Training courses

Kernel and Embedded Linux

Bootlin training courses

Embedded Linux, kernel,
Yocto Project, Buildroot, real-time,
graphics, boot time, debugging...

Bootlin logo

Elixir Cross Referencer

   1
   2
   3
   4
   5
   6
   7
   8
   9
  10
  11
  12
  13
  14
  15
  16
  17
  18
  19
  20
  21
  22
  23
  24
  25
  26
  27
  28
  29
  30
  31
  32
  33
  34
  35
  36
  37
  38
  39
  40
  41
  42
  43
  44
  45
  46
  47
  48
  49
  50
  51
  52
  53
  54
  55
  56
  57
  58
  59
  60
  61
  62
  63
  64
  65
  66
  67
  68
  69
  70
  71
  72
  73
  74
  75
  76
  77
  78
  79
  80
  81
  82
  83
  84
  85
  86
  87
  88
  89
  90
  91
  92
  93
  94
  95
  96
  97
  98
  99
 100
 101
 102
 103
 104
 105
 106
 107
 108
 109
 110
 111
 112
 113
 114
 115
 116
 117
 118
 119
 120
 121
 122
 123
 124
 125
 126
 127
 128
 129
 130
 131
 132
 133
 134
 135
 136
 137
 138
 139
 140
 141
 142
 143
 144
 145
 146
 147
 148
 149
 150
 151
 152
 153
 154
 155
 156
 157
 158
 159
 160
 161
 162
 163
 164
 165
 166
 167
 168
 169
 170
 171
 172
 173
 174
 175
 176
 177
 178
 179
 180
 181
 182
 183
 184
 185
 186
 187
 188
 189
 190
 191
 192
 193
 194
 195
 196
 197
 198
 199
 200
 201
 202
 203
 204
 205
 206
 207
 208
 209
 210
 211
 212
 213
 214
 215
 216
 217
 218
 219
 220
 221
 222
 223
 224
 225
 226
 227
 228
 229
 230
 231
 232
 233
 234
 235
 236
 237
 238
 239
 240
 241
 242
 243
 244
 245
 246
 247
 248
 249
 250
 251
 252
 253
 254
 255
 256
 257
 258
 259
 260
 261
 262
 263
 264
 265
 266
 267
 268
 269
 270
 271
 272
 273
 274
 275
 276
 277
 278
 279
 280
 281
 282
 283
 284
 285
 286
 287
 288
 289
 290
 291
 292
 293
 294
 295
 296
 297
 298
 299
 300
 301
 302
 303
 304
 305
 306
 307
 308
 309
 310
 311
 312
 313
 314
 315
 316
 317
 318
 319
 320
 321
 322
 323
 324
 325
 326
 327
 328
 329
 330
 331
 332
 333
 334
 335
 336
 337
 338
 339
 340
 341
 342
 343
 344
 345
 346
 347
 348
 349
 350
 351
 352
 353
 354
 355
 356
 357
 358
 359
 360
 361
 362
 363
 364
 365
 366
 367
 368
 369
 370
 371
 372
 373
 374
 375
 376
 377
 378
 379
 380
 381
 382
 383
 384
 385
 386
 387
 388
 389
 390
 391
 392
 393
 394
 395
 396
 397
 398
 399
 400
 401
 402
 403
 404
 405
 406
 407
 408
 409
 410
 411
 412
 413
 414
 415
 416
 417
 418
 419
 420
 421
 422
 423
 424
 425
 426
 427
 428
 429
 430
 431
 432
 433
 434
 435
 436
 437
 438
 439
 440
 441
 442
 443
 444
 445
 446
 447
 448
 449
 450
 451
 452
 453
 454
 455
 456
 457
 458
 459
 460
 461
 462
 463
 464
 465
 466
 467
 468
 469
 470
 471
 472
 473
 474
 475
 476
 477
 478
 479
 480
 481
 482
 483
 484
 485
 486
 487
 488
 489
 490
 491
 492
 493
 494
 495
 496
 497
 498
 499
 500
 501
 502
 503
 504
 505
 506
 507
 508
 509
 510
 511
 512
 513
 514
 515
 516
 517
 518
 519
 520
 521
 522
 523
 524
 525
 526
 527
 528
 529
 530
 531
 532
 533
 534
 535
 536
 537
 538
 539
 540
 541
 542
 543
 544
 545
 546
 547
 548
 549
 550
 551
 552
 553
 554
 555
 556
 557
 558
 559
 560
 561
 562
 563
 564
 565
 566
 567
 568
 569
 570
 571
 572
 573
 574
 575
 576
 577
 578
 579
 580
 581
 582
 583
 584
 585
 586
 587
 588
 589
 590
 591
 592
 593
 594
 595
 596
 597
 598
 599
 600
 601
 602
 603
 604
 605
 606
 607
 608
 609
 610
 611
 612
 613
 614
 615
 616
 617
 618
 619
 620
 621
 622
 623
 624
 625
 626
 627
 628
 629
 630
 631
 632
 633
 634
 635
 636
 637
 638
 639
 640
 641
 642
 643
 644
 645
 646
 647
 648
 649
 650
 651
 652
 653
 654
 655
 656
 657
 658
 659
 660
 661
 662
 663
 664
 665
 666
 667
 668
 669
 670
 671
 672
 673
 674
 675
 676
 677
 678
 679
 680
 681
 682
 683
 684
 685
 686
 687
 688
 689
 690
 691
 692
 693
 694
 695
 696
 697
 698
 699
 700
 701
 702
 703
 704
 705
 706
 707
 708
 709
 710
 711
 712
 713
 714
 715
 716
 717
 718
 719
 720
 721
 722
 723
 724
 725
 726
 727
 728
 729
 730
 731
 732
 733
 734
 735
 736
 737
 738
 739
 740
 741
 742
 743
 744
 745
 746
 747
 748
 749
 750
 751
 752
 753
 754
 755
 756
 757
 758
 759
 760
 761
 762
 763
 764
 765
 766
 767
 768
 769
 770
 771
 772
 773
 774
 775
 776
 777
 778
 779
 780
 781
 782
 783
 784
 785
 786
 787
 788
 789
 790
 791
 792
 793
 794
 795
 796
 797
 798
 799
 800
 801
 802
 803
 804
 805
 806
 807
 808
 809
 810
 811
 812
 813
 814
 815
 816
 817
 818
 819
 820
 821
 822
 823
 824
 825
 826
 827
 828
 829
 830
 831
 832
 833
 834
 835
 836
 837
 838
 839
 840
 841
 842
 843
 844
 845
 846
 847
 848
 849
 850
 851
 852
 853
 854
 855
 856
 857
 858
 859
 860
 861
 862
 863
 864
 865
 866
 867
 868
 869
 870
 871
 872
 873
 874
 875
 876
 877
 878
 879
 880
 881
 882
 883
 884
 885
 886
 887
 888
 889
 890
 891
 892
 893
 894
 895
 896
 897
 898
 899
 900
 901
 902
 903
 904
 905
 906
 907
 908
 909
 910
 911
 912
 913
 914
 915
 916
 917
 918
 919
 920
 921
 922
 923
 924
 925
 926
 927
 928
 929
 930
 931
 932
 933
 934
 935
 936
 937
 938
 939
 940
 941
 942
 943
 944
 945
 946
 947
 948
 949
 950
 951
 952
 953
 954
 955
 956
 957
 958
 959
 960
 961
 962
 963
 964
 965
 966
 967
 968
 969
 970
 971
 972
 973
 974
 975
 976
 977
 978
 979
 980
 981
 982
 983
 984
 985
 986
 987
 988
 989
 990
 991
 992
 993
 994
 995
 996
 997
 998
 999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
# Mensajes en español para GNU make.
# Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU make 3.81-b3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-28 19:59-0500\n"
"Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ar.c:53
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: `%s'"

# Sugerencia: touch -> `touch'. sv
# Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm
# No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+
# El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro
# de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que
# hay que tener cuidado con estas cosas.
# El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos
# ya en problemas con el dichoso archivo/fichero.
# A ver que se os ocurre em+
# Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para
# cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y
# modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo.
#: ar.c:137
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "El programa para hacer un `touch' no está disponible en VMS"

#: ar.c:168
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: El archivo `%s' no existe"

#: ar.c:171
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: `%s' no es un archivo válido"

#: ar.c:178
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: El miembro `%s' no existe en `%s'"

#: ar.c:185
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en `%s'"

#: arscan.c:69
#, c-format
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
msgstr ""
"fallo en lbr$set_module para extraer la información del módulo, estado = %d"

#: arscan.c:154
#, c-format
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
msgstr "fallo en lbr$ini_control con estado = %d"

#: arscan.c:165
#, c-format
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
msgstr "Error al abrir la biblioteca `%s' para buscar al elemento `%s'"

#: arscan.c:825
#, c-format
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Miembro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"

#: arscan.c:826
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (el nombre puede estar truncado)"

#: arscan.c:828
#, c-format
msgid "  Date %s"
msgstr "  Fecha %s"

#: arscan.c:829
#, c-format
msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"

#: commands.c:422
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Break.\n"

#: commands.c:545
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr ""
"*** [%s] Miembro de archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se "
"elimina"

#: commands.c:548
#, c-format
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr ""
"*** Miembro del archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se elimina"

# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
# Ok. mm
#: commands.c:561
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
msgstr "*** [%s] Se borra el archivo `%s'"

# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
# Ok. mm
#: commands.c:563
#, c-format
msgid "*** Deleting file `%s'"
msgstr "*** Se borra el archivo `%s'"

#: commands.c:599
msgid "#  commands to execute"
msgstr "#  comandos para ejecutar"

#: commands.c:602
msgid " (built-in):"
msgstr " (interconstruido):"

#: commands.c:604
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
msgstr " (de `%s', linea %lu):\n"

#: dir.c:983
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Directorios\n"

#: dir.c:995
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n"

# ¿No sobraría el "posiblemente"?
# Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
# Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
#: dir.c:999
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): no se pudo abrir.\n"

# En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv
# Bien. Me gusta con el guioncito. mm
#: dir.c:1003
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr ""
"# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n"

# ¿No sobraría el "posiblemente"?
# Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
# Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
#: dir.c:1008
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): no se pudo abrir.\n"

#: dir.c:1035
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): "

#: dir.c:1039
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): "

#: dir.c:1044
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): "

#: dir.c:1050 dir.c:1071
msgid "No"
msgstr "No"

#: dir.c:1053 dir.c:1074
msgid " files, "
msgstr " archivos, "

#: dir.c:1055 dir.c:1076
msgid "no"
msgstr "no"

#: dir.c:1058
msgid " impossibilities"
msgstr " imposibilidades"

# ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv
# Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm
#: dir.c:1062
msgid " so far."
msgstr " hasta ahora."

#: dir.c:1079
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " imposibilidades en %lu directorios.\n"

# Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv
# Si, es finalmente no a veces. Ok. mm
# referencia me parece que no lleva tilde. sv
# No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm
# Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+
# yo pondría ser termina autoreferenciando, por
# ejemplo em+
# Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario.
# Lo de `al final' puede ser más confuso. mm
#: expand.c:128
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "La variable recursiva `%s' se auto-referencia"

# No me gusta nada ( lo siento )
# ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+
# Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm.
#: expand.c:266
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "la referencia a la variable está sin terminar"

#: file.c:270
#, c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
msgstr "Las instrucciones fueron especificadas para el archivo `%s' en %s:%lu,"

# Buscando en las legras implícitas em+
# Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm
#: file.c:275
#, c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr ""
"Las instrucciones para el archivo `%s' se encontraron por búsqueda en reglas "
"implícitas,"

# "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv
# inconscientemente. mm
#: file.c:278
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr "pero `%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'."

# Lo repetiré una y mil veces... :-)
# "To ignore" *no* es ignorar. sv
# Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor.
# Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm
#: file.c:281
#, c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr ""
"Las instrucciones para `%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que "
"están en `%s'."

# Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma.
# ¿Podrías comprobarlo? sv
# Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm
#: file.c:301
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr "no se puede cambiar un punto (.) `%s' por dos puntos (:) `%s'"

# Lo mismo. sv
#: file.c:306
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) `%s' por un punto (.) `%s'"

# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
# Ok. mm
#: file.c:381
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'"

# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
# Ok. mm
#: file.c:385
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "*** Se borran los archivos temporales...\n"

#: file.c:781
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Fecha fuera de intervalo; sustituyéndola %s"

#: file.c:782
msgid "Current time"
msgstr "Hora actual"

#: file.c:881
msgid "# Not a target:"
msgstr "# No es un objetivo:"

# Pondría: es una dependencia de em+
# Si, tienes razón. mm
#: file.c:903
msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "#  Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."

# Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
# Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
# sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
# y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que
# explica exactamente qué es un phony target em+
# No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato
# se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL.
# Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm
#: file.c:905
msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "#  objetivo falso (dependencia de .PHONY)."

# FUZZY
# Pondria línea de comandos
# Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto
# este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+
# Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o
# instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más
# comandos, pero es un anglicismo. mm
#: file.c:907
msgid "#  Command-line target."
msgstr "#  Objetivo de línea de instrucciones."

# Habría que entender esto
# Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm
# Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por
# defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno
# que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+
# Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento.
# Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+
# Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm
#: file.c:909
msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "#  Por omisión, MAKEFILES, o -include/sinclude makefile."

# Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
# Ok. Es más literal. mm
# Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
# Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
#: file.c:911
msgid "#  Implicit rule search has been done."
msgstr "#  La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."

# Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
# Ok. Es más literal. mm
# Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
# Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
#: file.c:912
msgid "#  Implicit rule search has not been done."
msgstr "#  La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."

#: file.c:914
#, c-format
msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "#  rama del patrón implícita/estática: `%s'\n"

#: file.c:916
msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
msgstr "#  El archivo es una dependencia intermedia."

# Sugerencia: "crea". sv
# Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm.
#: file.c:919
msgid "#  Also makes:"
msgstr "#  También hace:"

# ¿y "comprobó"? sv
# Ok. Mejora. mm
# No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+
# Si, es lo mismo pero es más español. mm
#: file.c:925
msgid "#  Modification time never checked."
msgstr "#  La fecha de modificación no se comprobó."

#: file.c:927
msgid "#  File does not exist."
msgstr "#  El archivo no existe."

#: file.c:929
msgid "#  File is very old."
msgstr "#  El archivo es muy viejo."

#: file.c:934
#, c-format
msgid "#  Last modified %s\n"
msgstr "#  Última modificación %s\n"

#: file.c:937
msgid "#  File has been updated."
msgstr "#  El archivo ha sido actualizado."

#: file.c:937
msgid "#  File has not been updated."
msgstr "#  El archivo ha sido actualizado."

#: file.c:941
msgid "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Las instrucciones siguen ejecutándose (ESTO ES UN BUG)."

# ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv
# Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm
#: file.c:944
msgid "#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr ""
"#  Las instrucciones de las dependencias siguen ejecutándose (ESTO ES UN "
"BUG)."

#: file.c:953
msgid "#  Successfully updated."
msgstr "#  Actualizado con éxito."

#: file.c:957
msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "#  Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)."

#: file.c:960
msgid "#  Failed to be updated."
msgstr "#  Fallo al ser actualizado."

# ## Le he añadido un "¡" con tu permiso.
# Gracias. No lo puse porque no se como poner ese símbolo con el
# iso-accents-mode y luego se me olvidó. Por cierto, como se hace?
# también tengo duda de la interrogación abierta.
#: file.c:963
msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "#  ¡Valor inválido en el miembro `update_status'!"

# ## Lo mismo.
#: file.c:970
msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "#  ¡Valor inválido en el miembro `command_state'!"

#: file.c:989
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Archivos"

#: file.c:993
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# estadísticas de la tabla de hash de los archivos:\n"
"# "

#: function.c:759
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "el primer argumento de la función `word' no es numérico"

#: function.c:764
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
msgstr "el primer argumento de la función `word' debe ser mayor a 0"

#: function.c:785
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico"

#: function.c:787
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico"

#: function.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
msgstr "create_child_process: fallo en DuplicateHandle(In), (e=%d)\n"

#: function.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
msgstr "create_child_process: fallo en DuplicateHandle(Err), (e=%d)\n"

#: function.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
msgstr "Fallo en CreatePipe(), (e=%d)\n"

#: function.c:1474
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe (): fallo en process_init_fd()\n"

#: function.c:1725
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Limpiando el archivo temporal %s\n"

#: function.c:2101
#, fuzzy, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función `%s'"

#: function.c:2113
#, fuzzy, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
msgstr "No implementado en esta plataforma: función `%s'"

#: function.c:2163
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "la llamada a la función `%s' no concluyó: falta `%c'"

#: getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"

# No admite ningún argumento. sv
# Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
#: getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"

# Lo mismo. sv
# Ok. mm
#: getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"

#: getopt.c:709 getopt.c:882
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"

#: getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"

#: getopt.c:742
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"

#: getopt.c:768
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"

#: getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"

#: getopt.c:801 getopt.c:931
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"

#: getopt.c:848
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"

# No admite ningún argumento. sv
# Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
#: getopt.c:866
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"

#: hash.c:51
#, c-format
msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "no se pueden reservar %ld bytes para la tabla de hash: memoria agotada"

#: hash.c:282
#, c-format
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "

#: hash.c:284
#, c-format
msgid "Rehash=%d, "
msgstr "Rehash=%d, "

#: hash.c:285
#, c-format
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
msgstr "Colisiones=%ld/%ld=%.0f%%"

# Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..."
# Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más
# de "debug" o de "verbose". sv
# Cierto. mm
#: implicit.c:41
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Buscando una regla implícita para `%s'.\n"

# Lo mismo.
# Buscando una regla implítita para el miembro del archivo  `%s' em+
# Se me resbaló. mm
#: implicit.c:57
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo `%s'.\n"

# Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
# escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
# te voy a dar yo a tí fuga ... em+
# ¿Qué te parecería "se evita"? sv
# Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
# No me gusta se evita, pondría evitando em+
# Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
#: implicit.c:319
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.\n"

# FUZZY
# Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
# he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
# se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
# que pensar un poco en ello em+
# De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
# pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
# Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
#: implicit.c:476
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "Intentando una regla de patrón con la ramificación `%.*s'.\n"

# ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
# Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
# testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
# Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
# aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
#  `%s' `%s )'em+
# Ok. mm
#: implicit.c:667
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Se rechaza la dependencia imposible `%s'.\n"

# ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
# Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
# testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
# Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
# aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
#  `%s' `%s )'em+
# Ok. mm
#: implicit.c:668
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible `%s'.\n"

# Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
# escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
# te voy a dar yo a tí fuga ... em+
# ¿Qué te parecería "se evita"? sv
# Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
# No me gusta se evita, pondría evitando em+
# Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
#: implicit.c:678
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Probando la dependencia implícita `%s'.\n"

# FUZZY
# Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
# he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
# se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
# que pensar un poco en ello em+
# De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
# pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
# Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
#: implicit.c:679
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Intentando la regla de dependencia `%s'.\n"

#: implicit.c:710
#, c-format
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
msgstr "Se encontró la dependencia `%s' como la VPATH `%s'.\n"

#: implicit.c:730
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio `%s'.\n"

#: job.c:321
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "No se puede crear un archivo temporal\n"

# Lo mismo. sv
#: job.c:388
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
msgstr "*** [%s] Error 0x%x (no tiene efecto)"

#: job.c:389
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
msgstr "*** [%s] Error 0x%x"

# Lo mismo. sv
#: job.c:393
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] Error %d (no tiene efecto)"

#: job.c:394
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] Error %d"

# Sugerencia: " (volcado de `core')". sv
# volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos
# el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento
# no cambio nada. mm
#: job.c:399
msgid " (core dumped)"
msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]"

# ¿Y job -> trabajos? sv
# Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas.
# Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm
#: job.c:488
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...."

# ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv
# Me gusta lo de activo. mm
#: job.c:518
#, c-format
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
msgstr "Hijo activo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"

#: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457
msgid " (remote)"
msgstr " (remoto)"

# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
# entre paréntesis em+
#: job.c:698
#, c-format
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Se pierde al proceso hijo descarriado 0x%08lx PID %ld %s\n"

# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
# entre paréntesis em+
#: job.c:699
#, c-format
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Se gana al proceso hijo descarriado 0x%08lx PID %ld %s\n"

# Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
# Si, metí la pata. mm
#: job.c:704
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n"

# Proceso hijo em+
# Ok.
#: job.c:802
#, c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
msgstr "Se elimina al proceso hijo 0x%08lx PID %ld%s de la cadena.\n"

#: job.c:862
msgid "write jobserver"
msgstr "escribir en el servidor de tareas"

# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
# entre paréntesis em+
#: job.c:864
#, c-format
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Se libera el token para el proceso hijo 0x%08lx (%s).\n"

#: job.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "fallo en process_easy() al lanzar el proceso (e=%d)\n"

#: job.c:1387 job.c:2020
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Se contaron %d argumentos en el lanzamiento fallido\n"

# Proceso hijo em+
# Ok.
#: job.c:1455
#, c-format
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
msgstr "Se pone al proceso hijo 0x%08lx (%s) PID %ld%s en la cadena.\n"

# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
# entre paréntesis em+
#: job.c:1709
#, c-format
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Se obtiene el token para el proceso hijo 0x%08lx (%s).\n"

#: job.c:1718
msgid "read jobs pipe"
msgstr "tubería de trabajos leídos"

#: job.c:1832
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo"

#: job.c:1834
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "no se puede forzar la carga límite: "

#: job.c:1907
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdin\n"

#: job.c:1909
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdout\n"

#: job.c:1937
msgid "Could not restore stdin\n"
msgstr "No se puede restaurar stdin\n"

#: job.c:1945
msgid "Could not restore stdout\n"
msgstr "No se puede restaurar stdout\n"

#: job.c:2016
#, fuzzy, c-format
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "fallo en process_easy() al lanzar el proceso (e=%d)\n"

#: job.c:2046
#, fuzzy, c-format
msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n"
msgstr "hacer un hijo descarriado %d, aún esperando el pid %d\n"

#: job.c:2085
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: No se encontró el programa"

# ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv
# Si. Suena mucho mejor. mm
# Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso
# yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se
# llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+
# Es bueno contar con una segunda opinión ... mm
#: job.c:2145
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'"

#: job.c:2154
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe: el espacio ambiental podría estar agotado"

#: job.c:2363
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
msgstr "$SHELL ha cambiado (era `%s' y ahora es `%s')\n"

#: job.c:2789
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n"

#: job.c:2902
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr ""
"%s (linea %d) Contexto de shell erróneo (!unixy && !batch_mode_shell)\n"

#: main.c:291
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciones:\n"

# Lo mismo de arriba con "ignorar". sv
# Ok. mm.
#: main.c:292
msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
msgstr ""
"  -b, -m                      No se tendrá en cuenta por compatibilidad.\n"

#: main.c:294
msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
msgstr ""
"  -B, --always-make           Hace incondicionalmente todos los objetivos.\n"

#: main.c:296
msgid ""
"  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
"                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
"  -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
"                              Se cambia al DIRECTORIO antes de hacer nada.\n"

# ¿"depurado" o "depuración"? sv
# Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
# Sugerencias bienvenidas. mm
#: main.c:299
msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
msgstr ""
"  -d          Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado.\n"

# ¿"depurado" o "depuración"? sv
# Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
# Sugerencias bienvenidas. mm
#: main.c:301
msgid ""
"  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
msgstr ""
"  --debug[=BANDERAS]    Se imprimirán varios tipos de información de "
"depurado.\n"

#: main.c:303
msgid ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                Las variables ambientales se imponen a las de los "
"makefiles.\n"

#: main.c:306
msgid ""
"  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
"                              Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
"  -f ARCHIVO, --file=ARCHIVO, --makefile=ARCHIVO\n"
"                                   Lee al ARCHIVO como un makefile.\n"

#: main.c:309
msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
msgstr "  -h, --help                  Muestra este mensaje y finaliza.\n"

# Ojo con ignorar. sv
# Ok. mm
# Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui
# tambien.
# No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos
# en la ejecución de las instrucciones  em+
#: main.c:311
msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from commands.\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-errors         No se toman en cuenta los errores provenientes "
"de las instrucciones.\n"

#: main.c:313
msgid ""
"  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
"                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
"  -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
"                       Busca dentro del DIRECTORIO los makefiles incluidos.\n"

# Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que
# parece que son muchos menos... sv
# Ok. mm
#: main.c:316
msgid ""
"  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
"  -j [N], --jobs[=N]      Se permiten N trabajos a la vez; si no se "
"especifica un\n"
"argumento son infinitos.\n"

# No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv
# Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm
#: main.c:318
msgid ""
"  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
"  -k, --keep-going            Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear "
"algunos objetivos.\n"

#: main.c:320
msgid ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"      No inicia con trabajos múltiples a menos que la carga esté por debajo "
"de N.\n"

#: main.c:323
msgid ""
"  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
"  -L, --check-symlink-times   Utiliza el último mtime entre los enlaces "
"simbólicos y los objetivos.\n"

#: main.c:325
msgid ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              Don't actually run any commands; just print "
"them.\n"
msgstr ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              No ejecuta ninguna instrucción; sólo las "
"muestra.\n"

#: main.c:328
msgid ""
"  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
"                              Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
"  -o ARCHIVO, --old-file=ARCHIVO, --assume-old=ARCHIVO\n"
"                           Supone que ARCHIVO es muy viejo y no lo "
"reconstruye.\n"

# de 'make' em+
# ok. mm
#: main.c:331
msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
msgstr ""
"  -p, --print-data-base       Se imprime la base de datos interna de "
"`make'.\n"

#: main.c:333
msgid ""
"  -q, --question              Run no commands; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
"  -q, --question                     No se ejecutan las instrucciones; el "
"estado de salida\n"
"indicará si están actualizados.\n"

# ¿desabilitan o deshabilitan? sv
# Error de dedo. mm
# ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
# Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
# Bueno, bajo protesta. mm
#: main.c:335
msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr ""
"  -r, --no-builtin-rules      Se deshabilitan las reglas implícitas "
"almacenadas internamente.\n"

# ¿desabilitan o deshabilitan? sv
# Error de dedo. mm
# ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
# Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
# Bueno, bajo protesta. mm
#: main.c:337
msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr ""
"  -R, --no-builtin-variables  Se deshabilitan los ajustes a las variables "
"almacenadas internamente.\n"

#: main.c:339
msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo commands.\n"
msgstr "  -s, --silent, --quiet       No muestra las intrucciones.\n"

#: main.c:341
msgid ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Turns off -k.\n"
msgstr ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                    Desactiva la opción -k.\n"

# Se *tocan*, ¿no? sv
# Si. mm
#
# Pues entonces cámbialo arriba tambien em+
# En donde? mm
#: main.c:344
msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr ""
"  -t, --touch                 Se tocan los objetivos en vez de "
"reconstruirlos.\n"

# Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv
# Ok. mm
#: main.c:346
msgid ""
"  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
msgstr ""
"  -v, --version               Muestra la versión del make y finaliza.\n"

# Lo mismo. sv
#: main.c:348
msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
msgstr "  -w, --print-directory       Muestra el directorio actual.\n"

# Lo mismo. sv
# Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+
# apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con
# tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+
# Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm
#: main.c:350
msgid ""
"  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
"  --no-print-directory        Desactiva -w, aún cuando haya sido activado "
"implícitamente.\n"

#: main.c:352
msgid ""
"  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
"                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
"  -W ARCHIVO, --what-if=ARCHIVO, --new-file=ARCHIVO, --assume-new=ARCHIVO\n"
"                               Supone que ARCHIVO es infinitamente "
"reciente.\n"

# Lo mismo. sv
# Todas estas parecen descripciones de opciones.
#: main.c:355
msgid ""
"  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
"  --warn-undefined-variables  Advierte cuando se hace una referencia a una "
"variable no definida.\n"

#: main.c:549
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo"

#: main.c:630
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr "se especificó un nivel de depuración desconocido `%s'"

#: main.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
msgstr ""
"%s: Se atrapó una interrupción/excepción (código = 0x%x, dirección = 0x%x)\n"

#: main.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = %lx\n"
msgstr ""
"\n"
"Se ha llamado un filtro de excepción no manejado desde el programa %s\n"
"Código de excepción %x\n"
"Banderas de excepción %x\n"
"Dirección de la excepción %x\n"

#: main.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
msgstr "Violación de acceso: operación de escritura en la dirección %x\n"

#: main.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
msgstr "Violación de acceso: operación de lectura en la dirección %x\n"

#: main.c:762 main.c:773
#, c-format
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
msgstr "la variable find_and_set_shell puesta como default_shell = %s\n"

#: main.c:814
#, c-format
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
msgstr ""
"la ruta de búsqueda find_and_set_shell está puesta como default_shell = %s\n"

#: main.c:1236
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s está suspendida por 30 segundos..."

#: main.c:1238
#, c-format
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "se hizo un sleep(30). Continuando.\n"

#: main.c:1466
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr ""
"El archivo Makefile ha sido especificado dos veces desde la entrada estándard"

#: main.c:1505 vmsjobs.c:486
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (archivo temporal)"

#: main.c:1511
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (archivo temporal)"

#: main.c:1640
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr ""
"Los trabajos en paralelo (-j) no están implementados en esta plataforma."

#: main.c:1641
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Reajustando al modo monotarea (-j1)."

#: main.c:1656
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds"

#: main.c:1664
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
msgstr "error interno: cadena --jobserver-fds inválida `%s'"

#: main.c:1674
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr ""
"atención: se fuerza a -jN en el submake: se deshabilita el modo de servidor "
"de tareas."

#: main.c:1684
msgid "dup jobserver"
msgstr "servidor de tareas duplicado"

#: main.c:1687
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add `+' to parent make rule."
msgstr ""
"atención: el servidor de tareas no está disponible: se utilizará -j1. Añada `"
"+' a la regla padre del make."

#: main.c:1710
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "creando una tubería de trabajos"

#: main.c:1725
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "se inicializa la tubería al servidor de tareas"

#: main.c:1744
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "Los enlaces simbólicos no están implementados: se deshabilitan con -L."

# Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv
# Cierto. mm
#: main.c:1820
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Actualizando archivos makefiles....\n"

# Me comería el "archivo" inicial.
# Ok. mm
# "El Makefile `%s' ..." sv
# Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+
# He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+
# Ok. Es más breve. mm.
#: main.c:1845
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "El makefile `%s' se autoreferencia; por lo cual no se reconstruye.\n"

# Lo mismo. sv
#: main.c:1924
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "Fallo al reconstruir el makefile `%s'."

# Lo mismo. sv
#: main.c:1941
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "No se encontró el makefile incluído `%s'."

# Lo mismo. sv
#: main.c:1946
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "No se encontró el Makefile `%s'"

#: main.c:2016
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "No se pudo regresar al directorio original."

#: main.c:2024
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Re-ejecutando[%u]:"

#: main.c:2140
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (archivo temporal)"

#: main.c:2169
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ".DEFAULT_GOAL contien más de un objetivo"

# Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv
# Ok. Me gusta. mm
#: main.c:2189
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile"

#: main.c:2191
msgid "No targets"
msgstr "No hay objetivos"

#: main.c:2196
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Actualizando los objetivos finales....\n"

#: main.c:2222
msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
msgstr ""
"atención: Se ha detectado una desviación en el reloj. La construcción podría "
"estar incompleta."

# ¿Y Modo de empleo? sv
# Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm
# "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos
# suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv
# Ok. mm
#: main.c:2383
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n"

#: main.c:2389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Este programa fue construido para %s\n"

#: main.c:2391
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Este programa construido para %s (%s)\n"

#: main.c:2394
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr "Informe sobre los errores a <bug-make@gnu.org>\n"

# Me comería el "de" de "requiere de" sv
# Ok. mm
#: main.c:2466
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento no-vacío de tipo cadena"

# Me comería el "de" de "requiere de" sv
# Ok. mm
#: main.c:2518
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento positivo y entero"

# De esto hablaremos otro día. sv
# Si. Es bastante complicado. mm
#: main.c:2942
#, c-format
msgid ""
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"%sEste es software libre; consulte en el código fuente las condiciones de "
"copia.\n"
"%sNO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o EL CUMPLIMIENTO DE\n"
"%sALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"

#: main.c:2948
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sThis program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
" %sEste programa fue construido para %s\n"

#: main.c:2950
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sThis program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"%sEste programa fue construido para %s (%s)\n"

#: main.c:2968
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Base de datos del Make, mostrada en %s"

# make -> Make. sv
# Ok. mm
# Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones
# 'de Make' em+
# Ok. mm
#: main.c:2978
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Se termina la base de datos de Make en %s\n"

#: main.c:3101
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: se ingresa a un directorio desconocido\n"

#: main.c:3103
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: se sale del directorio desconocido\n"

# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
#  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
#  if (makelevel == 0)
#    printf ("%s: %s ", program, message);
#  else
#    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
#: main.c:3106
#, c-format
msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
msgstr "%s: se ingresa al directorio `%s'\n"

# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
#  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
#  if (makelevel == 0)
#    printf ("%s: %s ", program, message);
#  else
#    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
#: main.c:3109
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "%s: se sale del directorio `%s'\n"

#: main.c:3114
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: se ingresa a un directorio desconocido\n"

#: main.c:3117
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: se sale del directorio desconocido\n"

# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
#  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
#  if (makelevel == 0)
#    printf ("%s: %s ", program, message);
#  else
#    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
#: main.c:3121
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
msgstr "%s[%u]: se ingresa al directorio `%s'\n"

# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
#  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
#  if (makelevel == 0)
#    printf ("%s: %s ", program, message);
#  else
#    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
#: main.c:3124
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "%s[%u]: se sale del directorio `%s'\n"

# Interrumpido (?). sv
# Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por
# eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm
#: misc.c:285
msgid ".  Stop.\n"
msgstr ".  Alto.\n"

#: misc.c:306
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Error desconocido %d"

#: misc.c:316
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: misc.c:324
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

# Propongo eliminar la palabra virtual. sv
# Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea
# una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm
#: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "memoria virtual agotada"

#: misc.c:646
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"

#: misc.c:667
msgid "Initialized access"
msgstr "Acceso inicializado"

#: misc.c:746
msgid "User access"
msgstr "Acceso del usuario"

#: misc.c:794
msgid "Make access"
msgstr "Acceso del Make"

#: misc.c:828
msgid "Child access"
msgstr "Acceso del hijo"

# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
#  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
#  if (makelevel == 0)
#    printf ("%s: %s ", program, message);
#  else
#    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
#: misc.c:892
#, c-format
msgid "write error: %s"
msgstr "error al escribir: %s"

#: misc.c:894
msgid "write error"
msgstr "error al escribir"

# Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv
# Ok. Mejora. mm
#: read.c:160
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Leyendo makefiles...\n"

#: read.c:315
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "Leyendo makefile `%s'"

#: read.c:317
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (no hay objetivo por defecto)"

#: read.c:319
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (ruta de búsqueda)"

#: read.c:321
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (no importa)"

#: read.c:323
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (no hay expansión del ~)"

# ## Sintaxis no llevaba tilde.
# Ok. mm
#: read.c:623
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "sintaxis no válida en condicional"

#: read.c:633
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "el `endef' es irrelevante o está mal colocado"

#: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316
msgid "empty variable name"
msgstr "nombre de variable vacío"

#: read.c:662
msgid "empty `override' directive"
msgstr "instrucción `override' vacía"

# Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
# , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
# Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
#: read.c:687
msgid "invalid `override' directive"
msgstr "directiva de sobreposición `override' inválida"

#: read.c:854
msgid "commands commence before first target"
msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo"

# "falta una regla". sv
# (es que extraviada me suena muy raro).
# Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm
# Falta 'la' regla em+
# No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm
#: read.c:905
msgid "missing rule before commands"
msgstr "falta una regla antes de las instrucciones"

#: read.c:992
#, c-format
msgid "missing separator%s"
msgstr "falta un separador%s"

#: read.c:994
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr " (¿Quiere decir TAB en vez de 8 espacios?)"

#: read.c:1152
msgid "missing target pattern"
msgstr "falta un patrón de objetivos"

#: read.c:1154
msgid "multiple target patterns"
msgstr "hay varios patrones de objetivos"

#: read.c:1158
#, c-format
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "el patrón de objetivo no contiene `%%'"

#: read.c:1286
msgid "missing `endif'"
msgstr "falta un `endif'"

#: read.c:1377
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr ""
"Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `endef'"

#: read.c:1411
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "falta un `endef', no se terminó un `define'"

#: read.c:1454
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `%s'"

#: read.c:1463 read.c:1477
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "irrelevante o mal colocado `%s'"

#: read.c:1482
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "sólo se admite un `else' por condicional"

#: read.c:1824
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr ""
"La definición de las variables específicas al blanco está mal construida"

#: read.c:1886
msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
msgstr "los prerequisitos no pueden ser definidos por guiones de instrucciones"

#: read.c:1921
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas"

# Y 'las' normales  em+
# Ok. mm
#: read.c:1924
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas"

#: read.c:1954
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "el archivo de objetivos `%s' no coincide con el patrón de objetivos"

#: read.c:1973 read.c:2074
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "el archivo de objetivos `%s' tiene líneas con : y ::"

# Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+
# Ok. mm
#: read.c:1979
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "el objetivo `%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla."

# No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
# si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
# em+
# Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
#: read.c:1988
#, c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "atención: se imponen comandos para el objetivo `%s'"

# Ojo con ignora. sv
#: read.c:1991
#, c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo `%s'"

#: read.c:2575
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea"

#: remake.c:229
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "No se hace nada para `%s'."

#: remake.c:230
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "`%s' está actualizado."

#: remake.c:297
#, c-format
msgid "Pruning file `%s'.\n"
msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"

# Sugerencia: No hay ninguna regla... sv
# Como una no hay ninguna. mm
#: remake.c:349
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s'%s"

#: remake.c:351
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr ""
"%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s"

# ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv
# Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm
# Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es
# de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug )
# se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo'  em+
# Ok creo que tienen razón. mm
#: remake.c:378
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "Se considera el archivo objetivo `%s'.\n"

# Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda
# un número par de comas.
# Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..."
# o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..."
# ¿Qué te parece? sv
# Bien y tiene razón. mm
#: remake.c:385
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "Se intentó, sin éxito, actualizar el archivo `%s'.\n"

#: remake.c:400
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "El archivo `%s' ya fue considerado.\n"

#: remake.c:410
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"

#: remake.c:413
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "Se terminó de actualizar el archivo `%s'.\n"

#: remake.c:434
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "El archivo `%s' no existe.\n"

#: remake.c:441
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
"*** Atención: el archivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tiene una resolución "
"demasiado alta"

#: remake.c:454 remake.c:962
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Se encontró una regla implícita para `%s'.\n"

# Se ha encontrado em+
# Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
#: remake.c:456 remake.c:964
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "No se ha encontrado una regla implícita para `%s'.\n"

# Por defecto, como haces arriba em+
# en efecto, mm
#: remake.c:462 remake.c:970
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n"

#: remake.c:484 remake.c:996
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s."

# Lo mismo de antes con "target file". sv
# Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+
# Ok. mm
#: remake.c:601
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo `%s'.\n"

#: remake.c:607
#, c-format
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
msgstr "Se están construyendo las dependencias de `%s'.\n"

# Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
# Si, metí la pata. mm
#: remake.c:620
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "Se abandona el archivo objetivo `%s'.\n"

#: remake.c:625
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "Debido a los errores, el objetivo `%s' no se reconstruyó."

#: remake.c:677
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
msgstr "El prerequisito `%s' es posterior al objetivo `%s'.\n"

#: remake.c:682
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
msgstr "La dependencia `%s' del blanco `%s' no existe.\n"

#: remake.c:687
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
msgstr "La dependencia `%s' es más reciente que el objetivo `%s'.\n"

#: remake.c:690
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
msgstr "La dependencia `%s' es posterior al objetivo `%s'.\n"

# Ahorra espacio, y pon '::'  en vez de eso :) em+
# Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm
#: remake.c:708
#, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr ""
"El objetivo `%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n"
"y no tiene dependencias.\n"

#: remake.c:715
#, c-format
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "No hay instrucciones para `%s' y ninguna dependencia cambió.\n"

#: remake.c:720
#, c-format
msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "Haciendo `%s' debido a la bandera always-make.\n"

#: remake.c:728
#, c-format
msgid "No need to remake target `%s'"
msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'."

#: remake.c:730
#, c-format
msgid "; using VPATH name `%s'"
msgstr "; se usa el nombre del VPATH `%s'"

# Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar
# regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+
# Ok, buena propuesta. mm
#: remake.c:750
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "Se debe reconstruir el objetivo `%s'.\n"

#: remake.c:756
#, c-format
msgid "  Ignoring VPATH name `%s'.\n"
msgstr "  Se ignora el nombre del VPATH `%s'.\n"

#: remake.c:765
#, c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "Las instrucciones de `%s' se están ejecutando.\n"

# Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo
# make no tiene ningún archivo de objetivos em+
# Ok. mm
#: remake.c:772
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo `%s'.\n"

# Lo mismo em+
# Ok. mm
#: remake.c:775
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo `%s'.\n"

# Otra vez em+
# Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm
#: remake.c:778
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "Se necesita reconstruir el archivo objetivo `%s' con la opción -q.\n"

# Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
# Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
#: remake.c:1306
#, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
msgstr "Atención: El archivo `%s' tiene una hora de modificación en el futuro"

# Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
# Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
#: remake.c:1313
#, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
msgstr ""
"Atención: El archivo `%s' tiene una hora de modificación %.2g en el futuro"

#: remake.c:1511
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
msgstr "El elemento .LIBPATTERNS `%s' no es un patrón"

# ¿Las aduanas? sv
# Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero
# revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas.
# Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados
# por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere
# a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores
# que se antepongan ( otro término para override ) a los que make
# tiene por defecto .
# La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario
# no se exportarán em+
# Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu
# arreglo) mm
#: remote-cstms.c:125
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n"

#: rule.c:548
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Reglas implícitas."

#: rule.c:563
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# No hay reglas implícitas."

#: rule.c:566
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u reglas implícitas, %u"

#: rule.c:575
msgid " terminal."
msgstr " terminal."

# ## Añado ¡ con tu permiso. sv
# Gracias. mm
# ¿ qué tal erróneo ? em+
# Si, suena mejor. mm
#: rule.c:583
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong!  %u != %u"
msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo!  %u != %u"

#: signame.c:85
msgid "unknown signal"
msgstr "señal desconocida"

#: signame.c:93
msgid "Hangup"
msgstr "Colgado"

# ¿ Y por qué no Interrupción ? em+
# Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través
# del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para
# interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm
#: signame.c:96
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrumpir"

#: signame.c:99
msgid "Quit"
msgstr "Finalizar"

#: signame.c:102
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instrucción no válida"

# Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+
# Ok. mm
#: signame.c:105
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trace/breakpoint trap"

#: signame.c:110
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"

# Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto.
# Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv
# Eso es :) IOT trap em+
# Ok. mm
#: signame.c:113
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT trap"

# Otra em+
# Ok. mm
#: signame.c:116
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT trap"

# Coma flotante, por favor. sv
# Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y
# por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo.
# Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo
# protesta ;-) mm
#: signame.c:119
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepción de coma flotante"

# "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv
# Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv
# Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara
# pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país
# en donde asesinado es palabra de todos los días. mm
#: signame.c:122
msgid "Killed"
msgstr "Terminado (killed)"

#: signame.c:125
msgid "Bus error"
msgstr "Error en el bus"

#: signame.c:128
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Fallo de segmentación"

#: signame.c:131
msgid "Bad system call"
msgstr "Llamada al sistema errónea"

#: signame.c:134
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tubería rota"

# ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv
# Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor
# hasta lo convenzo. mm
# Pues tendrás que darme razones em+
# Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde.
# Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a
# sonar una campana para despertarte? mm
#: signame.c:137
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarma del reloj"

#: signame.c:140
msgid "Terminated"
msgstr "Finalizado"

#: signame.c:143
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Señal 1 definida por el usuario"

#: signame.c:146
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Señal 2 definida por el usuario"

# Proceso hijo terminado em+
# Ok. mm
#: signame.c:151 signame.c:154
msgid "Child exited"
msgstr "Proceso hijo terminado"

# Fallo. sv
# Alimentación eléctrico em+
# Ok. mm
#: signame.c:157
msgid "Power failure"
msgstr "Falla de alimentación eléctrica"

#: signame.c:160
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"

# Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él,
# mejora el original. Era algo así como:
# "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv
# Tiene razón se ve bien. mm
# Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes
# otro 'de' otra vez ... em+
# Ok. mm
#: signame.c:163
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)"

# lo mismo, se requiere entrada de terminal ,  em+
# Ok. mm
#: signame.c:166
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)"

# idem em+
#: signame.c:169
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Detenido (se requiere una señal)"

#: signame.c:172
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido"

#: signame.c:175
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido"

#: signame.c:178
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado"

# Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro.
# ¿De dónde lo has sacado? sv
# Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile.
# Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que
# modificarla para que sea entendible. mm
# Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son
# importantes em+
# Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm
#: signame.c:181
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado"

#: signame.c:187
msgid "Window changed"
msgstr "La ventana ha cambiado"

#: signame.c:190
msgid "Continued"
msgstr "Continuado"

#: signame.c:193
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condición urgente de I/O"

#: signame.c:200 signame.c:209
msgid "I/O possible"
msgstr "Posible I/O"

#: signame.c:203
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"

#: signame.c:206
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"

#: signame.c:212
msgid "Resource lost"
msgstr "Recurso perdido"

#: signame.c:215
msgid "Danger signal"
msgstr "Señal de peligro"

#: signame.c:218
msgid "Information request"
msgstr "Petición de información"

#: signame.c:221
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Coprocesador de punto flotante no disponible"

#: strcache.c:210
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s # of strings in strcache: %d\n"
msgstr ""

#: strcache.c:211
#, c-format
msgid "%s # of strcache buffers: %d\n"
msgstr ""

#: strcache.c:212
#, c-format
msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
msgstr ""

#: strcache.c:214
#, c-format
msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
msgstr ""

#: variable.c:1369
msgid "default"
msgstr "por defecto"

#: variable.c:1372
msgid "environment"
msgstr "entorno"

# Sugerencia: No poner archivo. sv
# Ok. mm
#: variable.c:1375
msgid "makefile"
msgstr "makefile"

# 'bajo -e' = 'con -e activo' em+
# Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm
#: variable.c:1378
msgid "environment under -e"
msgstr "con -e activo"

# Línea de comandos me parece correcto em+
# Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm
#: variable.c:1381
msgid "command line"
msgstr "línea de instrucciones"

# Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
# , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
# Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
#: variable.c:1384
msgid "`override' directive"
msgstr "directiva de sobreposición `override'"

# Lo he cmabiado em+
# Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm
#: variable.c:1387
msgid "automatic"
msgstr "automática/o"

#: variable.c:1396
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu)"
msgstr " (de `%s', línea %lu):"

# Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o
# mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm
# Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+
# Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se
# dedique a otra cosa. mm
#: variable.c:1438
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# estadísticas del conjunto de variables de la tabla de hash:\n"

#: variable.c:1449
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Variables\n"

#: variable.c:1453
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Valores de variables específicas al patrón"

#: variable.c:1467
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# No hay valores de variables específicas al patrón."

#: variable.c:1469
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u valores de variables específicas al patrón"

# ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv
# Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm
#: variable.h:189
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "atención: la variable `%.*s' no ha sido definida"

#: vmsfunctions.c:94
#, c-format
msgid "sys$search failed with %d\n"
msgstr "fallo en sys$search con %d\n"

#: vmsjobs.c:71
#, c-format
msgid "Warning: Empty redirection\n"
msgstr "Atención: redirección vacía\n"

#: vmsjobs.c:175
#, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state"
msgstr "error interno: `%s' command_state"

#: vmsjobs.c:268
#, c-format
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
msgstr "-atención, CTRL-Y dejará vivos a los subprocesos.\n"

#: vmsjobs.c:284
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-atención, deberás rehabilitar el manejo del CTRL-Y desde el DCL.\n"

#: vmsjobs.c:407
#, c-format
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
msgstr "INTERCONSTRUIDO [%s][%s]\n"

#: vmsjobs.c:418
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "CD INTERCONSTRUIDO %s\n"

#: vmsjobs.c:436
#, c-format
msgid "BUILTIN RM %s\n"
msgstr "RM INTERCONSTRUIDO %s\n"

# Por defecto, como haces arriba em+
# en efecto, mm
#: vmsjobs.c:457
#, c-format
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
msgstr "Instrucción interconstruida desconocida `%s'.\n"

#: vmsjobs.c:479
#, c-format
msgid "Error, empty command\n"
msgstr "Error, comando vacío\n"

#: vmsjobs.c:491
#, c-format
msgid "Redirected input from %s\n"
msgstr "Entrada redirigida desde %s\n"

# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
#  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
#  if (makelevel == 0)
#    printf ("%s: %s ", program, message);
#  else
#    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
#: vmsjobs.c:498
#, c-format
msgid "Redirected error to %s\n"
msgstr "Se redirecciona el error a %s\n"

#: vmsjobs.c:505
#, c-format
msgid "Redirected output to %s\n"
msgstr "Salida redirigida a %s\n"

# "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv
# Ok. mm
#: vmsjobs.c:568
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n"

#: vmsjobs.c:668
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n"

# ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv
# Mejora
#: vpath.c:571
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Rutas de búsqueda VPATH\n"

# Rutas creo que queda mejor. sv
# Ok. Es más común. mm
#: vpath.c:588
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# No hay rutas de búsqueda `vpath'."

# ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv
# You really got me! mm
#: vpath.c:590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u rutas de búsqueda `vpath'.\n"

#: vpath.c:593
msgid ""
"\n"
"# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# No hay ruta de búsqueda general (variable `VPATH')."

#: vpath.c:599
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Ruta de búsqueda general (variable `VPATH'):\n"
"# "

#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
#~ msgstr "No especifique -j o --jobs si sh.exe no está disponible."

#~ msgid "Resetting make for single job mode."
#~ msgstr "Reajustando a make para el modo monotarea."

# Esto habría que revisarlo. sv
# En efecto, había que revisarlo, no es número de archivos
# sino que no hay archivos. mm
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# No files."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# No hay archivos."

# Sugerencia: hash buckets -> `hash buckets'
# (al menos hasta que sepamos lo que es, creo que me salió algo parecido
# en recode). sv
# Literalmente un hash bucket es un tonel de trozos. En un proceso de
# partición por picadillo (hash) se deben definir "toneles" o "cubetas"
# para guardar allí la información "hasheada". En otras palabras es el
# tamaño de las entradas de índice hash. Claro como el lodo?
# Finalmente, ok. Por ahora no traducimos hasta ponernos de acuerdo.
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# %u archivos en %u `hash buckets'.\n"

#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# promedio de %.3f archivos por `bucket', max %u archivos en un "
#~ "`bucket'.\n"

#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
#~ msgstr "Error de sintáxis, aún se está dentro de '\"'\n"

# Recibida o capturada, pero por Dios , no pongas
# 'se tiene' . En vez de hijo pon proceso hijo , y quita lo
# que tienes entre paréntesis em+
# Lo del paréntesis era para escoger. mm
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
#~ msgstr "Recibí una señal SIGCHLD; %u proceso hijo descarriado.\n"

#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "DIRECTORIO"

#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
#~ msgstr ""
#~ "Debe desplazarse al directorio DIRECTORY antes de hacer cualquier cosa"

#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "BANDERAS"

#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
#~ msgstr "Suspender el proceso para permitir que un depurador se utilice"

#~ msgid "Environment variables override makefiles"
#~ msgstr "Las variables de entorno tienen prioridad sobre los makefiles"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ARCHIVO"

#~ msgid "Read FILE as a makefile"
#~ msgstr "Se leyó el ARCHIVO como makefile"

#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
#~ msgstr "Se buscan en DIRECTORIO los archivos makefile incluídos"

# Esto me suena a descripción de una opción, más que a un mensaje de error.
# Sugerencia por lo tanto: "No se lanzan ..." sv
# Estás en lo correcto. mm
#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
#~ msgstr ""
#~ "No se lanzan varios trabajos a menos que la carga\n"
#~ "sea inferior a N"

# Lo mismo de antes. sv
# Ok. mm
#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
#~ msgstr "No se ejecutan las instrucciones; sólamente se muestran"

#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
#~ msgstr "Se considera el ARCHIVO demasiado viejo y no se reconstruye"

# ¿ qué te parece ...
# No se hace echo de las instrucciones em+
# No me gusta. Que te parece lo que puse ahora? mm
#~ msgid "Don't echo commands"
#~ msgstr "Los comandos no se muestran con eco"

# Corregido error de tecleos ;) em+
# Ok.
#~ msgid "Turns off -k"
#~ msgstr "Se deshabilita -k"

# Lo mismo. sv
# Se considera siempre como nuevo em+
# Ok. Elimino el 'se' porque está describiendo a una opción. mm
#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
#~ msgstr "Considera al ARCHIVO siempre como nuevo"

# "Entrando en el" (fíjate que esto lo dice cuando entra en un directorio).
# Habría que ver cómo queda. sv
# Ver nota más adelante. mm
# Cambiando a , me pareceria mucho mejor em+
# En efecto. mm
#~ msgid "Entering"
#~ msgstr "Cambiando a"

# "Dejando el", "Abandonando el". sv
# Que tal "saliendo"? mm
# Prefiero 'abandonando' , o 'saliendo de' em+
# Que tal saliendo? mm
#~ msgid "Leaving"
#~ msgstr "Saliendo"

# corregido el efecto indio , añado un 'un'em+
# Ok. mm
#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
#~ msgstr "no hay un nombre de archivo para `%sinclude'"

#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
#~ msgstr "El objetivo `%s' deja a los patrones de dependencias vacíos"

#~ msgid "# No variables."
#~ msgstr "# No hay variables."

#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# promedio de %.1f variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"

#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# promedio de %d.%d variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"

#~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
#~ msgstr "Error en lbr$ini_control, %d\n"

#~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
#~ msgstr "Error al buscar el módulo %s en la biblioteca %s, %d\n"

#~ msgid "Error getting module info, %d\n"
#~ msgstr "Error al intentar obtener la información del módulo, %d\n"

#~ msgid "touch: "
#~ msgstr "touch: "

#~ msgid " not"
#~ msgstr " no"

#~ msgid "#  Last modified %.24s (%0lx)\n"
#~ msgstr "#  Última modificación %.24s (%0lx)\n"

#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "indefinido"

#~ msgid "file"
#~ msgstr "archivo"

# ¿ crees sinceramente que esto lo puede entender alguien ? em+
# ¿ qué tal ? con preferencia sobre el entorno em+
# No, está en AIX, ahora lo arreglo. mm
#~ msgid "environment override"
#~ msgstr "con preferencia sobre el entorno"

# Habra que compilar esto inmediatamente e instalar
# el .po a ver que es esto em+
# No se puede por ahora pues make no ha sido internacionalizado aún.
# Será una de las primeras cosas que haga en cuanto se pueda. mm
#~ msgid "override"
#~ msgstr "sobreposición"

# Sugerencia: Borrar el "de" en "requiere de ..." sv
# Perdón, siempre se me vá a pesar de haberlo discutido un buen rato. mm
#~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
#~ msgstr "la función `word' requiere un argumento indexado de tipo origen-uno"

#~ msgid "implicit"
#~ msgstr "implícita"

#~ msgid "rule"
#~ msgstr "regla"

#~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
#~ msgstr "Se intenta la dependencia %s `%s'.\n"

#~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
#~ msgstr "Se encuentra la dependencia como `%s'.%s\n"

#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "intermedia"

# Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv
# Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm
#~ msgid " (ignored)"
#~ msgstr " (no tiene efecto)"

# Protestar al autor. No hay forma de poner trabajo(s) desconocido(s)
# con coherencia. sv
# Si, si no tienen identificado a su padre. Ni modo. mm
# Pongo /s em+
# Ok. mm
#~ msgid "Unknown%s job %d"
#~ msgstr "Trabajo%s desconocido/s %d"

#~ msgid " remote"
#~ msgstr " remoto"

#~ msgid "%s finished."
#~ msgstr "%s terminado."

#~ msgid "losing"
#~ msgstr "se pierde"

#~ msgid "winning"
#~ msgstr "se gana"

# No me gusta como queda así.
# Sugerencia: "%sGNU Make versión %s" sv
# Aceptada. mm
#~ msgid "%sGNU Make version %s"
#~ msgstr "%sGNU Make versión %s"

#~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
#~ msgstr "Error desconocido 12345678901234567890"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"

#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Make"

#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Hijo"

#~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
#~ msgstr "La dependencia `%s' no existe.\n"

#~ msgid "newer"
#~ msgstr "más reciente"

#~ msgid "older"
#~ msgstr "más antigua"

# Sugerencia: `socket' sv
# Ok. mm
#~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
#~ msgstr "exportando: No se puede crear el `socket' de regreso."

#~ msgid "exporting: "
#~ msgstr "exportando: "

#~ msgid "exporting: %s"
#~ msgstr "exportando: %s"

#~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
#~ msgstr "El trabajo ha sido exportado a %s ID %u\n"

#~ msgid "Error getting load average"
#~ msgstr "Error al obtener la carga promedio"

#~ msgid "1-minute: %f  "
#~ msgstr "1-minuto: %f  "

#~ msgid "5-minute: %f  "
#~ msgstr "5-minutos: %f  "

#~ msgid "15-minute: %f  "
#~ msgstr "15-minutos: %f  "

# argv-elements -> elementos argv. sv
# (A poco C que sepas, sabrás lo que es).
# Algunos si, algunos no. Pero tienes razón. mm
#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
#~ msgstr "los dígitos están en dos elementos argv distintos.\n"

#~ msgid "option %c\n"
#~ msgstr "opción %c\n"

#~ msgid "option a\n"
#~ msgstr "opción a\n"

#~ msgid "option b\n"
#~ msgstr "opción b\n"

# Sugerencia: La opción c tiene el valor `%s'
# Hay un mensaje idéntico en hello. sv
# Me gusta mucho. mm
#~ msgid "option c with value `%s'\n"
#~ msgstr "La opción c tiene el valor `%s'\n"

#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
#~ msgstr "?? getopt() regresó un cáracter con código 0%o ??\n"

# Elementos ARGV que no son opciones: sv
# Ok. mm.
# Esto es:
# Elementos de ARGV 'que' no son opciones:
# pero tambien es un mensaje de debug del propio make, asi
# que no me preocupa ( no aparecerá a usuarios normales de make ) em+
# Bueno, pero de todas formas se corrige. mm
#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
#~ msgstr "los elementos ARGV que no son opciones: "

#~ msgid "option d with value `%s'\n"
#~ msgstr "opción d con valor `%s'\n"

#~ msgid "%s: unknown signal"
#~ msgstr "%s: señal desconocida"

#~ msgid "Signal 12345678901234567890"
#~ msgstr "Señal 12345678901234567890"

#~ msgid "Signal %d"
#~ msgstr "Señal %d"