# Catalan messages for GNU gettext-tools.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
#
# SĂłc Ivan, aquestes sĂłn les convencions que adopte per a la 0.15-pre5:
# * Sempre que es puga sâusaran els carĂ cters adequats per al text en catalĂ :
# lâapĂČstrof (â), ela geminada (Ć, Äż), cometes («, », â, â, â, â, en aquest
# ordre de dâapariciĂł), guionet (â), guionet dur (â), guiĂł (â) i punts
# suspensius (âŠ). Compte, perquĂš *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors Ă©s
# el carĂ cter que sâobtĂ© teclejant directament; vegeu
# http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
# * Use 2 espais desprĂ©s dâun punt.
# * Missatges dâajuda:
# * Forma dâĂșs: âŠ
# o bĂ©: âŠ
# * ARGUMENT_COMPOST, perĂČ ARGCOMP
# * FILE(s) -> cada FITXER (si Ă©s possible)
# * Cada lĂnia de descripciĂł dâuna opciĂł comença en la columna 24, i
# sempre es mantĂ© com a mĂnim a 4 espais del nom de lâopciĂł. Quan
# lâopciĂł arriba a la columna 24, la descripciĂł comença en la lĂnia
# inferior. Les descripcions que no caben en una lĂnia es parteixen i
# continuen en la columna 24 de la lĂnia segĂŒent.
# * Les descripcions dâĂtems que no sĂłn opcions es mantenen alineades a
# 4 espais de lâĂtem mĂ©s llarg del bloc. Les que no caben en una lĂnia
# es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
# o Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
# * Errors i avisos:
# * no Ă©s igual «no es pot obrir» que «no sâha pogut obrir»
# * no Ă©s igual «sâestĂ obrint X» que «en obrir X» (error)
# * «avĂs:» comença amb minĂșscula, la cadena segĂŒent tambĂ©
# * sempre van en una sola lĂnia, a no ser que els retorns importen; en
# aquest cas, les noves lĂnies comencen amb un carĂ cter de tabulaciĂł
# * VARIABLE_ENTORN, perĂČ Â«valor de variable»
# * Noms de funciĂł: printf()
# * Noms de fitxer: «fitxer»
# * Noms dâopcions: «--opciĂł=ARGUMENT»
# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el carĂ cter de nova lĂnia
# en la 79. Les lĂnies es parteixen de forma automĂ tica (no per a que quede
# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusiĂł).
# * Els missatges marcats com a multilĂnia nomĂ©s arriben fins a la columna
# 70. A sovint contenen marques de format; en aquest cas sâhi inserta una
# nova lĂnia perquĂš no hi ha forma de saber com serĂ de llarga la lĂnia.
#
# FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which
# are split between lines in English, but also those which would need to
# be splitted in its translation into other languages (this includes lines
# describing single options). Also strings used in multiline error and
# warning messages. ivb
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# Usa quote() en les 2. ivb
#: gnulib-lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "lâargument %s no Ă©s vĂ lid per a %s"
# Usa quote() en les 2. ivb
#: gnulib-lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "lâargument %s Ă©s ambigu per a %s"
#: gnulib-lib/argmatch.c:155
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Els arguments vĂ lids sĂłn:"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:322
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""
#: gnulib-lib/clean-temp.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "no sâha pogut crear el fitxer dâeixida «%s»"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "no sâha pogut crear el fitxer dâeixida «%s»"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:447
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr ""
#: gnulib-lib/closeout.c:67
msgid "write error"
msgstr "error dâescriptura"
#: gnulib-lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:246
#: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:248 src/read-tcl.c:126
#: src/urlget.c:198 src/xgettext.c:1759 src/xgettext.c:1772
#: src/xgettext.c:1782
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "error en obrir «%s» per a llegir"
#: gnulib-lib/copy-file.c:67
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "no sâha pogut obrir el fitxer cĂČpia de seguretat «%s» per a escriure"
#: gnulib-lib/copy-file.c:75 src/urlget.c:210
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "error en llegir «%s»"
#: gnulib-lib/copy-file.c:80 gnulib-lib/copy-file.c:84
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "error en escriure «%s»"
#: gnulib-lib/copy-file.c:86 src/urlget.c:220
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "error desprĂ©s dâhaver llegit «%s»"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:280 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:838
#: src/msginit.c:906 src/msginit.c:1065 src/msginit.c:1148
#: src/read-csharp.c:74 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:75
#: src/read-tcl.c:112 src/write-resources.c:79
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "ha fallat fdopen()"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:539
#, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
msgstr "no sâha trobat cap compiĆlador de C#, instaĆleu «pnet»"
#: gnulib-lib/csharpexec.c:344
#, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
msgstr "no sâha trobat cap mĂ quina virtual de C#, instaĆleu «pnet»"
# Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb
#: gnulib-lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error desconegut del sistema"
#: gnulib-lib/execute.c:181 gnulib-lib/execute.c:257 gnulib-lib/execute.c:299
#: gnulib-lib/pipe.c:226 gnulib-lib/pipe.c:344 gnulib-lib/pipe.c:404
#: gnulib-lib/wait-process.c:334 gnulib-lib/wait-process.c:401
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "el subprocés «%s» ha fallat"
#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: lâopciĂł «%s» Ă©s ambĂgua\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: lâopciĂł «--%s» no admet arguments\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: lâopciĂł «%c%s» no admet arguments\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
#: gnulib-lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: lâopciĂł «%s» necessita un argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: lâopciĂł «--%s» no Ă©s reconeguda\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: lâopciĂł «%c%s» no Ă©s reconeguda\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: no es permet lâopciĂł «%c»\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: lâopciĂł «%c» no Ă©s vĂ lida\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
#: gnulib-lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: lâopciĂł «%c» necessita un argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: lâopciĂł «-W %s» Ă©s ambĂgua\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: lâopciĂł «-W %s» no admet arguments\n"
#: gnulib-lib/javacomp.c:123 gnulib-lib/javacomp.c:137
#: gnulib-lib/javacomp.c:153
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "lâargument «source_version» passat a compile_java_class() no Ă©s vĂ lid"
#: gnulib-lib/javacomp.c:168 gnulib-lib/javacomp.c:189
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "lâargument «target_version» passat a compile_java_class() no Ă©s vĂ lid"
#: gnulib-lib/javacomp.c:473 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996
#: src/write-java.c:1008
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "no sâha pogut crear «%s»"
#: gnulib-lib/javacomp.c:480 src/write-catalog.c:215 src/write-csharp.c:730
#: src/write-java.c:1017 src/write-mo.c:819 src/write-qt.c:752
#: src/write-tcl.c:223
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "error en escriure el fitxer «%s»"
#: gnulib-lib/javacomp.c:1795
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
"no sâha trobat cap compiĆlador de Java, instaĆleu «gcj» o establiu la "
"variable dâentorn JAVAC"
#: gnulib-lib/javaexec.c:418
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"no sâha trobat cap mĂ quina virtual de Java, instaĆleu «gij» o establiu la "
"variable dâentorn JAVA"
#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:846 src/msginit.c:914
#: src/msginit.c:1073
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "error dâE/S amb el subprocĂ©s «%s»"
#: gnulib-lib/obstack.c:424 gnulib-lib/obstack.c:426 gnulib-lib/xmalloc.c:39
#: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:453 src/po-lex.c:86
#: src/po-lex.c:105 src/x-glade.c:406 libgettextpo/gettext-po.c:1240
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "la memĂČria sâha exhaurit"
#: gnulib-lib/pipe.c:152 gnulib-lib/pipe.c:155 gnulib-lib/pipe.c:259
#: gnulib-lib/pipe.c:262
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "no sâha pogut crear una canonada"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib-lib/quotearg.c:245
msgid "`"
msgstr "«"
#: gnulib-lib/quotearg.c:246
msgid "'"
msgstr "»"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:48
#, c-format
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
msgstr "DuplicateHandle() ha fallat amb el codi dâerror 0x%08x"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:53
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "ha fallat _open_osfhandle()"
#: gnulib-lib/wait-process.c:277 gnulib-lib/wait-process.c:309
#: gnulib-lib/wait-process.c:367
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "subprocés «%s»"
#: gnulib-lib/wait-process.c:326 gnulib-lib/wait-process.c:393
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d"
# ivb (2002/12/16)
# ivb AcĂ el segon «%s» Ă©s el nom dâun llenguatge de programaciĂł.
# El primer és «msgstr» o «msgstr[n]». ivb
# El motiu estĂ traduĂŻt. ivb
#: src/format.c:149
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
msgstr ""
"«%s» no és una cadena và lida de format de %s, com la de «msgid». Motiu: %s"
# «%s» és «msgstr». ivb
#: src/format-awk.c:489 src/format-boost.c:589 src/format-elisp.c:337
#: src/format-gcc-internal.c:582 src/format-librep.c:301
#: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
#: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr ""
"no existeix, com en «%2$s», una especificaciĂł de format de lâargument %1$u "
"en «msgid»"
# «%s» és «msgstr». ivb
#: src/format-awk.c:499 src/format-boost.c:599 src/format-elisp.c:347
#: src/format-gcc-internal.c:592 src/format-librep.c:311
#: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
#: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "no existeix una especificaciĂł de format de lâargument %u en «%s»"
#: src/format-awk.c:519 src/format-boost.c:619 src/format-c.c:873
#: src/format-elisp.c:367 src/format-gcc-internal.c:612
#: src/format-librep.c:331 src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597
#: src/format-php.c:367 src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"les especificacions de format en «msgid» i «%s» de lâargument %u no sĂłn les "
"mateixes"
#: src/format-boost.c:427
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "La directiva nĂșmero %u comença amb «|» perĂČ no acaba en «|»."
#: src/format-c.c:177
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"A la directiva nĂșmero %u, el component que segueix «<» no Ă©s el nom dâuna "
"macro dâespecificaciĂł de format. Els noms vĂ lids de macro es troben "
"llistats en ISO C 99, secciĂł 7.8.1."
#: src/format-c.c:565
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
"A la directiva nĂșmero %u, el component que segueix «<» no estĂ seguit de «>»."
#: src/format-c.c:779
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"La cadena es refereix a lâargument nĂșmero %u perĂČ passa per alt lâargument "
"nĂșmero %u."
#: src/format-c.c:864 src/format-csharp.c:195 src/format-python.c:485
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "el nombre dâespecificacions de format en «msgid» i «%s» no coincideix"
#: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "A la directiva nĂșmero %u, «{» no estĂ seguit dâun nĂșmero dâargument."
#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "A la directiva nĂșmero %u, «,» no estĂ seguit dâun nĂșmero."
#: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"La cadena acaba emmig dâuna directiva: sâha trobat una «{» sense la «}» "
"corresponent."
#: src/format-csharp.c:133
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"La directiva nĂșmero %u acaba en el carĂ cter no vĂ lid «%c», en lloc de «}»."
#: src/format-csharp.c:134
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "La directiva nĂșmero %u acaba en un carĂ cter no vĂ lid, en lloc de «}»."
#: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"La cadena comença emmig dâuna directiva: sâha trobat una «}» sense la «{» "
"corresponent."
#: src/format-csharp.c:153
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "La cadena contĂ© un «}» solt desprĂ©s de la directiva nĂșmero %u."
#: src/format-gcc-internal.c:245
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "A la directiva nĂșmero %u, la combinaciĂł dâindicadors no Ă©s vĂ lida."
#: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "A la directiva nĂșmero %u, no es pot indicar la precisiĂł abans de «%c»."
#: src/format-gcc-internal.c:314
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"A la directiva nĂșmero %u, el nĂșmero dâargument per a la precisiĂł ha de ser "
"igual a %u."
#: src/format-gcc-internal.c:376
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "A la directiva nĂșmero %u, lâespecificaciĂł de precisiĂł no Ă©s vĂ lida."
#: src/format-gcc-internal.c:424
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "A la directiva nĂșmero %u, no es permeten indicadors abans de «%c»."
#: src/format-gcc-internal.c:630
#, c-format
msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "«msgid» empra %%m perĂČ Â«%s» no ho fa"
#: src/format-gcc-internal.c:633
#, c-format
msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "«msgid» no empra %%m perĂČ Â«%s» empra %%m"
#: src/format-invalid.h:23
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "La cadena acaba emmig dâuna directiva."
#: src/format-invalid.h:26
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"La cadena es refereix als arguments tant per nĂșmeros absoluts dâargument com "
"per especificacions no numerades dâargument."
#: src/format-invalid.h:29
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"A la directiva nĂșmero %u, el nĂșmero «0» dâargument no Ă©s un enter positiu."
#: src/format-invalid.h:31
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"A la directiva nĂșmero %u, el nĂșmero «0» dâargument de lâamplada no Ă©s un "
"enter positiu."
#: src/format-invalid.h:33
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"A la directiva nĂșmero %u, el nĂșmero «0» dâargument de la precisiĂł no Ă©s un "
"enter positiu."
#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"A la directiva nĂșmero %u, el carĂ cter «%c» no Ă©s un especificador de "
"conversiĂł vĂ lid."
#: src/format-invalid.h:38
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"El carĂ cter que termina la directiva nĂșmero %u no Ă©s un especificador de "
"conversiĂł vĂ lid."
#: src/format-invalid.h:41
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "La cadena es refereix a lâargument nĂșmero %u de formes incompatibles."
#: src/format-java.c:237
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"A la directiva nĂșmero %u, la subcadena «%s» no tĂ© un estil de data/hora "
"vĂ lid."
#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "A la directiva nĂșmero %u, «%s» no estĂ seguit dâuna coma."
#: src/format-java.c:269
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"A la directiva nĂșmero %u, la subcadena «%s» no Ă©s un estil numĂšric vĂ lid."
#: src/format-java.c:314
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"A la directiva nĂșmero %u, el nĂșmero dâargument no estĂ seguit per una coma i "
"una de «%s», «%s», «%s» o «%s»."
# «choice» és el que apareix literalment en la directiva. ivb
#: src/format-java.c:558
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "A la directiva nĂșmero %u, una selecciĂł («choice») no contĂ© cap nĂșmero."
#: src/format-java.c:569
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"A la directiva nĂșmero %u, una selecciĂł («choice») contĂ© un nĂșmero que no "
"està seguit per «<», «#» o «%s»."
#: src/format-java.c:729
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr ""
"no existeix una especificaciĂł de format de lâargument {%u} en «msgid», com "
"en «%s»"
#: src/format-java.c:739
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "no existeix una especificaciĂł de format de lâargument {%u} en «%s»"
#: src/format-java.c:759
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"les especificacions de format de lâargument {%2$u} en «msgid» i «%1$s» no "
"sĂłn les mateixes"
#: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 src/format-scheme.c:2378
#: src/format-scheme.c:2390
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"A la directiva nĂșmero %u, el parĂ metre %u Ă©s de tipus «%s», perĂČ se "
"nâesperava un de tipus «%s»."
#: src/format-lisp.c:2387 src/format-scheme.c:2413
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameters."
msgstr[0] ""
"A la directiva nĂșmero %u, sâhan especificat massa parĂ metres; se nâesperava %"
"u com a molt."
msgstr[1] ""
"A la directiva nĂșmero %u, sâhan especificat massa parĂ metres; se nâesperaven "
"%u com a molt."
#: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "A la directiva nĂșmero %u, «%c» no estĂ seguit dâun dĂgit."
#: src/format-lisp.c:2700 src/format-scheme.c:2715
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "A la directiva nĂșmero %u, lâargument %d Ă©s negatiu."
#: src/format-lisp.c:2762
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "La cadena acaba emmig dâuna directiva «~/âŠ/»."
# SĂłn parĂšntesis. ivb
#: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
#: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266 src/format-scheme.c:2790
#: src/format-scheme.c:3023 src/format-scheme.c:3129 src/format-scheme.c:3204
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Sâha trobat «~%c» sense el «~%c» corresponent."
#: src/format-lisp.c:2808 src/format-scheme.c:2806
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr ""
"A la directiva nĂșmero %u, sâhan especificat tant el modificador «@» com el "
"«:»."
#: src/format-lisp.c:2906 src/format-scheme.c:2904
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"A la directiva nĂșmero %u, «~[» no estĂ seguit de dues clĂ usules separades "
"per «~;»."
#: src/format-lisp.c:3214 src/format-scheme.c:3163
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "A la directiva nĂșmero %u, «~;» sâempra en una posiciĂł no vĂ lida."
#: src/format-lisp.c:3300 src/format-scheme.c:3238
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "La cadena es refereix a algun argument de formes incompatibles."
#: src/format-lisp.c:3342 src/format-scheme.c:3280
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "les especificacions de format en «msgid» i «%s» no són equivalents"
#: src/format-lisp.c:3358 src/format-scheme.c:3296
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr ""
"les especificacions de format de «%s» no són un subconjunt de les de «msgid»"
#: src/format-perl.c:426
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"A la directiva nĂșmero %u, lâespecificador de mida no Ă©s compatible amb "
"lâespecificador de conversiĂł «%c»."
#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "no existeix una especificaciĂł de format de lâargument «%s» en «%s»"
#: src/format-python.c:113
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"La subcadena es refereix a arguments tant pel seu nom com per "
"especificacions dâargument sense nom."
#: src/format-python.c:327
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr ""
"La cadena es refereix a lâargument anomenat «%s» de formes incompatibles."
#: src/format-python.c:403
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
"tuple"
msgstr ""
"les especificacions de format de «msgid» necessiten un mapa, les de «%s» una "
"tupla"
#: src/format-python.c:410
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
"mapping"
msgstr ""
"les especificacions de format de «msgid» necessiten una tupla, les de «%s» "
"un mapa"
#: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr ""
"no existeix una especificaciĂł de format de lâargument «%s» en «msgid», com "
"en «%s»"
#: src/format-python.c:463
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"les especificacions de format de lâargument «%2$s» en «msgid» i «%1$s» no "
"sĂłn les mateixes"
#: src/format-qt.c:78
#, c-format
msgid "Multiple references to %%%c."
msgstr "Hi ha mĂșltiples referĂšncies a «%%%c»."
#: src/format-sh.c:80
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "La cadena es refereix a una variable dâintĂšrpret amb un nom noâASCII."
#: src/format-sh.c:82
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"La cadena es refereix a una variable dâintĂšrpret amb una sintaxi de claus "
"complexa. No es permet lâĂșs dâaquesta sintaxi per motius de seguretat."
#: src/format-sh.c:84
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"La cadena es refereix a una variable dâintĂšrpret el valor de la qual pot ser "
"diferent dins de les funcions dâintĂšrpret."
#: src/format-sh.c:86
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "La cadena es refereix a una variable dâintĂšrpret amb un nom buit."
#: src/format-ycp.c:83
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "A la directiva nĂșmero %u, el carĂ cter «%c» no Ă©s un dĂgit entre 1 i 9."
#: src/format-ycp.c:84
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"El carĂ cter que termina la directiva nĂșmero %u no Ă©s un dĂgit entre 1 i 9."
#: src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:271 src/msgcmp.c:163
#: src/msgcomm.c:270 src/msgconv.c:225 src/msgen.c:213 src/msgexec.c:180
#: src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:367 src/msggrep.c:400 src/msginit.c:260
#: src/msgmerge.c:323 src/msgunfmt.c:252 src/msguniq.c:249
#: src/recode-sr-latin.c:112 src/urlget.c:132 src/xgettext.c:517
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Aquest Ă©s programari lliure; vegeu el codi font per a les condicions de cĂČpia.\n"
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIĂ PER A UN\n"
"PROPĂSIT PARTICULAR.\n"
#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgcmp.c:168
#: src/msgcomm.c:275 src/msgconv.c:230 src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185
#: src/msgfilter.c:291 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:405 src/msginit.c:265
#: src/msgmerge.c:328 src/msgunfmt.c:257 src/msguniq.c:254 src/urlget.c:137
#: src/xgettext.c:522
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrit per %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgconv.c:230
#: src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:291 src/msggrep.c:405
#: src/msginit.c:265 src/msguniq.c:254 src/recode-sr-latin.c:122
#: src/urlget.c:137
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
#: src/hostname.c:195 src/msginit.c:275 src/recode-sr-latin.c:131
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "sobren arguments"
#: src/hostname.c:208 src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:333 src/msgcmp.c:199
#: src/msgcomm.c:343 src/msgconv.c:287 src/msgen.c:271 src/msgexec.c:237
#: src/msgfilter.c:396 src/msgfmt.c:627 src/msggrep.c:496 src/msginit.c:349
#: src/msgmerge.c:449 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:310
#: src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:160 src/xgettext.c:738
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
#: src/hostname.c:212 src/msginit.c:353 src/recode-sr-latin.c:149
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Forma dâĂșs: %s [OPCIĂ]\n"
#: src/hostname.c:216
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Mostra el nom dâestaciĂł de la mĂ quina.\n"
#: src/hostname.c:219
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Format de lâeixida:\n"
#: src/hostname.c:221
#, c-format
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short Nom curt de lâestaciĂł.\n"
#: src/hostname.c:223
#, c-format
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long Nom llarg de lâestaciĂł, inclou el nom de domini\n"
" completament qualificat i els Ă lies.\n"
#: src/hostname.c:226
#, c-format
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom dâestaciĂł.\n"
#: src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:431 src/msgcmp.c:246
#: src/msgcomm.c:437 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:279
#: src/msgfilter.c:482 src/msgfmt.c:749 src/msggrep.c:606 src/msginit.c:405
#: src/msgmerge.c:566 src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:399
#: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:174 src/xgettext.c:888
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Eixida informativa:\n"
#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:433 src/msgcmp.c:248
#: src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:365 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:281
#: src/msgfilter.c:484 src/msgfmt.c:751 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:407
#: src/msgmerge.c:568 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:401
#: src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:176 src/xgettext.c:890
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:435 src/msgcmp.c:250
#: src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:367 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:283
#: src/msgfilter.c:486 src/msgfmt.c:753 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:409
#: src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:403
#: src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:892
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version Mostra informaciĂł sobre la versiĂł i ix.\n"
#: src/hostname.c:236 src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:438 src/msgcmp.c:253
#: src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:370 src/msgen.c:351 src/msgexec.c:286
#: src/msgfilter.c:489 src/msgfmt.c:760 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:412
#: src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406
#: src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:181 src/xgettext.c:895
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#: src/hostname.c:252 src/hostname.c:258 src/hostname.c:265
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "no sâha pogut obtenir el nom dâestaciĂł"
#: src/msgattrib.c:347 src/msgconv.c:245 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:216
#: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:269
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "es permet com a molt un fitxer dâentrada"
#: src/msgattrib.c:353 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:286 src/msgcat.c:290
#: src/msgcomm.c:285 src/msgcomm.c:289 src/msgconv.c:251 src/msgconv.c:255
#: src/msgen.c:240 src/msgen.c:244 src/msgfilter.c:306 src/msgfilter.c:310
#: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
#: src/msggrep.c:426 src/msggrep.c:430 src/msgmerge.c:353 src/msgmerge.c:374
#: src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:288 src/msguniq.c:275 src/msguniq.c:279
#: src/xgettext.c:532 src/xgettext.c:536 src/xgettext.c:543
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "«%s» i «%s» sĂłn mĂștuament excloents"
#: src/msgattrib.c:396 src/msgconv.c:291 src/msggrep.c:500 src/msguniq.c:314
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Forma dâĂșs: %s [OPCIĂ] [FITXER_ENTRADA]\n"
#: src/msgattrib.c:401
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtra els missatges dâun catĂ leg de traduccions segons els seus atributs, i\n"
"manipula aquests atributs.\n"
#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:354 src/msgcmp.c:217 src/msgcomm.c:363
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:287 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:408
#: src/msggrep.c:510 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:470 src/msgunfmt.c:424
#: src/msguniq.c:330
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
"opcions curtes corresponents.\n"
#: src/msgattrib.c:408 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:220 src/msgcomm.c:366
#: src/msgconv.c:302 src/msgen.c:290 src/msgexec.c:263 src/msgfilter.c:411
#: src/msgfmt.c:645 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:366 src/msgmerge.c:473
#: src/msgunfmt.c:438 src/msguniq.c:333 src/xgettext.c:756
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "UbicaciĂł del fitxer dâentrada:\n"
#: src/msgattrib.c:410 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:515 src/msguniq.c:335
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer PO dâentrada.\n"
#: src/msgattrib.c:412 src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:372
#: src/msgconv.c:306 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:415
#: src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:517 src/msgmerge.c:479 src/msguniq.c:337
#: src/xgettext.c:762
#, c-format
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=DIRECTORI\n"
" Afegeix el DIRECTORI a la llista de cerca de fitxers\n"
" dâentrada.\n"
#: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:308 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:417
#: src/msggrep.c:519 src/msgunfmt.c:442 src/msguniq.c:339
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Si no sâespecifica cap fitxer dâentrada, o si aquest Ă©s «-», es llegirĂ \n"
"lâentrada estĂ ndard.\n"
#: src/msgattrib.c:417 src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:311
#: src/msgen.c:299 src/msgfilter.c:420 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:522
#: src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:491 src/msgunfmt.c:478 src/msguniq.c:342
#: src/xgettext.c:767
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "UbicaciĂł del fitxer dâeixida:\n"
#: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:313
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:422 src/msgfmt.c:671 src/msggrep.c:524
#: src/msgmerge.c:493 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:344
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=FITXER\n"
" Escriu lâeixida al fitxer especificat.\n"
#: src/msgattrib.c:421 src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:315
#: src/msgen.c:303 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:495
#: src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:346
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Els resultats sâescriuran a lâeixida estĂ ndard si no sâespecifica cap "
"fitxer\n"
"dâeixida, o si aquest Ă©s «-».\n"
#: src/msgattrib.c:425 src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "SelecciĂł dels missatges:\n"
#: src/msgattrib.c:427
#, c-format
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
" --translated Manté els missatges traduïts, elimina els no "
"traduĂŻts.\n"
#: src/msgattrib.c:429
#, c-format
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
" --untranslated Manté els missatges no traduïts, elimina els "
"traduĂŻts.\n"
#: src/msgattrib.c:431
#, c-format
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr " --no-fuzzy Elimina els missatges marcats com a «fuzzy».\n"
#: src/msgattrib.c:433
#, c-format
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr " --only-fuzzy Manté els missatges marcats com a «fuzzy».\n"
#: src/msgattrib.c:435
#, c-format
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr " --no-obsolete Elimina els missatges obsolets («#~»).\n"
#: src/msgattrib.c:437
#, c-format
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr " --only-obsolete Manté els missatges obsolets («#~»).\n"
#: src/msgattrib.c:440
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "ManipulaciĂł dels atributs:\n"
#: src/msgattrib.c:442
#, c-format
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr " --set-fuzzy Marca tots els missatges com a «fuzzy».\n"
#: src/msgattrib.c:444
#, c-format
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr " --clear-fuzzy Marca tots els missatges com a noâ«fuzzy».\n"
#: src/msgattrib.c:446
#, c-format
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr " --set-obsolete Marca tots els missatges com a obsolets.\n"
#: src/msgattrib.c:448
#, c-format
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
" --clear-obsolete Marca tots els missatges com a no obsolets.\n"
#: src/msgattrib.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr " --clear-fuzzy Marca tots els missatges com a noâ«fuzzy».\n"
#: src/msgattrib.c:452
#, c-format
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=FITXER.po\n"
" Només manipula les entrades llistades al FITXER.po\n"
" indicat.\n"
#: src/msgattrib.c:454
#, c-format
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=FILE.po\n"
" Només manipula les entrades no llistades al FITXER."
"po\n"
" indicat.\n"
#: src/msgattrib.c:456
#, c-format
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr " --fuzzy Equival a «--only-fuzzy --clear-fuzzy».\n"
#: src/msgattrib.c:458
#, c-format
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr " --obsolete Equival a «--only-obsolete --clear-obsolete».\n"
#: src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:238 src/msgcomm.c:397
#: src/msgconv.c:326 src/msgen.c:307 src/msgexec.c:272 src/msgfilter.c:443
#: src/msgfmt.c:714 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:528
#: src/msguniq.c:357
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Sintaxi del fitxer dâentrada:\n"
#: src/msgattrib.c:463 src/msgconv.c:328 src/msgen.c:309 src/msgexec.c:274
#: src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:384 src/msguniq.c:359
#, c-format
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input\n"
" El fitxer dâentrada segueix la sintaxi «.properties» "
"de\n"
" Java.\n"
#: src/msgattrib.c:465 src/msgconv.c:330 src/msgen.c:311 src/msgexec.c:276
#: src/msgfilter.c:447 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:386 src/msguniq.c:361
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input\n"
" El fitxer dâentrada segueix la sintaxi «.strings» de\n"
" NeXTstep/GNUstep.\n"
#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:405 src/msgconv.c:333
#: src/msgen.c:314 src/msgfilter.c:450 src/msgfmt.c:742 src/msggrep.c:576
#: src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:364
#: src/xgettext.c:846
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Detalls de lâeixida:\n"
#: src/msgattrib.c:470 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:335
#: src/msgen.c:316 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:371
#: src/xgettext.c:848
#, c-format
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" -e, --no-escape No empra seqĂŒĂšncies dâescapada de C a lâeixida (per\n"
" defecte).\n"
#: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:337
#: src/msgen.c:318 src/msgfilter.c:454 src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:490
#: src/msguniq.c:373 src/xgettext.c:850
#, c-format
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape Empra seqĂŒĂšncies dâescapada de C a lâeixida, en lloc\n"
" de carĂ cters estesos.\n"
#: src/msgattrib.c:474 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:339
#: src/msgen.c:320 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:582 src/msgmerge.c:542
#: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375 src/xgettext.c:852
#, c-format
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr " --force-po Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n"
#: src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:413 src/msguniq.c:377
#: src/xgettext.c:854
#, c-format
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant lâestil indentat.\n"
#: src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:415 src/msguniq.c:379
#: src/xgettext.c:856
#, c-format
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr " --no-location No escriu les lĂnies «#: nom_fitxer:lĂnia».\n"
#: src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:417 src/msguniq.c:381
#: src/xgettext.c:858
#, c-format
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location Escriu les lĂnies «#: nom_fitxer:lĂnia» (per\n"
" defecte).\n"
#: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:419 src/msguniq.c:383
#: src/xgettext.c:860
#, c-format
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
" --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
"Uniforum.\n"
#: src/msgattrib.c:484 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:349
#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:395
#: src/msgmerge.c:552 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:385
#, c-format
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
" -p, --properties-output\n"
" Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"
#: src/msgattrib.c:486 src/msgcat.c:419 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:351
#: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:397
#: src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:864
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
" --stringtable-output\n"
" Genera un fitxer amb sintaxi «.strings» de\n"
" NeXTstep/GNUstep.\n"
#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:421 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:353
#: src/msgen.c:334 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:596 src/msginit.c:399
#: src/msgmerge.c:556 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:866
#, c-format
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr " -w, --width=AMPLADA Estableix lâamplada de pĂ gina de lâeixida.\n"
#: src/msgattrib.c:490 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:355
#: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:474 src/msggrep.c:598 src/msginit.c:401
#: src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:868
#, c-format
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
" --no-wrap No parteix les lĂnies de missatge mĂ©s llargues que\n"
" lâamplada de pĂ gina.\n"
#: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:358
#: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:561 src/msgunfmt.c:507
#: src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:871
#, c-format
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output Genera una eixida ordenada.\n"
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:432 src/msgconv.c:360
#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:479 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:396
#: src/xgettext.c:873
#, c-format
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" -F, --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
#: src/msgcat.c:296 src/msgcomm.c:315
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "sâha especificat un criteri de selecciĂł impossible (%d < n < %d)"
#: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:347 src/xgettext.c:742
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Forma dâĂșs: %s [OPCIĂ] [FITXER_ENTRADA]âŠ\n"
# ivb (2001/12/24)
# ivb Aquesta traducciĂł no Ă©s completament literal perĂČ queda mĂ©s clar.
# ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidÚncies».
#: src/msgcat.c:342
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"Concatena i mescla els fitxers PO especificats. Troba els missatges comuns\n"
"entre dos o mĂ©s dels fitxers PO especificats. Amb lâopciĂł «--more-than» podeu\n"
"requerir un nombre mĂnim de coincidĂšncies per a escriure els missatges.\n"
"Inversament, podeu emprar lâopciĂł «--less-than» per a limitar el nombre mĂ xim\n"
"de coincidÚncies per a escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només\n"
"mostrarĂ els missatges Ășnics). Les traduccions, comentaris i comentaris\n"
"extrets sâacumularan, a no ser que especifiqueu «--use-first», al qual cas es\n"
"treuran del primer fitxer PO que els definesca. Les posicions de fitxer de\n"
"tots els fitxers PO sâacumularan.\n"
#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:368 src/xgettext.c:758
#, c-format
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " FITXER_ENTRADA⊠Fitxers dâentrada.\n"
#: src/msgcat.c:361 src/msgcomm.c:370 src/xgettext.c:760
#, c-format
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
" -f, --files-from=FITXER\n"
" ObtĂ© la llista de fitxers dâentrada del FITXER.\n"
#: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:374 src/msgen.c:296 src/msgfmt.c:651
#: src/xgettext.c:764
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Si el fitxer dâentrada Ă©s «-» es llegirĂ lâentrada estĂ ndard.\n"
#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:387
#, c-format
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=NĂMERO\n"
" Escriu els missatges amb menys de NĂMERO definicions\n"
" (per defecte infinites).\n"
#: src/msgcat.c:381
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NĂMERO\n"
" Escriu els missatges amb mĂ©s de NĂMERO definicions "
"(per\n"
" defecte 0).\n"
#: src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:393
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique Equival a «--less-than=2», indica que només "
"sâescriguen\n"
" els missatges Ășnics.\n"
#: src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:240 src/msgcomm.c:399 src/msgfmt.c:716
#: src/msgmerge.c:530
#, c-format
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input\n"
" Els fitxers dâentrada segueixen la sintaxi «."
"properties»\n"
" de Java.\n"
#: src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:242 src/msgcomm.c:401 src/msgfmt.c:718
#: src/msgmerge.c:532
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input\n"
" Els fitxers dâentrada segueixen la sintaxi «.strings» "
"de\n"
" NeXTstep/GNUstep.\n"
#: src/msgcat.c:398 src/msgconv.c:321 src/msguniq.c:366
#, c-format
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=NOM CodificaciĂł de lâeixida.\n"
#: src/msgcat.c:400 src/msguniq.c:368
#, c-format
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first Empra la primera traducciĂł de cada missatge, no "
"mescla\n"
" diverses traduccions.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:275 src/msgmerge.c:328
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"
#: src/msgcmp.c:179 src/msgmerge.c:339
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "no sâha especificat cap fitxer dâentrada"
#: src/msgcmp.c:184 src/msgmerge.c:344
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "cal que especifiqueu exactament dos fitxers dâentrada"
#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:453
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Forma dâĂșs: %s [OPCIĂ] def.po ref.pot\n"
#: src/msgcmp.c:208
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Compara dos fitxers PO dâestil Uniforum per a comprovar si contenen el mateix\n"
"conjunt de cadenes «msgid». El fitxer «def.po» és un fitxer PO existent amb\n"
"les traduccions. El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més recent, o un fitxer\n"
"plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»). AçĂČ Ă©s Ăștil per a comprovar\n"
"que heu traduĂŻt tots i cadascun dels missatges del vostre programa. Quan no\n"
"es puga trobar una coincidĂšncia exacta, sâemprarĂ una comparaciĂł difusa per a\n"
"produir uns diagnĂČstics millors.\n"
#: src/msgcmp.c:222
#, c-format
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po Traduccions.\n"
#: src/msgcmp.c:224
#, c-format
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " ref.pot ReferĂšncies al codi font.\n"
#: src/msgcmp.c:229 src/msgmerge.c:519
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modificadors del funcionament:\n"
#: src/msgcmp.c:231 src/msgmerge.c:521
#, c-format
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
" -m, --multi-domain Aplica «ref.pot» a cadascun dels dominis de «def."
"po».\n"
#: src/msgcmp.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr " -f, --use-fuzzy Empra a lâeixida les entrades difuses.\n"
#: src/msgcmp.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr ""
" --untranslated Manté els missatges no traduïts, elimina els "
"traduĂŻts.\n"
#: src/msgcmp.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "this message is untranslated"
msgstr "avĂs: aquest missatge no sâempra"
#: src/msgcmp.c:312
#, c-format
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr ""
#: src/msgcmp.c:328 src/msgmerge.c:1214
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "aquest missatge sâempra perĂČ no sâha definitâŠ"
#: src/msgcmp.c:331 src/msgmerge.c:1217
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "âŠperĂČ aquesta definiciĂł Ă©s similar"
#: src/msgcmp.c:336 src/msgmerge.c:1245
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "aquest missatge sâempra perĂČ no sâha definit en «%s»"
#: src/msgcmp.c:440
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "avĂs: aquest missatge no sâempra"
#: src/msgcmp.c:447 src/msgfmt.c:543
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "sâha trobat %d error fatal"
msgstr[1] "sâhan trobat %d errors fatals"
#: src/msgcomm.c:304
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers"
# ivb (2001/12/24)
# ivb Aquesta traducciĂł no Ă©s completament literal perĂČ queda mĂ©s clar.
# ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidÚncies».
#: src/msgcomm.c:352
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb\n"
"lâopciĂł «--more-than» podeu requerir un nombre mĂnim de coincidĂšncies per a\n"
"escriure els missatges. Inversament, podeu emprar lâopciĂł «--less-than» per a\n"
"limitar el nombre mĂ xim de coincidĂšncies per a escriure un missatge (i.e.\n"
"«--less-than=2» nomĂ©s mostrarĂ els missatges Ășnics). Es preservaran les\n"
"traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben al primer fitxer PO\n"
"que els definesca. Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n"
"sâacumularan.\n"
#: src/msgcomm.c:390
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NĂMERO\n"
" Escriu els missatges amb mĂ©s de NĂMERO definicions "
"(per\n"
" defecte 1).\n"
#: src/msgcomm.c:434 src/xgettext.c:875
#, c-format
msgid ""
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
" --omit-header No escriu la capçalera amb lâentrada «msgid \"\"».\n"
#: src/msgconv.c:295
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
"Converteix un catĂ leg de traduccions a una codificaciĂł de carĂ cters "
"diferent.\n"
#: src/msgconv.c:319
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Objectiu de la conversiĂł:\n"
#: src/msgconv.c:323
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "La codificaciĂł per defecte Ă©s la del locale actual.\n"
#: src/msgconv.c:341 src/msgen.c:322 src/msgmerge.c:544
#, c-format
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant lâestil indentat.\n"
#: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:586
#: src/msgmerge.c:546
#, c-format
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr " --no-location No escriu les lĂnies «#: nom_fitxer:lĂnia».\n"
#: src/msgconv.c:345 src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:588
#: src/msgmerge.c:548
#, c-format
msgid ""
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" --add-location Escriu les lĂnies «#: nom_fitxer:lĂnia» (per\n"
" defecte).\n"
#: src/msgconv.c:347 src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:590
#: src/msgmerge.c:550
#, c-format
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr ""
" --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
"Uniforum.\n"
#: src/msgen.c:229 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:560
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "no sâha especificat cap fitxer dâentrada"
#: src/msgen.c:234
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "cal que especifiqueu exactament un fitxer dâentrada"
#: src/msgen.c:275
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Forma dâĂșs: %s [OPCIĂ] FITXER_ENTRADA\n"
#: src/msgen.c:280
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Crea un catĂ leg de traducciĂł en anglĂ©s. El fitxer dâentrada Ă©s el fitxer PO\n"
"en anglés creat més recentment, o un fitxer plantilla PO (generat normalment\n"
"amb «xgettext»). SâassignarĂ a les entrades no traduĂŻdes una traducciĂł igual\n"
"al «msgid» corresponent.\n"
#: src/msgen.c:292
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer dâentrada PO o POT.\n"
#: src/msgexec.c:195
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "manca el nom dâuna ordre"
#: src/msgexec.c:241
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Forma dâĂșs: %s [OPCIĂ] ORDRE [OPCIĂ_DâORDRE]\n"
#: src/msgexec.c:246
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions dâun catĂ leg de traduccions.\n"
"LâORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducciĂł de lâentrada\n"
"estĂ ndard. El programa sâinvoca una volta per cada traducciĂł i la seua eixida\n"
"esdevĂ© lâeixida de «msgexec». El codi de retorn de «msgexec» Ă©s el codi mĂ xim\n"
"de totes les invocacions del programa.\n"
#: src/msgexec.c:255
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Lâordre incorporada «0» genera la traducciĂł seguida dâun octet nul. Lâeixida\n"
"de «msgexec 0» és adequada com a entrada per a «xargs -0».\n"
#: src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:413
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr ""
" -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
" Fitxer PO dâentrada.\n"
#: src/msgexec.c:325
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "no sâha pogut escriure a lâeixida estĂ ndard"
#: src/msgexec.c:352 src/msgfilter.c:665
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "no sâha pogut escriure al subprocĂ©s «%s»"
#: src/msgfilter.c:301
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "manca el nom dâun filtre"
#: src/msgfilter.c:325
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "cal que especifiqueu almenys un guió de «sed»"
#: src/msgfilter.c:400
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Forma dâĂșs: %s [OPCIĂ] FILTRE [OPCIĂ_DE_FILTRE]\n"
#: src/msgfilter.c:404
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Aplica un filtre a cada traducciĂł dâun catĂ leg de traduccions.\n"
#: src/msgfilter.c:428
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducciĂł de lâentrada\n"
"estĂ ndard i nâescriga una de modificada a lâeixida estĂ ndard.\n"
#: src/msgfilter.c:433
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE Ăștils quan el FILTRE Ă©s «sed»:\n"
#: src/msgfilter.c:435
#, c-format
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr " -e, --expression=GUIĂ Afegeix el GUIĂ a les ordres a executar.\n"
#: src/msgfilter.c:437
#, c-format
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=FITXER_GUIĂ\n"
" Afegeix els continguts del FITXER_GUIĂ a les ordres "
"a\n"
" executar.\n"
#: src/msgfilter.c:440
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent Evita la impressiĂł automĂ tica de lâespai de "
"patrĂł.\n"
#: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:578
#, c-format
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" --no-escape No empra seqĂŒĂšncies dâescapada de C a lâeixida (per\n"
" defecte).\n"
#: src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:584
#, c-format
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr " --indent Genera el fitxer PO emprant lâestil indentat.\n"
#: src/msgfilter.c:460
#, c-format
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
" --keep-header MantĂ© intacta lâentrada de capçalera, sense filtrarâ"
"la.\n"
#: src/msgfilter.c:588
#, c-format
msgid "Not yet implemented."
msgstr "Encara no sâha implementat."
#: src/msgfilter.c:617
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "no sâha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocĂ©s «%s»"
#: src/msgfilter.c:645
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "la comunicació amb el subprocés «%s» ha fallat"
#: src/msgfilter.c:696
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "no sâha pogut llegir del subprocĂ©s «%s»"
#: src/msgfilter.c:712
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "el subprocĂ©s «%s» ha terminat amb codi dâeixida %d"
#: src/msgfmt.c:305
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "lâargument de «%s» ha de ser un sol carĂ cter de puntuaciĂł"
#: src/msgfmt.c:352
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "lâordenaciĂł dâoctets «%s» no Ă©s vĂ lida"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:257 src/xgettext.c:522
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:319
#: src/msgunfmt.c:342
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "«%s» necessita una especificació «-d directori»"
#: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:312 src/msgunfmt.c:335
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "«%s» necessita una especificació «-l locale»"
# ivb (2001/12/26)
# ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femenĂ.
#: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:351 src/msgunfmt.c:357
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "«%s» només és và lida amb «%s» o «%s»"
# ivb (2001/12/26)
# ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femenĂ.
#: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "«%s» només és và lida amb «%s», «%s» o «%s»"
#: src/msgfmt.c:601
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d missatge traduĂŻt"
msgstr[1] "%d missatges traduĂŻts"
#: src/msgfmt.c:606
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d traducciĂł difusa"
msgstr[1] ", %d traduccions difuses"
#: src/msgfmt.c:611
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d missatge no traduĂŻt"
msgstr[1] ", %d missatges no traduĂŻts"
#: src/msgfmt.c:631
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Forma dâĂșs: %s [OPCIĂ] nom_fitxer.poâŠ\n"
#: src/msgfmt.c:635
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Genera un catĂ leg binari de missatges partint dâuna descripciĂł textual de\n"
"traduccions.\n"
#: src/msgfmt.c:640 src/xgettext.c:751
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
"opcions curtes corresponents. El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n"
#: src/msgfmt.c:647
#, c-format
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " nom_fitxer.po⊠Fitxers dâentrada.\n"
#: src/msgfmt.c:654 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:427 src/xgettext.c:799
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mode de funcionament:\n"
#: src/msgfmt.c:656
#, c-format
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Mode Java: genera una classe «ResourceBundle» de "
"Java.\n"
#: src/msgfmt.c:658
#, c-format
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 Com «--java», perĂČ assumeix Java2 (JDK 1.2 o "
"superior).\n"
#: src/msgfmt.c:660
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp Mode C#: genera un fitxer «.dll» de .NET.\n"
# Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#. ivb
#: src/msgfmt.c:662
#, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources\n"
" Mode C# amb recursos: genera un fitxer «.resources» "
"de\n"
" .NET.\n"
# Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. ivb
#: src/msgfmt.c:664
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per a «msgcat» de\n"
" Tcl.\n"
#: src/msgfmt.c:666
#, c-format
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr " --qt Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n"
# Ull! En aquest cas no Ă©s un fitxer PO! ivb
#: src/msgfmt.c:673
#, c-format
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr ""
" --strict Genera un fitxer estrictament conforme amb Uniforum.\n"
#: src/msgfmt.c:675 src/xgettext.c:775
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Si el fitxer dâeixida Ă©s «-» sâescriurĂ a lâeixida estĂ ndard.\n"
#: src/msgfmt.c:678
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "UbicaciĂł del fitxer dâeixida al mode Java:\n"
#: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgunfmt.c:447 src/msgunfmt.c:458
#, c-format
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=RECURS Nom del recurs.\n"
#: src/msgfmt.c:682 src/msgfmt.c:696 src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:449
#: src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:470
#, c-format
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
" -l, --locale=LOCALE Nom del locale, bĂ© «idioma» o bĂ© «idioma_PAĂS».\n"
#: src/msgfmt.c:684
#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
" -d DIRECTORI Directori base de la jerarquia de directoris de les\n"
" classes.\n"
#: src/msgfmt.c:686
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
"recurs,\n"
"separats per un carĂ cter de subratllat. LâopciĂł «-d» Ă©s obligatĂČria. La\n"
"classe sâescriurĂ sota el directori especificat.\n"
#: src/msgfmt.c:692
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "UbicaciĂł del fitxer dâeixida al mode C#:\n"
#: src/msgfmt.c:698 src/msgunfmt.c:462
#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
" -d DIRECTORI Directori base dels fitxers «.dll» dependents del\n"
" locale.\n"
#: src/msgfmt.c:700
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Les opcions «-l» i «-d» sĂłn obligatĂČries. El fitxer «.dll» sâescriurĂ sota "
"un\n"
"subdirectori del directori especificat. El nom del subdirectori depén del\n"
"locale.\n"
#: src/msgfmt.c:704
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "UbicaciĂł del fitxer dâeixida al mode Tcl:\n"
#: src/msgfmt.c:708 src/msgunfmt.c:472
#, c-format
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
" -d DIRECTORI Directori base dels catà legs «.msg» de missatges.\n"
#: src/msgfmt.c:710
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Les opcions «-l» i «-d» sĂłn obligatĂČries. El fitxer «.msg» sâescriurĂ sota "
"el\n"
"directori especificat.\n"
#: src/msgfmt.c:722 src/xgettext.c:791
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "InterpretaciĂł del fitxer dâentrada:\n"
#: src/msgfmt.c:724
#, c-format
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check Realitza totes les comprovacions implicades per\n"
" «--check-format», «--check-header» i «--check-"
"domain».\n"
# Segons la doc, quan acà diu «language» es refereix a un de programació. ivb
#: src/msgfmt.c:727
#, c-format
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
" --check-format Comprova les cadenes de format dependents del\n"
" llenguatge de programaciĂł.\n"
#: src/msgfmt.c:729
#, c-format
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
" --check-header Verifica la presĂšncia i contingut de lâentrada de\n"
" capçalera.\n"
# La directiva sâanomena «domain». ivb
#: src/msgfmt.c:731
#, c-format
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain Comprova si hi ha conflictes entre les directives\n"
" «domain» i lâopciĂł «--output-file».\n"
#: src/msgfmt.c:734
#, c-format
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility\n"
" Comprova si el «msgfmt» de GNU es comporta com el\n"
" «msgfmt» dâX/Open.\n"
#: src/msgfmt.c:736
#, c-format
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=CARĂCTER]\n"
" Comprova la presĂšncia dâacceleradors de teclat per a\n"
" Ătems de menĂș.\n"
#: src/msgfmt.c:739
#, c-format
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr " -f, --use-fuzzy Empra a lâeixida les entrades difuses.\n"
#: src/msgfmt.c:744
#, c-format
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=NĂMERO\n"
" Alinea les cadenes a NĂMERO octets (%d per defecte).\n"
#: src/msgfmt.c:746
#, c-format
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
" --no-hash Fa que el fitxer binari no incloga la taula de\n"
" dispersiĂł.\n"
#: src/msgfmt.c:755
#, c-format
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr " --statistics Mostra estadĂstiques sobre les traduccions.\n"
#: src/msgfmt.c:757 src/msgmerge.c:572 src/msgunfmt.c:516
#, c-format
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr " -v, --verbose Augmenta el nivell de descripciĂł.\n"
#: src/msgfmt.c:867
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "avĂs: la capçalera del fitxer PO manca o no Ă©s vĂ lida\n"
#: src/msgfmt.c:870
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "avĂs: la conversiĂł del joc de carĂ cters no funcionarĂ \n"
#: src/msgfmt.c:880
#, c-format
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "avĂs: la capçalera del fitxer PO estĂ marcada com a difusa\n"
#: src/msgfmt.c:882
#, c-format
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr "avĂs: les versions antigues de «msgfmt» ho indicaran com un error\n"
#: src/msgfmt.c:906
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer"
#: src/msgfmt.c:911
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"el nom de domini «%s» no Ă©s adequat com a nom de fitxer: se nâemprarĂ un "
"prefix"
#: src/msgfmt.c:925
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "es descarta la directiva «domain %s»"
#: src/msgfmt.c:985
#, c-format
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "es descarta lâentrada «msgstr» buida"
#: src/msgfmt.c:986
#, c-format
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "es descarta lâentrada «msgstr» difusa"
#: src/msgfmt.c:1035
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: avĂs: el fitxer font contĂ© una traducciĂł difusa"
#: src/msggrep.c:257 src/po-lex.c:660 src/read-mo.c:82
#: src/read-properties.c:85 src/read-stringtable.c:100 src/x-awk.c:139
#: src/x-c.c:414 src/x-csharp.c:159 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:422
#: src/x-java.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:226
#: src/x-perl.c:301 src/x-perl.c:394 src/x-php.c:162 src/x-python.c:176
#: src/x-rst.c:232 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91
#: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "error en llegir «%s»"
#: src/msggrep.c:485
#, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"no es pot emprar lâopciĂł «%c» abans dâespecificar «J», «K», «T», «C» o «X»"
#: src/msggrep.c:505
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Extrau dâun catĂ leg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n"
"un patrĂł especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n"
#: src/msggrep.c:531
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"SelecciĂł de missatges:\n"
" [-N FITXER_FONT]⊠[-M NOM_DOMINI]âŠ\n"
" [-J PATRĂ_MSGCTXT] [-K PATRĂ_MSGID] [-T PATRĂ_MSGSTR]\n"
" [-C PATRĂ_COMENTARI] [-X PATRĂ_COMENTARI_EXTRET]\n"
"Es selecciona un missatge si provĂ© dâun dels fitxers font especificats,\n"
"o si provĂ© dâun dels dominis especificats,\n"
"o si sâindica «-J» i el seu context («msgctxt») concorda amb PATRĂ_MSGCTXT,\n"
"o si sâindica «-K» i la seua clau («msgid» o «msgid_plural») concorda amb\n"
" PATRĂ_MSGID,\n"
"o si sâindica «-T» i la seua traducciĂł («msgstr») concorda amb PATRĂ_MSGSTR,\n"
"o si sâindica «-C» i el comentari de traducciĂł concorda amb PATRĂ_COMENTARI,\n"
"o si sâindica «-X» i el comentari extret concorda amb PATRĂ_COMENTARI_EXTRET.\n"
"\n"
"Quan sâespecifica mĂ©s dâun criteri de selecciĂł, el conjunt de missatges\n"
"seleccionats Ă©s la uniĂł dels missatges seleccionats per cada criteri.\n"
"\n"
"Sintaxi de PATRĂ_MSGCTXT, PATRĂ_MSGID, PATRĂ_MSGSTR, PATRĂ_COMENTARI i\n"
"PATRĂ_COMENTARI_EXTRET:\n"
" [-E | -F] [-e PATRĂ | -f FITXER]âŠ\n"
"Cada PATRĂ Ă©s per defecte una expressiĂł regular bĂ sica, o una expressiĂł\n"
"regular estesa si sâespecifica «-E», o una cadena fixa si sâespecifica «-F».\n"
"\n"
" -N, --location=FITXER_FONT\n"
" Selecciona els missatges extrets del FITXER_FONT.\n"
" -M, --domain=NOM_DOMINI\n"
" Selecciona els missatges pertanyents al domini\n"
" NOM_DOMINI.\n"
" -J, --msgctxt Inici dels patrons de «msgctxt».\n"
" -K, --msgid Inici dels patrons de «msgid».\n"
" -T, --msgstr Inici dels patrons de «msgstr».\n"
" -C, --comment Inici dels patrons de comentaris de traducciĂł.\n"
" -X, --extracted-comment\n"
" Inici dels patrons de comentaris de traducciĂł extrets.\n"
" -E, --extended-regexp Cada PATRĂ Ă©s una expressiĂł regular estesa.\n"
" -F, --fixed-strings Cada PATRĂ Ă©s un conjunt de cadenes separades per\n"
" carĂ cters de nova lĂnia.\n"
" -e, --regexp=PATRĂ Empra el PATRĂ com a expressiĂł regular.\n"
" -f, --file=FITXER Obté el PATRà del FITXER.\n"
" -i, --ignore-case No diferencia entre majĂșscules i minĂșscules.\n"
" -v, --invert-match Només tria els missatges que no concorden amb cap\n"
" criteri de selecciĂł.\n"
#: src/msggrep.c:580
#, c-format
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape Empra seqĂŒĂšncies dâescapada de C a lâeixida, en lloc "
"de\n"
" carĂ cters estesos.\n"
#: src/msggrep.c:601
#, c-format
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output Genera una eixida ordenada.\n"
#: src/msggrep.c:603
#, c-format
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
# MultilĂnia. ivb
#: src/msginit.c:288
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"El vostre entorn Ă©s indiferent a lâidioma. Per favor, establiu el\n"
"valor de la vostra variable dâentorn LANG, tal i com es descriu al\n"
"fitxer «ABOUT-NLS». AçĂČ Ă©s necessari per a que pugueu comprovar les\n"
"vostres traduccions.\n"
# MultilĂnia. ivb
#: src/msginit.c:312
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"El fitxer dâeixida «%s» ja existeix.\n"
"Per favor, especifiqueu el locale mitjançant lâopciĂł «--locale» o el\n"
"fitxer PO dâeixida mitjançant lâopciĂł «--output-file».\n"
#: src/msginit.c:338
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Sâha creat «%s».\n"
#: src/msginit.c:358
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Crea un fitxer PO nou, inicialitzantâne la metainformaciĂł amb valors obtesos\n"
"de lâentorn de lâusuari.\n"
#: src/msginit.c:368
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr ""
" -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
" Fitxer POT dâentrada.\n"
#: src/msginit.c:370
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Si no sâespecifica el fitxer dâentrada, es cercarĂ el fitxer POT al "
"directori\n"
"actual. Si el fitxer dâentrada Ă©s «-» es llegirĂ lâentrada estĂ ndard.\n"
#: src/msginit.c:376
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=FITXER\n"
" Escriu lâeixida al fitxer PO especificat.\n"
#: src/msginit.c:378
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Si no sâespecifica el fitxer dâeixida, aquest dependrĂ de lâopciĂł «--locale» "
"o\n"
"de la configuraciĂł de locale de lâusuari. Si Ă©s «-», els resultats\n"
"sâescriuran a lâeixida estĂ ndard.\n"
# Espere que sâentenga⊠ivb
#: src/msginit.c:391
#, c-format
msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
msgstr ""
" -l, --locale=ii_PP Estableix el locale objectiu (idioma i paĂs).\n"
#: src/msginit.c:393
#, c-format
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
" --no-translator Assumeix que el fitxer PO Ă©s generat "
"automĂ ticament.\n"
#: src/msginit.c:449
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Sâha trobat mĂ©s dâun fitxer «.pot».\n"
"Per favor, especifiqueu el fitxer POT dâentrada amb lâopciĂł «--input».\n"
#: src/msginit.c:457 src/msginit.c:462
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "error en llegir el directori actual"
# MultilĂnia. ivb
#: src/msginit.c:470
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"No sâha trobat cap fitxer «.pot» al directori actual. Per favor,\n"
"especifiqueu el fitxer POT dâentrada amb lâopciĂł «--input».\n"
#: src/msginit.c:859 src/msginit.c:927 src/msginit.c:1086 src/msginit.c:1165
#: src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 src/read-resources.c:85
#: src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "el subprocĂ©s «%s» ha fallat amb codi dâeixida %d"
# Aquest missatge va directament per pantalla⊠ivb
#: src/msginit.c:1051
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Cal que el nou catĂ leg de missatges continga la vostra adreça electrĂČnica, "
"de\n"
"forma que els usuaris puguen aportarâvos realimentaciĂł sobre les "
"traduccions,\n"
"i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres en cas que es\n"
"produesquen problemes tĂšcnics inesperats.\n"
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1438
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Traduccions al català del paquet «%s»"
#: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:88 src/msgl-iconv.c:226
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "el joc de carà cters actual, «%s», no és un nom portable de codificació"
#: src/msgl-cat.c:190 src/msgl-iconv.c:238
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "el fitxer dâentrada contĂ© dos jocs de carĂ cters distints, «%s» i «%s»"
#: src/msgl-cat.c:205
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"el fitxer dâentrada «%s» no contĂ© una entrada de capçalera amb una "
"especificaciĂł de joc de carĂ cters"
#: src/msgl-cat.c:209
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"el domini «%s» del fitxer dâentrada «%s» no contĂ© una entrada de capçalera "
"amb una especificaciĂł de joc de carĂ cters"
#: src/msgl-cat.c:392 src/msgl-iconv.c:343
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr ""
"el joc de carà cters destinació, «%s», no és un nom portable de codificació"
#: src/msgl-cat.c:443 src/msgl-cat.c:449 src/msgl-charset.c:94
#: src/msgl-charset.c:129 src/po-xerror.c:123 src/po-xerror.c:148
#: src/xgettext.c:2778
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avĂs: "
# MultilĂnia. ivb
#: src/msgl-cat.c:444
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Els fitxers dâentrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
"«UTF-8» entre altres. Es convertirĂ lâeixida a «UTF-8».\n"
# MultilĂnia. ivb
#: src/msgl-cat.c:450
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Els fitxers dâentrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
"«%s» i «%s» entre altres.\n"
"Es convertirĂ lâeixida en «UTF-8». Per a seleccionar una altra\n"
"codificaciĂł, useu lâopciĂł «--to-code».\n"
# MultilĂnia. ivb
#: src/msgl-cat.c:489
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"La conversió del fitxer «%s» de la codificació «%s»\n"
"a la codificació «%s» fa canviar alguns «msgid» o «msgctxt».\n"
"Convertiu tots els «msgid» i «msgctxt» en ASCII pur, o assegureuâvos\n"
"de que estan codificats en UTFâ8 des del principi, ja als fitxers de\n"
"codi font.\n"
# MultilĂnia. ivb
#: src/msgl-charset.c:95
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"El joc de carà cters «%s» del locale és diferent del\n"
"joc de carĂ cters «%s» del fitxer dâentrada.\n"
"Lâeixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
"Aquestes sĂłn unes solucions possibles:\n"
# MultilĂnia. ivb
#: src/msgl-charset.c:102
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "â Establiu LC_ALL a un locale amb codificaciĂł «%s».\n"
# MultilĂnia. ivb
#: src/msgl-charset.c:107
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"â Convertiu el catĂ leg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
" després apliqueu «%s»,\n"
" i aleshores torneuâlo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"
# MultilĂnia. ivb
#: src/msgl-charset.c:116
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"â Establiu LC_ALL a un locale amb codificaciĂł «%s»,\n"
" convertiu el catà leg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
" després apliqueu «%s»,\n"
" i aleshores torneuâlo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"
# MultilĂnia. ivb
#: src/msgl-charset.c:130
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"El joc de carà cters «%s» del locale no és un nom portable de\n"
"codificaciĂł. Lâeixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
"Una solució possible és establir LC_ALL a «C».\n"
# ivb (2002/01/03)
# ivb En aquestes frases, tant «nplurals» com «plural» es refereixen a
# ivb variables del camp «Plural-Forms» de la capçalera.
#: src/msgl-check.c:92
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "lâexpressiĂł de «plural» pot produir valors negatius"
#: src/msgl-check.c:102
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"«nplurals» Ă©s %lu, perĂČ lâexpressiĂł de «plural» pot produir valors de fins a "
"%lu"
#: src/msgl-check.c:143
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "lâexpressiĂł de «plural» pot produir una divisiĂł entre zero"
#: src/msgl-check.c:148
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "lâexpressiĂł de «plural» pot produir un desbordament enter"
#: src/msgl-check.c:153
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"lâexpressiĂł de «plural» pot produir excepcions aritmĂštiques, possiblement "
"divisions entre zero"
# ivb (2002/03/14)
# ivb El «%s» es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una
# ivb entrada de capçalera «Plural-Forms:».
# Lâidioma Ă©s el de «Language-Team» (en anglĂ©s). ivb
#: src/msgl-check.c:185
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Proveu dâemprar açĂČ, vĂ lid per a lâidioma «%s»:"
#: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "el catà leg de missatges té traduccions amb forma plural"
#: src/msgl-check.c:270
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "perĂČ lâatribut «plural=EXPRESSIĂ» manca a lâentrada de capçalera"
#: src/msgl-check.c:294
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "perĂČ lâatribut «nplurals=ENTER» manca a lâentrada de capçalera"
#: src/msgl-check.c:330
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "el valor dâ«nplurals» no Ă©s vĂ lid"
#: src/msgl-check.c:352
msgid "invalid plural expression"
msgstr "lâexpressiĂł de «plural» no Ă©s vĂ lida"
#: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "«nplurals» és %lu"
#: src/msgl-check.c:384
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "perĂČ alguns missatges nomĂ©s tenen una forma plural"
msgstr[1] "perĂČ alguns missatges nomĂ©s tenen %lu formes plurals"
#: src/msgl-check.c:400
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "perĂČ alguns missatges tenen una forma plural"
msgstr[1] "perĂČ alguns missatges tenen %lu formes plurals"
#: src/msgl-check.c:420
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"el catĂ leg de missatges tĂ© traduccions amb forma plural, perĂČ hi manca una "
"entrada de capçalera amb «Plural-Forms: nplurals=ENTER; plural=EXPRESSIĂ;»"
#: src/msgl-check.c:502
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no comencen per «\\n»"
#: src/msgl-check.c:510
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no comencen per «\\n»"
#: src/msgl-check.c:525
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no comencen per «\\n»"
#: src/msgl-check.c:543
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no acaben en «\\n»"
#: src/msgl-check.c:551
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no acaben en «\\n»"
#: src/msgl-check.c:566
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no acaben en «\\n»"
#: src/msgl-check.c:578
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "el maneig de plurals és una extensió del «gettext» de GNU"
#: src/msgl-check.c:620
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "manca la marca dâaccelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
#: src/msgl-check.c:630
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "sobren marques dâaccelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
#: src/msgl-check.c:670
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "manca el camp de capçalera «%s» a la capçalera\n"
#: src/msgl-check.c:678
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "cal que el camp de capçalera «%s» comence a lâinici de la lĂnia\n"
#: src/msgl-check.c:692
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr ""
"alguns camps de la capçalera encara tenen els valors inicials per defecte\n"
#: src/msgl-check.c:705
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "el camp «%s» encara té el valor inicial per defecte\n"
#: src/msgl-iconv.c:65
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: lâentrada no Ă©s vĂ lida segons la codificaciĂł «%s»"
#: src/msgl-iconv.c:69
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»"
#: src/msgl-iconv.c:262
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"el fitxer dâentrada no contĂ© una entrada de capçalera amb una especificaciĂł "
"de joc de carĂ cters"
#: src/msgl-iconv.c:284 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:289
#: src/x-python.c:618 src/xgettext.c:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"No es pot convertir de «%s» a «%s». «%s» es basa en iconv(), i iconv() no "
"permet lâĂșs dâaquesta conversiĂł."
# Es refereix a quelcom que _ha_ocorregut_. ivb
#: src/msgl-iconv.c:314
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"La conversió de «%s» a «%s» crea duplicats: alguns msgid diferents esdevenen "
"iguals."
#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:298 src/x-python.c:625
#: src/xgettext.c:625
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"No es pot convertir de «%s» a «%s». «%s» es basa en iconv(). Aquesta "
"versiĂł ha estat construĂŻda sense iconv()."
# ivb (2001/12/26)
# ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femenĂ.
#: src/msgmerge.c:361 src/msgmerge.c:367
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "«%s» només és và lida amb «%s»"
#: src/msgmerge.c:421
msgid "backup type"
msgstr "tipus de cĂČpia de seguretat"
#: src/msgmerge.c:458
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Mescla dos fitxers PO dâestil Uniforum. El fitxer «def.po» Ă©s un fitxer PO\n"
"existent amb les traduccions que seran posades al fitxer recent creat sempre\n"
"que encara concorden; els comentaris seran preservats, perĂČ es descartaran els\n"
"comentaris extrets i les posicions de fitxer. El fitxer «ref.pot» és el\n"
"darrer fitxer PO creat amb referĂšncies actualitzades al codi font perĂČ amb\n"
"traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb\n"
"«xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer serà descartat,\n"
"perĂČ els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran preservades.\n"
"Quan no es puga trobar una coincidĂšncia exacta sâemprarĂ una comparaciĂł difusa\n"
"per a produir uns resultats millors.\n"
#: src/msgmerge.c:475
#, c-format
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr " def.po Traduccions referents al codi font antic.\n"
#: src/msgmerge.c:477
#, c-format
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " ref.pot ReferĂšncies al nou codi font.\n"
#: src/msgmerge.c:481
#, c-format
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
" -C, --compendium=FITXER\n"
" Biblioteca addicional de traduccions de missatges; "
"es\n"
" pot especificar diverses voltes.\n"
#: src/msgmerge.c:487
#, c-format
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update Actualitza «def.po», no fa res si «def.po» ja es "
"troba\n"
" actualitzat.\n"
#: src/msgmerge.c:499
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "UbicaciĂł del fitxer dâeixida al mode dâactualitzaciĂł:\n"
#: src/msgmerge.c:501
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "El resultat es torna a escriure sobre «def.po».\n"
#: src/msgmerge.c:503
#, c-format
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr " --backup=CONTROL Crea una cĂČpia de seguretat de «def.po».\n"
#: src/msgmerge.c:505
#, c-format
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --suffix=SUFIX Substitueix el sufix habitual de cĂČpia de "
"seguretat.\n"
#: src/msgmerge.c:507
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"Podeu escollir el mĂštode de control de versions amb lâopciĂł «--backup» o\n"
"mitjançant la variable dâentorn VERSION_CONTROL. Aquests en sĂłn els valors\n"
"possibles:\n"
" none, off Mai fa cĂČpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n"
" numbered, t Fa cĂČpies de seguretat numerades.\n"
" existing, nil Fa cĂČpies de seguretat numerades si ja nâexisteixen, les "
"fa\n"
" simples en cas contrari.\n"
" simple, never Fa cĂČpies de seguretat simples sempre.\n"
#: src/msgmerge.c:514
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"El sufix de cĂČpia de seguretat Ă©s «~», si no sâestableix amb «--suffix» o "
"amb\n"
"la variable dâentorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#: src/msgmerge.c:523
#, c-format
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr ""
" -N, --no-fuzzy-matching\n"
" No empra la comparaciĂł difusa.\n"
#: src/msgmerge.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
" --translated Manté els missatges traduïts, elimina els no "
"traduĂŻts.\n"
#: src/msgmerge.c:574
#, c-format
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent No mostra els indicadors de progrés.\n"
#: src/msgmerge.c:1318
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "cal definir formes plurals dâaquest missatge"
#: src/msgmerge.c:1341
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "no sâhan de definir formes plurals dâaquest missatge"
# ivb (2002/01/08)
# ivb Pense que «aprofitades» queda més clar que «mesclades»; es refereix
# ivb a les traduccions obteses directament de «def.po». El primer «%s» és
# ivb (o no) una nova lĂnia.
#: src/msgmerge.c:1679
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sSâhan llegit %ld traduccions antigues + %ld referĂšncies, %ld aprofitades, %"
"ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n"
# ivb (2002/01/08)
# ivb Indica el final del processament, el gĂšnere i nombre no sĂłn importants.
#: src/msgmerge.c:1687
msgid " done.\n"
msgstr " fet.\n"
#: src/msgunfmt.c:297 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "«%s» i els noms explĂcits de fitxer sĂłn mĂștuament excloents"
#: src/msgunfmt.c:416
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Forma dâĂșs: %s [OPCIĂ] [FITXER]âŠ\n"
#: src/msgunfmt.c:420
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Converteix un catĂ leg binari de missatges en un fitxer PO dâestil Uniforum.\n"
#: src/msgunfmt.c:429
#, c-format
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Mode Java: lâentrada Ă©s una classe «ResourceBundle» "
"de\n"
" Java.\n"
#: src/msgunfmt.c:431
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr ""
" --csharp Mode C#: lâentrada Ă©s un fitxer «.dll» de .NET.\n"
# Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#. ivb
#: src/msgunfmt.c:433
#, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources\n"
" Mode C# amb recursos: lâentrada Ă©s un fitxer\n"
" «.resources» de .NET.\n"
# Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. ivb
#: src/msgunfmt.c:435
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl Mode Tcl: lâentrada Ă©s un fitxer «.msg» per a "
"«msgcat»\n"
" de Tcl.\n"
#: src/msgunfmt.c:440
#, c-format
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " FITXER⊠Fitxers MO dâentrada.\n"
#: src/msgunfmt.c:445
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "UbicaciĂł del fitxer dâentrada al mode Java:\n"
#: src/msgunfmt.c:451
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
"recurs,\n"
"separats per un carĂ cter de subratllat. La classe es trobarĂ fent servir "
"el\n"
"camĂ a les classes, CLASSPATH.\n"
#: src/msgunfmt.c:456
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "UbicaciĂł del fitxer dâentrada al mode C#:\n"
#: src/msgunfmt.c:464
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Les opcions «-l» i «-d» sĂłn obligatĂČries. El fitxer «.dll» es trobarĂ en "
"un\n"
"subdirectori del directori especificat. El nom del subdirectori dependrĂ "
"del\n"
"locale.\n"
#: src/msgunfmt.c:468
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "UbicaciĂł del fitxer dâentrada al mode Tcl:\n"
#: src/msgunfmt.c:474
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Les opcions «-l» i «-d» sĂłn obligatĂČries. El fitxer «.msg» es trobarĂ al\n"
"directori especificat.\n"
#: src/msgunfmt.c:494
#, c-format
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant lâestil indentat.\n"
#: src/msgunfmt.c:496
#, c-format
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr ""
" --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
"Uniforum.\n"
#: src/msguniq.c:319
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Unifica les traduccions duplicades dâun catĂ leg de traduccions. Troba les\n"
"traduccions duplicades del mateix identificador de missatge. Aquestes\n"
"traduccions duplicades constitueixen una entrada no vĂ lida per a programes com\n"
"«msgfmt», «msgmerge» o «msgcat». Per defecte els duplicats es mesclaran en\n"
"una sola traducciĂł. Amb lâopciĂł «--repeated» nomĂ©s es mostraran els\n"
"duplicats, i es descartaran la resta de missatges. Els comentaris normals i\n"
"extrets sâacumularan; perĂČ, si useu lâopciĂł «--use-first», nomĂ©s es prendran\n"
"de la primera traducciĂł. Les posicions de fitxer sâacumularan. Quan useu\n"
"lâopciĂł «--unique» es descartaran els duplicats.\n"
#: src/msguniq.c:352
#, c-format
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated Només mostra els missatges duplicats.\n"
#: src/msguniq.c:354
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique NomĂ©s mostra els missatges Ășnics, descartant els\n"
" duplicats.\n"
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:103
#: libgettextpo/gettext-po.c:148 libgettextpo/gettext-po.c:193
msgid "<stdin>"
msgstr "<entrada estĂ ndard>"
# MultilĂnia. ivb
# Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb
#: src/po-charset.c:490
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"El joc de carà cters «%s» no és un nom portable de codificació.\n"
"Ăs possible que la conversiĂł dels missatges al joc de carĂ cters de\n"
"lâusuari no funcione.\n"
# MultilĂnia. ivb
#: src/po-charset.c:557
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"No sâadmet el joc de carĂ cters «%s». «%s» es basa en\n"
"iconv(), i aquesta funciĂł no permet lâĂșs de «%s».\n"
# MultilĂnia. ivb
#: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"InstaĆlar «libiconv» de GNU i reinstaĆlar «gettext» de GNU resoldria\n"
"aquest problema.\n"
#: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors dâinterpretaciĂł."
#: src/po-charset.c:580
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Es continua de totes formes."
# MultilĂnia. ivb
#: src/po-charset.c:607
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"No es permet lâĂșs del joc de carĂ cters «%s». «%s» es basa\n"
"en iconv(). Aquesta versiĂł ha estat construĂŻda sense iconv().\n"
# MultilĂnia. ivb
# Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb
#: src/po-charset.c:644
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Manca el joc de carà cters a la capçalera. La conversió dels missatges\n"
"al joc de carĂ cters de lâusuari no funcionarĂ .\n"
#: src/po-gram-gen.y:94
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "lâĂșs de «#~» no Ă©s consistent"
#: src/po-gram-gen.y:241
#, c-format
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "manca la secció «msgstr[]»"
#: src/po-gram-gen.y:250
#, c-format
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "manca la secció «msgid_plural»"
#: src/po-gram-gen.y:258
#, c-format
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "manca la secció «msgstr»"
#: src/po-gram-gen.y:397
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "la primera forma plural no tĂ© Ăndex zero"
#: src/po-gram-gen.y:399
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "la forma plural tĂ© un Ăndex incorrecte"
#: src/po-lex.c:93 src/po-lex.c:112
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "hi ha massa errors, sâavorta"
#: src/po-lex.c:440 src/po-lex.c:510 src/write-po.c:512 src/write-po.c:627
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "la seqĂŒĂšncia multioctet no Ă©s vĂ lida"
#: src/po-lex.c:468
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "hi ha una seqĂŒĂšncia multioctet incompleta al final del fitxer"
#: src/po-lex.c:478
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "hi ha una seqĂŒĂšncia multioctet incompleta al final de la lĂnia"
#: src/po-lex.c:490
msgid "iconv failure"
msgstr "ha fallat iconv()"
#: src/po-lex.c:747
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "la paraula clau «%s» no és coneguda"
#: src/po-lex.c:857
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "la seqĂŒĂšncia de control no Ă©s vĂ lida"
# Sâindica la posiciĂł exacta de la cadena. ivb
#: src/po-lex.c:984
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "sâha trobat el final de fitxer emmig de la cadena"
# Sâindica la posiciĂł exacta de la cadena. ivb<
#: src/po-lex.c:990
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "sâha trobat un final de lĂnia emmig de la cadena"
#: src/po-lex.c:1011
#, c-format
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "sâha trobat un separador de context «EOT» enmig de la cadena"
#: src/read-catalog.c:328 src/xgettext.c:907
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives «domain»"
#: src/read-catalog.c:373
msgid "duplicate message definition"
msgstr "la definiciĂł del missatge Ă©s duplicada"
#: src/read-catalog.c:375
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "aquesta Ă©s la ubicaciĂł de la primera definiciĂł"
#: src/read-mo.c:101 src/read-mo.c:122 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:195
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "el fitxer «%s» és truncat"
#: src/read-mo.c:125
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul"
#: src/read-mo.c:161 src/read-mo.c:270
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU"
# ivb (2002/08/08)
# ivb «%s» és una cadena amb forma «sysdep_string[%u]»
#: src/read-mo.c:174
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul, en «%s»"
#: src/read-properties.c:223
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "avĂs: la sintaxi «\\uxxxx» del carĂ cter Unicode no Ă©s vĂ lida"
#: src/read-stringtable.c:804
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "avĂs: la cadena no estĂ terminada"
#: src/read-stringtable.c:812
msgid "warning: syntax error"
msgstr "avĂs: error de sintaxi"
#: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:895
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "avĂs: el parell clau/valor no estĂ terminat"
#: src/read-stringtable.c:941
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "avĂs: error de sintaxi, cal «;» desprĂ©s de la cadena"
#: src/read-stringtable.c:950
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "avĂs: error de sintaxi, cal «=» o «;» desprĂ©s de la cadena"
#: src/recode-sr-latin.c:117
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "Šegan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:121
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Ć egan"
#: src/recode-sr-latin.c:154
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Recodifica un text en serbi de lâalfabet cirĂĆlic al llatĂ.\n"
# Missatge dâajuda. ivb
#: src/recode-sr-latin.c:157
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"El text dâentrada es llegeix de lâentrada estĂ ndard. El text convertit\n"
"sâescriu a lâeixida estĂ ndard.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:332
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "lâentrada no Ă©s vĂ lida segons la codificaciĂł «%s»"
#: src/recode-sr-latin.c:349
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»"
#: src/urlget.c:147
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "calen dos arguments"
#: src/urlget.c:164
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Forma dâĂșs: %s [OPCIĂ] URL FITXER\n"
#: src/urlget.c:169
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"ObtĂ© i mostra el contingut dâuna URL. Si no es pot accedir a la URL,\n"
"sâemprarĂ el FITXER accessible localment en lloc dâaquella.\n"
#: src/urlget.c:216
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "error en escriure a lâeixida estĂ ndard"
#: src/write-catalog.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"No es poden generar diversos dominis de traducciĂł dins dâun sol fitxer amb "
"sintaxi «.properties» de Java. Proveu dâemprar la sintaxi de fitxer PO."
#: src/write-catalog.c:105
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"No es poden generar diversos dominis de traducciĂł dins dâun sol fitxer amb "
"sintaxi «.strings» de NeXTstep/GNUstep."
#: src/write-catalog.c:138
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"El catĂ leg de missatges tĂ© traduccions que depenen del context, perĂČ el "
"format dâeixida no permet lâĂșs de contexts."
#: src/write-catalog.c:173
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"El catĂ leg de missatges contĂ© traduccions de formes plurals, perĂČ el format "
"dâeixida no en permet lâĂșs. Proveu de generar una classe Java emprant "
"«msgfmt --java», en lloc dâun fitxer «.properties»."
#: src/write-catalog.c:178
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"El catĂ leg de missatges tĂ© traduccions amb forma plural, perĂČ el format "
"dâeixida no en permet lâĂșs."
#: src/write-catalog.c:195
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "no sâha pogut crear el fitxer dâeixida «%s»"
#: src/write-catalog.c:204
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "eixida estĂ ndard"
# MultilĂnia. ivb
#: src/write-csharp.c:618
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"El catĂ leg de missatges tĂ© traduccions que depenen del context, perĂČ\n"
"el format «.dll» de C# no permet lâĂșs de contexts.\n"
#: src/write-csharp.c:685
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "no sâha pogut crear el directori «%s»"
#: src/write-csharp.c:747
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "no sâha pogut compiĆlar la classe C#, per favor useu «--verbose»"
# MultilĂnia. ivb
#: src/write-java.c:920
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"El catĂ leg de missatges tĂ© traduccions que depenen del context, perĂČ\n"
"el format ResourceBundle de Java no permet lâĂșs de contexts.\n"
#: src/write-java.c:945
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "«%s» no és un nom và lid de classe Java"
#: src/write-java.c:1029
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"no sâha pogut compiĆlar la classe Java, per favor useu «--verbose» o "
"establiu la variable dâentorn JAVAC"
#: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "error en obrir «%s» per a escriure"
#: src/write-po.c:567
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqĂŒĂšncia dâescapada "
"«%c»"
# MultilĂnia. ivb
#: src/write-po.c:848 src/write-po.c:961
#, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"El segĂŒent «msgctxt» contĂ© carĂ cters noâASCII. AçĂČ causarĂ problemes als\n"
"traductors que empren una codificaciĂł de carĂ cters diferent a la vostra.\n"
"Considereu emprar un «msgctxt» purament ASCII en lloc dâaquest.\n"
"%s\n"
# MultilĂnia. ivb
#: src/write-po.c:860 src/write-po.c:973
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"El segĂŒent «msgid» contĂ© carĂ cters noâASCII. AçĂČ causarĂ problemes als\n"
"traductors que empren una codificaciĂł de carĂ cters diferent a la vostra.\n"
"Considereu emprar un «msgid» purament ASCII en lloc dâaquest.\n"
"%s\n"
# MultilĂnia. ivb
#: src/write-qt.c:671
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"El catĂ leg de missatges tĂ© traduccions amb forma plural, perĂČ el\n"
"format de catĂ leg de missatges de Qt no permet el tractament de\n"
"plurals.\n"
# MultilĂnia. ivb
#: src/write-qt.c:697
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-"
"1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"El catà leg de missatges té cadenes «msgctxt» que contenen carà cters\n"
"fora dâISOâ8859â1, perĂČ el format de catĂ leg de missatges de Qt nomĂ©s\n"
"permet lâĂșs dâUnicode a les cadenes traduĂŻdes, no a les cadenes de\n"
"context.\n"
# MultilĂnia. ivb
#: src/write-qt.c:721
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"El catà leg de missatges té cadenes que contenen carà cters fora\n"
"dâISOâ8859â1, perĂČ el format de catĂ leg de missatges de Qt nomĂ©s\n"
"permet lâĂșs dâUnicode a les cadenes traduĂŻdes, no a les no traduĂŻdes.\n"
#: src/write-resources.c:96
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "error en escriure al subprocés «%s»"
# MultilĂnia. ivb
#: src/write-resources.c:132
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"El catĂ leg de missatges tĂ© traduccions que depenen del context, perĂČ\n"
"el format «.resources» de C# no permet lâĂșs de contexts.\n"
# MultilĂnia. ivb
#: src/write-resources.c:151
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"El catĂ leg de missatges tĂ© traduccions amb forma plural, perĂČ el\n"
"format «.resources» de C# no permet el tractament de plurals.\n"
# MultilĂnia. ivb
#: src/write-tcl.c:158
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"El catĂ leg de missatges tĂ© traduccions que depenen del context, perĂČ\n"
"el format de catĂ leg de missatges de Tcl no permet lâĂșs de contexts.\n"
# MultilĂnia. ivb
#: src/write-tcl.c:177
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"El catĂ leg de missatges tĂ© traduccions amb forma plural, perĂČ el\n"
"format de catĂ leg de missatges de Tcl no permet el tractament de\n"
"plurals.\n"
#: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1059
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: avĂs: la cadena no estĂ terminada"
#: src/x-awk.c:592
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: avĂs: lâexpressiĂł regular no estĂ terminada"
#: src/x-c.c:1153 src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:822
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: avĂs: la constant carĂ cter no estĂ terminada"
#: src/x-c.c:1177
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: avĂs: el literal cadena no estĂ terminat"
# MultilĂnia. ivb
# Cadena amb format «nom_fitxer:lĂnia». ivb
#: src/x-csharp.c:216 src/xgettext.c:1854
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"Hi ha una cadena noâASCII en «%s%s».\n"
"Per favor, especifiqueu la codificaciĂł dâorigen correcta amb «--from-code».\n"
# MultilĂnia. ivb
#: src/x-csharp.c:263
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: La seqĂŒĂšncia multioctet no Ă©s vĂ lida.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificaciĂł dâorigen correcta amb «--from-code».\n"
# MultilĂnia. ivb
# Hau! ivb
#: src/x-csharp.c:279
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: La seqĂŒĂšncia multioctet llarga no Ă©s completa.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificaciĂł dâorigen correcta amb «--from-code».\n"
# MultilĂnia. ivb
#: src/x-csharp.c:291
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Hi ha una seqĂŒĂšncia multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificaciĂł dâorigen correcta amb «--from-code».\n"
# MultilĂnia. ivb
#: src/x-csharp.c:300
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Hi ha una seqĂŒĂšncia multioctet incompleta al final de la lĂnia.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificaciĂł dâorigen correcta amb «--from-code».\n"
# La funciĂł. ivb
#: src/x-csharp.c:309 src/x-python.c:332
#, c-format
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: ha fallat iconv()"
# MultilĂnia. ivb
#: src/x-csharp.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: La seqĂŒĂšncia multioctet no Ă©s vĂ lida.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificaciĂł dâorigen correcta amb «--from-code».\n"
#: src/x-csharp.c:1382 src/x-python.c:1259
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: avĂs: el carĂ cter Unicode no Ă©s vĂ lid"
#: src/x-csharp.c:1504 src/x-java.c:825
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: avĂs: la constant cadena no estĂ terminada"
#: src/x-csharp.c:2008 src/x-java.c:1319
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: avĂs: sâha trobat «)» on sâesperava «}»"
#: src/x-csharp.c:2042 src/x-java.c:1353
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: avĂs: sâha trobat «}» on sâesperava «)»"
# Crec que no hauria de tenir traducciĂł. ivb
#: src/x-glade.c:429 src/x-glade.c:436
#, c-format
msgid "%s:%lu:%lu: %s"
msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
# MultilĂnia. Lâargument Ă©s el nom del programa. ivb
#: src/x-glade.c:463
#, c-format
msgid ""
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
"This version was built without expat.\n"
msgstr ""
"No es permet lâĂșs del llenguatge «glade». «%s» fa Ășs dâ«expat».\n"
"Aquesta versió ha estat construïda sense «expat».\n"
#: src/x-perl.c:307
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d: no sâha trobat el terminador de cadena «%s» abans del final de fitxer"
#: src/x-perl.c:1033
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: manca la clau dreta de «\\x{NĂMERO_HEX}»"
# Sembla que «interpolació» Ă©s una expressiĂł prĂČpia de Perl. ivb
#: src/x-perl.c:1153
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: la interpolació «\\l» del carà cter de 8 bits «%c» no és và lida"
# Sembla que «interpolació» Ă©s una expressiĂł prĂČpia de Perl. ivb
#: src/x-perl.c:1173
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: la interpolació «\\u» del carà cter de 8 bits «%c» no és và lida"
# Sembla que «interpolació» Ă©s una expressiĂł prĂČpia de Perl. ivb
#: src/x-perl.c:1207
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: la interpolació de variable amb «%c» no és và lida"
# Sembla que «interpolació» Ă©s una expressiĂł prĂČpia de Perl. ivb
#: src/x-perl.c:1220
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: la interpolació «\\L» del carà cter de 8 bits «%c» no és và lida"
# Sembla que «interpolació» Ă©s una expressiĂł prĂČpia de Perl. ivb
#: src/x-perl.c:1237
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: la interpolació «\\U» del carà cter de 8 bits «%c» no és và lida"
# MultilĂnia. ivb
# Cadena amb format «nom_fitxer:lĂnia». ivb
#: src/x-python.c:234
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Hi ha una cadena noâASCII en «%s%s».\n"
"Per favor, especifiqueu la codificaciĂł dâorigen correcta amb\n"
"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
# MultilĂnia. ivb
#: src/x-python.c:282
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: La seqĂŒĂšncia multioctet no Ă©s vĂ lida.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificaciĂł dâorigen correcta amb\n"
"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
# MultilĂnia. ivb
# Hau! ivb
#: src/x-python.c:299
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: La seqĂŒĂšncia multioctet llarga no Ă©s completa.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificaciĂł dâorigen correcta amb\n"
"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
# MultilĂnia. ivb
#: src/x-python.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Hi ha una seqĂŒĂšncia multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificaciĂł dâorigen correcta amb\n"
"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
# MultilĂnia. ivb
#: src/x-python.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Hi ha una seqĂŒĂšncia multioctet incompleta al final de la lĂnia.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificaciĂł dâorigen correcta amb\n"
"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
# MultilĂnia. ivb
#: src/x-python.c:355
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: La seqĂŒĂšncia multioctet no Ă©s vĂ lida.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificaciĂł dâorigen correcta amb\n"
"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
# No multilĂnia. ivb
#: src/x-python.c:675
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "la codificaciĂł «%s» no Ă©s coneguda, sâemprarĂ ASCII al seu lloc"
#: src/x-rst.c:107
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: la definiciĂł de cadena no Ă©s vĂ lida"
#: src/x-rst.c:171
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: manca un nĂșmero desprĂ©s de «#»"
#: src/x-rst.c:206
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: lâexpressiĂł de cadena no Ă©s vĂ lida"
# Ăs una funciĂł dâintĂšrpret. ivb
#: src/x-sh.c:1074
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: avĂs: la sintaxi «$\"âŠ\"» estĂ desaprovada per motius de seguretat; "
"useu «eval_gettext» al seu lloc"
#: src/xgettext.c:547
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "no es pot emprar «--join-existing» quan sâescriu a lâeixida estĂ ndard"
#: src/xgettext.c:552
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "«xgettext» no funciona sense paraules clau que cercar"
#: src/xgettext.c:695
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"avĂs: lâextensiĂł «%2$s» del fitxer «%1$s» no Ă©s coneguda; es provarĂ amb el "
"llenguatge «C»"
#: src/xgettext.c:746
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Extreu les cadenes traduĂŻbles dels fitxers dâentrada indicats.\n"
#: src/xgettext.c:769
#, c-format
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=NOM\n"
" Empra «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages."
"po»).\n"
#: src/xgettext.c:771
#, c-format
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output=FITXER Escriu lâeixida al FITXER especificat.\n"
#: src/xgettext.c:773
#, c-format
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
" -p, --output-dir=DIRECTORI\n"
" Els fitxers dâeixida es desaran al DIRECTORI.\n"
# Es refereix al llenguatge de programaciĂł. ivb
#: src/xgettext.c:778
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "SelecciĂł del llenguatge del fitxer dâentrada:\n"
#: src/xgettext.c:780
#, c-format
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
msgstr ""
" -L, --language=NOM Reconeix el llenguatge especificat (C, C++,\n"
" ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, "
"librep,\n"
" Scheme, Smalltalk, Java, JavaProperties, C#, awk, "
"YCP,\n"
" Tcl, Perl, PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, "
"Glade).\n"
#: src/xgettext.c:786
#, c-format
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ Equival a «--language=C++».\n"
#: src/xgettext.c:788
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Per defecte sâendevina el llenguatge fent servir lâextensiĂł del nom del "
"fitxer\n"
"dâentrada.\n"
#: src/xgettext.c:793
#, c-format
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=NOM CodificaciĂł dels fitxers dâentrada (excepte per a\n"
" Python, Tcl i Glade).\n"
#: src/xgettext.c:796
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr ""
"Per defecte sâassumeix que els fitxers dâentrada estan codificats en ASCII.\n"
#: src/xgettext.c:801
#, c-format
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr ""
" -j, --join-existing Uneix els missatges extrets amb els dâun fitxer\n"
" existent.\n"
#: src/xgettext.c:803
#, c-format
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
" -x, --exclude-file=FITXER.po\n"
" No extreu les entrades que ja es troben al FITXER.po\n"
" indicat.\n"
#: src/xgettext.c:805
#, c-format
msgid ""
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
" preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
" -c, --add-comments[=ETIQUETA]\n"
" Inclou els blocs de comentaris marcats amb "
"lâETIQUETA,\n"
" o aquells que precedeixen les lĂnies amb una paraula\n"
" clau, al fitxer dâeixida.\n"
#: src/xgettext.c:809
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Opcions especĂfiques del llenguatge:\n"
#: src/xgettext.c:811
#, c-format
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all Extreu totes les cadenes.\n"
# No mola pq va darrere dâun punt⊠ivb
#: src/xgettext.c:813 src/xgettext.c:820
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
msgstr ""
" (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
"awk,\n"
" Tcl, Perl, PHP, GCC-source i Glade.)\n"
#: src/xgettext.c:817
#, c-format
msgid ""
" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
" WORD means not to use default keywords)\n"
msgstr ""
" -k, --keyword[=PARAULA]\n"
" Paraula clau addicional a cercar (si no sâespecifica "
"la\n"
" PARAULA no sâempraran les paraules clau per "
"defecte).\n"
#: src/xgettext.c:824
#, c-format
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n"
" Indicador addicional per a les cadenes que es troben "
"a\n"
" lâargument ARG de la paraula clau PARAULA.\n"
# No mola pq va darrere dâun punt⊠ivb
#: src/xgettext.c:827
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
msgstr ""
" (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
"awk,\n"
" YCP, Tcl, Perl, PHP i GCC-source.)\n"
#: src/xgettext.c:831
#, c-format
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
" -T, --trigraphs Interpreta els trĂgrafs del C ANSI a lâentrada.\n"
# No mola pq va darrere dâun punt⊠ivb
#: src/xgettext.c:833
#, c-format
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr ""
" (Només per als llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n"
#: src/xgettext.c:835
#, c-format
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt Reconeix les cadenes de format de Qt.\n"
# No mola pq va darrere dâun punt⊠ivb
#: src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:841
#, c-format
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (Només per al llenguatge C++.)\n"
#: src/xgettext.c:839
#, c-format
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr " --boost Reconeix les cadenes de format de Boost.\n"
# Simplement mireu lâinfo. ivb
#: src/xgettext.c:843
#, c-format
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
" --debug Escriu unes marques més detallades de reconeixement "
"de\n"
" cadenes de format.\n"
#: src/xgettext.c:862
#, c-format
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
" -p, --properties-output\n"
" Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"
#: src/xgettext.c:877
#, c-format
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr ""
" --copyright-holder=CADENA\n"
" Estableix a lâeixida la propietĂ ria o propietari del\n"
" copyright.\n"
#: src/xgettext.c:879
#, c-format
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
" --foreign-user Omet a lâeixida la nota de copyright de la FSF, per "
"a\n"
" uns usuaris diferents.\n"
#: src/xgettext.c:881
#, c-format
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=ADREĂA@CORREU\n"
" Indica lâadreça on informar dels errors de les "
"cadenes\n"
" «msgid».\n"
#: src/xgettext.c:883
#, c-format
msgid ""
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""
" -m, --msgstr-prefix[=CADENA]\n"
" Empra la CADENA, o «», com a prefix de les entrades\n"
" «msgstr».\n"
#: src/xgettext.c:885
#, c-format
msgid ""
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""
" -M, --msgstr-suffix[=CADENA]\n"
" Empra la CADENA, o «», com a sufix de les entrades\n"
" «msgstr».\n"
# Missatge dâerror. ivb
#: src/xgettext.c:1649
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
"s"
msgstr ""
"Un argument de «--flag» no té la sintaxi «PARCLAU:NUMARG:[pass-]INDIC»: %s"
#: src/xgettext.c:1750
msgid "standard input"
msgstr "entrada estĂ ndard"
#: src/xgettext.c:1930 src/xgettext.c:1963 src/xgettext.c:2021
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: avĂs: "
# MultilĂnia. ivb
# ivb (2002/12/16)
# ivb AcĂ el segon «%s» Ă©s el nom dâun llenguatge de programaciĂł.
# El primer és «msgid» o «msgid_plural». ivb
# El motiu estĂ traduĂŻt. ivb
#: src/xgettext.c:1933
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Tot i ser emprada a la posiciĂł dâuna cadena de format, %s no Ă©s una cadena "
"vĂ lida de format de %s. Motiu: %s\n"
# MultilĂnia. ivb
# ivb (2002/12/16)
# ivb AcĂ el segon «%s» Ă©s el nom dâun llenguatge de programaciĂł.
# El primer és «msgid» o «msgid_plural». ivb
# El motiu estĂ traduĂŻt. ivb
#: src/xgettext.c:1934
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
"s\n"
msgstr ""
"Tot i ser declarada com a tal, %s no Ă©s una cadena vĂ lida de format de %s. "
"Motiu: %s\n"
# MultilĂnia. ivb
#: src/xgettext.c:1965
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"La cadena de format «%s», amb arguments sense nom, no pot ser\n"
"localitzada adequadament, ja que el traductor no pot reordenarâne els\n"
"arguments. Per favor, considereu emprar una cadena de format amb\n"
"arguments amb nom, i un mapa en lloc dâuna tupla per a aquests.\n"
# MultilĂnia. ivb
#: src/xgettext.c:2023
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"El «msgid» Ă©s buit. AçĂČ es troba reservat pel «gettext» de GNU:\n"
"«gettext(\"\")» retorna lâentrada de capçalera amb metainformaciĂł, no la\n"
"cadena buida.\n"
#: src/xgettext.c:2626
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "lâespecificaciĂł dâargument per a la paraula clau «%.*s» Ă©s ambĂgua"
#: src/xgettext.c:2653
#, c-format
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "avĂs: manca el context de la paraula clau «%.*s»"
#: src/xgettext.c:2678
#, c-format
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""
"avĂs: manca el context de lâargument «plural» de la paraula clau «%.*s»"
#: src/xgettext.c:2699
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "els contexts de les formes singular i plural no corcorden"
# MultilĂnia. ivb
#: src/xgettext.c:2779
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"No sâha especificat lâopciĂł «--msgid-bugs-address». Si useu un fitxer\n"
"«Makevars», per favor especifiqueuâhi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n"
"altrament especifiqueu una opciĂł «--msgid-bugs-address» a la lĂnia\n"
"dâordres.\n"
# Llenguatge de programaciĂł. ivb
#: src/xgettext.c:2978
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "el llenguatge «%s» no és conegut"
#: libgettextpo/gettext-po.c:85
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sense nom>"