures, Organizational Ideas, National Teams, National Teams
@subsubsection Sub-Cultures

Taking French for example, there are a few sub-cultures around computers
which developed diverging vocabularies.  Picking volunteers here and
there without addressing this problem in an organized way, soon in the
project, might produce a distasteful mix of internationalized programs,
and possibly trigger endless quarrels among those who really care.

Keeping some kind of unity in the way French localization of
internationalized programs is achieved is a difficult (and delicate) job.
Knowing the latin character of French people (:-), if we take this
the wrong way, we could end up nowhere, or spoil a lot of energies.
Maybe we should begin to address this problem seriously @emph{before}
GNU @code{gettext} become officially published.  And I suspect that this
means soon!

@node Organizational Ideas,  , Sub-Cultures, National Teams
@subsubsection Organizational Ideas

I expect the next big changes after the official release.  Please note
that I use the German translation of the short GPL message.  We need
to set a few good examples before the localization goes out for true
in the free software community.  Here are a few points to discuss:

@itemize @bullet
@item
Each group should have one FTP server (at least one master).

@item
The files on the server should reflect the latest version (of
course!) and it should also contain a RCS directory with the
corresponding archives (I don't have this now).

@item
There should also be a ChangeLog file (this is more useful than the
RCS archive but can be generated automatically from the later by
Emacs).

@item
A @dfn{core group} should judge about questionable changes (for now
this group consists solely by me but I ask some others occasionally;
this also seems to work).

@end itemize

@node Mailing Lists,  , National Teams, Organization
@subsection Mailing Lists

If we get any inquiries about GNU @code{gettext}, send them on to:

@example
@file{translation@@iro.umontreal.ca}
@end example

The @file{*-pretest} lists are quite useful to me, maybe the idea could
be generalized to many GNU, and non-GNU packages.  But each maintainer
his/her way!

Fran@,{c}ois, we have a mechanism in place here at
@file{gnu.ai.mit.edu} to track teams, support mailing lists for
them and log members.  We have a slight preference that you use it.
If this is OK with you, I can get you clued in.

Things are changing!  A few years ago, when Daniel Fekete and I
asked for a mailing list for GNU localization, nested at the FSF, we
were politely invited to organize it anywhere else, and so did we.
For communicating with my pretesters, I later made a handful of
mailing lists located at iro.umontreal.ca and administrated by
@code{majordomo}.  These lists have been @emph{very} dependable
so far@dots{}

I suspect that the German team will organize itself a mailing list
located in Germany, and so forth for other countries.  But before they
organize for true, it could surely be useful to offer mailing lists
located at the FSF to each national team.  So yes, please explain me
how I should proceed to create and handle them.

We should create temporary mailing lists, one per country, to help
people organize.  Temporary, because once regrouped and structured, it
would be fair the volunteers from country bring back @emph{their} list
in there and manage it as they want.  My feeling is that, in the long
run, each team should run its own list, from within their country.
There also should be some central list to which all teams could
subscribe as they see fit, as long as each team is represented in it.

@node Information Flow, Prioritizing messages, Organization, Translators
@section Information Flow

@strong{ NOTE: } This documentation section is outdated and needs to be
revised.

There will surely be some discussion about this messages after the
packages are finally released.  If people now send you some proposals
for better messages, how do you proceed?  Jim, please note that
right now, as I put forward nearly a dozen of localizable programs, I
receive both the translations and the coordination concerns about them.

If I put one of my things to pretest, Ulrich receives the announcement
and passes it on to the German team, who make last minute revisions.
Then he submits the translation files to me @emph{as the maintainer}.
For free packages I do not maintain, I would not even hear about it.
This scheme could be made to work for the whole Translation Project,
I think.  For security reasons, maybe Ulrich (national coordinators,
in fact) should update central registry kept at the Translation Project
(Jim, me, or Len's recruits) once in a while.

In December/January, I was aggressively ready to internationalize
all of GNU, giving myself the duty of one small GNU package per week
or so, taking many weeks or months for bigger packages.  But it does
not work this way.  I first did all the things I'm responsible for.
I've nothing against some missionary work on other maintainers, but
I'm also loosing a lot of energy over it---same debates over again.

And when the first localized packages are released we'll get a lot of
responses about ugly translations :-).  Surely, and we need to have
beforehand a fairly good idea about how to handle the information
flow between the national teams and the package maintainers.

Please start saving somewhere a quick history of each PO file.  I know
for sure that the file format will change, allowing for comments.
It would be nice that each file has a kind of log, and references for
those who want to submit comments or gripes, or otherwise contribute.
I sent a proposal for a fast and flexible format, but it is not
receiving acceptance yet by the GNU deciders.  I'll tell you when I
have more information about this.

@node Prioritizing messages,  , Information Flow, Translators
@section Prioritizing messages: How to determine which messages to translate first

A translator sometimes has only a limited amount of time per week to
spend on a package, and some packages have quite large message catalogs
(over 1000 messages).  Therefore she wishes to translate the messages
first that are the most visible to the user, or that occur most frequently.
This section describes how to determine these "most urgent" messages.
It also applies to determine the "next most urgent" messages after the
message catalog has already been partially translated.

In a first step, she uses the programs like a user would do.  While she
does this, the GNU @code{gettext} library logs into a file the not yet
translated messages for which a translation was requested from the program.

In a second step, she uses the PO mode to translate precisely this set
of messages.

@vindex GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED@r{, environment variable}
Here a more details.  The GNU @code{libintl} library (but not the
corresponding functions in GNU @code{libc}) supports an environment variable
@code{GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED}.  The GNU @code{libintl} library will
log into this file the messages for which @code{gettext()} and related
functions couldn't find the translation.  If the file doesn't exist, it
will be created as needed.  On systems with GNU @code{libc} a shared library
@samp{preloadable_libintl.so} is provided that can be used with the ELF
@samp{LD_PRELOAD} mechanism.

So, in the first step, the translator uses these commands on systems with
GNU @code{libc}:

@smallexample
$ LD_PRELOAD=/usr/local/lib/preloadable_libintl.so
$ export LD_PRELOAD
$ GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED=$HOME/gettextlogused
$ export GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED
@end smallexample

@noindent
and these commands on other systems:

@smallexample
$ GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED=$HOME/gettextlogused
$ export GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED
@end smallexample

Then she uses and peruses the programs.  (It is a good and recommended
practice to use the programs for which you provide translations: it
gives you the needed context.)  When done, she removes the environment
variables:

@smallexample
$ unset LD_PRELOAD
$ unset GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED
@end smallexample

The second step starts with removing duplicates:

@smallexample
$ msguniq $HOME/gettextlogused > missing.po
@end smallexample

The result is a PO file, but needs some preprocessing before a PO file editor
can be used with it.  First, it is a multi-domain PO file, containing
messages from many translation domains.  Second, it lacks all translator
comments and source references.  Here is how to get a list of the affected
translation domains:

@smallexample
$ sed -n -e 's,^domain "\(.*\)"$,\1,p' < missing.po | sort | uniq
@end smallexample

Then the translator can handle the domains one by one.  For simplicity,
let's use environment variables to denote the language, domain and source
package.

@smallexample
$ lang=nl             # your language
$ domain=coreutils    # the name of the domain to be handled
$ package=/usr/src/gnu/coreutils-4.5.4   # the package where it comes from
@end smallexample

She takes the latest copy of @file{$lang.po} from the Translation Project,
or from the package (in most cases, @file{$package/po/$lang.po}), or
creates a fresh one if she's the first translator (see @ref{Creating}).
She then uses the following commands to mark the not urgent messages as
"obsolete".  (This doesn't mean that these messages - translated and
untranslated ones - will go away.  It simply means that the PO file editor
will ignore them in the following editing session.)

@smallexample
$ msggrep --domain=$domain missing.po | grep -v '^domain' \
  > $domain-missing.po
$ msgattrib --set-obsolete --ignore-file $domain-missing.po $domain.$lang.po \
  > $domain.$lang-urgent.po
@end smallexample

The she translates @file{$domain.$lang-urgent.po} by use of a PO file editor
(@pxref{Editing}).
(FIXME: I don't know whether @code{KBabel} and @code{gtranslator} also
preserve obsolete messages, as they should.)
Finally she restores the not urgent messages (with their earlier
translations, for those which were already translated) through this command:

@smallexample
$ msgmerge --no-fuzzy-matching $domain.$lang-urgent.po $package/po/$domain.pot \
  > $domain.$lang.po
@end smallexample

Then she can submit @file{$domain.$lang.po} and proceed to the next domain.

@node Maintainers, Installers, Translators, Top
@chapter The Maintainer's View
@cindex package maintainer's view of @code{gettext}

The maintainer of a package has many responsibilities.  One of them
is ensuring that the package will install easily on many platforms,
and that the magic we described earlier (@pxref{Users}) will work
for installers and end users.

Of course, there are many possible ways by which GNU @code{gettext}
might be integrated in a distribution, and this chapter does not cover
them in all generality.  Instead, it details one possible approach which
is especially adequate for many free software distributions following GNU
standards, or even better, Gnits standards, because GNU @code{gettext}
is purposely for helping the internationalization of the whole GNU
project, and as many other good free packages as possible.  So, the
maintainer's view presented here presumes that the package already has
a @file{configure.in} file and uses GNU Autoconf.

Nevertheless, GNU @code{gettext} may surely be useful for free packages
not following GNU standards and conventions, but the maintainers of such
packages might have to show imagination and initiative in organizing
their distributions so @code{gettext} work for them in all situations.
There are surely many, out there.

Even if @code{gettext} methods are now stabilizing, slight adjustments
might be needed between successive @code{gettext} versions, so you
should ideally revise this chapter in subsequent releases, looking
for changes.

@menu
* Flat and Non-Flat::           Flat or Non-Flat Directory Structures
* Prerequisites::               Prerequisite Works
* gettextize Invocation::       Invoking the @code{gettextize} Program
* Adjusting Files::             Files You Must Create or Alter
* autoconf macros::             Autoconf macros for use in @file{configure.in}
* CVS Issues::                  Integrating with CVS
* Release Management::          Creating a Distribution Tarball
@end menu

@node Flat and Non-Flat, Prerequisites, Maintainers, Maintainers
@section Flat or Non-Flat Directory Structures

Some free software packages are distributed as @code{tar} files which unpack
in a single directory, these are said to be @dfn{flat} distributions.
Other free software packages have a one level hierarchy of subdirectories, using
for example a subdirectory named @file{doc/} for the Texinfo manual and
man pages, another called @file{lib/} for holding functions meant to
replace or complement C libraries, and a subdirectory @file{src/} for
holding the proper sources for the package.  These other distributions
are said to be @dfn{non-flat}.

We cannot say much about flat distributions.  A flat
directory structure has the disadvantage of increasing the difficulty
of updating to a new version of GNU @code{gettext}.  Also, if you have
many PO files, this could somewhat pollute your single directory.
Also, GNU @code{gettext}'s libintl sources consist of C sources, shell
scripts, @code{sed} scripts and complicated Makefile rules, which don't
fit well into an existing flat structure.  For these reasons, we
recommend to use non-flat approach in this case as well.

Maybe because GNU @code{gettext} itself has a non-flat structure,
we have more experience with this approach, and this is what will be
described in the remaining of this chapter.  Some maintainers might
use this as an opportunity to unflatten their package structure.

@node Prerequisites, gettextize Invocation, Flat and Non-Flat, Maintainers
@section Prerequisite Works
@cindex converting a package to use @code{gettext}
@cindex migration from earlier versions of @code{gettext}
@cindex upgrading to new versions of @code{gettext}

There are some works which are required for using GNU @code{gettext}
in one of your package.  These works have some kind of generality
that escape the point by point descriptions used in the remainder
of this chapter.  So, we describe them here.

@itemize @bullet
@item
Before attempting to use @code{gettextize} you should install some
other packages first.
Ensure that recent versions of GNU @code{m4}, GNU Autoconf and GNU
@code{gettext} are already installed at your site, and if not, proceed
to do this first.  If you get to install these things, beware that
GNU @code{m4} must be fully installed before GNU Autoconf is even
@emph{configured}.

To further ease the task of a package maintainer the @code{automake}
package was designed and implemented.  GNU @code{gettext} now uses this
tool and the @file{Makefile}s in the @file{intl/} and @file{po/}
therefore know about all the goals necessary for using @code{automake}
and @file{libintl} in one project.

Those four packages are only needed by you, as a maintainer; the
installers of your own package and end users do not really need any of
GNU @code{m4}, GNU Autoconf, GNU @code{gettext}, or GNU @code{automake}
for successfully installing and running your package, with messages
properly translated.  But this is not completely true if you provide
internationalized shell scripts within your own package: GNU
@code{gettext} shall then be installed at the user site if the end users
want to see the translation of shell script messages.

@item
Your package should use Autoconf and have a @file{configure.in} or
@file{configure.ac} file.
If it does not, you have to learn how.  The Autoconf documentation
is quite well written, it is a good idea that you print it and get
familiar with it.

@item
Your C sources should have already been modified according to
instructions given earlier in this manual.  @xref{Sources}.

@item
Your @file{po/} directory should receive all PO files submitted to you
by the translator teams, each having @file{@var{ll}.po} as a name.
This is not usually easy to get translation
work done before your package gets internationalized and available!
Since the cycle has to start somewhere, the easiest for the maintainer
is to start with absolutely no PO files, and wait until various
translator teams get interested in your package, and submit PO files.

@end itemize

It is worth adding here a few words about how the maintainer should
ideally behave with PO files submissions.  As a maintainer, your role is
to authenticate the origin of the submission as being the representative
of the appropriate translating teams of the Translation Project (forward
the submission to @file{translation@@iro.umontreal.ca} in case of doubt),
to ensure that the PO file format is not severely broken and does not
prevent successful installation, and for the rest, to merely put these
PO files in @file{po/} for distribution.

As a maintainer, you do not have to take on your shoulders the
responsibility of checking if the translations are adequate or
complete, and should avoid diving into linguistic matters.  Translation
teams drive themselves and are fully responsible of their linguistic
choices for the Translation Project.  Keep in mind that translator teams are @emph{not}
driven by maintainers.  You can help by carefully redirecting all
communications and reports from users about linguistic matters to the
appropriate translation team, or explain users how to reach or join
their team.  The simplest might be to send them the @file{ABOUT-NLS} file.

Maintainers should @emph{never ever} apply PO file bug reports
themselves, short-cutting translation teams.  If some translator has
difficulty to get some of her points through her team, it should not be
an option for her to directly negotiate translations with maintainers.
Teams ought to settle their problems themselves, if any.  If you, as
a maintainer, ever think there is a real problem with a team, please
never try to @emph{solve} a team's problem on your own.

@node gettextize Invocation, Adjusting Files, Prerequisites, Maintainers
@section Invoking the @code{gettextize} Program

@include gettextize.texi

@node Adjusting Files, autoconf macros, gettextize Invocation, Maintainers
@section Files You Must Create or Alter
@cindex @code{gettext} files

Besides files which are automatically added through @code{gettextize},
there are many files needing revision for properly interacting with
GNU @code{gettext}.  If you are closely following GNU standards for
Makefile engineering and auto-configuration, the adaptations should
be easier to achieve.  Here is a point by point description of the
changes needed in each.

So, here comes a list of files, each one followed by a description of
all alterations it needs.  Many examples are taken out from the GNU
@code{gettext} @value{VERSION} distribution itself, or from the GNU
@code{hello} distribution (@uref{http://www.franken.de/users/gnu/ke/hello}
or @uref{http://www.gnu.franken.de/ke/hello/})  You may indeed
refer to the source code of the GNU @code{gettext} and GNU @code{hello}
packages, as they are intended to be good examples for using GNU
gettext functionality.

@menu
* po/POTFILES.in::              @file{POTFILES.in} in @file{po/}
* po/LINGUAS::                  @file{LINGUAS} in @file{po/}
* po/Makevars::                 @file{Makevars} in @file{po/}
* po/Rules-*::                  Extending @file{Makefile} in @file{po/}
* configure.in::                @file{configure.in} at top level
* config.guess::                @file{config.guess}, @file{config.sub} at top level
* mkinstalldirs::               @file{mkinstalldirs} at top level
* aclocal::                     @file{aclocal.m4} at top level
* acconfig::                    @file{acconfig.h} at top level
* config.h.in::                 @file{config.h.in} at top level
* Makefile::                    @file{Makefile.in} at top level
* src/Makefile::                @file{Makefile.in} in @file{src/}
* lib/gettext.h::               @file{gettext.h} in @file{lib/}
@end menu

@node po/POTFILES.in, po/LINGUAS, Adjusting Files, Adjusting Files
@subsection @file{POTFILES.in} in @file{po/}
@cindex @file{POTFILES.in} file

The @file{po/} directory should receive a file named
@file{POTFILES.in}.  This file tells which files, among all program
sources, have marked strings needing translation.  Here is an example
of such a file:

@example
@group
# List of source files containing translatable strings.
# Copyright (C) 1995 Free Software Foundation, Inc.

# Common library files
lib/error.c
lib/getopt.c
lib/xmalloc.c

# Package source files
src/gettext.c
src/msgfmt.c
src/xgettext.c
@end group
@end example

@noindent
Hash-marked comments and white lines are ignored.  All other lines
list those source files containing strings marked for translation
(@pxref{Mark Keywords}), in a notation relative to the top level
of your whole distribution, rather than the location of the
@file{POTFILES.in} file itself.

When a C file is automatically generated by a tool, like @code{flex} or
@code{bison}, that doesn't introduce translatable strings by itself,
it is recommended to list in @file{po/POTFILES.in} the real source file
(ending in @file{.l} in the case of @code{flex}, or in @file{.y} in the
case of @code{bison}), not the generated C file.

@node po/LINGUAS, po/Makevars, po/POTFILES.in, Adjusting Files
@subsection @file{LINGUAS} in @file{po/}
@cindex @file{LINGUAS} file

The @file{po/} directory should also receive a file named
@file{LINGUAS}.  This file contains the list of available translations.
It is a whitespace separated list.  Hash-marked comments and white lines
are ignored.  Here is an example file:

@example
@group
# Set of available languages.
de fr
@end group
@end example

@noindent
This example means that German and French PO files are available, so
that these languages are currently supported by your package.  If you
want to further restrict, at installation time, the set of installed
languages, this should not be done by modifying the @file{LINGUAS} file,
but rather by using the @code{LINGUAS} environment variable
(@pxref{Installers}).

It is recommended that you add the "languages" @samp{en@@quot} and
@samp{en@@boldquot} to the @code{LINGUAS} file.  @code{en@@quot} is a
variant of English message catalogs (@code{en}) which uses real quotation
marks instead of the ugly looking asymmetric ASCII substitutes @samp{`}
and @samp{'}.  @code{en@@boldquot} is a variant of @code{en@@quot} that
additionally outputs quoted pieces of text in a bold font, when used in
a terminal emulator which supports the VT100 escape sequences (such as
@code{xterm} or the Linux console, but not Emacs in @kbd{M-x shell} mode).

These extra message catalogs @samp{en@@quot} and @samp{en@@boldquot}
are constructed automatically, not by translators; to support them, you
need the files @file{Rules-quot}, @file{quot.sed}, @file{boldquot.sed},
@file{en@@quot.header}, @file{en@@boldquot.header}, @file{insert-header.sin}
in the @file{po/} directory.  You can copy them from GNU gettext's @file{po/}
directory; they are also installed by running @code{gettextize}.

@node po/Makevars, po/Rules-*, po/LINGUAS, Adjusting Files
@subsection @file{Makevars} in @file{po/}
@cindex @file{Makevars} file

The @file{po/} directory also has a file named @file{Makevars}.  It
contains variables that are specific to your project.  @file{po/Makevars}
gets inserted into the @file{po/Makefile} when the latter is created.
The variables thus take effect when the POT file is created or updated,
and when the message catalogs get installed.

The first three variables can be left unmodified if your package has a
single message domain and, accordingly, a single @file{po/} directory.
Only packages which have multiple @file{po/} directories at different
locations need to adjust the three first variables defined in
@file{Makevars}.

@node po/Rules-*, configure.in, po/Makevars, Adjusting Files
@subsection Extending @file{Makefile} in @file{po/}
@cindex @file{Makefile.in.in} extensions

All files called @file{Rules-*} in the @file{po/} directory get appended to
the @file{po/Makefile} when it is created.  They present an opportunity to
add rules for special PO files to the Makefile, without needing to mess
with @file{po/Makefile.in.in}.

@cindex quotation marks
@vindex LANGUAGE@r{, environment variable}
GNU gettext comes with a @file{Rules-quot} file, containing rules for
building catalogs @file{en@@quot.po} and @file{en@@boldquot.po}.  The
effect of @file{en@@quot.po} is that people who set their @code{LANGUAGE}
environment variable to @samp{en@@quot} will get messages with proper
looking symmetric Unicode quotation marks instead of abusing the ASCII
grave accent and the ASCII apostrophe for indicating quotations.  To
enable this catalog, simply add @code{en@@quot} to the @file{po/LINGUAS}
file.  The effect of @file{en@@boldquot.po} is that people who set
@code{LANGUAGE} to @samp{en@@boldquot} will get not only proper quotation
marks, but also the quoted text will be shown in a bold font on terminals
and consoles.  This catalog is useful only for command-line programs, not
GUI programs.  To enable it, similarly add @code{en@@boldquot} to the
@file{po/LINGUAS} file.

Similarly, you can create rules for building message catalogs for the
@file{sr@@latin} locale -- Serbian written with the Latin alphabet --
from those for the @file{sr} locale -- Serbian written with Cyrillic
letters.  See @ref{msgfilter Invocation}.

@node configure.in, config.guess, po/Rules-*, Adjusting Files
@subsection @file{configure.in} at top level

@file{configure.in} or @file{configure.ac} - this is the source from which
@code{autoconf} generates the @file{configure} script.

@enumerate
@item Declare the package and version.
@cindex package and version declaration in @file{configure.in}

This is done by a set of lines like these:

@example
PACKAGE=gettext
VERSION=@value{VERSION}
AC_DEFINE_UNQUOTED(PACKAGE, "$PACKAGE")
AC_DEFINE_UNQUOTED(VERSION, "$VERSION")
AC_SUBST(PACKAGE)
AC_SUBST(VERSION)
@end example

@noindent
or, if you are using GNU @code{automake}, by a line like this:

@example
AM_INIT_AUTOMAKE(gettext, @value{VERSION})
@end example

@noindent
Of course, you replace @samp{gettext} with the name of your package,
and @samp{@value{VERSION}} by its version numbers, exactly as they
should appear in the packaged @code{tar} file name of your distribution
(@file{gettext-@value{VERSION}.tar.gz}, here).

@item Check for internationalization support.

Here is the main @code{m4} macro for triggering internationalization
support.  Just add this line to @file{configure.in}:

@example
AM_GNU_GETTEXT
@end example

@noindent
This call is purposely simple, even if it generates a lot of configure
time checking and actions.

If you have suppressed the @file{intl/} subdirectory by calling
@code{gettextize} without @samp{--intl} option, this call should read

@example
AM_GNU_GETTEXT([external])
@end example

@item Have output files created.

The @code{AC_OUTPUT} directive, at the end of your @file{configure.in}
file, needs to be modified in two ways:

@example
AC_OUTPUT([@var{existing configuration files} intl/Makefile po/Makefile.in],
[@var{existing additional actions}])
@end example

The modification to the first argument to @code{AC_OUTPUT} asks
for substitution in the @file{intl/} and @file{po/} directories.
Note the @samp{.in} suffix used for @file{po/} only.  This is because
the distributed file is really @file{po/Makefile.in.in}.

If you have suppressed the @file{intl/} subdirectory by calling
@code{gettextize} without @samp{--intl} option, then you don't need to
add @code{intl/Makefile} to the @code{AC_OUTPUT} line.

@end enumerate

If, after doing the recommended modifications, a command like
@samp{aclocal -I m4} or @samp{autoconf} or @samp{autoreconf} fails with
a trace similar to this:

@smallexample
configure.ac:44: warning: AC_COMPILE_IFELSE was called before AC_GNU_SOURCE
../../lib/autoconf/specific.m4:335: AC_GNU_SOURCE is expanded from...
m4/lock.m4:224: gl_LOCK is expanded from...
m4/gettext.m4:571: gt_INTL_SUBDIR_CORE is expanded from...
m4/gettext.m4:472: AM_INTL_SUBDIR is expanded from...
m4/gettext.m4:347: AM_GNU_GETTEXT is expanded from...
configure.ac:44: the top level
configure.ac:44: warning: AC_RUN_IFELSE was called before AC_GNU_SOURCE
@end smallexample

@noindent
you need to add an explicit invocation of @samp{AC_GNU_SOURCE} in the
@file{configure.ac} file - after @samp{AC_PROG_CC} but before
@samp{AM_GNU_GETTEXT}, most likely very close to the @samp{AC_PROG_CC}
invocation.  This is necessary because of ordering restrictions imposed
by GNU autoconf.

@node config.guess, mkinstalldirs, configure.in, Adjusting Files
@subsection @file{config.guess}, @file{config.sub} at top level

If you haven't suppressed the @file{intl/} subdirectory,
you need to add the GNU @file{config.guess} and @file{config.sub} files
to your distribution.  They are needed because the @file{intl/} directory
has platform dependent support for determining the locale's character
encoding and therefore needs to identify the platform.

You can obtain the newest version of @file{config.guess} and
@file{config.sub} from the CVS of the @samp{config} project at
@file{http://savannah.gnu.org/}. The commands to fetch them are
@smallexample
$ wget 'http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/*checkout*/config/config/config.guess'
$ wget 'http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/*checkout*/config/config/config.sub'
@end smallexample
@noindent
Less recent versions are also contained in the GNU @code{automake} and
GNU @code{libtool} packages.

Normally, @file{config.guess} and @file{config.sub} are put at the
top level of a distribution.  But it is also possible to put them in a
subdirectory, altogether with other configuration support files like
@file{install-sh}, @file{ltconfig}, @file{ltmain.sh} or @file{missing}.
All you need to do, other than moving the files, is to add the following line
to your @file{configure.in}.

@example
AC_CONFIG_AUX_DIR([@var{subdir}])
@end example

@node mkinstalldirs, aclocal, config.guess, Adjusting Files
@subsection @file{mkinstalldirs} at top level
@cindex @file{mkinstalldirs} file

With earlier versions of GNU gettext, you needed to add the GNU
@file{mkinstalldirs} script to your distribution.  This is not needed any
more.  You can remove it if you not also using an automake version older than
automake 1.9.

@node aclocal, acconfig, mkinstalldirs, Adjusting Files
@subsection @file{aclocal.m4} at top level
@cindex @file{aclocal.m4} file

If you do not have an @file{aclocal.m4} file in your distribution,
the simplest is to concatenate the files @file{codeset.m4},
@file{gettext.m4}, @file{glibc2.m4}, @file{glibc21.m4}, @file{iconv.m4},
@file{intdiv0.m4}, @file{intl.m4}, @file{intldir.m4}, @file{intmax.m4},
@file{inttypes_h.m4}, @file{inttypes-pri.m4}, @file{lcmessage.m4},
@file{lib-ld.m4}, @file{lib-link.m4}, @file{lib-prefix.m4}, @file{lock.m4},
@file{longdouble.m4}, @file{longlong.m4}, @file{nls.m4}, @file{po.m4},
@file{printf-posix.m4}, @file{progtest.m4}, @file{size_max.m4},
@file{stdint_h.m4}, @file{uintmax_t.m4}, @file{ulonglong.m4},
@file{visibility.m4}, @file{wchar_t.m4}, @file{wint_t.m4}, @file{xsize.m4}
from GNU @code{gettext}'s
@file{m4/} directory into a single file.  If you have suppressed the
@file{intl/} directory, only @file{gettext.m4}, @file{iconv.m4},
@file{lib-ld.m4}, @file{lib-link.m4}, @file{lib-prefix.m4},
@file{nls.m4}, @file{po.m4}, @file{progtest.m4} need to be concatenated.

If you are not using GNU @code{automake} 1.8 or newer, you will need to
add a file @file{mkdirp.m4} from a newer automake distribution to the
list of files above.

If you already have an @file{aclocal.m4} file, then you will have
to merge the said macro files into your @file{aclocal.m4}.  Note that if
you are upgrading from a previous release of GNU @code{gettext}, you
should most probably @emph{replace} the macros (@code{AM_GNU_GETTEXT},
etc.), as they usually
change a little from one release of GNU @code{gettext} to the next.
Their contents may vary as we get more experience with strange systems
out there.

If you are using GNU @code{automake} 1.5 or newer, it is enough to put
these macro files into a subdirectory named @file{m4/} and add the line

@example
ACLOCAL_AMFLAGS = -I m4
@end example

@noindent
to your top level @file{Makefile.am}.

These macros check for the internationalization support functions
and related informations.  Hopefully, once stabilized, these macros
might be integrated in the standard Autoconf set, because this
piece of @code{m4} code will be the same for all projects using GNU
@code{gettext}.

@node acconfig, config.h.in, aclocal, Adjusting Files
@subsection @file{acconfig.h} at top level
@cindex @file{acconfig.h} file

Earlier GNU @code{gettext} releases required to put definitions for
@code{ENABLE_NLS}, @code{HAVE_GETTEXT} and @code{HAVE_LC_MESSAGES},
@code{HAVE_STPCPY}, @code{PACKAGE} and @code{VERSION} into an
@file{acconfig.h} file.  This is not needed any more; you can remove
them from your @file{acconfig.h} file unless your package uses them
independently from the @file{intl/} directory.

@node config.h.in, Makefile, acconfig, Adjusting Files
@subsection @file{config.h.in} at top level
@cindex @file{config.h.in} file

The include file template that holds the C macros to be defined by
@code{configure} is usually called @file{config.h.in} and may be
maintained either manually or automatically.

If @code{gettextize} has created an @file{intl/} directory, this file
must be called @file{config.h.in} and must be at the top level.  If,
however, you have suppressed the @file{intl/} directory by calling
@code{gettextize} without @samp{--intl} option, then you can choose the
name of this file and its location freely.

If it is maintained automatically, by use of the @samp{autoheader}
program, you need to do nothing about it.  This is the case in particular
if you are using GNU @code{automake}.

If it is maintained manually, and if @code{gettextize} has created an
@file{intl/} directory, you should switch to using @samp{autoheader}.
The list of C macros to be added for the sake of the @file{intl/}
directory is just too long to be maintained manually; it also changes
between different versions of GNU @code{gettext}.

If it is maintained manually, and if on the other hand you have
suppressed the @file{intl/} directory by calling @code{gettextize}
without @samp{--intl} option, then you can get away by adding the
following lines to @file{config.h.in}:

@example
/* Define to 1 if translation of program messages to the user's
   native language is requested. */
#undef ENABLE_NLS
@end example

@node Makefile, src/Makefile, config.h.in, Adjusting Files
@subsection @file{Makefile.in} at top level

Here are a few modifications you need to make to your main, top-level
@file{Makefile.in} file.

@enumerate
@item
Add the following lines near the beginning of your @file{Makefile.in},
so the @samp{dist:} goal will work properly (as explained further down):

@example
PACKAGE = @@PACKAGE@@
VERSION = @@VERSION@@
@end example

@item
Add file @file{ABOUT-NLS} to the @code{DISTFILES} definition, so the file gets
distributed.

@item
Wherever you process subdirectories in your @file{Makefile.in}, be sure
you also process the subdirectories @samp{intl} and @samp{po}.  Special
rules in the @file{Makefiles} take care for the case where no
internationalization is wanted.

If you are using Makefiles, either generated by automake, or hand-written
so they carefully follow the GNU coding standards, the effected goals for
which the new subdirectories must be handled include @samp{installdirs},
@samp{install}, @samp{uninstall}, @samp{clean}, @samp{distclean}.

Here is an example of a canonical order of processing.  In this
example, we also define @code{SUBDIRS} in @code{Makefile.in} for it
to be further used in the @samp{dist:} goal.

@example
SUBDIRS = doc intl lib src po
@end example

Note that you must arrange for @samp{make} to descend into the
@code{intl} directory before descending into other directories containing
code which make use of the @code{libintl.h} header file.  For this
reason, here we mention @code{intl} before @code{lib} and @code{src}.

@item
A delicate point is the @samp{dist:} goal, as both
@file{intl/Makefile} and @file{po/Makefile} will later assume that the
proper directory has been set up from the main @file{Makefile}.  Here is
an example at what the @samp{dist:} goal might look like:

@example
distdir = $(PACKAGE)-$(VERSION)
dist: Makefile
	rm -fr $(distdir)
	mkdir $(distdir)
	chmod 777 $(distdir)
	for file in $(DISTFILES); do \
	  ln $$file $(distdir) 2>/dev/null || cp -p $$file $(distdir); \
	done
	for subdir in $(SUBDIRS); do \
	  mkdir $(distdir)/$$subdir || exit 1; \
	  chmod 777 $(distdir)/$$subdir; \
	  (cd $$subdir && $(MAKE) $@@) || exit 1; \
	done
	tar chozf $(distdir).tar.gz $(distdir)
	rm -fr $(distdir)
@end example

@end enumerate

Note that if you are using GNU @code{automake}, @file{Makefile.in} is
automatically generated from @file{Makefile.am}, and all needed changes
to @file{Makefile.am} are already made by running @samp{gettextize}.

@node src/Makefile, lib/gettext.h, Makefile, Adjusting Files
@subsection @file{Makefile.in} in @file{src/}

Some of the modifications made in the main @file{Makefile.in} will
also be needed in the @file{Makefile.in} from your package sources,
which we assume here to be in the @file{src/} subdirectory.  Here are
all the modifications needed in @file{src/Makefile.in}:

@enumerate
@item
In view of the @samp{dist:} goal, you should have these lines near the
beginning of @file{src/Makefile.in}:

@example
PACKAGE = @@PACKAGE@@
VERSION = @@VERSION@@
@end example

@item
If not done already, you should guarantee that @code{top_srcdir}
gets defined.  This will serve for @code{cpp} include files.  Just add
the line:

@example
top_srcdir = @@top_srcdir@@
@end example

@item
You might also want to define @code{subdir} as @samp{src}, later
allowing for almost uniform @samp{dist:} goals in all your
@file{Makefile.in}.  At list, the @samp{dist:} goal below assume that
you used:

@example
subdir = src
@end example

@item
The @code{main} function of your program will normally call
@code{bindtextdomain} (see @pxref{Triggering}), like this:

@example
bindtextdomain (@var{PACKAGE}, LOCALEDIR);
textdomain (@var{PACKAGE});
@end example

To make LOCALEDIR known to the program, add the following lines to
@file{Makefile.in}:

@example
datadir = @@datadir@@
localedir = $(datadir)/locale
DEFS = -DLOCALEDIR=\"$(localedir)\" @@DEFS@@
@end example

Note that @code{@@datadir@@} defaults to @samp{$(prefix)/share}, thus
@code{$(localedir)} defaults to @samp{$(prefix)/share/locale}.

@item
You should ensure that the final linking will use @code{@@LIBINTL@@} or
@code{@@LTLIBINTL@@} as a library.  @code{@@LIBINTL@@} is for use without
@code{libtool}, @code{@@LTLIBINTL@@} is for use with @code{libtool}.  An
easy way to achieve this is to manage that it gets into @code{LIBS}, like
this:

@example
LIBS = @@LIBINTL@@ @@LIBS@@
@end example

In most packages internationalized with GNU @code{gettext}, one will
find a directory @file{lib/} in which a library containing some helper
functions will be build.  (You need at least the few functions which the
GNU @code{gettext} Library itself needs.)  However some of the functions
in the @file{lib/} also give messages to the user which of course should be
translated, too.  Taking care of this, the support library (say
@file{libsupport.a}) should be placed before @code{@@LIBINTL@@} and
@code{@@LIBS@@} in the above example.  So one has to write this:

@example
LIBS = ../lib/libsupport.a @@LIBINTL@@ @@LIBS@@
@end example

@item
You should also ensure that directory @file{intl/} will be searched for
C preprocessor include files in all circumstances.  So, you have to
manage so both @samp{-I../intl} and @samp{-I$(top_srcdir)/intl} will
be given to the C compiler.

@item
Your @samp{dist:} goal has to conform with others.  Here is a
reasonable definition for it:

@example
distdir = ../$(PACKAGE)-$(VERSION)/$(subdir)
dist: Makefile $(DISTFILES)
	for file in $(DISTFILES); do \
	  ln $$file $(distdir) 2>/dev/null || cp -p $$file $(distdir) || exit 1; \
	done
@end example

@end enumerate

Note that if you are using GNU @code{automake}, @file{Makefile.in} is
automatically generated from @file{Makefile.am}, and the first three
changes and the last change are not necessary.  The remaining needed
@file{Makefile.am} modifications are the following:

@enumerate
@item
To make LOCALEDIR known to the program, add the following to
@file{Makefile.am}:

@example
<module>_CPPFLAGS = -DLOCALEDIR=\"$(localedir)\"
@end example

@noindent
for each specific module or compilation unit, or

@example
AM_CPPFLAGS = -DLOCALEDIR=\"$(localedir)\"
@end example

for all modules and compilation units together.  Furthermore, add this
line to define @samp{localedir}:

@example
localedir = $(datadir)/locale
@end example

@item
To ensure that the final linking will use @code{@@LIBINTL@@} or
@code{@@LTLIBINTL@@} as a library, add the following to
@file{Makefile.am}:

@example
<program>_LDADD = @@LIBINTL@@
@end example

@noindent
for each specific program, or

@example
LDADD = @@LIBINTL@@
@end example

for all programs together.  Remember that when you use @code{libtool}
to link a program, you need to use @@LTLIBINTL@@ instead of @@LIBINTL@@
for that program.

@item
If you have an @file{intl/} directory, whose contents is created by
@code{gettextize}, then to ensure that it will be searched for
C preprocessor include files in all circumstances, add something like
this to @file{Makefile.am}:

@example
AM_CPPFLAGS = -I../intl -I$(top_srcdir)/intl
@end example

@end enumerate

@node lib/gettext.h,  , src/Makefile, Adjusting Files
@subsection @file{gettext.h} in @file{lib/}
@cindex @file{gettext.h} file
@cindex turning off NLS support
@cindex disabling NLS

Internationalization of packages, as provided by GNU @code{gettext}, is
optional.  It can be turned off in two situations:

@itemize @bullet
@item
When the installer has specified @samp{./configure --disable-nls}.  This
can be useful when small binaries are more important than features, for
example when building utilities for boot diskettes.  It can also be useful
in order to get some specific C compiler warnings about code quality with
some older versions of GCC (older than 3.0).

@item
When the package does not include the @code{intl/} subdirectory, and the
libintl.h header (with its associated libintl library, if any) is not
already installed on the system, it is preferable that the package builds
without internationalization support, rather than to give a compilation
error.
@end itemize

A C preprocessor macro can be used to detect these two cases.  Usually,
when @code{libintl.h} was found and not explicitly disabled, the
@code{ENABLE_NLS} macro will be defined to 1 in the autoconf generated
configuration file (usually called @file{config.h}).  In the two negative
situations, however, this macro will not be defined, thus it will evaluate
to 0 in C preprocessor expressions.

@cindex include file @file{libintl.h}
@file{gettext.h} is a convenience header file for conditional use of
@file{<libintl.h>}, depending on the @code{ENABLE_NLS} macro.  If
@code{ENABLE_NLS} is set, it includes @file{<libintl.h>}; otherwise it
defines no-op substitutes for the libintl.h functions.  We recommend
the use of @code{"gettext.h"} over direct use of @file{<libintl.h>},
so that portability to older systems is guaranteed and installers can
turn off internationalization if they want to.  In the C code, you will
then write

@example
#include "gettext.h"
@end example

@noindent
instead of

@example
#include <libintl.h>
@end example

The location of @code{gettext.h} is usually in a directory containing
auxiliary include files.  In many GNU packages, there is a directory
@file{lib/} containing helper functions; @file{gettext.h} fits there.
In other packages, it can go into the @file{src} directory.

Do not install the @code{gettext.h} file in public locations.  Every
package that needs it should contain a copy of it on its own.

@node autoconf macros, CVS Issues, Adjusting Files, Maintainers
@section Autoconf macros for use in @file{configure.in}
@cindex autoconf macros for @code{gettext}

GNU @code{gettext} installs macros for use in a package's
@file{configure.in} or @file{configure.ac}.
@xref{Top, , Introduction, autoconf, The Autoconf Manual}.
The primary macro is, of course, @code{AM_GNU_GETTEXT}.

@menu
* AM_GNU_GETTEXT::              AM_GNU_GETTEXT in @file{gettext.m4}
* AM_GNU_GETTEXT_VERSION::      AM_GNU_GETTEXT_VERSION in @file{gettext.m4}
* AM_GNU_GETTEXT_NEED::         AM_GNU_GETTEXT_NEED in @file{gettext.m4}
* AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR::  AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR in @file{intldir.m4}
* AM_PO_SUBDIRS::               AM_PO_SUBDIRS in @file{po.m4}
* AM_ICONV::                    AM_ICONV in @file{iconv.m4}
@end menu

@node AM_GNU_GETTEXT, AM_GNU_GETTEXT_VERSION, autoconf macros, autoconf macros
@subsection AM_GNU_GETTEXT in @file{gettext.m4}

@amindex AM_GNU_GETTEXT
The @code{AM_GNU_GETTEXT} macro tests for the presence of the GNU gettext
function family in either the C library or a separate @code{libintl}
library (shared or static libraries are both supported) or in the package's
@file{intl/} directory.  It also invokes @code{AM_PO_SUBDIRS}, thus preparing
the @file{po/} directories of the package for building.

@code{AM_GNU_GETTEXT} accepts up to three optional arguments.  The general
syntax is

@example
AM_GNU_GETTEXT([@var{intlsymbol}], [@var{needsymbol}], [@var{intldir}])
@end example

@c We don't document @var{intlsymbol} = @samp{use-libtool} here, because
@c it is of no use for packages other than GNU gettext itself.  (Such packages
@c are not allowed to install the shared libintl.  But if they use libtool,
@c then it is in order to install shared libraries that depend on libintl.)
@var{intlsymbol} can be @samp{external} or @samp{no-libtool}.  The default
(if it is not specified or empty) is @samp{no-libtool}.  @var{intlsymbol}
should be @samp{external} for packages with no @file{intl/} directory.
For packages with an @file{intl/} directory, you can either use an
@var{intlsymbol} equal to @samp{no-libtool}, or you can use @samp{external}
and override by using the macro @code{AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR} elsewhere.
The two ways to specify the existence of an @file{intl/} directory are
equivalent.  At build time, a static library
@code{$(top_builddir)/intl/libintl.a} will then be created.

If @var{needsymbol} is specified and is @samp{need-ngettext}, then GNU
gettext implementations (in libc or libintl) without the @code{ngettext()}
function will be ignored.  If @var{needsymbol} is specified and is
@samp{need-formatstring-macros}, then GNU gettext implementations that don't
support the ISO C 99 @file{<inttypes.h>} formatstring macros will be ignored.
Only one @var{needsymbol} can be specified.  These requirements can also be
specified by using the macro @code{AM_GNU_GETTEXT_NEED} elsewhere.  To specify
more than one requirement, just specify the strongest one among them, or
invoke the @code{AM_GNU_GETTEXT_NEED} macro several times.  The hierarchy
among the various alternatives is as follows: @samp{need-formatstring-macros}
implies @samp{need-ngettext}.

@var{intldir} is used to find the intl libraries.  If empty, the value
@samp{$(top_builddir)/intl/} is used.

The @code{AM_GNU_GETTEXT} macro determines whether GNU gettext is
available and should be used.  If so, it sets the @code{USE_NLS} variable
to @samp{yes}; it defines @code{ENABLE_NLS} to 1 in the autoconf
generated configuration file (usually called @file{config.h}); it sets
the variables @code{LIBINTL} and @code{LTLIBINTL} to the linker options
for use in a Makefile (@code{LIBINTL} for use without libtool,
@code{LTLIBINTL} for use with libtool); it adds an @samp{-I} option to
@code{CPPFLAGS} if necessary.  In the negative case, it sets
@code{USE_NLS} to @samp{no}; it sets @code{LIBINTL} and @code{LTLIBINTL}
to empty and doesn't change @code{CPPFLAGS}.

The complexities that @code{AM_GNU_GETTEXT} deals with are the following:

@itemize @bullet
@item
@cindex @code{libintl} library
Some operating systems have @code{gettext} in the C library, for example
glibc.  Some have it in a separate library @code{libintl}.  GNU @code{libintl}
might have been installed as part of the GNU @code{gettext} package.

@item
GNU @code{libintl}, if installed, is not necessarily already in the search
path (@code{CPPFLAGS} for the include file search path, @code{LDFLAGS} for
the library search path).

@item
Except for glibc, the operating system's native @code{gettext} cannot
exploit the GNU mo files, doesn't have the necessary locale dependency
features, and cannot convert messages from the catalog's text encoding
to the user's locale encoding.

@item
GNU @code{libintl}, if installed, is not necessarily already in the
run time library search path.  To avoid the need for setting an environment
variable like @code{LD_LIBRARY_PATH}, the macro adds the appropriate
run time search path options to the @code{LIBINTL} and @code{LTLIBINTL}
variables.  This works on most systems, but not on some operating systems
with limited shared library support, like SCO.

@item
GNU @code{libintl} relies on POSIX/XSI @code{iconv}.  The macro checks for
linker options needed to use iconv and appends them to the @code{LIBINTL}
and @code{LTLIBINTL} variables.
@end itemize

@node AM_GNU_GETTEXT_VERSION, AM_GNU_GETTEXT_NEED, AM_GNU_GETTEXT, autoconf macros
@subsection AM_GNU_GETTEXT_VERSION in @file{gettext.m4}

@amindex AM_GNU_GETTEXT_VERSION
The @code{AM_GNU_GETTEXT_VERSION} macro declares the version number of
the GNU gettext infrastructure that is used by the package.

The use of this macro is optional; only the @code{autopoint} program makes
use of it (@pxref{CVS Issues}).


@node AM_GNU_GETTEXT_NEED, AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR, AM_GNU_GETTEXT_VERSION, autoconf macros
@subsection AM_GNU_GETTEXT_NEED in @file{gettext.m4}

@amindex AM_GNU_GETTEXT_NEED
The @code{AM_GNU_GETTEXT_NEED} macro declares a constraint regarding the
GNU gettext implementation.  The syntax is

@example
AM_GNU_GETTEXT_NEED([@var{needsymbol}])
@end example

If @var{needsymbol} is @samp{need-ngettext}, then GNU gettext implementations
(in libc or libintl) without the @code{ngettext()} function will be ignored.
If @var{needsymbol} is @samp{need-formatstring-macros}, then GNU gettext
implementations that don't support the ISO C 99 @file{<inttypes.h>}
formatstring macros will be ignored.

The optional second argument of @code{AM_GNU_GETTEXT} is also taken into
account.

The @code{AM_GNU_GETTEXT_NEED} invocations can occur before or after
the @code{AM_GNU_GETTEXT} invocation; the order doesn't matter.

@node AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR, AM_PO_SUBDIRS, AM_GNU_GETTEXT_NEED, autoconf macros
@subsection AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR in @file{intldir.m4}

@amindex AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR
The @code{AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR} macro specifies that the
@code{AM_GNU_GETTEXT} macro, although invoked with the first argument
@samp{external}, should also prepare for building the @file{intl/}
subdirectory.

The @code{AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR} invocation can occur before or after
the @code{AM_GNU_GETTEXT} invocation; the order doesn't matter.

The use of this macro requires GNU automake 1.10 or newer and
GNU autoconf 2.61 or newer.

@node AM_PO_SUBDIRS, AM_ICONV, AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR, autoconf macros
@subsection AM_PO_SUBDIRS in @file{po.m4}

@amindex AM_PO_SUBDIRS
The @code{AM_PO_SUBDIRS} macro prepares the @file{po/} directories of the
package for building.  This macro should be used in internationalized
programs written in other programming languages than C, C++, Objective C,
for example @code{sh}, @code{Python}, @code{Lisp}.  See @ref{Programming
Languages} for a list of programming languages that support localization
through PO files.

The @code{AM_PO_SUBDIRS} macro determines whether internationalization
should be used.  If so, it sets the @code{USE_NLS} variable to @samp{yes},
otherwise to @samp{no}.  It also determines the right values for Makefile
variables in each @file{po/} directory.

@node AM_ICONV,  , AM_PO_SUBDIRS, autoconf macros
@subsection AM_ICONV in @file{iconv.m4}

@amindex AM_ICONV
The @code{AM_ICONV} macro tests for the presence of the POSIX/XSI
@code{iconv} function family in either the C library or a separate
@code{libiconv} library.  If found, it sets the @code{am_cv_func_iconv}
variable to @samp{yes}; it defines @code{HAVE_ICONV} to 1 in the autoconf
generated configuration file (usually called @file{config.h}); it defines
@code{ICONV_CONST} to @samp{const} or to empty, depending on whether the
second argument of @code{iconv()} is of type @samp{const char **} or
@samp{char **}; it sets the variables @code{LIBICONV} and
@code{LTLIBICONV} to the linker options for use in a Makefile
(@code{LIBICONV} for use without libtool, @code{LTLIBICONV} for use with
libtool); it adds an @samp{-I} option to @code{CPPFLAGS} if
necessary.  If not found, it sets @code{LIBICONV} and @code{LTLIBICONV} to
empty and doesn't change @code{CPPFLAGS}.

The complexities that @code{AM_ICONV} deals with are the following:

@itemize @bullet
@item
@cindex @code{libiconv} library
Some operating systems have @code{iconv} in the C library, for example
glibc.  Some have it in a separate library @code{libiconv}, for example
OSF/1 or FreeBSD.  Regardless of the operating system, GNU @code{libiconv}
might have been installed.  In that case, it should be used instead of the
operating system's native @code{iconv}.

@item
GNU @code{libiconv}, if installed, is not necessarily already in the search
path (@code{CPPFLAGS} for the include file search path, @code{LDFLAGS} for
the library search path).

@item
GNU @code{libiconv} is binary incompatible with some operating system's
native @code{iconv}, for example on FreeBSD.  Use of an @file{iconv.h}
and @file{libiconv.so} that don't fit together would produce program
crashes.

@item
GNU @code{libiconv}, if installed, is not necessarily already in the
run time library search path.  To avoid the need for setting an environment
variable like @code{LD_LIBRARY_PATH}, the macro adds the appropriate
run time search path options to the @code{LIBICONV} variable.  This works
on most systems, but not on some operating systems with limited shared
library support, like SCO.
@end itemize

@file{iconv.m4} is distributed with the GNU gettext package because
@file{gettext.m4} relies on it.

@node CVS Issues, Release Management, autoconf macros, Maintainers
@section Integrating with CVS

Many projects use CVS for distributed development, version control and
source backup.  This section gives some advice how to manage the uses
of @code{cvs}, @code{gettextize}, @code{autopoint} and @code{autoconf}.

@menu
* Distributed CVS::             Avoiding version mismatch in distributed development
* Files under CVS::             Files to put under CVS version control
* autopoint Invocation::        Invoking the @code{autopoint} Program
@end menu

@node Distributed CVS, Files under CVS, CVS Issues, CVS Issues
@subsection Avoiding version mismatch in distributed development

In a project development with multiple developers, using CVS, there
should be a single developer who occasionally - when there is desire to
upgrade to a new @code{gettext} version - runs @code{gettextize} and
performs the changes listed in @ref{Adjusting Files}, and then commits
his changes to the CVS.

It is highly recommended that all developers on a project use the same
version of GNU @code{gettext} in the package.  In other words, if a
developer runs @code{gettextize}, he should go the whole way, make the
necessary remaining changes and commit his changes to the CVS.
Otherwise the following damages will likely occur:

@itemize @bullet
@item
Apparent version mismatch between developers.  Since some @code{gettext}
specific portions in @file{configure.in}, @file{configure.ac} and
@code{Makefile.am}, @code{Makefile.in} files depend on the @code{gettext}
version, the use of infrastructure files belonging to different
@code{gettext} versions can easily lead to build errors.

@item
Hidden version mismatch.  Such version mismatch can also lead to
malfunctioning of the package, that may be undiscovered by the developers.
The worst case of hidden version mismatch is that internationalization
of the package doesn't work at all.

@item
Release risks.  All developers implicitly perform constant testing on
a package.  This is important in the days and weeks before a release.
If the guy who makes the release tar files uses a different version
of GNU @code{gettext} than the other developers, the distribution will
be less well tested than if all had been using the same @code{gettext}
version.  For example, it is possible that a platform specific bug goes
undiscovered due to this constellation.
@end itemize

@node Files under CVS, autopoint Invocation, Distributed CVS, CVS Issues
@subsection Files to put under CVS version control

There are basically three ways to deal with generated files in the
context of a CVS repository, such as @file{configure} generated from
@file{configure.in}, @code{@var{parser}.c} generated from
@code{@var{parser}.y}, or @code{po/Makefile.in.in} autoinstalled by
@code{gettextize} or @code{autopoint}.

@enumerate
@item
All generated files are always committed into the repository.

@item
All generated files are committed into the repository occasionally,
for example each time a release is made.

@item
Generated files are never committed into the repository.
@end enumerate

Each of these three approaches has different advantages and drawbacks.

@enumerate
@item
The advantage is that anyone can check out the CVS at any moment and
gets a working build.  The drawbacks are:  1a. It requires some frequent
"cvs commit" actions by the maintainers.  1b. The repository grows in size
quite fast.

@item
The advantage is that anyone can check out the CVS, and the usual
"./configure; make" will work.  The drawbacks are:  2a. The one who
checks out the repository needs tools like GNU @code{automake},
GNU @code{autoconf}, GNU @code{m4} installed in his PATH; sometimes
he even needs particular versions of them.  2b. When a release is made
and a commit is made on the generated files, the other developers get
conflicts on the generated files after doing "cvs update".  Although
these conflicts are easy to resolve, they are annoying.

@item
The advantage is less work for the maintainers.  The drawback is that
anyone who checks out the CVS not only needs tools like GNU @code{automake},
GNU @code{autoconf}, GNU @code{m4} installed in his PATH, but also that
he needs to perform a package specific pre-build step before being able
to "./configure; make".
@end enumerate

For the first and second approach, all files modified or brought in
by the occasional @code{gettextize} invocation and update should be
committed into the CVS.

For the third approach, the maintainer can omit from the CVS repository
all the files that @code{gettextize} mentions as "copy".  Instead, he
adds to the @file{configure.in} or @file{configure.ac} a line of the
form

@example
AM_GNU_GETTEXT_VERSION(@value{VERSION})
@end example

@noindent
and adds to the package's pre-build script an invocation of
@samp{autopoint}.  For everyone who checks out the CVS, this
@code{autopoint} invocation will copy into the right place the
@code{gettext} infrastructure files that have been omitted from the CVS.

The version number used as argument to @code{AM_GNU_GETTEXT_VERSION} is
the version of the @code{gettext} infrastructure that the package wants
to use.  It is also the minimum version number of the @samp{autopoint}
program.  So, if you write @code{AM_GNU_GETTEXT_VERSION(0.11.5)} then the
developers can have any version >= 0.11.5 installed; the package will work
with the 0.11.5 infrastructure in all developers' builds.  When the
maintainer then runs gettextize from, say, version 0.12.1 on the package,
the occurrence of @code{AM_GNU_GETTEXT_VERSION(0.11.5)} will be changed
into @code{AM_GNU_GETTEXT_VERSION(0.12.1)}, and all other developers that
use the CVS will henceforth need to have GNU @code{gettext} 0.12.1 or newer
installed.

@node autopoint Invocation,  , Files under CVS, CVS Issues
@subsection Invoking the @code{autopoint} Program

@include autopoint.texi

@node Release Management,  , CVS Issues, Maintainers
@section Creating a Distribution Tarball

@cindex release
@cindex distribution tarball
In projects that use GNU @code{automake}, the usual commands for creating
a distribution tarball, @samp{make dist} or @samp{make distcheck},
automatically update the PO files as needed.

If GNU @code{automake} is not used, the maintainer needs to perform this
update before making a release:

@example
$ ./configure
$ (cd po; make update-po)
$ make distclean
@end example

@node Installers, Programming Languages, Maintainers, Top
@chapter The Installer's and Distributor's View
@cindex package installer's view of @code{gettext}
@cindex package distributor's view of @code{gettext}
@cindex package build and installation options
@cindex setting up @code{gettext} at build time

By default, packages fully using GNU @code{gettext}, internally,
are installed in such a way that they to allow translation of
messages.  At @emph{configuration} time, those packages should
automatically detect whether the underlying host system already provides
the GNU @code{gettext} functions.  If not,
the GNU @code{gettext} library should be automatically prepared
and used.  Installers may use special options at configuration
time for changing this behavior.  The command @samp{./configure
--with-included-gettext} bypasses system @code{gettext} to
use the included GNU @code{gettext} instead,
while @samp{./configure --disable-nls}
produces programs totally unable to translate messages.

@vindex LINGUAS@r{, environment variable}
Internationalized packages have usually many @file{@var{ll}.po}
files.  Unless
translations are disabled, all those available are installed together
with the package.  However, the environment variable @code{LINGUAS}
may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
@code{LINGUAS} should then contain a space separated list of two-letter
codes, stating which languages are allowed.

@node Programming Languages, Conclusion, Installers, Top
@chapter Other Programming Languages

While the presentation of @code{gettext} focuses mostly on C and
implicitly applies to C++ as well, its scope is far broader than that:
Many programming languages, scripting languages and other textual data
like GUI resources or package descriptions can make use of the gettext
approach.

@menu
* Language Implementors::       The Language Implementor's View
* Programmers for other Languages::  The Programmer's View
* Translators for other Languages::  The Translator's View
* Maintainers for other Languages::  The Maintainer's View
* List of Programming Languages::  Individual Programming Languages
* List of Data Formats::        Internationalizable Data
@end menu

@node Language Implementors, Programmers for other Languages, Programming Languages, Programming Languages
@section The Language Implementor's View
@cindex programming languages
@cindex scripting languages

All programming and scripting languages that have the notion of strings
are eligible to supporting @code{gettext}.  Supporting @code{gettext}
means the following:

@enumerate
@item
You should add to the language a syntax for translatable strings.  In
principle, a function call of @code{gettext} would do, but a shorthand
syntax helps keeping the legibility of internationalized programs.  For
example, in C we use the syntax @code{_("string")}, and in GNU awk we use
the shorthand @code{_"string"}.

@item
You should arrange that evaluation of such a translatable string at
runtime calls the @code{gettext} function, or performs equivalent
processing.

@item
Similarly, you should make the functions @code{ngettext},
@code{dcgettext}, @code{dcngettext} available from within the language.
These functions are less often used, but are nevertheless necessary for
particular purposes: @code{ngettext} for correct plural handling, and
@code{dcgettext} and @code{dcngettext} for obeying other locale
environment variables than @code{LC_MESSAGES}, such as @code{LC_TIME} or
@code{LC_MONETARY}.  For these latter functions, you need to make the
@code{LC_*} constants, available in the C header @code{<locale.h>},
referenceable from within the language, usually either as enumeration
values or as strings.

@item
You should allow the programmer to designate a message domain, either by
making the @code{textdomain} function available from within the
language, or by introducing a magic variable called @code{TEXTDOMAIN}.
Similarly, you should allow the programmer to designate where to search
for message catalogs, by providing access to the @code{bindtextdomain}
function.

@item
You should either perform a @code{setlocale (LC_ALL, "")} call during
the startup of your language runtime, or allow the programmer to do so.
Remember that gettext will act as a no-op if the @code{LC_MESSAGES} and
@code{LC_CTYPE} locale facets are not both set.

@item
A programmer should have a way to extract translatable strings from a
program into a PO file.  The GNU @code{xgettext} program is being
extended to support very different programming languages.  Please
contact the GNU @code{gettext} maintainers to help them doing this.  If
the string extractor is best integrated into your language's parser, GNU
@code{xgettext} can function as a front end to your string extractor.

@item
The language's library should have a string formatting facility where
the arguments of a format string are denoted by a positional number or a
name.  This is needed because for some languages and some messages with
more than one substitutable argument, the translation will need to
output the substituted arguments in different order.  @xref{c-format Flag}.

@item
If the language has more than one implementation, and not all of the
implementations use @code{gettext}, but the programs should be portable
across implementations, you should provide a no-i18n emulation, that
makes the other implementations accept programs written for yours,
without actually translating the strings.

@item
To help the programmer in the task of marking translatable strings,
which is sometimes performed using the Emacs PO mode (@pxref{Marking}),
you are welcome to
contact the GNU @code{gettext} maintainers, so they can add support for
your language to @file{po-mode.el}.
@end enumerate

On the implementation side, three approaches are possible, with
different effects on portability and copyright:

@itemize @bullet
@item
You may integrate the GNU @code{gettext}'s @file{intl/} directory in
your package, as described in @ref{Maintainers}.  This allows you to
have internationalization on all kinds of platforms.  Note that when you
then distribute your package, it legally falls under the GNU General
Public License, and the GNU project will be glad about your contribution
to the Free Software pool.

@item
You may link against GNU @code{gettext} functions if they are found in
the C library.  For example, an autoconf test for @code{gettext()} and
@code{ngettext()} will detect this situation.  For the moment, this test
will succeed on GNU systems and not on other platforms.  No severe
copyright restrictions apply.

@item
You may emulate or reimplement the GNU @code{gettext} functionality.
This has the advantage of full portability and no copyright
restrictions, but also the drawback that you have to reimplement the GNU
@code{gettext} features (such as the @code{LANGUAGE} environment
variable, the locale aliases database, the automatic charset conversion,
and plural handling).
@end itemize

@node Programmers for other Languages, Translators for other Languages, Language Implementors, Programming Languages
@section The Programmer's View

For the programmer, the general procedure is the same as for the C
language.  The Emacs PO mode marking supports other languages, and the GNU
@code{xgettext} string extractor recognizes other languages based on the
file extension or a command-line option.  In some languages,
@code{setlocale} is not needed because it is already performed by the
underlying language runtime.

@node Translators for other Languages, Maintainers for other Languages, Programmers for other Languages, Programming Languages
@section The Translator's View

The translator works exactly as in the C language case.  The only
difference is that when translating format strings, she has to be aware
of the language's particular syntax for positional arguments in format
strings.

@menu
* c-format::                    C Format Strings
* objc-format::                 Objective C Format Strings
* sh-format::                   Shell Format Strings
* python-format::               Python Format Strings
* lisp-format::                 Lisp Format Strings
* elisp-format::                Emacs Lisp Format Strings
* librep-format::               librep Format Strings
* scheme-format::               Scheme Format Strings
* smalltalk-format::            Smalltalk Format Strings
* java-format::                 Java Format Strings
* csharp-format::               C# Format Strings
* awk-format::                  awk Format Strings
* object-pascal-format::        Object Pascal Format Strings
* ycp-format::                  YCP Format Strings
* tcl-format::                  Tcl Format Strings
* perl-format::                 Perl Format Strings
* php-format::                  PHP Format Strings
* gcc-internal-format::         GCC internal Format Strings
* qt-format::                   Qt Format Strings
* boost-format::                Boost Format Strings
@end menu

@node c-format, objc-format, Translators for other Languages, Translators for other Languages
@subsection C Format Strings

C format strings are described in POSIX (IEEE P1003.1 2001), section
XSH 3 fprintf(),
@uref{http://www.opengroup.org/onlinepubs/007904975/functions/fprintf.html}.
See also the fprintf() manual page,
@uref{http://www.linuxvalley.it/encyclopedia/ldp/manpage/man3/printf.3.php},
@uref{http://informatik.fh-wuerzburg.de/student/i510/man/printf.html}.

Although format strings with positions that reorder arguments, such as

@example
"Only %2$d bytes free on '%1$s'."
@end example

@noindent
which is semantically equivalent to

@example
"'%s' has only %d bytes free."
@end example

@noindent
are a POSIX/XSI feature and not specified by ISO C 99, translators can rely
on this reordering ability: On the few platforms where @code{printf()},
@code{fprintf()} etc. don't support this feature natively, @file{libintl.a}
or @file{libintl.so} provides replacement functions, and GNU @code{<libintl.h>}
activates these replacement functions automatically.

@cindex outdigits
@cindex Arabic digits
As a special feature for Farsi (Persian) and maybe Arabic, translators can
insert an @samp{I} flag into numeric format directives.  For example, the
translation of @code{"%d"} can be @code{"%Id"}.  The effect of this flag,
on systems with GNU @code{libc}, is that in the output, the ASCII digits are
replaced with the @samp{outdigits} defined in the @code{LC_CTYPE} locale
facet.  On other systems, the @code{gettext} function removes this flag,
so that it has no effect.

Note that the programmer should @emph{not} put this flag into the
untranslated string.  (Putting the @samp{I} format directive flag into an
@var{msgid} string would lead to undefined behaviour on platforms without
glibc when NLS is disabled.)

@node objc-format, sh-format, c-format, Translators for other Languages
@subsection Objective C Format Strings

Objective C format strings are like C format strings.  They support an
additional format directive: "$@@", which when executed consumes an argument
of type @code{Object *}.

@node sh-format, python-format, objc-format, Translators for other Languages
@subsection Shell Format Strings

Shell format strings, as supported by GNU gettext and the @samp{envsubst}
program, are strings with references to shell variables in the form
@code{$@var{variable}} or @code{$@{@var{variable}@}}.  References of the form
@code{$@{@var{variable}-@var{default}@}},
@code{$@{@var{variable}:-@var{default}@}},
@code{$@{@var{variable}=@var{default}@}},
@code{$@{@var{variable}:=@var{default}@}},
@code{$@{@var{variable}+@var{replacement}@}},
@code{$@{@var{variable}:+@var{replacement}@}},
@code{$@{@var{variable}?@var{ignored}@}},
@code{$@{@var{variable}:?@var{ignored}@}},
that would be valid inside shell scripts, are not supported.  The
@var{variable} names must consist solely of alphanumeric or underscore
ASCII characters, not start with a digit and be nonempty; otherwise such
a variable reference is ignored.

@node python-format, lisp-format, sh-format, Translators for other Languages
@subsection Python Format Strings

Python format strings are described in
@w{Python Library reference} /
@w{2. Built-in Types, Exceptions and Functions} /
@w{2.2. Built-in Types} /
@w{2.2.6. Sequence Types} /
@w{2.2.6.2. String Formatting Operations}.
@uref{http://www.python.org/doc/2.2.1/lib/typesseq-strings.html}.

@node lisp-format, elisp-format, python-format, Translators for other Languages
@subsection Lisp Format Strings

Lisp format strings are described in the Common Lisp HyperSpec,
chapter 22.3 @w{Formatted Output},
@uref{http://www.lisp.org/HyperSpec/Body/sec_22-3.html}.

@node elisp-format, librep-format, lisp-format, Translators for other Languages
@subsection Emacs Lisp Format Strings

Emacs Lisp format strings are documented in the Emacs Lisp reference,
section @w{Formatting Strings},
@uref{http://www.gnu.org/manual/elisp-manual-21-2.8/html_chapter/elisp_4.html#SEC75}.
Note that as of version 21, XEmacs supports numbered argument specifications
in format strings while FSF Emacs doesn't.

@node librep-format, scheme-format, elisp-format, Translators for other Languages
@subsection librep Format Strings

librep format strings are documented in the librep manual, section
@w{Formatted Output},
@url{http://librep.sourceforge.net/librep-manual.html#Formatted%20Output},
@url{http://www.gwinnup.org/research/docs/librep.html#SEC122}.

@node scheme-format, smalltalk-format, librep-format, Translators for other Languages
@subsection Scheme Format Strings

Scheme format strings are documented in the SLIB manual, section
@w{Format Specification}.

@node smalltalk-format, java-format, scheme-format, Translators for other Languages
@subsection Smalltalk Format Strings

Smalltalk format strings are described in the GNU Smalltalk documentation,
class @code{CharArray}, methods @samp{bindWith:} and
@samp{bindWithArguments:}.
@uref{http://www.gnu.org/software/smalltalk/gst-manual/gst_68.html#SEC238}.
In summary, a directive starts with @samp{%} and is followed by @samp{%}
or a nonzero digit (@samp{1} to @samp{9}).

@node java-format, csharp-format, smalltalk-format, Translators for other Languages
@subsection Java Format Strings

Java format strings are described in the JDK documentation for class
@code{java.text.MessageFormat},
@uref{http://java.sun.com/j2se/1.4/docs/api/java/text/MessageFormat.html}.
See also the ICU documentation
@uref{http://oss.software.ibm.com/icu/apiref/classMessageFormat.html}.

@node csharp-format, awk-format, java-format, Translators for other Languages
@subsection C# Format Strings

C# format strings are described in the .NET documentation for class
@code{System.String} and in
@uref{http://msdn.microsoft.com/library/default.asp?url=/library/en-us/cpguide/html/cpConFormattingOverview.asp}.

@node awk-format, object-pascal-format, csharp-format, Translators for other Languages
@subsection awk Format Strings

awk format strings are described in the gawk documentation, section
@w{Printf},
@uref{http://www.gnu.org/manual/gawk/html_node/Printf.html#Printf}.

@node object-pascal-format, ycp-format, awk-format, Translators for other Languages
@subsection Object Pascal Format Strings

Where is this documented?

@node ycp-format, tcl-format, object-pascal-format, Translators for other Languages
@subsection YCP Format Strings

YCP sformat strings are described in the libycp documentation
@uref{file:/usr/share/doc/packages/libycp/YCP-builtins.html}.
In summary, a directive starts with @samp{%} and is followed by @samp{%}
or a nonzero digit (@samp{1} to @samp{9}).

@node tcl-format, perl-format, ycp-format, Translators for other Languages
@subsection Tcl Format Strings

Tcl format strings are described in the @file{format.n} manual page,
@uref{http://www.scriptics.com/man/tcl8.3/TclCmd/format.htm}.

@node perl-format, php-format, tcl-format, Translators for other Languages
@subsection Perl Format Strings

There are two kinds format strings in Perl: those acceptable to the
Perl built-in function @code{printf}, labelled as @samp{perl-format},
and those acceptable to the @code{libintl-perl} function @code{__x},
labelled as @samp{perl-brace-format}.

Perl @code{printf} format strings are described in the @code{sprintf}
section of @samp{man perlfunc}.

Perl brace format strings are described in the
@file{Locale::TextDomain(3pm)} manual page of the CPAN package
libintl-perl.  In brief, Perl format uses placeholders put between
braces (@samp{@{} and @samp{@}}).  The placeholder must have the syntax
of simple identifiers.

@node php-format, gcc-internal-format, perl-format, Translators for other Languages
@subsection PHP Format Strings

PHP format strings are described in the documentation of the PHP function
@code{sprintf}, in @file{phpdoc/manual/function.sprintf.html} or
@uref{http://www.php.net/manual/en/function.sprintf.php}.

@node gcc-internal-format, qt-format, php-format, Translators for other Languages
@subsection GCC internal Format Strings

These format strings are used inside the GCC sources.  In such a format
string, a directive starts with @samp{%}, is optionally followed by a
size specifier @samp{l}, an optional flag @samp{+}, another optional flag
@samp{#}, and is finished by a specifier: @samp{%} denotes a literal
percent sign, @samp{c} denotes a character, @samp{s} denotes a string,
@samp{i} and @samp{d} denote an integer, @samp{o}, @samp{u}, @samp{x}
denote an unsigned integer, @samp{.*s} denotes a string preceded by a
width specification, @samp{H} denotes a @samp{location_t *} pointer,
@samp{D} denotes a general declaration, @samp{F} denotes a function
declaration, @samp{T} denotes a type, @samp{A} denotes a function argument,
@samp{C} denotes a tree code, @samp{E} denotes an expression, @samp{L}
denotes a programming language, @samp{O} denotes a binary operator,
@samp{P} denotes a function parameter, @samp{Q} denotes an assignment
operator, @samp{V} denotes a const/volatile qualifier.

@node qt-format, boost-format, gcc-internal-format, Translators for other Languages
@subsection Qt Format Strings

Qt format strings are described in the documentation of the QString class
@uref{file:/usr/lib/qt-3.0.5/doc/html/qstring.html}.
In summary, a directive consists of a @samp{%} followed by a digit. The same
directive cannot occur more than once in a format string.

@node boost-format,  , qt-format, Translators for other Languages
@subsection Boost Format Strings

Boost format strings are described in the documentation of the
@code{boost::format} class, at
@uref{http://www.boost.org/libs/format/doc/format.html}.
In summary, a directive has either the same syntax as in a C format string,
such as @samp{%1$+5d}, or may be surrounded by vertical bars, such as
@samp{%|1$+5d|} or @samp{%|1$+5|}, or consists of just an argument number
between percent signs, such as @samp{%1%}.

@node Maintainers for other Languages, List of Programming Languages, Translators for other Languages, Programming Languages
@section The Maintainer's View

For the maintainer, the general procedure differs from the C language
case in two ways.

@itemize @bullet
@item
For those languages that don't use GNU gettext, the @file{intl/} directory
is not needed and can be omitted.  This means that the maintainer calls the
@code{gettextize} program without the @samp{--intl} option, and that he
invokes the @code{AM_GNU_GETTEXT} autoconf macro via
@samp{AM_GNU_GETTEXT([external])}.

@item
If only a single programming language is used, the @code{XGETTEXT_OPTIONS}
variable in @file{po/Makevars} (@pxref{po/Makevars}) should be adjusted to
match the @code{xgettext} options for that particular programming language.
If the package uses more than one programming language with @code{gettext}
support, it becomes necessary to change the POT file construction rule
in @file{po/Makefile.in.in}.  It is recommended to make one @code{xgettext}
invocation per programming language, each with the options appropriate for
that language, and to combine the resulting files using @code{msgcat}.
@end itemize

@node List of Programming Languages, List of Data Formats, Maintainers for other Languages, Programming Languages
@section Individual Programming Languages

@c Here is a list of programming languages, as used for Free Software projects
@c on SourceForge/Freshmeat, as of February 2002.  Those supported by gettext
@c are marked with a star.
@c   C                       3580     *
@c   Perl                    1911     *
@c   C++                     1379     *
@c   Java                    1200     *
@c   PHP                     1051     *
@c   Python                   613     *
@c   Unix Shell               357     *
@c   Tcl                      266     *
@c   SQL                      174
@c   JavaScript               118
@c   Assembly                 108
@c   Scheme                    51
@c   Ruby                      47
@c   Lisp                      45     *
@c   Objective C               39     *
@c   PL/SQL                    29
@c   Fortran                   25
@c   Ada                       24
@c   Delphi                    22
@c   Awk                       19     *
@c   Pascal                    19
@c   ML                        19
@c   Eiffel                    17
@c   Emacs-Lisp                14     *
@c   Zope                      14
@c   ASP                       12
@c   Forth                     12
@c   Cold Fusion               10
@c   Haskell                    9
@c   Visual Basic               9
@c   C#                         6     *
@c   Smalltalk                  6     *
@c   Basic                      5
@c   Erlang                     5
@c   Modula                     5
@c   Object Pascal              5     *
@c   Rexx                       5
@c   Dylan                      4
@c   Prolog                     4
@c   APL                        3
@c   PROGRESS                   2
@c   Euler                      1
@c   Euphoria                   1
@c   Pliant                     1
@c   Simula                     1
@c   XBasic                     1
@c   Logo                       0
@c   Other Scripting Engines   49
@c   Other                    116

@menu
* C::                           C, C++, Objective C
* sh::                          sh - Shell Script
* bash::                        bash - Bourne-Again Shell Script
* Python::                      Python
* Common Lisp::                 GNU clisp - Common Lisp
* clisp C::                     GNU clisp C sources
* Emacs Lisp::                  Emacs Lisp
* librep::                      librep
* Scheme::                      GNU guile - Scheme
* Smalltalk::                   GNU Smalltalk
* Java::                        Java
* C#::                          C#
* gawk::                        GNU awk
* Pascal::                      Pascal - Free Pascal Compiler
* wxWidgets::                   wxWidgets library
* YCP::                         YCP - YaST2 scripting language
* Tcl::                         Tcl - Tk's scripting language
* Perl::                        Perl
* PHP::                         PHP Hypertext Preprocessor
* Pike::                        Pike
* GCC-source::                  GNU Compiler Collection sources
@end menu

@node C, sh, List of Programming Languages, List of Programming Languages
@subsection C, C++, Objective C
@cindex C and C-like languages

@table @asis
@item RPMs
gcc, gpp, gobjc, glibc, gettext

@item File extension
For C: @code{c}, @code{h}.
@*For C++: @code{C}, @code{c++}, @code{cc}, @code{cxx}, @code{cpp}, @code{hpp}.
@*For Objective C: @code{m}.

@item String syntax
@code{"abc"}

@item gettext shorthand
@code{_("abc")}

@item gettext/ngettext functions
@code{gettext}, @code{dgettext}, @code{dcgettext}, @code{ngettext},
@code{dngettext}, @code{dcngettext}

@item textdomain
@code{textdomain} function

@item bindtextdomain
@code{bindtextdomain} function

@item setlocale
Programmer must call @code{setlocale (LC_ALL, "")}

@item Prerequisite
@code{#include <libintl.h>}
@*@code{#include <locale.h>}
@*@code{#define _(string) gettext (string)}

@item Use or emulate GNU gettext
Use

@item Extractor
@code{xgettext -k_}

@item Formatting with positions
@code{fprintf "%2$d %1$d"}
@*In C++: @code{autosprintf "%2$d %1$d"}
(@pxref{Top, , Introduction, autosprintf, GNU autosprintf})

@item Portability
autoconf (gettext.m4) and #if ENABLE_NLS

@item po-mode marking
yes
@end table

The following examples are available in the @file{examples} directory:
@code{hello-c}, @code{hello-c-gnome}, @code{hello-c++}, @code{hello-c++-qt}, 
@code{hello-c++-kde}, @code{hello-c++-gnome}, @code{hello-c++-wxwidgets},
@code{hello-objc}, @code{hello-objc-gnustep}, @code{hello-objc-gnome}.

@node sh, bash, C, List of Programming Languages
@subsection sh - Shell Script
@cindex shell scripts

@table @asis
@item RPMs
bash, gettext

@item File extension
@code{sh}

@item String syntax
@code{"abc"}, @code{'abc'}, @code{abc}

@item gettext shorthand
@code{"`gettext \"abc\"`"}

@item gettext/ngettext functions
@pindex gettext
@pindex ngettext
@code{gettext}, @code{ngettext} programs
@*@code{eval_gettext}, @code{eval_ngettext} shell functions

@item textdomain
@vindex TEXTDOMAIN@r{, environment variable}
environment variable @code{TEXTDOMAIN}

@item bindtextdomain
@vindex TEXTDOMAINDIR@r{, environment variable}
environment variable @code{TEXTDOMAINDIR}

@item setlocale
automatic

@item Prerequisite
@code{. gettext.sh}

@item Use or emulate GNU gettext
use

@item Extractor
@code{xgettext}

@item Formatting with positions
---

@item Portability
fully portable

@item po-mode marking
---
@end table

An example is available in the @file{examples} directory: @code{hello-sh}.

@menu
* Preparing Shell Scripts::     Preparing Shell Scripts for Internationalization
* gettext.sh::                  Contents of @code{gettext.sh}
* gettext Invocation::          Invoking the @code{gettext} program
* ngettext Invocation::         Invoking the @code{ngettext} program
* envsubst Invocation::         Invoking the @code{envsubst} program
* eval_gettext Invocation::     Invoking the @code{eval_gettext} function
* eval_ngettext Invocation::    Invoking the @code{eval_ngettext} function
@end menu

@node Preparing Shell Scripts, gettext.sh, sh, sh
@subsubsection Preparing Shell Scripts for Internationalization
@cindex preparing shell scripts for translation

Preparing a shell script for internationalization is conceptually similar
to the steps described in @ref{Sources}.  The concrete steps for shell
scripts are as follows.

@enumerate
@item
Insert the line

@smallexample
. gettext.sh
@end smallexample

near the top of the script.  @code{gettext.sh} is a shell function library
that provides the functions
@code{eval_gettext} (see @ref{eval_gettext Invocation}) and
@code{eval_ngettext} (see @ref{eval_ngettext Invocation}).
You have to ensure that @code{gettext.sh} can be found in the @code{PATH}.

@item
Set and export the @code{TEXTDOMAIN} and @code{TEXTDOMAINDIR} environment
variables.  Usually @code{TEXTDOMAIN} is the package or program name, and
@code{TEXTDOMAINDIR} is the absolute pathname corresponding to
@code{$prefix/share/locale}, where @code{$prefix} is the installation location.

@smallexample
TEXTDOMAIN=@@PACKAGE@@
export TEXTDOMAIN
TEXTDOMAINDIR=@@LOCALEDIR@@
export TEXTDOMAINDIR
@end smallexample

@item
Prepare the strings for translation, as described in @ref{Preparing Strings}.

@item
Simplify translatable strings so that they don't contain command substitution
(@code{"`...`"} or @code{"$(...)"}), variable access with defaulting (like
@code{$@{@var{variable}-@var{default}@}}), access to positional arguments
(like @code{$0}, @code{$1}, ...) or highly volatile shell variables (like
@code{$?}). This can always be done through simple local code restructuring.
For example,

@smallexample
echo "Usage: $0 [OPTION] FILE..."
@end smallexample

becomes

@smallexample
program_name=$0
echo "Usage: $program_name [OPTION] FILE..."
@end smallexample

Similarly,

@smallexample
echo "Remaining files: `ls | wc -l`"
@end smallexample

becomes

@smallexample
filecount="`ls | wc -l`"
echo "Remaining files: $filecount"
@end smallexample

@item
For each translatable string, change the output command @samp{echo} or
@samp{$echo} to @samp{gettext} (if the string contains no references to
shell variables) or to @samp{eval_gettext} (if it refers to shell variables),
followed by a no-argument @samp{echo} command (to account for the terminating
newline). Similarly, for cases with plural handling, replace a conditional
@samp{echo} command with an invocation of @samp{ngettext} or
@samp{eval_ngettext}, followed by a no-argument @samp{echo} command.

When doing this, you also need to add an extra backslash before the dollar
sign in references to shell variables, so that the @samp{eval_gettext}
function receives the translatable string before the variable values are
substituted into it. For example,

@smallexample
echo "Remaining files: $filecount"
@end smallexample

becomes

@smallexample
eval_gettext "Remaining files: \$filecount"; echo
@end smallexample

If the output command is not @samp{echo}, you can make it use @samp{echo}
nevertheless, through the use of backquotes. However, note that inside
backquotes, backslashes must be doubled to be effective (because the
backquoting eats one level of backslashes). For example, assuming that
@samp{error} is a shell function that signals an error,

@smallexample
error "file not found: $filename"
@end smallexample

is first transformed into

@smallexample
error "`echo \"file not found: \$filename\"`"
@end smallexample

which then becomes

@smallexample
error "`eval_gettext \"file not found: \\\$filename\"`"
@end smallexample
@end enumerate

@node gettext.sh, gettext Invocation, Preparing Shell Scripts, sh
@subsubsection Contents of @code{gettext.sh}

@code{gettext.sh}, contained in the run-time package of GNU gettext, provides
the following:

@itemize @bullet
@item $echo
The variable @code{echo} is set to a command that outputs its first argument
and a newline, without interpreting backslashes in the argument string.

@item eval_gettext
See @ref{eval_gettext Invocation}.

@item eval_ngettext
See @ref{eval_ngettext Invocation}.
@end itemize

@node gettext Invocation, ngettext Invocation, gettext.sh, sh
@subsubsection Invoking the @code{gettext} program

@include rt-gettext.texi

@node ngettext Invocation, envsubst Invocation, gettext Invocation, sh
@subsubsection Invoking the @code{ngettext} program

@include rt-ngettext.texi

@node envsubst Invocation, eval_gettext Invocation, ngettext Invocation, sh
@subsubsection Invoking the @code{envsubst} program

@include rt-envsubst.texi

@node eval_gettext Invocation, eval_ngettext Invocation, envsubst Invocation, sh
@subsubsection Invoking the @code{eval_gettext} function

@cindex @code{eval_gettext} function, usage
@example
eval_gettext @var{msgid}
@end example

@cindex lookup message translation
This function outputs the native language translation of a textual message,
performing dollar-substitution on the result.  Note that only shell variables
mentioned in @var{msgid} will be dollar-substituted in the result.

@node eval_ngettext Invocation,  , eval_gettext Invocation, sh
@subsubsection Invoking the @code{eval_ngettext} function

@cindex @code{eval_ngettext} function, usage
@example
eval_ngettext @var{msgid} @var{msgid-plural} @var{count}
@end example

@cindex lookup plural message translation
This function outputs the native language translation of a textual message
whose grammatical form depends on a number, performing dollar-substitution
on the result.  Note that only shell variables mentioned in @var{msgid} or
@var{msgid-plural} will be dollar-substituted in the result.

@node bash, Python, sh, List of Programming Languages
@subsection bash - Bourne-Again Shell Script
@cindex bash

GNU @code{bash} 2.0 or newer has a special shorthand for translating a
string and substituting variable values in it: @code{$"msgid"}.  But
the use of this construct is @strong{discouraged}, due to the security
holes it opens and due to its portability problems.

The security holes of @code{$"..."} come from the fact that after looking up
the translation of the string, @code{bash} processes it like it processes
any double-quoted string: dollar and backquote processing, like @samp{eval}
does.

@enumerate
@item
In a locale whose encoding is one of BIG5, BIG5-HKSCS, GBK, GB18030, SHIFT_JIS,
JOHAB, some double-byte characters have a second byte whose value is
@code{0x60}.  For example, the byte sequence @code{\xe0\x60} is a single
character in these locales.  Many versions of @code{bash} (all versions
up to bash-2.05, and newer versions on platforms without @code{mbsrtowcs()}
function) don't know about character boundaries and see a backquote character
where there is only a particular Chinese character.  Thus it can start
executing part of the translation as a command list.  This situation can occur
even without the translator being aware of it: if the translator provides
translations in the UTF-8 encoding, it is the @code{gettext()} function which
will, during its conversion from the translator's encoding to the user's
locale's encoding, produce the dangerous @code{\x60} bytes.

@item
A translator could - voluntarily or inadvertently - use backquotes
@code{"`...`"} or dollar-parentheses @code{"$(...)"} in her translations.
The enclosed strings would be executed as command lists by the shell.
@end enumerate

The portability problem is that @code{bash} must be built with
internationalization support; this is normally not the case on systems
that don't have the @code{gettext()} function in libc.

@node Python, Common Lisp, bash, List of Programming Languages
@subsection Python
@cindex Python

@table @asis
@item RPMs
python

@item File extension
@code{py}

@item String syntax
@code{'abc'}, @code{u'abc'}, @code{r'abc'}, @code{ur'abc'},
@*@code{"abc"}, @code{u"abc"}, @code{r"abc"}, @code{ur"abc"},
@*@code{'''abc'''}, @code{u'''abc'''}, @code{r'''abc'''}, @code{ur'''abc'''},
@*@code{"""abc"""}, @code{u"""abc"""}, @code{r"""abc"""}, @code{ur"""abc"""}

@item gettext shorthand
@code{_('abc')} etc.

@item gettext/ngettext functions
@code{gettext.gettext}, @code{gettext.dgettext},
@code{gettext.ngettext}, @code{gettext.dngettext},
also @code{ugettext}, @code{ungettext}

@item textdomain
@code{gettext.textdomain} function, or
@code{gettext.install(@var{domain})} function

@item bindtextdomain
@code{gettext.bindtextdomain} function, or
@code{gettext.install(@var{domain},@var{localedir})} function

@item setlocale
not used by the gettext emulation

@item Prerequisite
@code{import gettext}

@item Use or emulate GNU gettext
emulate

@item Extractor
@code{xgettext}

@item Formatting with positions
@code{'...%(ident)d...' % @{ 'ident': value @}}

@item Portability
fully portable

@item po-mode marking
---
@end table

An example is available in the @file{examples} directory: @code{hello-python}.

@node Common Lisp, clisp C, Python, List of Programming Languages
@subsection GNU clisp - Common Lisp
@cindex Common Lisp
@cindex Lisp
@cindex clisp

@table @asis
@item RPMs
clisp 2.28 or newer

@item File extension
@code{lisp}

@item String syntax
@code{"abc"}

@item gettext shorthand
@code{(_ "abc")}, @code{(ENGLISH "abc")}

@item gettext/ngettext functions
@code{i18n:gettext}, @code{i18n:ngettext}

@item textdomain
@code{i18n:textdomain}

@item bindtextdomain
@code{i18n:textdomaindir}

@item setlocale
automatic

@item Prerequisite
---

@item Use or emulate GNU gettext
use

@item Extractor
@code{xgettext -k_ -kENGLISH}

@item Formatting with positions
@code{format "~1@@*~D ~0@@*~D"}

@item Portability
On platforms without gettext, no translation.

@item po-mode marking
---
@end table

An example is available in the @file{examples} directory: @code{hello-clisp}.

@node clisp C, Emacs Lisp, Common Lisp, List of Programming Languages
@subsection GNU clisp C sources
@cindex clisp C sources

@table @asis
@item RPMs
clisp

@item File extension
@code{d}

@item String syntax
@code{"abc"}

@item gettext shorthand
@code{ENGLISH ? "abc" : ""}
@*@code{GETTEXT("abc")}
@*@code{GETTEXTL("abc")}

@item gettext/ngettext functions
@code{clgettext}, @code{clgettextl}

@item textdomain
---

@item bindtextdomain
---

@item setlocale
automatic

@item Prerequisite
@code{#include "lispbibl.c"}

@item Use or emulate GNU gettext
use

@item Extractor
@code{clisp-xgettext}

@item Formatting with positions
@code{fprintf "%2$d %1$d"}

@item Portability
On platforms without gettext, no translation.

@item po-mode marking
---
@end table

@node Emacs Lisp, librep, clisp C, List of Programming Languages
@subsection Emacs Lisp
@cindex Emacs Lisp

@table @asis
@item RPMs
emacs, xemacs

@item File extension
@code{el}

@item String syntax
@code{"abc"}

@item gettext shorthand
@code{(_"abc")}

@item gettext/ngettext functions
@code{gettext}, @code{dgettext} (xemacs only)

@item textdomain
@code{domain} special form (xemacs only)

@item bindtextdomain
@code{bind-text-domain} function (xemacs only)

@item setlocale
automatic

@item Prerequisite
---

@item Use or emulate GNU gettext
use

@item Extractor
@code{xgettext}

@item Formatting with positions
@code{format "%2$d %1$d"}

@item Portability
Only XEmacs.  Without @code{I18N3} defined at build time, no translation.

@item po-mode marking
---
@end table

@node librep, Scheme, Emacs Lisp, List of Programming Languages
@subsection librep
@cindex @code{librep} Lisp

@table @asis
@item RPMs
librep 0.15.3 or newer

@item File extension
@code{jl}

@item String syntax
@code{"abc"}

@item gettext shorthand
@code{(_"abc")}

@item gettext/ngettext functions
@code{gettext}

@item textdomain
@code{textdomain} function

@item bindtextdomain
@code{bindtextdomain} function

@item setlocale
---

@item Prerequisite
@code{(require 'rep.i18n.gettext)}

@item Use or emulate GNU gettext
use

@item Extractor
@code{xgettext}

@item Formatting with positions
@code{format "%2$d %1$d"}

@item Portability
On platforms without gettext, no translation.

@item po-mode marking
---
@end table

An example is available in the @file{examples} directory: @code{hello-librep}.

@node Scheme, Smalltalk, librep, List of Programming Languages
@subsection GNU guile - Scheme
@cindex Scheme
@cindex guile

@table @asis
@item RPMs
guile

@item File extension
@code{scm}

@item String syntax
@code{"abc"}

@item gettext shorthand
@code{(_ "abc")}

@item gettext/ngettext functions
@code{gettext}, @code{ngettext}

@item textdomain
@code{textdomain}

@item bindtextdomain
@code{bindtextdomain}

@item setlocale
@code{(catch #t (lambda () (setlocale LC_ALL "")) (lambda args #f))}

@item Prerequisite
@code{(use-modules (ice-9 format))}

@item Use or emulate GNU gettext
use

@item Extractor
@code{xgettext -k_}

@item Formatting with positions
@c @code{format "~1@@*~D ~0@@*~D~2@@*"}, requires @code{(use-modules (ice-9 format))}
@c not yet supported
---

@item Portability
On platforms without gettext, no translation.

@item po-mode marking
---
@end table

An example is available in the @file{examples} directory: @code{hello-guile}.

@node Smalltalk, Java, Scheme, List of Programming Languages
@subsection GNU Smalltalk
@cindex Smalltalk

@table @asis
@item RPMs
smalltalk

@item File extension
@code{st}

@item String syntax
@code{'abc'}

@item gettext shorthand
@code{NLS ? 'abc'}

@item gettext/ngettext functions
@code{LcMessagesDomain>>#at:}, @code{LcMessagesDomain>>#at:plural:with:}

@item textdomain
@code{LcMessages>>#domain:localeDirectory:} (returns a @code{LcMessagesDomain}
object).@*
Example: @code{I18N Locale default messages domain: 'gettext' localeDirectory: /usr/local/share/locale'}

@item bindtextdomain
@code{LcMessages>>#domain:localeDirectory:}, see above.

@item setlocale
Automatic if you use @code{I18N Locale default}.

@item Prerequisite
@code{PackageLoader fileInPackage: 'I18N'!}

@item Use or emulate GNU gettext
emulate

@item Extractor
@code{xgettext}

@item Formatting with positions
@code{'%1 %2' bindWith: 'Hello' with: 'world'}

@item Portability
fully portable

@item po-mode marking
---
@end table

An example is available in the @file{examples} directory:
@code{hello-smalltalk}.

@node Java, C#, Smalltalk, List of Programming Languages
@subsection Java
@cindex Java

@table @asis
@item RPMs
java, java2

@item File extension
@code{java}

@item String syntax
"abc"

@item gettext shorthand
_("abc")

@item gettext/ngettext functions
@code{GettextResource.gettext}, @code{GettextResource.ngettext}

@item textdomain
---, use @code{ResourceBundle.getResource} instead

@item bindtextdomain
---, use CLASSPATH instead

@item setlocale
automatic

@item Prerequisite
---

@item Use or emulate GNU gettext
---, uses a Java specific message catalog format

@item Extractor
@code{xgettext -k_}

@item Formatting with positions
@code{MessageFormat.format "@{1,number@} @{0,number@}"}

@item Portability
fully portable

@item po-mode marking
---
@end table

Before marking strings as internationalizable, uses of the string
concatenation operator need to be converted to @code{MessageFormat}
applications.  For example, @code{"file "+filename+" not found"} becomes
@code{MessageFormat.format("file @{0@} not found", new Object[] @{ filename @})}.
Only after this is done, can the strings be marked and extracted.

GNU gettext uses the native Java internationalization mechanism, namely
@code{ResourceBundle}s.  There are two formats of @code{ResourceBundle}s:
@code{.properties} files and @code{.class} files.  The @code{.properties}
format is a text file which the translators can directly edit, like PO
files, but which doesn't support plural forms.  Whereas the @code{.class}
format is compiled from @code{.java} source code and can support plural
forms (provided it is accessed through an appropriate API, see below).

To convert a PO file to a @code{.properties} file, the @code{msgcat}
program can be used with the option @code{--properties-output}.  To convert
a @code{.properties} file back to a PO file, the @code{msgcat} program
can be used with the option @code{--properties-input}.  All the tools
that manipulate PO files can work with @code{.properties} files as well,
if given the @code{--properties-input} and/or @code{--properties-output}
option.

To convert a PO file to a ResourceBundle class, the @code{msgfmt} program
can be used with the option @code{--java} or @code{--java2}.  To convert a
ResourceBundle back to a PO file, the @code{msgunfmt} program can be used
with the option @code{--java}.

Two different programmatic APIs can be used to access ResourceBundles.
Note that both APIs work with all kinds of ResourceBundles, whether
GNU gettext generated classes, or other @code{.class} or @code{.properties}
files.

@enumerate
@item
The @code{java.util.ResourceBundle} API.

In particular, its @code{getString} function returns a string translation.
Note that a missing translation yields a @code{MissingResourceException}.

This has the advantage of being the standard API.  And it does not require
any additional libraries, only the @code{msgcat} generated @code{.properties}
files or the @code{msgfmt} generated @code{.class} files.  But it cannot do
plural handling, even if the resource was generated by @code{msgfmt} from
a PO file with plural handling.

@item
The @code{gnu.gettext.GettextResource} API.

Reference documentation in Javadoc 1.1 style format
is in the @uref{javadoc1/tree.html,javadoc1 directory} and
in Javadoc 2 style format
in the @uref{javadoc2/index.html,javadoc2 directory}.

Its @code{gettext} function returns a string translation.  Note that when
a translation is missing, the @var{msgid} argument is returned unchanged.

This has the advantage of having the @code{ngettext} function for plural
handling.

@cindex @code{libintl} for Java
To use this API, one needs the @code{libintl.jar} file which is part of
the GNU gettext package and distributed under the LGPL.
@end enumerate

Three examples, using the second API, are available in the @file{examples}
directory: @code{hello-java}, @code{hello-java-awt}, @code{hello-java-swing}.

Now, to make use of the API and define a shorthand for @samp{getString},
there are three idioms that you can choose from:

@itemize @bullet
@item
(This one assumes Java 1.5 or newer.)
In a unique class of your project, say @samp{Util}, define a static variable
holding the @code{ResourceBundle} instance and the shorthand:

@smallexample
private static ResourceBundle myResources =
  ResourceBundle.getBundle("domain-name");
public static String _(String s) @{
  return myResources.getString(s);
@}
@end smallexample

All classes containing internationalized strings then contain

@smallexample
import static Util._;
@end smallexample

@noindent
and the shorthand is used like this:

@smallexample
System.out.println(_("Operation completed."));
@end smallexample

@item
In a unique class of your project, say @samp{Util}, define a static variable
holding the @code{ResourceBundle} instance:

@smallexample
public static ResourceBundle myResources =
  ResourceBundle.getBundle("domain-name");
@end smallexample

All classes containing internationalized strings then contain

@smallexample
private static ResourceBundle res = Util.myResources;
private static String _(String s) @{ return res.getString(s); @}
@end smallexample

@noindent
and the shorthand is used like this:

@smallexample
System.out.println(_("Operation completed."));
@end smallexample

@item
You add a class with a very short name, say @samp{S}, containing just the
definition of the resource bundle and of the shorthand:

@smallexample
public class S @{
  public static ResourceBundle myResources =
    ResourceBundle.getBundle("domain-name");
  public static String _(String s) @{
    return myResources.getString(s);
  @}
@}
@end smallexample

@noindent
and the shorthand is used like this:

@smallexample
System.out.println(S._("Operation completed."));
@end smallexample
@end itemize

Which of the three idioms you choose, will depend on whether your project
requires portability to Java versions prior to Java 1.5 and, if so, whether
copying two lines of codes into every class is more acceptable in your project
than a class with a single-letter name.

@node C#, gawk, Java, List of Programming Languages
@subsection C#
@cindex C#

@table @asis
@item RPMs
pnet, pnetlib 0.6.2 or newer, or mono 0.29 or newer

@item File extension
@code{cs}

@item String syntax
@code{"abc"}, @code{@@"abc"}

@item gettext shorthand
_("abc")

@item gettext/ngettext functions
@code{GettextResourceManager.GetString},
@code{GettextResourceManager.GetPluralString}

@item textdomain
@code{new GettextResourceManager(domain)}

@item bindtextdomain
---, compiled message catalogs are located in subdirectories of the directory
containing the executable

@item setlocale
automatic

@item Prerequisite
---

@item Use or emulate GNU gettext
---, uses a C# specific message catalog format

@item Extractor
@code{xgettext -k_}

@item Formatting with positions
@code{String.Format "@{1@} @{0@}"}

@item Portability
fully portable

@item po-mode marking
---
@end table

Before marking strings as internationalizable, uses of the string
concatenation operator need to be converted to @code{String.Format}
invocations.  For example, @code{"file "+filename+" not found"} becomes
@code{String.Format("file @{0@} not found", filename)}.
Only after this is done, can the strings be marked and extracted.

GNU gettext uses the native C#/.NET internationalization mechanism, namely
the classes @code{ResourceManager} and @code{ResourceSet}.  Applications
use the @code{ResourceManager} methods to retrieve the native language
translation of strings.  An instance of @code{ResourceSet} is the in-memory
representation of a message catalog file.  The @code{ResourceManager} loads
and accesses @code{ResourceSet} instances as needed to look up the
translations.

There are two formats of @code{ResourceSet}s that can be directly loaded by
the C# runtime: @code{.resources} files and @code{.dll} files.

@itemize @bullet
@item
The @code{.resources} format is a binary file usually generated through the
@code{resgen} or @code{monoresgen} utility, but which doesn't support plural
forms.  @code{.resources} files can also be embedded in .NET @code{.exe} files.
This only affects whether a file system access is performed to load the message
catalog; it doesn't affect the contents of the message catalog.

@item
On the other hand, the @code{.dll} format is a binary file that is compiled
from @code{.cs} source code and can support plural forms (provided it is
accessed through the GNU gettext API, see below).
@end itemize

Note that these .NET @code{.dll} and @code{.exe} files are not tied to a
particular platform; their file format and GNU gettext for C# can be used
on any platform.

To convert a PO file to a @code{.resources} file, the @code{msgfmt} program
can be used with the option @samp{--csharp-resources}.  To convert a
@code{.resources} file back to a PO file, the @code{msgunfmt} program can be
used with the option @samp{--csharp-resources}.  You can also, in some cases,
use the @code{resgen} program (from the @code{pnet} package) or the
@code{monoresgen} program (from the @code{mono}/@code{mcs} package).  These
programs can also convert a @code{.resources} file back to a PO file.  But
beware: as of this writing (January 2004), the @code{monoresgen} converter is
quite buggy and the @code{resgen} converter ignores the encoding of the PO
files.

To convert a PO file to a @code{.dll} file, the @code{msgfmt} program can be
used with the option @code{--csharp}.  The result will be a @code{.dll} file
containing a subclass of @code{GettextResourceSet}, which itself is a subclass
of @code{ResourceSet}.  To convert a @code{.dll} file containing a
@code{GettextResourceSet} subclass back to a PO file, the @code{msgunfmt}
program can be used with the option @code{--csharp}.

The advantages of the @code{.dll} format over the @code{.resources} format
are:

@enumerate
@item
Freedom to localize: Users can add their own translations to an application
after it has been built and distributed.  Whereas when the programmer uses
a @code{ResourceManager} constructor provided by the system, the set of
@code{.resources} files for an application must be specified when the
application is built and cannot be extended afterwards.
@c If this were the only issue with the @code{.resources} format, one could
@c use the @code{ResourceManager.CreateFileBasedResourceManager} function.

@item
Plural handling: A message catalog in @code{.dll} format supports the plural
handling function @code{GetPluralString}.  Whereas @code{.resources} files can
only contain data and only support lookups that depend on a single string.

@item
The @code{GettextResourceManager} that loads the message catalogs in
@code{.dll} format also provides for inheritance on a per-message basis.
For example, in Austrian (@code{de_AT}) locale, translations from the German
(@code{de}) message catalog will be used for messages not found in the
Austrian message catalog.  This has the consequence that the Austrian
translators need only translate those few messages for which the translation
into Austrian differs from the German one.  Whereas when working with
@code{.resources} files, each message catalog must provide the translations
of all messages by itself.

@item
The @code{GettextResourceManager} that loads the message catalogs in
@code{.dll} format also provides for a fallback: The English @var{msgid} is
returned when no translation can be found.  Whereas when working with
@code{.resources} files, a language-neutral @code{.resources} file must
explicitly be provided as a fallback.
@end enumerate

On the side of the programmatic APIs, the programmer can use either the
standard @code{ResourceManager} API and the GNU @code{GettextResourceManager}
API.  The latter is an extension of the former, because
@code{GettextResourceManager} is a subclass of @code{ResourceManager}.

@enumerate
@item
The @code{System.Resources.ResourceManager} API.

This API works with resources in @code{.resources} format.

The creation of the @code{ResourceManager} is done through
@smallexample
  new ResourceManager(domainname, Assembly.GetExecutingAssembly())
@end smallexample
@noindent

The @code{GetString} function returns a string's translation.  Note that this
function returns null when a translation is missing (i.e.@: not even found in
the fallback resource file).

@item
The @code{GNU.Gettext.GettextResourceManager} API.

This API works with resources in @code{.dll} format.

Reference documentation is in the
@uref{csharpdoc/index.html,csharpdoc directory}.

The creation of the @code{ResourceManager} is done through
@smallexample
  new GettextResourceManager(domainname)
@end smallexample

The @code{GetString} function returns a string's translation.  Note that when
a translation is missing, the @var{msgid} argument is returned unchanged.

The @code{GetPluralString} function returns a string translation with plural
handling, like the @code{ngettext} function in C.

@cindex @code{libintl} for C#
To use this API, one needs the @code{GNU.Gettext.dll} file which is part of
the GNU gettext package and distributed under the LGPL.
@end enumerate

You can also mix both approaches: use the
@code{GNU.Gettext.GettextResourceManager} constructor, but otherwise use
only the @code{ResourceManager} type and only the @code{GetString} method.
This is appropriate when you want to profit from the tools for PO files,
but don't want to change an existing source code that uses
@code{ResourceManager} and don't (yet) need the @code{GetPluralString} method.

Two examples, using the second API, are available in the @file{examples}
directory: @code{hello-csharp}, @code{hello-csharp-forms}.

Now, to make use of the API and define a shorthand for @samp{GetString},
there are two idioms that you can choose from:

@itemize @bullet
@item
In a unique class of your project, say @samp{Util}, define a static variable
holding the @code{ResourceManager} instance:

@smallexample
public static GettextResourceManager MyResourceManager =
  new GettextResourceManager("domain-name");
@end smallexample

All classes containing internationalized strings then contain

@smallexample
private static GettextResourceManager Res = Util.MyResourceManager;
private static String _(String s) @{ return Res.GetString(s); @}
@end smallexample

@noindent
and the shorthand is used like this:

@smallexample
Console.WriteLine(_("Operation completed."));
@end smallexample

@item
You add a class with a very short name, say @samp{S}, containing just the
definition of the resource manager and of the shorthand:

@smallexample
public class S @{
  public static GettextResourceManager MyResourceManager =
    new GettextResourceManager("domain-name");
  public static String _(String s) @{
     return MyResourceManager.GetString(s);
  @}
@}
@end smallexample

@noindent
and the shorthand is used like this:

@smallexample
Console.WriteLine(S._("Operation completed."));
@end smallexample
@end itemize

Which of the two idioms you choose, will depend on whether copying two lines
of codes into every class is more acceptable in your project than a class
with a single-letter name.

@node gawk, Pascal, C#, List of Programming Languages
@subsection GNU awk
@cindex awk
@cindex gawk

@table @asis
@item RPMs
gawk 3.1 or newer

@item File extension
@code{awk}

@item String syntax
@code{"abc"}

@item gettext shorthand
@code{_"abc"}

@item gettext/ngettext functions
@code{dcgettext}, missing @code{dcngettext} in gawk-3.1.0

@item textdomain
@code{TEXTDOMAIN} variable

@item bindtextdomain
@code{bindtextdomain} function

@item setlocale
automatic, but missing @code{setlocale (LC_MESSAGES, "")} in gawk-3.1.0

@item Prerequisite
---

@item Use or emulate GNU gettext
use

@item Extractor
@code{xgettext}

@item Formatting with positions
@code{printf "%2$d %1$d"} (GNU awk only)

@item Portability
On platforms without gettext, no translation.  On non-GNU awks, you must
define @code{dcgettext}, @code{dcngettext} and @code{bindtextdomain}
yourself.

@item po-mode marking
---
@end table

An example is available in the @file{examples} directory: @code{hello-gawk}.

@node Pascal, wxWidgets, gawk, List of Programming Languages
@subsection Pascal - Free Pascal Compiler
@cindex Pascal
@cindex Free Pascal
@cindex Object Pascal

@table @asis
@item RPMs
fpk

@item File extension
@code{pp}, @code{pas}

@item String syntax
@code{'abc'}

@item gettext shorthand
automatic

@item gettext/ngettext functions
---, use @code{ResourceString} data type instead

@item textdomain
---, use @code{TranslateResourceStrings} function instead

@item bindtextdomain
---, use @code{TranslateResourceStrings} function instead

@item setlocale
automatic, but uses only LANG, not LC_MESSAGES or LC_ALL

@item Prerequisite
@code{@{$mode delphi@}} or @code{@{$mode objfpc@}}@*@code{uses gettext;}

@item Use or emulate GNU gettext
emulate partially

@item Extractor
@code{ppc386} followed by @code{xgettext} or @code{rstconv}

@item Formatting with positions
@code{uses sysutils;}@*@code{format "%1:d %0:d"}

@item Portability
?

@item po-mode marking
---
@end table

The Pascal compiler has special support for the @code{ResourceString} data
type.  It generates a @code{.rst} file.  This is then converted to a
@code{.pot} file by use of @code{xgettext} or @code{rstconv}.  At runtime,
a @code{.mo} file corresponding to translations of this @code{.pot} file
can be loaded using the @code{TranslateResourceStrings} function in the
@code{gettext} unit.

An example is available in the @file{examples} directory: @code{hello-pascal}.

@node wxWidgets, YCP, Pascal, List of Programming Languages
@subsection wxWidgets library
@cindex @code{wxWidgets} library

@table @asis
@item RPMs
wxGTK, gettext

@item File extension
@code{cpp}

@item String syntax
@code{"abc"}

@item gettext shorthand
@code{_("abc")}

@item gettext/ngettext functions
@code{wxLocale::GetString}, @code{wxGetTranslation}

@item textdomain
@code{wxLocale::AddCatalog}

@item bindtextdomain
@code{wxLocale::AddCatalogLookupPathPrefix}

@item setlocale
@code{wxLocale::Init}, @code{wxSetLocale}

@item Prerequisite
@code{#include <wx/intl.h>}

@item Use or emulate GNU gettext
emulate, see @code{include/wx/intl.h} and @code{src/common/intl.cpp}

@item Extractor
@code{xgettext}

@item Formatting with positions
wxString::Format supports positions if and only if the system has
@code{wprintf()}, @code{vswprintf()} functions and they support positions
according to POSIX.

@item Portability
fully portable

@item po-mode marking
yes
@end table

@node YCP, Tcl, wxWidgets, List of Programming Languages
@subsection YCP - YaST2 scripting language
@cindex YCP
@cindex YaST2 scripting language

@table @asis
@item RPMs
libycp, libycp-devel, yast2-core, yast2-core-devel

@item File extension
@code{ycp}

@item String syntax
@code{"abc"}

@item gettext shorthand
@code{_("abc")}

@item gettext/ngettext functions
@code{_()} with 1 or 3 arguments

@item textdomain
@code{textdomain} statement

@item bindtextdomain
---

@item setlocale
---

@item Prerequisite
---

@item Use or emulate GNU gettext
use

@item Extractor
@code{xgettext}

@item Formatting with positions
@code{sformat "%2 %1"}

@item Portability
fully portable

@item po-mode marking
---
@end table

An example is available in the @file{examples} directory: @code{hello-ycp}.

@node Tcl, Perl, YCP, List of Programming Languages
@subsection Tcl - Tk's scripting language
@cindex Tcl
@cindex Tk's scripting language

@table @asis
@item RPMs
tcl

@item File extension
@code{tcl}

@item String syntax
@code{"abc"}

@item gettext shorthand
@code{[_ "abc"]}

@item gettext/ngettext functions
@code{::msgcat::mc}

@item textdomain
---

@item bindtextdomain
---, use @code{::msgcat::mcload} instead

@item setlocale
automatic, uses LANG, but ignores LC_MESSAGES and LC_ALL

@item Prerequisite
@code{package require msgcat}
@*@code{proc _ @{s@} @{return [::msgcat::mc $s]@}}

@item Use or emulate GNU gettext
---, uses a Tcl specific message catalog format

@item Extractor
@code{xgettext -k_}

@item Formatting with positions
@code{format "%2\$d %1\$d"}

@item Portability
fully portable

@item po-mode marking
---
@end table

Two examples are available in the @file{examples} directory:
@code{hello-tcl}, @code{hello-tcl-tk}.

Before marking strings as internationalizable, substitutions of variables
into the string need to be converted to @code{format} applications.  For
example, @code{"file $filename not found"} becomes
@code{[format "file %s not found" $filename]}.
Only after this is done, can the strings be marked and extracted.
After marking, this example becomes
@code{[format [_ "file %s not found"] $filename]} or
@code{[msgcat::mc "file %s not found" $filename]}.  Note that the
@code{msgcat::mc} function implicitly calls @code{format} when more than one
argument is given.

@node Perl, PHP, Tcl, List of Programming Languages
@subsection Perl
@cindex Perl

@table @asis
@item RPMs
perl

@item File extension
@code{pl}, @code{PL}, @code{pm}, @code{cgi}

@item String syntax
@itemize @bullet

@item @code{"abc"}

@item @code{'abc'}

@item @code{qq (abc)}

@item @code{q (abc)}

@item @code{qr /abc/}

@item @code{qx (/bin/date)}

@item @code{/pattern match/}

@item @code{?pattern match?}

@item @code{s/substitution/operators/}

@item @code{$tied_hash@{"message"@}}

@item @code{$tied_hash_reference->@{"message"@}}

@item etc., issue the command @samp{man perlsyn} for details

@end itemize

@item gettext shorthand
@code{__} (double underscore)

@item gettext/ngettext functions
@code{gettext}, @code{dgettext}, @code{dcgettext}, @code{ngettext},
@code{dngettext}, @code{dcngettext}

@item textdomain
@code{textdomain} function

@item bindtextdomain
@code{bindtextdomain} function

@item bind_textdomain_codeset 
@code{bind_textdomain_codeset} function

@item setlocale
Use @code{setlocale (LC_ALL, "");}

@item Prerequisite
@code{use POSIX;}
@*@code{use Locale::TextDomain;} (included in the package libintl-perl
which is available on the Comprehensive Perl Archive Network CPAN,
http://www.cpan.org/).

@item Use or emulate GNU gettext
platform dependent: gettext_pp emulates, gettext_xs uses GNU gettext

@item Extractor
@code{xgettext -k__ -k\$__ -k%__ -k__x -k__n:1,2 -k__nx:1,2 -k__xn:1,2 -kN__ -k}

@item Formatting with positions
Both kinds of format strings support formatting with positions.
@*@code{printf "%2\$d %1\$d", ...} (requires Perl 5.8.0 or newer)
@*@code{__expand("[new] replaces [old]", old => $oldvalue, new => $newvalue)}

@item Portability
The @code{libintl-perl} package is platform independent but is not
part of the Perl core.  The programmer is responsible for
providing a dummy implementation of the required functions if the 
package is not installed on the target system.

@item po-mode marking
---

@item Documentation
Included in @code{libintl-perl}, available on CPAN
(http://www.cpan.org/).

@end table

An example is available in the @file{examples} directory: @code{hello-perl}.

@cindex marking Perl sources

The @code{xgettext} parser backend for Perl differs significantly from
the parser backends for other programming languages, just as Perl
itself differs significantly from other programming languages.  The
Perl parser backend offers many more string marking facilities than
the other backends but it also has some Perl specific limitations, the
worst probably being its imperfectness.

@menu
* General Problems::            General Problems Parsing Perl Code
* Default Keywords::            Which Keywords Will xgettext Look For?
* Special Keywords::            How to Extract Hash Keys
* Quote-like Expressions::      What are Strings And Quote-like Expressions?
* Interpolation I::             Invalid String Interpolation
* Interpolation II::            Valid String Interpolation
* Parentheses::                 When To Use Parentheses
* Long Lines::                  How To Grok with Long Lines
* Perl Pitfalls::               Bugs, Pitfalls, and Things That Do Not Work
@end menu

@node General Problems, Default Keywords,  , Perl
@subsubsection General Problems Parsing Perl Code

It is often heard that only Perl can parse Perl.  This is not true.
Perl cannot be @emph{parsed} at all, it can only be @emph{executed}.
Perl has various built-in ambiguities that can only be resolved at runtime.

The following example may illustrate one common problem:

@example
print gettext "Hello World!";
@end example

Although this example looks like a bullet-proof case of a function
invocation, it is not:

@example
open gettext, ">testfile" or die;
print gettext "Hello world!"
@end example

In this context, the string @code{gettext} looks more like a
file handle.  But not necessarily:

@example
use Locale::Messages qw (:libintl_h);
open gettext ">testfile" or die;
print gettext "Hello world!";
@end example

Now, the file is probably syntactically incorrect, provided that the module
@code{Locale::Messages} found first in the Perl include path exports a
function @code{gettext}.  But what if the module
@code{Locale::Messages} really looks like this?

@example
use vars qw (*gettext);

1;
@end example

In this case, the string @code{gettext} will be interpreted as a file
handle again, and the above example will create a file @file{testfile}
and write the string ``Hello world!'' into it.  Even advanced
control flow analysis will not really help:

@example
if (0.5 < rand) @{
   eval "use Sane";
@} else @{
   eval "use InSane";
@}
print gettext "Hello world!";
@end example

If the module @code{Sane} exports a function @code{gettext} that does
what we expect, and the module @code{InSane} opens a file for writing
and associates the @emph{handle} @code{gettext} with this output
stream, we are clueless again about what will happen at runtime.  It is
completely unpredictable.  The truth is that Perl has so many ways to
fill its symbol table at runtime that it is impossible to interpret a
particular piece of code without executing it.

Of course, @code{xgettext} will not execute your Perl sources while
scanning for translatable strings, but rather use heuristics in order
to guess what you meant.

Another problem is the ambiguity of the slash and the question mark.
Their interpretation depends on the context:

@example
# A pattern match.
print "OK\n" if /foobar/;

# A division.
print 1 / 2;

# Another pattern match.
print "OK\n" if ?foobar?;

# Conditional.
print $x ? "foo" : "bar";
@end example

The slash may either act as the division operator or introduce a
pattern match, whereas the question mark may act as the ternary
conditional operator or as a pattern match, too.  Other programming
languages like @code{awk} present similar problems, but the consequences of a
misinterpretation are particularly nasty with Perl sources.  In @code{awk}
for instance, a statement can never exceed one line and the parser
can recover from a parsing error at the next newline and interpret
the rest of the input stream correctly.  Perl is different, as a
pattern match is terminated by the next appearance of the delimiter
(the slash or the question mark) in the input stream, regardless of
the semantic context.  If a slash is really a division sign but
mis-interpreted as a pattern match, the rest of the input file is most
probably parsed incorrectly.

If you find that @code{xgettext} fails to extract strings from
portions of your sources, you should therefore look out for slashes
and/or question marks preceding these sections.  You may have come
across a bug in @code{xgettext}'s Perl parser (and of course you
should report that bug).  In the meantime you should consider to
reformulate your code in a manner less challenging to @code{xgettext}.

@node Default Keywords, Special Keywords, General Problems, Perl
@subsubsection Which keywords will xgettext look for?
@cindex Perl default keywords

Unless you instruct @code{xgettext} otherwise by invoking it with one
of the options @code{--keyword} or @code{-k}, it will recognize the
following keywords in your Perl sources:

@itemize @bullet

@item @code{gettext}

@item @code{dgettext}

@item @code{dcgettext}

@item @code{ngettext:1,2}

The first (singular) and the second (plural) argument will be
extracted.

@item @code{dngettext:1,2}

The first (singular) and the second (plural) argument will be
extracted.

@item @code{dcngettext:1,2}

The first (singular) and the second (plural) argument will be
extracted.

@item @code{gettext_noop}

@item @code{%gettext}

The keys of lookups into the hash @code{%gettext} will be extracted.

@item @code{$gettext}

The keys of lookups into the hash reference @code{$gettext} will be extracted.

@end itemize

@node Special Keywords, Quote-like Expressions, Default Keywords, Perl
@subsubsection How to Extract Hash Keys
@cindex Perl special keywords for hash-lookups

Translating messages at runtime is normally performed by looking up the
original string in the translation database and returning the
translated version.  The ``natural'' Perl implementation is a hash
lookup, and, of course, @code{xgettext} supports such practice.

@example
print __"Hello world!";
print $__@{"Hello world!"@};
print $__->@{"Hello world!"@};
print $$__@{"Hello world!"@};
@end example  

The above four lines all do the same thing.  The Perl module 
@code{Locale::TextDomain} exports by default a hash @code{%__} that
is tied to the function @code{__()}.  It also exports a reference
@code{$__} to @code{%__}.

If an argument to the @code{xgettext} option @code{--keyword},
resp. @code{-k} starts with a percent sign, the rest of the keyword is
interpreted as the name of a hash.  If it starts with a dollar
sign, the rest of the keyword is interpreted as a reference to a
hash.

Note that you can omit the quotation marks (single or double) around
the hash key (almost) whenever Perl itself allows it:

@example
print $gettext@{Error@};
@end example

The exact rule is: You can omit the surrounding quotes, when the hash
key is a valid C (!) identifier, i.e.@: when it starts with an
underscore or an ASCII letter and is followed by an arbitrary number
of underscores, ASCII letters or digits.  Other Unicode characters
are @emph{not} allowed, regardless of the @code{use utf8} pragma.

@node Quote-like Expressions, Interpolation I, Special Keywords, Perl
@subsubsection What are Strings And Quote-like Expressions?
@cindex Perl quote-like expressions

Perl offers a plethora of different string constructs.  Those that can
be used either as arguments to functions or inside braces for hash
lookups are generally supported by @code{xgettext}.  

@itemize @bullet
@item @strong{double-quoted strings}
@*
@example
print gettext "Hello World!";
@end example

@item @strong{single-quoted strings}
@*
@example
print gettext 'Hello World!';
@end example

@item @strong{the operator qq}
@*
@example
print gettext qq |Hello World!|;
print gettext qq <E-mail: <guido\@@imperia.net>>;
@end example

The operator @code{qq} is fully supported.  You can use arbitrary
delimiters, including the four bracketing delimiters (round, angle,
square, curly) that nest.

@item @strong{the operator q}
@*
@example
print gettext q |Hello World!|;
print gettext q <E-mail: <guido@@imperia.net>>;
@end example

The operator @code{q} is fully supported.  You can use arbitrary
delimiters, including the four bracketing delimiters (round, angle,
square, curly) that nest.

@item @strong{the operator qx}
@*
@example
print gettext qx ;LANGUAGE=C /bin/date;
print gettext qx [/usr/bin/ls | grep '^[A-Z]*'];
@end example

The operator @code{qx} is fully supported.  You can use arbitrary
delimiters, including the four bracketing delimiters (round, angle,
square, curly) that nest.

The example is actually a useless use of @code{gettext}.  It will
invoke the @code{gettext} function on the output of the command
specified with the @code{qx} operator.  The feature was included
in order to make the interface consistent (the parser will extract
all strings and quote-like expressions).

@item @strong{here documents}
@*
@example
@group
print gettext <<'EOF';
program not found in $PATH
EOF

print ngettext <<EOF, <<"EOF";
one file deleted
EOF
several files deleted
EOF
@end group
@end example

Here-documents are recognized.  If the delimiter is enclosed in single
quotes, the string is not interpolated.  If it is enclosed in double
quotes or has no quotes at all, the string is interpolated.

Delimiters that start with a digit are not supported!

@end itemize

@node Interpolation I, Interpolation II, Quote-like Expressions, Perl
@subsubsection Invalid Uses Of String Interpolation
@cindex Perl invalid string interpolation

Perl is capable of interpolating variables into strings.  This offers
some nice features in localized programs but can also lead to
problems.

A common error is a construct like the following:

@example
print gettext "This is the program $0!\n";
@end example

Perl will interpolate at runtime the value of the variable @code{$0}
into the argument of the @code{gettext()} function.  Hence, this
argument is not a string constant but a variable argument (@code{$0}
is a global variable that holds the name of the Perl script being
executed).  The interpolation is performed by Perl before the string
argument is passed to @code{gettext()} and will therefore depend on
the name of the script which can only be determined at runtime.
Consequently, it is almost impossible that a translation can be looked
up at runtime (except if, by accident, the interpolated string is found
in the message catalog).

The @code{xgettext} program will therefore terminate parsing with a fatal
error if it encounters a variable inside of an extracted string.  In
general, this will happen for all kinds of string interpolations that
cannot be safely performed at compile time.  If you absolutely know
what you are doing, you can always circumvent this behavior:

@example
my $know_what_i_am_doing = "This is program $0!\n";
print gettext $know_what_i_am_doing;
@end example

Since the parser only recognizes strings and quote-like expressions,
but not variables or other terms, the above construct will be
accepted.  You will have to find another way, however, to let your
original string make it into your message catalog.

If invoked with the option @code{--extract-all}, resp. @code{-a},
variable interpolation will be accepted.  Rationale: You will
generally use this option in order to prepare your sources for
internationalization.

Please see the manual page @samp{man perlop} for details of strings and
quote-like expressions that are subject to interpolation and those
that are not.  Safe interpolations (that will not lead to a fatal
error) are:

@itemize @bullet

@item the escape sequences @code{\t} (tab, HT, TAB), @code{\n}
(newline, NL), @code{\r} (return, CR), @code{\f} (form feed, FF),
@code{\b} (backspace, BS), @code{\a} (alarm, bell, BEL), and @code{\e}
(escape, ESC).

@item octal chars, like @code{\033}
@*
Note that octal escapes in the range of 400-777 are translated into a 
UTF-8 representation, regardless of the presence of the @code{use utf8} pragma.

@item hex chars, like @code{\x1b}

@item wide hex chars, like @code{\x@{263a@}}
@*
Note that this escape is translated into a UTF-8 representation,
regardless of the presence of the @code{use utf8} pragma.

@item control chars, like @code{\c[} (CTRL-[)

@item named Unicode chars, like @code{\N@{LATIN CAPITAL LETTER C WITH CEDILLA@}}
@*
Note that this escape is translated into a UTF-8 representation,
regardless of the presence of the @code{use utf8} pragma.
@end itemize

The following escapes are considered partially safe:

@itemize @bullet

@item @code{\l} lowercase next char

@item @code{\u} uppercase next char

@item @code{\L} lowercase till \E

@item @code{\U} uppercase till \E

@item @code{\E} end case modification

@item @code{\Q} quote non-word characters till \E

@end itemize

These escapes are only considered safe if the string consists of
ASCII characters only.  Translation of characters outside the range
defined by ASCII is locale-dependent and can actually only be performed 
at runtime; @code{xgettext} doesn't do these locale-dependent translations
at extraction time.

Except for the modifier @code{\Q}, these translations, albeit valid,
are generally useless and only obfuscate your sources.  If a
translation can be safely performed at compile time you can just as
well write what you mean.

@node Interpolation II, Parentheses, Interpolation I, Perl
@subsubsection Valid Uses Of String Interpolation
@cindex Perl valid string interpolation

Perl is often used to generate sources for other programming languages
or arbitrary file formats.  Web applications that output HTML code
make a prominent example for such usage.

You will often come across situations where you want to intersperse
code written in the target (programming) language with translatable
messages, like in the following HTML example:

@example
print gettext <<EOF;
<h1>My Homepage</h1>
<script language="JavaScript"><!--
for (i = 0; i < 100; ++i) @{
    alert ("Thank you so much for visiting my homepage!");
@}
//--></script>
EOF
@end example

The parser will extract the entire here document, and it will appear
entirely in the resulting PO file, including the JavaScript snippet
embedded in the HTML code.  If you exaggerate with constructs like 
the above, you will run the risk that the translators of your package 
will look out for a less challenging project.  You should consider an 
alternative expression here:

@example
print <<EOF;
<h1>$gettext@{"My Homepage"@}</h1>
<script language="JavaScript"><!--
for (i = 0; i < 100; ++i) @{
    alert ("$gettext@{'Thank you so much for visiting my homepage!'@}");
@}
//--></script>
EOF
@end example

Only the translatable portions of the code will be extracted here, and
the resulting PO file will begrudgingly improve in terms of readability.

You can interpolate hash lookups in all strings or quote-like
expressions that are subject to interpolation (see the manual page
@samp{man perlop} for details).  Double interpolation is invalid, however:

@example
# TRANSLATORS: Replace "the earth" with the name of your planet.
print gettext qq@{Welcome to $gettext->@{"the earth"@}@};
@end example

The @code{qq}-quoted string is recognized as an argument to @code{xgettext} in
the first place, and checked for invalid variable interpolation.  The
dollar sign of hash-dereferencing will therefore terminate the parser 
with an ``invalid interpolation'' error.

It is valid to interpolate hash lookups in regular expressions:

@example
if ($var =~ /$gettext@{"the earth"@}/) @{
   print gettext "Match!\n";
@}
s/$gettext@{"U. S. A."@}/$gettext@{"U. S. A."@} $gettext@{"(dial +0)"@}/g;
@end example

@node Parentheses, Long Lines, Interpolation II, Perl
@subsubsection When To Use Parentheses
@cindex Perl parentheses

In Perl, parentheses around function arguments are mostly optional.
@code{xgettext} will always assume that all
recognized keywords (except for hashes and hash references) are names
of properly prototyped functions, and will (hopefully) only require
parentheses where Perl itself requires them.  All constructs in the
following example are therefore ok to use:

@example
@group
print gettext ("Hello World!\n");
print gettext "Hello World!\n";
print dgettext ($package => "Hello World!\n");
print dgettext $package, "Hello World!\n";

# The "fat comma" => turns the left-hand side argument into a
# single-quoted string!
print dgettext smellovision => "Hello World!\n";

# The following assignment only works with prototyped functions.
# Otherwise, the functions will act as "greedy" list operators and
# eat up all following arguments.
my $anonymous_hash = @{
   planet => gettext "earth",
   cakes => ngettext "one cake", "several cakes", $n,
   still => $works,
@};
# The same without fat comma:
my $other_hash = @{
   'planet', gettext "earth",
   'cakes', ngettext "one cake", "several cakes", $n,
   'still', $works,
@};

# Parentheses are only significant for the first argument.
print dngettext 'package', ("one cake", "several cakes", $n), $discarded;
@end group
@end example

@node Long Lines, Perl Pitfalls, Parentheses, Perl
@subsubsection How To Grok with Long Lines
@cindex Perl long lines

The necessity of long messages can often lead to a cumbersome or
unreadable coding style.  Perl has several options that may prevent
you from writing unreadable code, and
@code{xgettext} does its best to do likewise.  This is where the dot
operator (the string concatenation operator) may come in handy:

@example
@group
print gettext ("This is a very long"
               . " message that is still"
               . " readable, because"
               . " it is split into"
               . " multiple lines.\n");
@end group
@end example

Perl is smart enough to concatenate these constant string fragments
into one long string at compile time, and so is
@code{xgettext}.  You will only find one long message in the resulting
POT file.

Note that the future Perl 6 will probably use the underscore
(@samp{_}) as the string concatenation operator, and the dot 
(@samp{.}) for dereferencing.  This new syntax is not yet supported by
@code{xgettext}.

If embedded newline characters are not an issue, or even desired, you
may also insert newline characters inside quoted strings wherever you
feel like it:

@example
@group
print gettext ("<em>In HTML output
embedded newlines are generally no
problem, since adjacent whitespace
is always rendered into a single
space character.</em>");
@end group
@end example

You may also consider to use here documents:

@example
@group
print gettext <<EOF;
<em>In HTML output
embedded newlines are generally no
problem, since adjacent whitespace
is always rendered into a single
space character.</em>
EOF
@end group
@end example

Please do not forget that the line breaks are real, i.e.@: they
translate into newline characters that will consequently show up in
the resulting POT file.

@node Perl Pitfalls,  , Long Lines, Perl
@subsubsection Bugs, Pitfalls, And Things That Do Not Work
@cindex Perl pitfalls

The foregoing sections should have proven that
@code{xgettext} is quite smart in extracting translatable strings from
Perl sources.  Yet, some more or less exotic constructs that could be
expected to work, actually do not work.  

One of the more relevant limitations can be found in the
implementation of variable interpolation inside quoted strings.  Only
simple hash lookups can be used there:

@example
print <<EOF;
$gettext@{"The dot operator"
          . " does not work"
          . "here!"@}
Likewise, you cannot @@@{[ gettext ("interpolate function calls") ]@}
inside quoted strings or quote-like expressions.
EOF
@end example

This is valid Perl code and will actually trigger invocations of the
@code{gettext} function at runtime.  Yet, the Perl parser in
@code{xgettext} will fail to recognize the strings.  A less obvious
example can be found in the interpolation of regular expressions:

@example
s/<!--START_OF_WEEK-->/gettext ("Sunday")/e;
@end example

The modifier @code{e} will cause the substitution to be interpreted as
an evaluable statement.  Consequently, at runtime the function
@code{gettext()} is called, but again, the parser fails to extract the
string ``Sunday''.  Use a temporary variable as a simple workaround if
you really happen to need this feature:

@example
my $sunday = gettext "Sunday";
s/<!--START_OF_WEEK-->/$sunday/;
@end example

Hash slices would also be handy but are not recognized:

@example
my @@weekdays = @@gettext@{'Sunday', 'Monday', 'Tuesday', 'Wednesday',
                        'Thursday', 'Friday', 'Saturday'@};
# Or even:
@@weekdays = @@gettext@{qw (Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday
                         Friday Saturday) @};
@end example

This is perfectly valid usage of the tied hash @code{%gettext} but the
strings are not recognized and therefore will not be extracted.

Another caveat of the current version is its rudimentary support for
non-ASCII characters in identifiers.  You may encounter serious
problems if you use identifiers with characters outside the range of
'A'-'Z', 'a'-'z', '0'-'9' and the underscore '_'.

Maybe some of these missing features will be implemented in future
versions, but since you can always make do without them at minimal effort,
these todos have very low priority.

A nasty problem are brace format strings that already contain braces
as part of the normal text, for example the usage strings typically
encountered in programs:

@example
die "usage: $0 @{OPTIONS@} FILENAME...\n";
@end example

If you want to internationalize this code with Perl brace format strings,
you will run into a problem:

@example
die __x ("usage: @{program@} @{OPTIONS@} FILENAME...\n", program => $0);
@end example

Whereas @samp{@{program@}} is a placeholder, @samp{@{OPTIONS@}}
is not and should probably be translated. Yet, there is no way to teach
the Perl parser in @code{xgettext} to recognize the first one, and leave
the other one alone.

There are two possible work-arounds for this problem.  If you are
sure that your program will run under Perl 5.8.0 or newer (these
Perl versions handle positional parameters in @code{printf()}) or
if you are sure that the translator will not have to reorder the arguments
in her translation -- for example if you have only one brace placeholder
in your string, or if it describes a syntax, like in this one --, you can
mark the string as @code{no-perl-brace-format} and use @code{printf()}:

@example
# xgettext: no-perl-brace-format
die sprintf ("usage: %s @{OPTIONS@} FILENAME...\n", $0);
@end example

If you want to use the more portable Perl brace format, you will have to do
put placeholders in place of the literal braces:

@example
die __x ("usage: @{program@} @{[@}OPTIONS@{]@} FILENAME...\n",
         program => $0, '[' => '@{', ']' => '@}');
@end example

Perl brace format strings know no escaping mechanism.  No matter how this
escaping mechanism looked like, it would either give the programmer a
hard time, make translating Perl brace format strings heavy-going, or
result in a performance penalty at runtime, when the format directives
get executed.  Most of the time you will happily get along with
@code{printf()} for this special case.

@node PHP, Pike, Perl, List of Programming Languages
@subsection PHP Hypertext Preprocessor
@cindex PHP

@table @asis
@item RPMs
mod_php4, mod_php4-core, phpdoc

@item File extension
@code{php}, @code{php3}, @code{php4}

@item String syntax
@code{"abc"}, @code{'abc'}

@item gettext shorthand
@code{_("abc")}

@item gettext/ngettext functions
@code{gettext}, @code{dgettext}, @code{dcgettext}; starting with PHP 4.2.0
also @code{ngettext}, @code{dngettext}, @code{dcngettext}

@item textdomain
@code{textdomain} function

@item bindtextdomain
@code{bindtextdomain} function

@item setlocale
Programmer must call @code{setlocale (LC_ALL, "")}

@item Prerequisite
---

@item Use or emulate GNU gettext
use

@item Extractor
@code{xgettext}

@item Formatting with positions
@code{printf "%2\$d %1\$d"}

@item Portability
On platforms without gettext, the functions are not available.

@item po-mode marking
---
@end table

An example is available in the @file{examples} directory: @code{hello-php}.

@node Pike, GCC-source, PHP, List of Programming Languages
@subsection Pike
@cindex Pike

@table @asis
@item RPMs
roxen

@item File extension
@code{pike}

@item String syntax
@code{"abc"}

@item gettext shorthand
---

@item gettext/ngettext functions
@code{gettext}, @code{dgettext}, @code{dcgettext}

@item textdomain
@code{textdomain} function

@item bindtextdomain
@code{bindtextdomain} function

@item setlocale
@code{setlocale} function

@item Prerequisite
@code{import Locale.Gettext;}

@item Use or emulate GNU gettext
use

@item Extractor
---

@item Formatting with positions
---

@item Portability
On platforms without gettext, the functions are not available.

@item po-mode marking
---
@end table

@node GCC-source,  , Pike, List of Programming Languages
@subsection GNU Compiler Collection sources
@cindex GCC-source

@table @asis
@item RPMs
gcc

@item File extension
@code{c}, @code{h}.

@item String syntax
@code{"abc"}

@item gettext shorthand
@code{_("abc")}

@item gettext/ngettext functions
@code{gettext}, @code{dgettext}, @code{dcgettext}, @code{ngettext},
@code{dngettext}, @code{dcngettext}

@item textdomain
@code{textdomain} function

@item bindtextdomain
@code{bindtextdomain} function

@item setlocale
Programmer must call @code{setlocale (LC_ALL, "")}

@item Prerequisite
@code{#include "intl.h"}

@item Use or emulate GNU gettext
Use

@item Extractor
@code{xgettext -k_}

@item Formatting with positions
---

@item Portability
Uses autoconf macros

@item po-mode marking
yes
@end table

@c This is the template for new languages.
@ignore

@ node
@ subsection 

@table @asis
@item RPMs

@item File extension

@item String syntax

@item gettext shorthand

@item gettext/ngettext functions

@item textdomain

@item bindtextdomain

@item setlocale

@item Prerequisite

@item Use or emulate GNU gettext

@item Extractor

@item Formatting with positions

@item Portability

@item po-mode marking
@end table

@end ignore

@node List of Data Formats,  , List of Programming Languages, Programming Languages
@section Internationalizable Data

Here is a list of other data formats which can be internationalized
using GNU gettext.

@menu
* POT::                         POT - Portable Object Template
* RST::                         Resource String Table
* Glade::                       Glade - GNOME user interface description
@end menu

@node POT, RST, List of Data Formats, List of Data Formats
@subsection POT - Portable Object Template

@table @asis
@item RPMs
gettext

@item File extension
@code{pot}, @code{po}

@item Extractor
@code{xgettext}
@end table

@node RST, Glade, POT, List of Data Formats
@subsection Resource String Table
@cindex RST

@table @asis
@item RPMs
fpk

@item File extension
@code{rst}

@item Extractor
@code{xgettext}, @code{rstconv}
@end table

@node Glade,  , RST, List of Data Formats
@subsection Glade - GNOME user interface description

@table @asis
@item RPMs
glade, libglade, glade2, libglade2, intltool

@item File extension
@code{glade}, @code{glade2}

@item Extractor
@code{xgettext}, @code{libglade-xgettext}, @code{xml-i18n-extract}, @code{intltool-extract}
@end table

@c This is the template for new data formats.
@ignore

@ node
@ subsection 

@table @asis
@item RPMs

@item File extension

@item Extractor
@end table

@end ignore

@node Conclusion, Language Codes, Programming Languages, Top
@chapter Concluding Remarks

We would like to conclude this GNU @code{gettext} manual by presenting
an history of the Translation Project so far.  We finally give
a few pointers for those who want to do further research or readings
about Native Language Support matters.

@menu
* History::                     History of GNU @code{gettext}
* References::                  Related Readings
@end menu

@node History, References, Conclusion, Conclusion
@section History of GNU @code{gettext}
@cindex history of GNU @code{gettext}

Internationalization concerns and algorithms have been informally
and casually discussed for years in GNU, sometimes around GNU
@code{libc}, maybe around the incoming @code{Hurd}, or otherwise
(nobody clearly remembers).  And even then, when the work started for
real, this was somewhat independently of these previous discussions.

This all began in July 1994, when Patrick D'Cruze had the idea and
initiative of internationalizing version 3.9.2 of GNU @code{fileutils}.
He then asked Jim Meyering, the maintainer, how to get those changes
folded into an official release.  That first draft was full of
@code{#ifdef}s and somewhat disconcerting, and Jim wanted to find
nicer ways.  Patrick and Jim shared some tries and experimentations
in this area.  Then, feeling that this might eventually have a deeper
impact on GNU, Jim wanted to know what standards were, and contacted
Richard Stallman, who very quickly and verbally described an overall
design for what was meant to become @code{glocale}, at that time.

Jim implemented @code{glocale} and got a lot of exhausting feedback
from Patrick and Richard, of course, but also from Mitchum DSouza
(who wrote a @code{catgets}-like package), Roland McGrath, maybe David
MacKenzie, Fran@,{c}ois Pinard, and Paul Eggert, all pushing and
pulling in various directions, not always compatible, to the extent
that after a couple of test releases, @code{glocale} was torn apart.
In particular, Paul Eggert -- always keeping an eye on developments
in Solaris -- advocated the use of the @code{gettext} API over
@code{glocale}'s @code{catgets}-based API.

While Jim took some distance and time and became dad for a second
time, Roland wanted to get GNU @code{libc} internationalized, and
got Ulrich Drepper involved in that project.  Instead of starting
from @code{glocale}, Ulrich rewrote something from scratch, but
more conforming to the set of guidelines who emerged out of the
@code{glocale} effort.  Then, Ulrich got people from the previous
forum to involve themselves into this new project, and the switch
from @code{glocale} to what was first named @code{msgutils}, renamed
@code{nlsutils}, and later @code{gettext}, became officially accepted
by Richard in May 1995 or so.

Let's summarize by saying that Ulrich Drepper wrote GNU @code{gettext}
in April 1995.  The first official release of the package, including
PO mode, occurred in July 1995, and was numbered 0.7.  Other people
contributed to the effort by providing a discussion forum around
Ulrich, writing little pieces of code, or testing.  These are quoted
in the @code{THANKS} file which comes with the GNU @code{gettext}
distribution.

While this was being done, Fran@,{c}ois adapted half a dozen of
GNU packages to @code{glocale} first, then later to @code{gettext},
putting them in pretest, so providing along the way an effective
user environment for fine tuning the evolving tools.  He also took
the responsibility of organizing and coordinating the Translation
Project.  After nearly a year of informal exchanges between people from
many countries, translator teams started to exist in May 1995, through
the creation and support by Patrick D'Cruze of twenty unmoderated
mailing lists for that many native languages, and two moderated
lists: one for reaching all teams at once, the other for reaching
all willing maintainers of internationalized free software packages.

Fran@,{c}ois also wrote PO mode in June 1995 with the collaboration
of Greg McGary, as a kind of contribution to Ulrich's package.
He also gave a hand with the GNU @code{gettext} Texinfo manual.

In 1997, Ulrich Drepper released the GNU libc 2.0, which included the
@code{gettext}, @code{textdomain} and @code{bindtextdomain} functions.

In 2000, Ulrich Drepper added plural form handling (the @code{ngettext}
function) to GNU libc.  Later, in 2001, he released GNU libc 2.2.x,
which is the first free C library with full internationalization support.

Ulrich being quite busy in his role of General Maintainer of GNU libc,
he handed over the GNU @code{gettext} maintenance to Bruno Haible in
2000.  Bruno added the plural form handling to the tools as well, added
support for UTF-8 and CJK locales, and wrote a few new tools for
manipulating PO files.

@node References,  , History, Conclusion
@section Related Readings
@cindex related reading
@cindex bibliography

@strong{ NOTE: } This documentation section is outdated and needs to be
revised.

Eugene H. Dorr (@file{dorre@@well.com}) maintains an interesting
bibliography on internationalization matters, called
@cite{Internationalization Reference List}, which is available as:
@example
ftp://ftp.ora.com/pub/examples/nutshell/ujip/doc/i18n-books.txt
@end example

Michael Gschwind (@file{mike@@vlsivie.tuwien.ac.at}) maintains a
Frequently Asked Questions (FAQ) list, entitled @cite{Programming for
Internationalisation}.  This FAQ discusses writing programs which
can handle different language conventions, character sets, etc.;
and is applicable to all character set encodings, with particular
emphasis on @w{ISO 8859-1}.  It is regularly published in Usenet
groups @file{comp.unix.questions}, @file{comp.std.internat},
@file{comp.software.international}, @file{comp.lang.c},
@file{comp.windows.x}, @file{comp.std.c}, @file{comp.answers}
and @file{news.answers}.  The home location of this document is:
@example
ftp://ftp.vlsivie.tuwien.ac.at/pub/8bit/ISO-programming
@end example

Patrick D'Cruze (@file{pdcruze@@li.org}) wrote a tutorial about NLS
matters, and Jochen Hein (@file{Hein@@student.tu-clausthal.de}) took
over the responsibility of maintaining it.  It may be found as:
@example
ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/utils/nls/catalogs/Incoming/...
     ...locale-tutorial-0.8.txt.gz
@end example
@noindent
This site is mirrored in:
@example
ftp://ftp.ibp.fr/pub/linux/sunsite/
@end example

A French version of the same tutorial should be findable at:
@example
ftp://ftp.ibp.fr/pub/linux/french/docs/
@end example
@noindent
together with French translations of many Linux-related documents.

@node Language Codes, Country Codes, Conclusion, Top
@appendix Language Codes
@cindex language codes
@cindex ISO 639

The @w{ISO 639} standard defines two-letter codes for many languages, and
three-letter codes for more rarely used languages.
All abbreviations for languages used in the Translation Project should
come from this standard.

@menu
* Usual Language Codes::        Two-letter ISO 639 language codes
* Rare Language Codes::         Three-letter ISO 639 language codes
@end menu

@node Usual Language Codes, Rare Language Codes, Language Codes, Language Codes
@appendixsec Usual Language Codes

For the commonly used languages, the @w{ISO 639-1} standard defines two-letter
codes.

@table @samp
@include iso-639.texi
@end table

@node Rare Language Codes,  , Usual Language Codes, Language Codes
@appendixsec Rare Language Codes

For rarely used languages, the @w{ISO 639-2} standard defines three-letter
codes.  Here is the current list, reduced to only living languages with at least
one million of speakers.

@table @samp
@include iso-639-2.texi
@end table

@node Country Codes, Licenses, Language Codes, Top
@appendix Country Codes
@cindex country codes
@cindex ISO 3166

The @w{ISO 3166} standard defines two character codes for many countries
and territories.  All abbreviations for countries used in the Translation
Project should come from this standard.

@table @samp
@include iso-3166.texi
@end table

@node Licenses, Program Index, Country Codes, Top
@appendix Licenses
@cindex Licenses

The files of this package are covered by the licenses indicated in each
particular file or directory.  Here is a summary:

@itemize @bullet
@item
The @code{libintl} and @code{libasprintf} libraries are covered by the
GNU Library General Public License (LGPL).  
A copy of the license is included in @ref{GNU LGPL}.

@item
The executable programs of this package and the @code{libgettextpo} library
are covered by the GNU General Public License (GPL).
A copy of the license is included in @ref{GNU GPL}.

@item
This manual is free documentation.  It is dually licensed under the
GNU FDL and the GNU GPL.  This means that you can redistribute this
manual under either of these two licenses, at your choice.
@*
This manual is covered by the GNU FDL.  Permission is granted to copy,
distribute and/or modify this document under the terms of the
GNU Free Documentation License (FDL), either version 1.2 of the
License, or (at your option) any later version published by the
Free Software Foundation (FSF); with no Invariant Sections, with no
Front-Cover Text, and with no Back-Cover Texts.
A copy of the license is included in @ref{GNU FDL}.
@*
This manual is covered by the GNU GPL.  You can redistribute it and/or
modify it under the terms of the GNU General Public License (GPL), either
version 2 of the License, or (at your option) any later version published
by the Free Software Foundation (FSF).
A copy of the license is included in @ref{GNU GPL}.
@end itemize

@menu
* GNU GPL::                     GNU General Public License
* GNU LGPL::                    GNU Lesser General Public License
* GNU FDL::                     GNU Free Documentation License
@end menu

@page
@include gpl.texi
@page
@include lgpl.texi
@page
@include fdl.texi

@node Program Index, Option Index, Licenses, Top
@unnumbered Program Index

@printindex pg

@node Option Index, Variable Index, Program Index, Top
@unnumbered Option Index

@printindex op

@node Variable Index, PO Mode Index, Option Index, Top
@unnumbered Variable Index

@printindex vr

@node PO Mode Index, Autoconf Macro Index, Variable Index, Top
@unnumbered PO Mode Index

@printindex em

@node Autoconf Macro Index, Index, PO Mode Index, Top
@unnumbered Autoconf Macro Index

@printindex am

@node Index,  , Autoconf Macro Index, Top
@unnumbered General Index

@printindex cp

@iftex
@c Table of Contents
@contents
@end iftex

@bye

@c Local variables:
@c texinfo-column-for-description: 32
@c End: