# Messages français pour GNU gettext.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# François Pinard <pinard @iro.umontreal.ca>, 1996.
# Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 02:54+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: gnulib-lib/closeout.c:67
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"
#: gnulib-lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système non identifiée"
#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
#: gnulib-lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s » exige un argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas permise\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas valide\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
#: gnulib-lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s : l'option « --%c » exige un argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n"
#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ce programme est un logiciel libre. Consultez le code source pour plus de détail sur\n"
"les permissions de copie. Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n"
"pas même de QUALITÉ MARCHANDE ni d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER.\n"
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:119
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "arguments manquants"
#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n"
#: src/envsubst.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] [FORMAT-SHELL]\n"
#: src/envsubst.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Substituer les valeurs des variables d'environnement.\n"
#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mode d'exécution :\n"
#: src/envsubst.c:189
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr " -v, --variables afficher les variables apparaissant dans FORMAT-SHELL\n"
#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Sortie informative :\n"
#: src/envsubst.c:196
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help affiche l'aide-mémoire\n"
#: src/envsubst.c:199
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version affiche le nom et la version du logiciel\n"
#: src/envsubst.c:203
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"Dans le mode d'exécution normal, l'entrée standard est copiée vers la sortie standard,\n"
"en remplaçant les variables d'environnement de la forme $VARIABLE ou ${VARIABLES}\n"
"par les valeurs correspondantes. Si FORMAT-SHELL est spécifié,\n"
"seules les variables d'environnement définies dans FORMAT-SHELL sont\n"
"remplacées; sinon toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n"
"l'entrée standard sont remplacées.\n"
#: src/envsubst.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Lorsque « --variables » est utilisé, l'entrée standard est ignorée et la sortie\n"
"se résume aux variables d'environnements référées par FORMAT-SHELL (une par ligne).\n"
#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#: src/envsubst.c:439
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »"
#: src/envsubst.c:440
msgid "standard input"
msgstr "entrée standard"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Usage : %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n"
"ou %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Afficher la traduction en langage natif d'un message textuel.\n"
#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n suppress trailing newline\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" -d, --domain=DOMAINE récupère les traductions depuis le DOMAINE\n"
" -e remplace certaines séquences d'échappement\n"
" -E (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n"
" -h, --help affiche ce message d'aide\n"
" -n supprime le caractère de fin de ligne\n"
" -V, --version affiche le numéro de version du programme\n"
" [DOMAINE] MSGID récupère la traduction de MSGID, depuis le DOMAINE\n"
#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Si le DOMAINE n'est pas fourni, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n"
"TEXTDOMAIN. Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à l'endroit\n"
"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
"dossier.\n"
"Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo »; mais\n"
"au lieu de recopier simplement ses arguments sur la sortie standard, il produit une traduction\n"
"de ceux qui sont disponibles dans le catalogue sélectionné.\n"
"\n"
"Dossier standard de recherche : %s\n"
#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n"
#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Afficher la traduction en langue native d'un message textuel dont\n"
"la forme grammaticale dépend d'un nombre\n"
#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
" -d, --domain=DOMAINE récupère la traduction dans le DOMAINE donné\n"
" -e remplace certaines séquences d'échappement\n"
" -E (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n"
" -h, --help affiche ce message d'aide\n"
" -V, --version affiche la version du programme\n"
" [DOMAINE] récupère la traduction dans le DOMAINE\n"
" MSGID MSGID-PLURAL traduit le MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n"
" VALEUR choisit la forme singulier/pluriel selon la VALEUR\n"
#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Si le DOMAINE n'est pas founi, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n"
"TEXTDOMAIN. En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n"
"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
"dossier.\n"
"Répertoire standard de recherche : %s\n"
#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
#~ msgstr "argument invalide « %s » pour « %s »"
#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
#~ msgstr "argument ambigu « %s » pour « %s »"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Les arguments valides sont:"
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture"
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture"
#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "erreur de lecture « %s »"
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "erreur d'écriture « %s »"
#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "erreur après la lecture de « %s »"
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "échec du sous-processus %s"
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Compilateur Java n'a pas été repéré, essayer d'installer gcj ou "
#~ "défitni $JAVAC"
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Machine virtuelle Java n'a pas été repérée, essayer d'installer gij "
#~ "ou définir $JAVA"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "incapable de créer le pipe"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "sous-processus %s"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"
#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
#~ msgstr ""
#~ "nombre de spécifications de format entre « msgid » et « %s » ne "
#~ "concorde pas"
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
#~ msgstr ""
#~ "spécifications de format entre « msgid » et « %s » de l'argument %u "
#~ "ne sont pas identiques"
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "spécification de format de l'argument « %u », comme dans « %s », "
#~ "n'existe pas dans « msgid »"
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "spécification de format de l'argument %u n'existe pas dans « %s »"
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "spécification de format de l'argument {%u}, comme dans « %s », "
#~ "n'existe pas dans « msgid »"
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "spécification de format de l'argument {%u} n'existe pas dans « %s »"
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
#~ "same"
#~ msgstr ""
#~ "spécifications de format de « msgid » et « %s » de l'argument {%u} "
#~ "ne sont pas les mêmes"
#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
#~ msgstr ""
#~ "spécifications de format de « msgid » et « %s » ne sont pas "
#~ "équivalentes"
#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de "
#~ "celles de « msgid »"
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
#~ "tuple"
#~ msgstr ""
#~ "spécifications de format de « msgid » requièrent un mapping, celles "
#~ "de « %s » requièrent un tuple"
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
#~ "mapping"
#~ msgstr ""
#~ "spécifications de format de « msgid » requièrent un tuple, celles de "
#~ "« %s » requièrent un mapping"
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "spécification de format de l'argument « %s », comme dans « %s », "
#~ "n'existe pas dans « msgid »"
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "spécification de format de l'argument « %s » n'existe pas « %s »"
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
#~ "same"
#~ msgstr ""
#~ "spécifications de format de « msgid » et de « %s » de l'argument « %"
#~ "s » ne sont pas les mêmes"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
#~ msgstr "Afficher le nom de la machine hôte.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output format:\n"
#~ " -s, --short short host name\n"
#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain "
#~ "name,\n"
#~ " and aliases\n"
#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
#~ msgstr ""
#~ "Format de sortie:\n"
#~ " -s, --short nom court de l'hôte\n"
#~ " -f, --fqdn, --long nom long de l'hôte, incluant le nom complet "
#~ "qualifié de domaine\n"
#~ " et les aliases\n"
#~ " -i, --ip-address addresses IP de la machine hôte\n"
#~ msgid "could not get host name"
#~ msgstr "ne peut obtenir le nom de l'hôte"
#~ msgid "at most one input file allowed"
#~ msgstr "au plus un fichier d'entrée est permis"
#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÃE]\n"
#~ msgid ""
#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
#~ "attributes,\n"
#~ "and manipulates the attributes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n"
#~ "et manipuler leurs attributs.\n"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " INPUTFILE input PO file\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ " FICHIER-D-ENTRÃE fichier PO d'entrée\n"
#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichiers d'entrée\n"
#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER "
#~ "spécifié\n"
#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
#~ "spécifié.\n"
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " --translated keep translated, remove untranslated "
#~ "messages\n"
#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
#~ "messages\n"
#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sélection de messages:\n"
#~ " --translated conserver les messages traduits, \n"
#~ " enlever ceux qui ne sont pas traduits\n"
#~ " --untranslated conserver les non traduits, enlever ceux "
#~ "traduits\n"
#~ " --no-fuzzy enlever les messages marqués « fuzzy »\n"
#~ " --only-fuzzy conserver les messages marqués « fuzzy "
#~ "»\n"
#~ " --no-obsolete enlever les messages obsolètes #~\n"
#~ " --only-obsolete conserver les messages obsolètes #~\n"
#~ msgid ""
#~ "Attribute manipulation:\n"
#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ "Manipulation des attributs:\n"
#~ " --set-fuzzy marquer tous les messages comme « fuzzy "
#~ "»\n"
#~ " --clear-fuzzy marquer tous les messages comme non-« "
#~ "fuzzy »\n"
#~ " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n"
#~ " --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-"
#~ "obsolètes\n"
#~ " --fuzzy identique à --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ " --obsolete identique à --only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:"
#~ "ligne »\n"
#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: "
#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
#~ msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < N < %d)"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÃE]...\n"
#~ msgid ""
#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
#~ "first\n"
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Concaténer et faire la fusion des ficheirs PO spécifiés.\n"
#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
#~ "L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences "
#~ "communes.\n"
#~ "Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences "
#~ "communes, par exemple,\n"
#~ "(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques. Les "
#~ "traductions et commentaires\n"
#~ "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n"
#~ "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n"
#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " INPUTFILE ... input files\n"
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
#~ " FICHIERS-D-ENTRÃE ... fichiers d'entrée\n"
#~ " -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entrée "
#~ "Ã partir du FICHIER\n"
#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour rechercher la "
#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier "
#~ "n'est\n"
#~ "spécifié ou si -.\n"
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
#~ " definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ " set\n"
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sélection de messages:\n"
#~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N "
#~ "fois\n"
#~ " (sans limite par défaut)\n"
#~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N "
#~ "fois\n"
#~ " (sans limite par défaut i.e. = à "
#~ "zéro)\n"
#~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 "
#~ "»\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
#~ " --use-first use first available translation for "
#~ "each\n"
#~ " message, don't merge several "
#~ "translations\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ " -t, --to-code=NOM NOM de l'encodage de sortie\n"
#~ " --use-first utiliser la première traduction disponible "
#~ "pour chaque\n"
#~ " message, ne pas faire la fusion de "
#~ "plusieurs traductions\n"
#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:"
#~ "ligne »\n"
#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: "
#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sortie informative:\n"
#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
#~ msgid "no input files given"
#~ msgstr "aucun fichier en entrée"
#~ msgid "exactly 2 input files required"
#~ msgstr "exactement deux fichiers sont requis en entrée"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
#~ msgid ""
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
#~ "Template\n"
#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
#~ "exact\n"
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
#~ "diagnostics.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comparer deux fichiers .po style Uniforum et vérifier qu'ils "
#~ "contiennent\n"
#~ "le même ensemble de chaînes « msgid ». Le fichier def.po contient "
#~ "les vieilles\n"
#~ "traductions. Le fichier ref.pot est le dernier fichier PO récemment "
#~ "créé ou un \n"
#~ "fichier patron PO (souvent créé par xgettext).\n"
#~ "Cela vous permet de vérifier que vous avez traduit chacun des messages\n"
#~ "de votre programme. Lorsqu'un appariement exact n'est pas possible,\n"
#~ "un appariement flou est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " def.po translations\n"
#~ " ref.pot references to the sources\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
#~ " def.po traductions\n"
#~ " ref.pot références aux sources\n"
#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour rechercher la "
#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
#~ msgid ""
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
#~ "po\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modificateurs d'opération:\n"
#~ " -m, --multi-domain appliquer ref.pot à chaque domaine défini "
#~ "dans def.po\n"
#~ msgid "this message is used but not defined..."
#~ msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini..."
#~ msgid "...but this definition is similar"
#~ msgstr "...mais cette définition lui est semblable"
#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
#~ msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini dans « %s »"
#~ msgid "warning: this message is not used"
#~ msgstr "attention: ce message n'est pas utilisé"
#~ msgid "found %d fatal error"
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
#~ msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée"
#~ msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées"
#~ msgid "duplicate message definition"
#~ msgstr "message doublement défini"
#~ msgid "...this is the location of the first definition"
#~ msgstr "...voici l'endroit de la première définition"
#~ msgid "at least two files must be specified"
#~ msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers"
#~ msgid ""
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
#~ "cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
#~ "L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences "
#~ "communes.\n"
#~ "Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences "
#~ "communes, par exemple,\n"
#~ "(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques. Les "
#~ "traductions et commentaires\n"
#~ "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n"
#~ "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n"
#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n"
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
#~ " definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ " set\n"
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sélection des messages:\n"
#~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N "
#~ "fois\n"
#~ " (sans limite par défaut)\n"
#~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N "
#~ "fois\n"
#~ " (sans limite par défaut i.e. = à "
#~ "zéro)\n"
#~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 "
#~ "»\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:"
#~ "ligne »\n"
#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: "
#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
#~ "»\n"
#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir un catalogue de traduction selon un encodage de caractères "
#~ "différent.\n"
#~ msgid ""
#~ "Conversion target:\n"
#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cible de conversion:\n"
#~ " -t, --to-code=NOM NOM de l'encodage de sortie\n"
#~ "L'encodage par défaut se fait selon l'encodage locale.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent indented output style\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
#~ " --no-location ne pas produire les ligne « #: fichier:"
#~ "ligne »\n"
#~ " --add-location produire les « #: fichier:ligne "
#~ "» (implicite)\n"
#~ " --strict produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
#~ msgid "no input file given"
#~ msgstr "aucun fichier d'entrée fourni"
#~ msgid "exactly one input file required"
#~ msgstr "exactement un fichier d'entrée requis"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER-D-ENTRÃE\n"
#~ msgid ""
#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Créer un catalogue anglais de traduction. Le fichier d'entrée est le "
#~ "dernier\n"
#~ "fichier PO anglais créé ou un fichier patron PO (généralement créé "
#~ "par\n"
#~ "xgettext). Les entrées non traduites ont alors une traduction "
#~ "contenant\n"
#~ "le texte du champ « msgid » et sont marqués fuzzy.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ " FICHIER-D-ENTRÃE ... fichier d'entrée PO ou POT\n"
#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour rechercher la "
#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"
#~ msgid "missing command name"
#~ msgstr "nom de la commande manquant"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] COMMANDE [OPTIONS-DE-COMMANDE]\n"
#~ msgid ""
#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
#~ "across all invocations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Appliquer la commande à toutes les traductions du catalogue de "
#~ "traductions.\n"
#~ "La COMMANDE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction de "
#~ "l'entrée\n"
#~ "standard. Elle est invoquée une fois pour chaque traduction. Sa sortie "
#~ "devient\n"
#~ "la sortie de msgexec. msgexec retourne un code qui correspond au maximum "
#~ "du code de\n"
#~ "retour pour toutes les invocations.\n"
#~ msgid ""
#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
#~ "a\n"
#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -"
#~ "0\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Une commande spéciale interne appelée sorties « 0 » de traduction, "
#~ "suivi par un\n"
#~ "octet null. La sortie de \"msgexec 0\" est acceptable comme entrée pour "
#~ "\"xargs -0\".\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ " FICHIER-D-ENTRÃE fichier PO d'entrée\n"
#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichier d'entrée\n"
#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"
#~ msgid "write to stdout failed"
#~ msgstr "échec d'écriture sur stdout"
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "échec d'écriture au sous-processus %s"
#~ msgid "missing filter name"
#~ msgstr "nom du filtre manquant"
#~ msgid "at least one sed script must be specified"
#~ msgstr "au moins un script sed doit être spécifié"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FILTRE [OPTIONS-DE-FILTRAGE]\n"
#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Appliquer un filtre à toutes les traductions d'un catalogue de "
#~ "traductions.\n"
#~ msgid ""
#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
#~ "input\n"
#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction à "
#~ "partir\n"
#~ "de l'entrée standard et qui modifie la traduction sur la sortie "
#~ "standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
#~ "commands\n"
#~ " to be executed\n"
#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
#~ "space\n"
#~ msgstr ""
#~ "Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est « sed »:\n"
#~ " -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à "
#~ "exécuter\n"
#~ " -f, --file=FICHIER-SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT\n"
#~ " aux commandes à exécuter\n"
#~ " -n, --quiet, --silent supprimer l'affichage automatique d'espace\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " --indent indented output style\n"
#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
#~ "it\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
#~ " --indent sortie en style indenté\n"
#~ " --keep-header conserver l'en-tête sans la modifier, ne "
#~ "pas la filtrer\n"
#~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n"
#~ " --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE "
#~ "» (implicite)\n"
#~ " --strict produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages "
#~ "plus longues que\n"
#~ " que la largeur des pages de sortie en "
#~ "plusieurs lignes\n"
#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut opérer les Entrées/Sorties en mode non bloquant pour le sous-"
#~ "processus %s"
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s"
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "échec de lecture du sous-processus %s"
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr ""
#~ "fin d'exécution du sous-processus %s avec le code de terminaison %d"
#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
#~ msgstr "l'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation"
#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
#~ msgstr "%s requiert une spécification de type \"-d directory\""
#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
#~ msgstr "%s requiert une spécification de type \"-l locale\""
#~ msgid "%s is only valid with %s"
#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s"
#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s ou %s"
#~ msgid "%d translated message"
#~ msgid_plural "%d translated messages"
#~ msgstr[0] "%d message traduit"
#~ msgstr[1] "%d messages traduits"
#~ msgid ", %d fuzzy translation"
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
#~ msgstr[0] ", %d traduction approximative"
#~ msgstr[1] ", %d traductions approximatives"
#~ msgid ", %d untranslated message"
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
#~ msgstr[0] ", %d message non-traduit"
#~ msgstr[1] ", %d messages non-traduits"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] nom-de-fichier.po ...\n"
#~ msgid ""
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Générer un catalogue binaire de messages à partir de la description "
#~ "des traductions textuelles.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " filename.po ... input files\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ " nom-du-fichier.po ... fichier PO d'entrée\n"
#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichiers d'entrée\n"
#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
#~ "higher)\n"
#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mode d'exécution:\n"
#~ " -j, --java mode Java: générer une classe "
#~ "ResourceBundle en Java\n"
#~ " --java2 identique à --java et assume Java2 (i.e. "
#~ "JDK 1.2 ou plus)\n"
#~ " --tcl mode Tcl: générer un fichier .msg tcl/"
#~ "msgcat\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER "
#~ "spécifié\n"
#~ " --strict permettre le mode de conformité strict au "
#~ "mode Uniforum\n"
#~ "Si le fichier de sortie est -, la sortie est produite sur la sortie "
#~ "standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location in Java mode:\n"
#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory "
#~ "hierarchy\n"
#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
#~ "name,\n"
#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
#~ "written under the specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Java:\n"
#~ " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au "
#~ "nom de la ressource,\n"
#~ "séparé par un souligné. L'option -d est obligatoire. La classe est "
#~ "produite\n"
#~ "dans le répertoire spécifié.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ " -d RÃPERTOIRE répertoire de base des catalogues de "
#~ "messages .msg\n"
#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est écrit dans\n"
#~ "le répertoire spécifié.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file interpretation:\n"
#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
#~ " --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ " --check-format check language dependent format strings\n"
#~ " --check-header verify presence and contents of the header "
#~ "entry\n"
#~ " --check-domain check for conflicts between domain "
#~ "directives\n"
#~ " and the --output-file option\n"
#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
#~ "msgfmt\n"
#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
#~ "accelerators for\n"
#~ " menu items\n"
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interprétation du fichier d'entrée:\n"
#~ " -c, --check faire toutes les vérifications "
#~ "équivalentes à \n"
#~ " --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ " --check-format vérifier la dépendance du format des "
#~ "chaîne au langage\n"
#~ " --check-header vérifier la présence et le contenu des en-"
#~ "têtes\n"
#~ " --check-domain vérifier la présence de conflit entre les "
#~ "directives du domaine\n"
#~ " et l'option --output-file\n"
#~ " -C, --check-compatibility vérifier que GNU msgfmt se comporte comme "
#~ "X/Open msgfmt\n"
#~ " -f, --use-fuzzy utiliser les entrées floues pour la "
#~ "sortie\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %"
#~ "d)\n"
#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ " -a, --alignment=NOMBRE aligner les chaînes selon le NOMBRE "
#~ "d'octets (%d par défaut)\n"
#~ " --no-hash ne pas inclure la table de hachage dans le "
#~ "fichier binaire\n"
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sortie informative:\n"
#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
#~ " --statistics afficher les statistiques de traductions\n"
#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
#~ "FICHIER\n"
#~ msgid "plural expression can produce negative values"
#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives."
#~ msgid ""
#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
#~ msgstr ""
#~ "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs "
#~ "aussi grande que %lu"
#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire une division par zéro."
#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire un débordement d'entier"
#~ msgid ""
#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
#~ "zero"
#~ msgstr ""
#~ "L'expression au pluriel peut produire une exception arithmétique, "
#~ "possiblement une division par zéro"
#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
#~ msgstr ""
#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel..."
#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
#~ msgstr ""
#~ "...mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absente de l'en-tête"
#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
#~ msgstr "...mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête"
#~ msgid "invalid nplurals value"
#~ msgstr "valeur nplurals invalide"
#~ msgid "invalid plural expression"
#~ msgstr "expression au pluriel invalide"
#~ msgid "nplurals = %lu..."
#~ msgstr "nplurals = %lu..."
#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
#~ msgstr[0] ""
#~ "...mais quelques messages n'ont seulement qu'une forme au pluriel"
#~ msgstr[1] ""
#~ "...mais quelques messages n'ont seulement que %lu formes au pluriel"
#~ msgid "...but some messages have one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "...mais quelques messages ont une forme au pluriel"
#~ msgstr[1] "...mais quelques messages ont %lu formes au pluriel"
#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
#~ msgstr "Essayer d'utiliser ce qui suit, valide pour %s:\n"
#~ msgid ""
#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
#~ msgstr ""
#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel, "
#~ "mais l'entrée \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" est "
#~ "manquante"
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas par « "
#~ "\\n »"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas par « \\n "
#~ "»"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas par « \\n »"
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas par « "
#~ "\\n »"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas par « "
#~ "\\n »"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » se termine par « \\n », "
#~ "l'autre pas"
#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
#~ msgstr ""
#~ "le traitement des chaînes au pluriel est une extention de GNU gettext"
#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "« %s » n'a pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « "
#~ "msgid »"
#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
#~ msgstr "« msgstr » n'a pas de raccourci clavier pour la marque « %c »"
#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
#~ msgstr "« msgstr » a trop de raccourcis clavier pour la marque « %c »"
#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
#~ msgstr "Le champ en-tête « %s » est absent de l'en-tête\n"
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le champ en-tête « %s » devrait s'appuyer au début de la ligne\n"
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quelques champs en-tête ont toujours leur valeur initiale par défaut\n"
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "le champ « %s » a toujours sa valeur initiale par défaut\n"
#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est manquante ou invalide\n"
#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: le conversion du charset ne fonctionnera pas\n"
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est floue\n"
#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTISSEMENT: les vieilles versions de msgfmt donneront une erreur là "
#~ "dessus\n"
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
#~ msgstr "« %s » n'est pas approprié comme nom de domaine"
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
#~ msgstr ""
#~ "domaine « %s » inadéquat comme nom de fichier: utilisera un préfixe"
#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
#~ msgstr "la directive « domain %s » sera ignorée"
#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "chaîne « msgstr » vide, entrée ignorée"
#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "chaîne « msgstr » floue, entrée ignorée"
#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: certaines traductions sont approximatives"
#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
#~ msgstr ""
#~ "l'option « %c » ne peut être utilisée avant que « K » ou « T » ne "
#~ "soit spécifié"
#~ msgid ""
#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
#~ "pattern\n"
#~ "or belong to some given source files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Extraire tous les messages du catalogue de traduction qui concordent "
#~ "avec\n"
#~ "un patron particulier ou qui appartiennent à un fichier source donné.\n"
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
#~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
#~ "files,\n"
#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
#~ "PATTERN,\n"
#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
#~ "\n"
#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
#~ "\n"
#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
#~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
#~ "\n"
#~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
#~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
#~ "DOMAINNAME\n"
#~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
#~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
#~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
#~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated "
#~ "strings\n"
#~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sélection de messages:\n"
#~ " [-N FICHIER-SOURCE]... [-M DOMAINE]...\n"
#~ " [-K PATRON-MSGID] [-T PATRON-MSGSTR] [-C PATRON-COMMENTAIRE]\n"
#~ "Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources "
#~ "spécifiés,\n"
#~ "ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n"
#~ "ou si -K est fourni et ses clés (msgid ou msgid_plural) concordent avec "
#~ "le PATRON-MSGID,\n"
#~ "ou si -T est fourni et ses traductions (msgstr) concordent avec le PATRON-"
#~ "MSGSTR.\n"
#~ "ou si -C est fourni et les commentaires du traducteurs concordent avec le "
#~ "PATRON-COMMENTAIRE.\n"
#~ "\n"
#~ "Lorsque plus d'un critère de sélection est spécifié, l'ensemble des "
#~ "messages\n"
#~ "sélectionnés est l'union des messages sélectionnés de chaque "
#~ "critère.\n"
#~ "\n"
#~ "Syntaxe de PATRON-MSGID ou PATRON-MSGSTR:\n"
#~ " [-E | -F] [-e PATRON | -f FICHIER]...\n"
#~ "le PATRON est une expression régulière de base par défaut ou une "
#~ "expression\n"
#~ "régulière étendue si -E est fourni ou une chaîne fixe si -F est "
#~ "fourni.\n"
#~ "\n"
#~ " -N, --location=FICHIER-SOURCE extraire les messages à partir du FCHIER-"
#~ "SOURCE\n"
#~ " -M, --domain=DOMAINE extraire les messages appartenant au "
#~ "DOMAINE\n"
#~ " -K, --msgid début des patrons pour les chaînes "
#~ "msgid\n"
#~ " -T, --msgstr début des patrons pour les chaînes "
#~ "msgstr\n"
#~ " -E, --extended-regexp PATRON est une expression régulière "
#~ "étendue\n"
#~ " -F, --fixed-strings PATRON est un ensemble de chaînes "
#~ "séparées\n"
#~ " par des retours de chariot\n"
#~ " -e, --regexp=PATRON utiliser le PATRON comme expression "
#~ "régulière\n"
#~ " -f, --file=FICHIER obtenir le patron à partir du FICHIER\n"
#~ " -i, --ignore-case ignorer la distinction liée à la casse\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " --indent indented output style\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " --sort-output generate sorted output\n"
#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ " --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
#~ " --indent sortie en style indenté\n"
#~ " --no-location ne pas produire les « #: fichier:ligne »\n"
#~ " --add-location produire les « #: fichier:ligne "
#~ "» (implicite)\n"
#~ " --strict produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ " --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
#~ msgid "write to grep subprocess failed"
#~ msgstr "écriture vers le sous-processus de grep a échoué"
#~ msgid ""
#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
#~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes dans un environnement indifférent au langage. SVP\n"
#~ "définir votre variable d'environnement LANG, tel que décrit dans\n"
#~ "le fichier ABOUT-NLS. Cela est nécessaire afin de tester votre "
#~ "traduction.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file %s already exists.\n"
#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de sortie %s existe déjà .\n"
#~ "SVP définir la locale à l'aide de l'option --locale ou\n"
#~ "du fichier de sortie .po à l'aide de l'option --output-file.\n"
#~ msgid "Created %s.\n"
#~ msgstr "%s créé.\n"
#~ msgid ""
#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
#~ "the\n"
#~ "user's environment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Créer un nouveau fichier PO en initialisant la méta-information avec "
#~ "des valeurs\n"
#~ "provenant de l'environnement de l'usager.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
#~ "file.\n"
#~ "If it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ " -i, --input=FICHIER-D-ENTRÃE fichier POT d'entrée\n"
#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichiers d'entrée\n"
#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
#~ "user's\n"
#~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER "
#~ "spécifié\n"
#~ "Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, la sortie est produite selon "
#~ "l'option\n"
#~ "--locale ou selon celle de l'usager. Si la sortie est -, les résultats "
#~ "sont écrits\n"
#~ "sur la sortie standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
#~ " --no-translator assume the PO file is automatically "
#~ "generated\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ " -l, --locale=LL_CC définir la locale cible\n"
#~ " --no-translator assumer que le fichier PO est "
#~ "automatiquement généré\n"
#~ " -w, --width=NOMBRE initialiser la largeur de page\n"
#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages "
#~ "plus longues que\n"
#~ " que la largeur des pages de sortie en "
#~ "plusieurs lignes\n"
#~ msgid ""
#~ "Found more than one .pot file.\n"
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Plus d'un fichiers .pot repérés.\n"
#~ "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n"
#~ msgid "error reading current directory"
#~ msgstr "erreur de lecture du répertoire courant"
#~ msgid ""
#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun fichier .pot dans le répertoire courant.\n"
#~ "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n"
#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "échec de fdopen()"
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s"
#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
#~ msgstr "échec du sous-processus %s avec le code de fin d'exécution %d"
#~ msgid ""
#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
#~ "can\n"
#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
#~ "contact\n"
#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de "
#~ "courrier,\n"
#~ "de telle manière que les usagers puissent vous donner du feedabck\n"
#~ "Ã propos des traductions et de telle sorte que le mainteneur puisse\n"
#~ "vous contacter dans le cas d'erreurs techniques inattendues.\n"
#~ msgid "English translations for %s package"
#~ msgstr "Traduction anglaise du package %s"
#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
#~ msgstr "le présent charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable"
#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
#~ msgstr ""
#~ "deux charsets différents « %s » et « %s » dans le fichier d'entrée"
#~ msgid ""
#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-tête ayant une "
#~ "spécification de charset"
#~ msgid ""
#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
#~ "charset specification"
#~ msgstr ""
#~ "Le domaine « %s » dans le fichier d'entrée « %s » ne contient pas "
#~ "d'en-tête avec la spécification d'un charset"
#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
#~ msgstr "Le charset cible « %s » n'a pas un nom d'encodage portable."
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: "
#~ msgid ""
#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier d'entrée contiennent des messages encodés différemment, UTF-8 "
#~ "entre autres.\n"
#~ "Conversion de la sortie en UTF-8.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
#~ "others.\n"
#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers d'entrée contiennent des messages encodés différemment, %"
#~ "s et %s entre autres.\n"
#~ "Conversion de la sortie en format UTF-8.\n"
#~ "Pour sélectionner un encodage différent de sortie, utiliser l'option --"
#~ "to-code.\n"
#~ msgid ""
#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
#~ "input file charset \"%s\".\n"
#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
#~ "Possible workarounds are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le charset locale « %s » est différent de celui\n"
#~ "du charset du fichier d'entrée « %s ».\n"
#~ "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n"
#~ "Les ajustements nécessaires possibles sont:\n"
#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
#~ msgstr "- définir LC_ALL à une locale ayant l'encodage %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
#~ " then apply '%s',\n"
#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "- convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv "
#~ "»,\n"
#~ " puis appliquer « %s »,\n"
#~ " et convertir à noveau vers %s en utilisant « msgconv ».\n"
#~ msgid ""
#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
#~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
#~ " then apply '%s',\n"
#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "- définir LC_ALL en une locale ayant l'encodage %s,\n"
#~ " convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv "
#~ "»,\n"
#~ " puis appliquer « %s »,\n"
#~ " et convertir à nouveau vers %s en utlisant « msgconv ».\n"
#~ msgid ""
#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le charset locale « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
#~ "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n"
#~ "Un ajustement nécessaire possible est de définir LC_ALL=C.\n"
#~ msgid "conversion failure"
#~ msgstr "échec de conversion"
#~ msgid ""
#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier d'entrée ne contient pas d'en-tête avec la spécification "
#~ "d'un charset"
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
#~ "does not support this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() qui "
#~ "ne supporte pas cette conversion."
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
#~ "was built without iconv()."
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(). "
#~ "Cette version a été compilée sans iconv()."
#~ msgid "backup type"
#~ msgstr "type d'archive"
#~ msgid ""
#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
#~ "pot\n"
#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fusionner deux fichiers PO de style Uniforum ensemble. Le fichier def.po "
#~ "contient les\n"
#~ "anciennes traductions qui sont transportées au fichier nouvellement\n"
#~ "créé dans la mesure où les chaînes à traduire se correspondent; les\n"
#~ "commentaires sont préservés, mais les commentaires automatiquement\n"
#~ "extraits et les positions dans le fichiers sont éliminés. Le fichier\n"
#~ "ref.po est le dernier fichier PO créé avec les mises à jour, mais\n"
#~ "les vieilles traductions ou le fichier de patron PO (généralement "
#~ "créé par xgettext);\n"
#~ "toute traduction ou commentaire en sera éliminé, toutefois les "
#~ "commentaires « . » et\n"
#~ "les positions de fichier seront conservés. Lorsqu'un appariement\n"
#~ "exact n'est pas possible, un appariement flou permet de produire de\n"
#~ "meilleurs résultats. \n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " def.po translations referring to old sources\n"
#~ " ref.pot references to new sources\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
#~ "translations,\n"
#~ " may be specified more than once\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ " def.po traductions se référant aux vieux "
#~ "sources\n"
#~ " ref.pot références aux nouveaux sources\n"
#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichiers d'entrée\n"
#~ " -C, --compendium=FICHIER librairie additionnelle de messages "
#~ "traduits,\n"
#~ " peut-être spécifié plus d'une fois\n"
#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ " -U, --update update def.po,\n"
#~ " do nothing if def.po already up to date\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mode d'exécution:\n"
#~ " -U, --update mettre à jour le fichier def.po,\n"
#~ " ne rien faire si le fichier def.po est "
#~ "déjà à jour\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location in update mode:\n"
#~ "The result is written back to def.po.\n"
#~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
#~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
#~ "through\n"
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
#~ " numbered, t make numbered backups\n"
#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
#~ " simple, never always make simple backups\n"
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
#~ "environment variable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie en mode mise-Ã -jour:\n"
#~ "Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n"
#~ " --backup=CONTRÃLE produire une archive de def.po\n"
#~ " --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archive\n"
#~ "La méthdode de contrôle de version peut être sélectionné à l'aide "
#~ "de l'option --backup ou\n"
#~ "par la variable d'environnement VERSION_CONTROL. En voici les valeurs "
#~ "possibles:\n"
#~ " none, off ne jamais produire d'archive (même si --"
#~ "backup est spécifiée)\n"
#~ " numbered, t produire des archives numérotées\n"
#~ " existing, nil numéroter si des archives numérotées "
#~ "existent,\n"
#~ " simple autrement\n"
#~ " simple, never toujours produire des archives simples\n"
#~ "Le suffixe d'archive est « ~ », à moins que défini à l'aide de --"
#~ "suffix ou par la variable\n"
#~ "d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sortie informative:\n"
#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
#~ "FICHIER\n"
#~ " -q, --quiet, --silent supprimer les indicateurs de progression\n"
#~ msgid "this message should define plural forms"
#~ msgstr "ce message devrait définir les formes au pluriel"
#~ msgid "this message should not define plural forms"
#~ msgstr "ce message ne devrait pas définir les formes au pluriel"
#~ msgid ""
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
#~ "obsolete %ld.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s lus %ld anciens + %ld références, %ld fusionnés, %ld "
#~ "approximatives, %ld manquants, %ld périmés.\n"
#~ msgid " done.\n"
#~ msgstr " terminé.\n"
#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s et les noms de fichiers explicites s'excluent mutuellement"
#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir le catalogue binaire de messages au style Uniforum de fichiers ."
#~ "po\n"
#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mode d'exécution:\n"
#~ " -j, --java mode Java: l'entrée est une classe Java "
#~ "ResourceBundle\n"
#~ " --tcl mode Tcl: l'entrée est un fichier .msg tcl/"
#~ "msgcat\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " FILE ... input .mo files\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ " FICHIER ... fichier .mo d'entrée\n"
#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichiers d'entrée\n"
#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location in Java mode:\n"
#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
#~ "name,\n"
#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Java:\n"
#~ " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au "
#~ "nom de la ressource,\n"
#~ "séparé par un souligné. La classe est localisée en utilisant "
#~ "CLASSPATH.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Tcl:\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ " -d RÃPERTOIRE répertoire de base des catalogues de "
#~ "messages .msg\n"
#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est localisé "
#~ "dans\n"
#~ "le répertoire spécifié.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER "
#~ "spécifié\n"
#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
#~ "spécifié.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write indented output style\n"
#~ " --strict write strict uniforum style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
#~ " --strict produire un fichier .po strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages "
#~ "plus longues que\n"
#~ " que la largeur des pages de sortie en "
#~ "plusieurs lignes\n"
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sortie informative:\n"
#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
#~ "FICHIER\n"
#~ msgid ""
#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
#~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates "
#~ "are\n"
#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
#~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated "
#~ "option,\n"
#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. "
#~ "Comments\n"
#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
#~ "specified, they will be taken from the first translation. File "
#~ "positions\n"
#~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
#~ "discarded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unifier les duplicatas de traductions dans un catalgue de traductions.\n"
#~ "Trouver les duplicatas de traductions du même IDentificateur de "
#~ "message.\n"
#~ "De tels duplicatas constituent des entrées invalides pour d'autres "
#~ "programmes\n"
#~ "comme msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les duplicatas sont "
#~ "fusionnés\n"
#~ "ensembles. Lorsque l'option --repeated est utilisée, seuls les "
#~ "duplicatas sont\n"
#~ "sont affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n"
#~ "Les commentaires et les extraits sont cumulés sauf si l'option --use-"
#~ "first\n"
#~ "est spécifiée, ils seront pris à partir de la première traduction.\n"
#~ "Les positions dans les fichiers seront cumulées. Lorsque l'option --"
#~ "unique\n"
#~ "est utilisée les duplicatas sont écartés.\n"
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " -d, --repeated print only duplicates\n"
#~ " -u, --unique print only unique messages, discard "
#~ "duplicates\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sélection de messages:\n"
#~ " -d, --repeated afficher seulement les duplicatas\n"
#~ " -u, --unique afficher seulement les messages unique,\n"
#~ " en écartant les duplicatas\n"
#~ msgid "<stdin>"
#~ msgstr "<stdin>"
#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: "
#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
#~ "La conversion de messages vers le charset usager ne fonctionnera pas.\n"
#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
#~ msgstr "Poursuite du traitement, attendez-vous à des erreurs d'analyses."
#~ msgid "Continuing anyway."
#~ msgstr "Poursuite malgré tout."
#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
#~ "et iconv() ne supporte pas « %s ».\n"
#~ msgid ""
#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
#~ "would fix this problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU "
#~ "gettext\n"
#~ "devrait corriger ce problème.\n"
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
#~ "This version was built without iconv().\n"
#~ msgstr ""
#~ "Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
#~ "Cette version a été générée sans iconv().\n"
#~ msgid ""
#~ "Charset missing in header.\n"
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Charset est manquant dans l'en-tête.\n"
#~ "La conversion de message dans le charset de l'usager ne fonctionnera "
#~ "pas.\n"
#~ msgid "inconsistent use of #~"
#~ msgstr "utilisation inconsistente de #~"
#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
#~ msgstr "section « msgstr[] » absente"
#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
#~ msgstr "section « msgstr_plural » absente"
#~ msgid "missing `msgstr' section"
#~ msgstr "section « msgstr » absente"
#~ msgid "first plural form has nonzero index"
#~ msgstr "première forme au pluriel a un index qui n,est pas à zéro"
#~ msgid "plural form has wrong index"
#~ msgstr "forme plurielle a un index erronée"
#~ msgid "too many errors, aborting"
#~ msgstr "trop d'erreurs, j'abandonne"
#~ msgid "invalid multibyte sequence"
#~ msgstr "séquence multi-octets invalide"
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
#~ msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin du fichier"
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
#~ msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin de la ligne"
#~ msgid "iconv failure"
#~ msgstr "échec de iconv()"
#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
#~ msgstr "mot-clé « %s » inconnu"
#~ msgid "invalid control sequence"
#~ msgstr "séquence de contrôle invalide"
#~ msgid "end-of-file within string"
#~ msgstr "fin de fichier intempestive"
#~ msgid "end-of-line within string"
#~ msgstr "fin de ligne intempestive"
#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
#~ msgstr "fichier \"%s\" est tronqué"
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
#~ msgstr "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine par un non NUL"
#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
#~ msgstr "le fichier \"%s\" n'est pas en format .mo pour GNU"
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
#~ msgstr ""
#~ "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine pas par un NUL, à %s"
#~ msgid "expected two arguments"
#~ msgstr "deux arguments attendus"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] URL FICHIER-D-ENTRÃE\n"
#~ msgid ""
#~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be "
#~ "accessed,\n"
#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Recherche et sorties des contenus d'un URL. Si le URL ne peut être "
#~ "atteint,\n"
#~ "le FICHIER local est utilisé à la place.\n"
#~ msgid "error writing stdout"
#~ msgstr "erreur d'écriture sur stdout"
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut repérer un répertoire temporaire, essayer de définir $TMPDIR"
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "ne peut créer un répertoire temporaire en utilisant le patron « %s »"
#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
#~ msgstr "n'est pas un nom de classe Java valide: %s"
#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "échec de création de « %s »"
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "erreur pendant l'écriture du fichier « %s »"
#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "échec de compilation de la classe Java, essayer --verbose ou définir "
#~ "$JAVAC"
#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture"
#~ msgid ""
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
#~ msgstr ""
#~ "un message à traduire ne doit pas contenir la séquence d'échappement "
#~ "« \\%c »"
#~ msgid ""
#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n"
#~ "Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de "
#~ "caractères\n"
#~ "différent du vôtre. Considérer l'utilisation de chaîne « msgid » en "
#~ "pur ASCII Ã la place.\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
#~ msgstr "incapable de fabriquer le fichier « %s »"
#~ msgid "standard output"
#~ msgstr "sortie standard"
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
#~ msgstr "%s:%d: attention: constante caractère sans terminateur"
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
#~ msgstr "%s:%d: attention: constante chaîne sans terminateur"
#~ msgid "this file may not contain domain directives"
#~ msgstr "ce fichier ne peut contenir des directives de domaine"
#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
#~ msgstr "%s:%d: définition de chaîne invalide"
#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
#~ msgstr "%s:%d: nombre manquant après #"
#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
#~ msgstr "%s:%d: expression de chaîne invalide"
#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
#~ msgstr "--join-existing interdit si production sur sortie standard"
#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
#~ msgstr "xgettext ne peut fonctionner sans mots clés à rechercher"
#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
#~ msgstr ""
#~ "attention: « %s » sans classification pour « %s », le langage C sera "
#~ "présumé"
#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
#~ msgstr "Extraire les chaînes traduisibles de fichiers d'entrée donnés.\n"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ " -d, --default-domain=NOM utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu "
#~ "de messages.po)\n"
#~ " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER "
#~ "spécifié\n"
#~ " -p, --output-dir=RÃPERTOIRE placer les fichiers de sortie dans le "
#~ "RÃPERTOIRE\n"
#~ "Si la sortie est -, la sortie est écrite sur la sortie standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Choice of input file language:\n"
#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
#~ "Lisp,\n"
#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
#~ "Tcl,\n"
#~ " RST, Glade)\n"
#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
#~ "extension.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Choix du langage du fichier d'entrée:\n"
#~ " -L, --language=NOM reconnaître le langage spécifié\n"
#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
#~ "Lisp,\n"
#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
#~ "Tcl,\n"
#~ " RST, Glade)\n"
#~ " -C, --c++ identique à --language=C++\n"
#~ "Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n"
#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
#~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mode d'exécution:\n"
#~ " -j, --join-existing ajouter les messages au fichier "
#~ "existant\n"
#~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
#~ " -c, --add-comments[=CLÃ] sauver le commentaire précédent "
#~ "possédant CLÃ,\n"
#~ " ou celui qui précède immédiatement le "
#~ "mot-clef\n"
#~ msgid ""
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ " --debug more detailed formatstring recognition "
#~ "result\n"
#~ msgstr ""
#~ "Options spécifiques au language=C/C++:\n"
#~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n"
#~ " -k, --keyword[=MOTS] mots clés additionnels à rechercher "
#~ "(sans\n"
#~ " MOTS indique de ne pas utiliser les mots "
#~ "clés par défaut)\n"
#~ " -T, --trigraphs traiter les trigraphes ANSI C Ã "
#~ "l'entrée\n"
#~ " --debug fournir plus de détails sur la "
#~ "reconnaissance\n"
#~ " des chaînes de format\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
#~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE "
#~ "»\n"
#~ " -n, --add-location générer les lignes de format '#: "
#~ "fichier:ligne' (par défaut)\n"
#~ " --strict générer un fichier .po avec "
#~ "conformité stricte Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs "
#~ "messages plus longues que\n"
#~ " que la largeur des pages de sortie, en "
#~ "plusieurs lignes\n"
#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation "
#~ "des fichiers\n"
#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
#~ "»\n"
#~ " --copyright-holder=CHAÃNE identifier le champ des droits d'auteur "
#~ "dans la sortie\n"
#~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright "
#~ "FSF\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÃNE] préfixer les msgstr's par CHAÃNE, sinon "
#~ "\\\"\\\"\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÃNE] suffixer les msgstr's par CHAÃNE, sinon "
#~ "\\« \\ »\n"
#~ msgid ""
#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
#~ "meta information, not the empty string.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chaîne « msgid » vide. Cet usage est réservé à \n"
#~ "GNU gettext: gettext(\"\") retourne l'en-tête\n"
#~ "avec la méta information, pas une chaîne vide.\n"
#~ msgid "language `%s' unknown"
#~ msgstr "langage « %s » inconnu"
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
#~ msgstr ""
#~ "fichier \"%s\" contient un segement sysdep qui n'est pas terminé par un "
#~ "NUL"
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "le repositionnement de « %s » à l'endroit %ld a échoué"
#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mode d'exécution:\n"
#~ " -j, --java mode Java: générer une classe ResourceBundle "
#~ "Java\n"
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr ""
#~ "les spécifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans « "
#~ "msgstr »"
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr ""
#~ "les spécifications de format de l'argument «%s» n'existent pas « "
#~ "msgstr »"
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr ""
#~ "les spécifications de format de l'argument %u n'existent pas dans « "
#~ "msgstr »"
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "ce message n'a pas de définition dans le domaine « %s »"
#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "lors de la préparation de la sortie"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
#~ "po)\n"
#~ " -D, --directory=RÃPERT fouiller RÃPERT aussi pour trouver les "
#~ "fichiers\n"
#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de "
#~ "FICHIER\n"
#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque "
#~ "fichier\n"
#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis "
#~ "terminer\n"
#~ msgid ""
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --indent utiliser un style indenté pour le "
#~ "fichier PO\n"
#~ " --no-location inhiber la production des « #: FICHIER:"
#~ "LIGNE »\n"
#~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE "
#~ "» (implicite)\n"
#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
#~ "»\n"
#~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER "
#~ "indiqué\n"
#~ " -p, --output-dir=RÃPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel "
#~ "RÃPERTOIRE\n"
#~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les "
#~ "duplicats\n"
#~ " --strict produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en "
#~ "entrée\n"
#~ " -u, --unique même chose que « -< 2 »\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %"
#~ "d)\n"
#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
#~ "strings\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER.po ...\n"
#~ "Compiler un fichier source décrivant une série de traductions de "
#~ "messages.\n"
#~ "\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --alignment=OCTETS aligner chaînes sur tant d'OCTETS (%d "
#~ "présumé)\n"
#~ " -c, --check vérifier ce qui dépend du langage de "
#~ "programmation\n"
#~ " -D, --directory=RÃPERT fouiller RÃPERT aussi pour trouver les "
#~ "fichiers\n"
#~ " -f, --use-fuzzy aussi transmettre les traductions "
#~ "approximées\n"
#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ " --no-hash exclure la table de dispersion du binaire "
#~ "produit\n"
#~ " -o, --output-file=SORTIE choisir le fichier de sortie\n"
#~ " --statistics donner quelques statistiques sur les "
#~ "traductions\n"
#~ " --strict se conformer à Uniforum strictement\n"
#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
#~ "FICHIER\n"
#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "\n"
#~ "La répétition de l'option « -v » augment le niveau de verbosité.\n"
#~ "Si FICHIER vaut « - », lit l'entrée standard. Si SORTIE vaut « - "
#~ "»,\n"
#~ "écrit sur la sortie standard.\n"
#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "pendant la création de la table de dispersion"
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
#~ "%*s warning: charset conversion will not work"
#~ msgstr ""
#~ "%s: AVERTISSEMENT: en-tête du fichier PO manquante, approximative ou "
#~ "invalide\n"
#~ "%*s AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po à la manière\n"
#~ "d'Uniforum. Les fichiers grand-boutiens et petit-boutiens sont tous\n"
#~ "deux traités. Si le fichier d'entrée vaut « - », lit l'entrée "
#~ "standard.\n"
#~ "Sans fichier d'entrée ou lorsque « - », lit l'entrée standard. Sauf\n"
#~ "indication contraire, les résultats sont produits sur la sortie "
#~ "standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
#~ "result\n"
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
#~ "Extraire les messages à traduire à partir de plusieurs fichiers.\n"
#~ "\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n"
#~ " -c, --add-comments[=CLÃ] sauver le commentaire précédent "
#~ "possédant CLÃ,\n"
#~ " ou celui qui précède immédiatement le "
#~ "mot-clef\n"
#~ " -C, --c++ voir « --language=C++ »\n"
#~ " --debug détailler l'analyse des chaînes de "
#~ "format\n"
#~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
#~ "po)\n"
#~ " -D, --directory=RÃPERT fouiller RÃPERT aussi pour trouver les "
#~ "fichiers\n"
#~ " -e, --no-escape pas d'échappements C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de "
#~ "FICHIER\n"
#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
#~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright "
#~ "FSF\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque "
#~ "fichier\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
#~ "+, PO),\n"
#~ " otherwise is guessed from file "
#~ "extension\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis "
#~ "terminer\n"
#~ " -i, --indent produire le fichier .po dans un style "
#~ "indenté\n"
#~ " -j, --join-existing ajouter les messages au fichier "
#~ "existant\n"
#~ " -k, --keyword[=MOT] mot-clef supplémentaire, défauts si "
#~ "MOT absent\n"
#~ " -l, --string-limit=LONGUEUR indiquer si LONGUEUR (%u) octets "
#~ "dépassés\n"
#~ " -L, --language=NOM analyser le langage indiqué (C, C++, "
#~ "PO),\n"
#~ " sinon, le deviner de l'extension du "
#~ "fichier\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÃNE] préfixer les msgstr's par CHAÃNE, sinon "
#~ "\"\"\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÃNE] suffixer les msgstr's par CHAÃNE, sinon "
#~ "\"\"\n"
#~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE "
#~ "»\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE "
#~ "» (implicite)\n"
#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
#~ "»\n"
#~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER "
#~ "indiqué\n"
#~ " -p, --output-dir=RÃPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel "
#~ "RÃPERTOIRE\n"
#~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les "
#~ "duplicats\n"
#~ " --strict produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en "
#~ "entrée\n"
#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
#~ "\n"
#~ "Si le FICHIER est « - », lit l'entrée standard.\n"
#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé imbriqué dans un argument de mots clés"
#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé entre un mot clé extérieur et son "
#~ "argument"
#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
#~ msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas été trouvé"