Training courses

Kernel and Embedded Linux

Bootlin training courses

Embedded Linux, kernel,
Yocto Project, Buildroot, real-time,
graphics, boot time, debugging...

Bootlin logo

Elixir Cross Referencer

Þ•ÆL
|°±,¹ æ19R*q'œ
ÄÒê!ÿ*!Lf,€­%Ë,ñ- L&m”´3Ô  )J/h+˜TÄ.4H?}!½ß—ç'?§cçXK]¤O¿RU'h;£BßÇ"êb÷Z#Ú5þm4 ó¢ ^–"lõ"Fb#R©#9ü#?6$Iv$kÀ$Ž,%»%*Ú%&¼‡&&D'k'€',”'*Á'ì'
('(E("e("ˆ(#«(Ï(ä(ô(>)<Q)8Ž)6Ç)<þ):;*<v*L³*>+N?+>Ž+NÍ+),$F,k,7Š,Â,á,6ô,(+-.T-'ƒ-D«-ð-*.;3.o.Œ.©.Ã.Ý.ö.	/$)/$N/s/Œ/ª/½/Ò/ñ/0(0>0+N0.z05©0"ß01#1B=1<€1J½1L2LU2*¢2Í24ê2#3
C35Q3,‡3,´3á3Kø3FD4G‹4Ó4ì45585M5c5t5“5¬5Ç5Ü5ð566G96B6NÄ6.7.B7-q7Ÿ7*»7æ788>8M8;]8+™8*Å8'ð8'9+@9l992™9	Ì9Ö9+õ9*!:8L:!…:§:Å:1Ü:Í;Ü<¦ð<&—=J¾=&	>.0>F_>8¦>ß>=õ>;3?Co?H³?,ü?*)@AT@-–@6Ä@Aû@B=A0€A7±A/éA/B^IB?¨B1èB3CSNC4¢C¡×CŠyD¾E[ÃE8FXFú`F[GkzIûæI˜âJ {KÞLûLP
PT[T$°TlÕT{BUƒ¾UBW«VW§X-ªXtØXµMYöZ¥ú]´ ^}U_“Ó_lg`|Ô`€QaÕÒaä¨b$cZ²cî
düd^f4ìf,!gQNgW gJøg9Ch:}hL¸hOi;Ui<‘i&Îiõi3jF9jL€j@ÍjFkDUkJšk\åknBl^±lsm^„mpãmaTnC¶n`úny[o>Õo3pzHpZÃpmqHŒq³Õq9‰rbÃr”&s@»sGüsQDtQ–t/èt$uC=u9uB»u.þu5-v+cv%vGµvPýv*Nw(yw¢wMºwJxUSx)©xÓxEðxƒ6yWºytzt‡zuüz§r{M|`h|JÉ|}O)}gy}gá}2I~œ|~|…–J€Ng€2¶€Oé€39 mŽ0®*߁,
‚.7‚.f‚2•‚5Ȃ5þ‚{4ƒc°ƒŸ„_´„p…b……Kè…X4†:†pȆ9‡W‡^w‡Nևj%ˆgˆløˆqe‰*׉'Šm*Š˜ŠZ¥ŠZ‹a[‹V½‹UŒ4jŒ%ŸŒ^Ō¯¸#e_°V´ª
g8:»AZlˆsH’³o¿À%!‘ÅaJy1w+$b|‰N›\ŒEd6&“õ)jXÁM†/¥™=Q4Dh¶~0C¤•ÄFº`SYr”„ƒk G·½œO
2±¡‹Ž‚m"]>Ÿ…P.˜t€vpƇc7<¼¨–q^R—šž©(z¬[U²3£¾,­@Š¹nWf-¦ 5u{IBK¢L®x9	«'}*;?T§i done.
%d translated message%d translated messages%s and %s are mutually exclusive%s and explicit file names are mutually exclusive%s is only valid with %s%s is only valid with %s or %s%s requires a "-d directory" specification%s requires a "-l locale" specification%s subprocess%s subprocess I/O error%s subprocess failed%s subprocess got fatal signal %d%s subprocess terminated with exit code %d%s: illegal option -- %c
%s: invalid option -- %c
%s: option `%c%s' doesn't allow an argument
%s: option `%s' is ambiguous
%s: option `%s' requires an argument
%s: option `--%s' doesn't allow an argument
%s: option `-W %s' doesn't allow an argument
%s: option `-W %s' is ambiguous
%s: option requires an argument -- %c
%s: unrecognized option `%c%s'
%s: unrecognized option `--%s'
%s: warning: source file contains fuzzy translation%s:%d: invalid string definition%s:%d: invalid string expression%s:%d: missing number after #%s:%d: warning: unterminated character constant%s:%d: warning: unterminated string literal%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.
, %d fuzzy translation, %d fuzzy translations, %d untranslated message, %d untranslated messages--join-existing cannot be used when output is written to stdout...but this definition is similar<stdin>A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a
null byte.  The output of "msgexec 0" is suitable as input for "xargs -0".
Applies a command to all translations of a translation catalog.
The COMMAND can be any program that reads a translation from standard
input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes
msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code
across all invocations.
Applies a filter to all translations of a translation catalog.
Charset "%s" is not a portable encoding name.
Message conversion to user's charset might not work.
Charset "%s" is not supported. %s relies on iconv(),
and iconv() does not support "%s".
Charset "%s" is not supported. %s relies on iconv().
This version was built without iconv().
Charset missing in header.
Message conversion to user's charset will not work.
Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same
set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the
translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template
file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that
you have translated each and every message in your program.  Where an exact
match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.
Concatenates and merges the specified PO files.
Find messages which are common to two or more of the specified PO files.
By using the --more-than option, greater commonality may be requested
before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be
used to specify less commonality before messages are printed (i.e.
--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,
comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first
is specified, they will be taken from the first PO file to define them.
File positions from all PO files will be cumulated.
Continuing anyway, expect parse errors.Continuing anyway.Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.
Converts a translation catalog to a different character encoding.
Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.
This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO
warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
Created %s.
Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the
user's environment.
Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:
gettext("") returns the header entry with
meta information, not the empty string.
English translations for %s packageExtract translatable strings from given input files.
Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,
and manipulates the attributes.
Find messages which are common to two or more of the specified PO files.
By using the --more-than option, greater commonality may be requested
before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be
used to specify less commonality before messages are printed (i.e.
--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,
comments and extract comments will be preserved, but only from the first
PO file to define them.  File positions from all PO files will be
cumulated.
Found more than one .pot file.
Please specify the input .pot file through the --input option.
Found no .pot file in the current directory.
Please specify the input .pot file through the --input option.
Generate binary message catalog from textual translation description.
Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext
would fix this problem.
Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVACJava virtual machine not found, try installing gij or set $JAVAMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
Similarly for optional arguments.
Output file %s already exists.
Please specify the locale through the --locale option or
the output .po file through the --output-file option.
Print the machine's hostname.
Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.
The FILTER can be any program that reads a translation from standard input
and writes a modified translation to standard output.
The following msgid contains non-ASCII characters.
This will cause problems to translators who use a character encoding
different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.
%s
Try `%s --help' for more information.
Unknown system errorUsage: %s [OPTION]
Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]
Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]
Usage: %s [OPTION] INPUTFILE
Usage: %s [OPTION] URL FILE
Usage: %s [OPTION] [FILE]...
Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]
Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...
Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot
Usage: %s [OPTION] filename.po ...
Valid arguments are:Written by %s.
`domain %s' directive ignored`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\n'`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\n'`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\n'`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n'`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\n'`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\n'a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'at least one sed script must be specifiedat least two files must be specifiedat most one input file allowedcannot create a temporary directory using template "%s"cannot create output file "%s"cannot create pipecannot find a temporary directory, try setting $TMPDIRcannot open backup file "%s" for writingcannot set up nonblocking I/O to %s subprocesscommunication with %s subprocess failedcompilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVACcould not get host namedomain name "%s" not suitable as file namedomain name "%s" not suitable as file name: will use prefixduplicate message definitionempty `msgstr' entry ignoredend-of-file within stringend-of-line within stringerror after reading "%s"error reading "%s"error reading current directoryerror while opening "%s" for readingerror while opening "%s" for writingerror while reading "%s"error while writing "%s" fileerror writing "%s"error writing stdoutexactly 2 input files requiredexactly one input file requiredexpected two argumentsfailed to create "%s"fdopen() failedfield `%s' still has initial default value
file "%s" contains a not NUL terminated stringfile "%s" contains a not NUL terminated string, at %sfile "%s" is not in GNU .mo formatfile "%s" is truncatedfirst plural form has nonzero indexformat specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalentformat specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the sameformat specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the sameformat specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the samefound %d fatal errorfound %d fatal errorsfuzzy `msgstr' entry ignoredheader field `%s' should start at beginning of line
headerfield `%s' missing in header
iconv failureimpossible selection criteria specified (%d < n < %d)incomplete multibyte sequence at end of fileincomplete multibyte sequence at end of lineinconsistent use of #~input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specificationinput file doesn't contain a header entry with a charset specificationinternationalized messages should not contain the `\%c' escape sequenceinvalid control sequenceinvalid multibyte sequenceinvalid nplurals valueinvalid plural expressionkeyword "%s" unknownlanguage `%s' unknownmemory exhaustedmissing `msgid_plural' sectionmissing `msgstr' sectionmissing `msgstr[]' sectionmissing command namemissing filter nameno input file givenno input files givennot a valid Java class name: %snplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lunumber of format specifications in 'msgid' and '%s' does not matchplural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zeroplural expression can produce division by zeroplural expression can produce integer overflowplural expression can produce negative valuesplural form has wrong indexplural handling is a GNU gettext extensionread from %s subprocess failedsome header fields still have the initial default value
standard inputstandard outputthe argument to %s should be a single punctuation characterthis file may not contain domain directivesthis message is used but not defined in %sthis message is used but not defined...this message should define plural formsthis message should not define plural formstoo many argumentstoo many errors, abortingtwo different charsets "%s" and "%s" in input filewarning: warning: PO file header fuzzy
warning: PO file header missing or invalid
warning: charset conversion will not work
warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try Cwarning: this message is not usedwrite to %s subprocess failedwrite to stdout failedxgettext cannot work without keywords to look forProject-Id-Version: gettext 0.11.5
Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org
POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200
PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:51+0300
Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>
Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);
 зроблена.
%d паведамленьне перакладзена%d паведамленьні перакладзена%d паведамленьняў перакладзена%s і %s узаема выключны%s і яўная назва файла ўзаема выключальны%s рэчаісны толькі з %s%s рэчаісны толькі з %s ці %s%s патрабуе "-d дырэкторыя" спэцыфікацыі%s патрабуе "-l locale" спэцыфікацыі%s падпрацэспадпрацэс %s, памылка ўводу-вываду%s падпрацэс спынены з-за памылкі%s падрацэс атрымаў фатальны сігнал %dпадпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d%s: несапраўдны выбар -- %c
%s: нерэчаісны выбар -- %c
%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргумэнтаў
%s: выбар `%s' неадназначны
%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт
%s: выбар `--%s' не патрабуе аргумэнтаў
%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргумэнтаў
%s: выбар `-W %s' неадназначны
%s: выбар патрабуе аргумэнт -- %c
%s: нераспазнаны выбар `%c%s'
%s: нераспазнаны выбар `--%s'
%s: увага: ізыходны файл змяшчае недакладны пераклад%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка%s:%d: нерэчаісны выраз-радок%s:%d: прапушчан нумар пасьля #%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта%s:%d: увага: незавершаны радок%sПрачытана %ld старых + %ld новых, аб'яднаных %ld, недакладных %ld;
прапушчана %ld, састарэлых %ld.
,
%d недакладны пераклад,
%d недакладных пераклада,
%d недакладных перакладаў,
%d неперакладзенае паведамленьне,
%d неперакладзеных паведамленьні,
%d неперакладзеных паведамленьняў--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout...але гэта вызначэньне падобна<stdin>Асабісты ўбудаваны загад, завецца '0', выводзіць пераклад й нулявы байт за ім.
Вывад каманды "msgexec 0" падыходзіць для ўваходу каманды "xargs -0".
Выконвае загад над усімі перакладамі з каталёгу перакладаў. ЗАГАД можа быць
любой праграмай, якая чытае пераклад са стандартнага ўводу.  Ён заклікаецца
адзін раз для кожнага пераклада.  Яго вывад становіцца вывадам msgexec.
Праграма msgexec вяртае код - гэта найбольшы код вяртаньня паміж усіх выклікаў.
Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.
Кадзіроўка "%s" не з'яўляецца перанасімай назвай кадзіроўкі.
Пераўтварэньне паведамленьняў у кадзіроўку карыстальніка можа не працаваць
Кадзіроўка "%s" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv(),
але iconv() не падтрымлівае "%s".
Кадзіроўка "%s" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().
Гэта вэрсія пабудавана без iconv().
Прапушчан набор сімвалаў ў загалоўке.
Пераўтварэньне паведамленьняў у набор сімвалаў карыстальніка працаваць не будзе.
Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва зьмяшчаюць
аднолькавыя мноствы радкоў msgid.  Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь
перакладамі.  Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён
(звычайна створаны праграмай xgettext).  Гэта карысна для праверкі, што ў
вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы.  Там, дзе дакладнае
супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для
лепшай праверкі.
Злучае й аб'ядноўвае зададзеныя PO-файлы.
Шукае паведамленьніе якія вызначаны ў двух ці больш PO-файлах.
Выкарытсоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая
колькасьць супадзеньняў перад тым, як будзе надрукавана певедамленьне.
Наадварот, выбар --less-than можа быць выкарыстаны для заданьня меньшай
колькасьці супадзеньняў (г.з. --less-than=2 будуць надрукаваны паведамленьні,
які сутракаюцца толькі аднойчы).  Пераклады, каментары і каментары вытрымкі
будуць аб'яднаны, за выключэньнем калі зададзен выбар --use-first, тады яны
будуць узяты  з першага PO-файла.
Пазіцыі з усіх PO-файлаў будуць аб'яднаны ў кучу
Працяг выкананьня... чакаюцца памылкі разбору.Працяг выкананьня...Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.
Пераўтварае каталёг з перакладамі ў розныя сімвальныя кадзіроўкі.
Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.
Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для
пагадненьня аб распаўсюджваньні. Ня йснуе НІЯКАЙ гарантыі; нават аб
магчымасьці выкарыстньня зь якой небудзь мэтай.
Створан %s.
Стварае новы PO файл, задае пачатковыя мэтададзеныя значэньнямі з асяродзьдзя
карыстальніка.
Пусты msgid.  Зарэзэрваваны GNU gettext:
gettext("") вяртае загаловак зь
метададзенымі, а ня пусты радок.
Беларускі пераклад для %sАтрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.
Фільтруе паведамленьні каталёга перакладаў суадносна іх атрыбутам, а так сама,
узьдзейнічае на іх
Шукае паведамленьні, агульныя для двух ці больш зададзеных PO файлаў.
Выкарыстоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая
агульнасьць, перад тым, як будуць надрукаваны паведамленьні.  Наадварот,
выбар --less-than можа быць выкарыстаны для запатрабаваньня меньшай
агульнасьці перад друкам паведамленьняў (т.ч. --less-than=2 надрукуюцца)
толькі непаўторныя памедамленьні).  Пераклады, камэнтары й здабытыя
камэнтары будуць захаваны, але толькі зь першага PO файла, у якім яны былі
вызначаны.  Каментары становішчаў у файлах з усіх PO файлаў будуць аб'яднаны.
Знойдзен больш чым адзін .pot файл.
Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.
Ня знойдзен .pot файл у бягучай дырэкторыі.
Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.
Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.
Усталяваньне GNU libiconv і пераўсталяваньне GNU gettext
павінна выправіць гэту праблему.
Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVACВіртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVAАргумэнты, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковы й для кароткіх.
Аргумэнты, абавязковыя для доўгх выбараў, абавязковы так сама
і для кароткі.  Тое саме-ж і для выбарачных аргумэнтаў.
Файл вываду %s ужо існуе.
Калі ласка, задайце мясцовасьць з дапамогай выбару --locale
ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.
Друкуе назву вузла.
Паведамляйце аб памылках на адрас <bug-gnu-gettext@gnu.org>.
ФІЛЬТРАМ можа быць любая праграма, якая чытае пераклады са стандартнага ўводу
й запісвае зьмененыя пераклады ў стандартны вывад.
Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.
Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія выкарыстоўвываюць
кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць
выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid
%s
Паспрабуйце "%s --help" для больш падрабязных зьвестак.
Невядомая сістэмная памылкаВыкарыстаньне: %s [ВЫБАР]
Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ЗАГАД [ВЫБАР_ЗАГАДА]
Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФІЛЬТР [ВЫБАРЫ_ФІЛЬТРА]
Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ
Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] URL ФАЙЛ
Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...
Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]
Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...
Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] def.po ref.pot
Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...
Рэчаісныя аргумэнты:Аўтар %s.
дырэктыва `domain %s' ігнаруецца`msgid' і `msgid_plural' не пачынаюцца разам з '\n'`msgid' і `msgid_plural' не заканчваюцца разам на '\n'`msgid' і `msgstr' не пачынаюцца разам з '\n'`msgid' і `msgstr' не заканчваюцца разам на '\n'`msgid' і `msgstr[%u]' не пачынаюцца разам з "\n"`msgid' і `msgstr[%u]' не заканчваюцца разам на '\n'спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'спцэыфікацыя фармату для аргумэнта "%s" ня йснуе ў "%s"спэцыфікацыі фармату для аргумэнту '%s', як у '%s', не існуюць у'msgid'спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u}, як у '%s', не йснуе ў 'msgid'па меншай меры адзін sed-скрыпт павінен быць зададзенынеабходна задаць не менш двух файлаўпа большай частцы адзін уваходзячы файл зацьверджаннемагчыма стварыць часовую дырэкторыю,
выкарыстоўвываючы ўзор "%s"немагчыма стварыць файл вываду "%s"не магчыма стварыць канвеэрнемагчыма знайсці часовую дырэкторыю, паспрабуйце ўсталяваць $TMPDIRнемагчыма адчыніць дубліруючы файл "%s" для запісунемагчыма ўсталяваць неблакіруючы ўвод-вывад у падпрацэс %sпамылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %sпамылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,
ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVACнемагчыма атрымаць назву вузладаменная назва "%s" не падыходзіць у якасці назвы файладаменная назва "%s" не падыходзіць у якасці назвы файла;
будзе выкарыстаны прэфіксдвайное вызначэньне паведамленьняпарожняе уваходжаньне `msgstr' прапушчанасімвал канца файла знаходзіцца ўнутры радкасімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радкапамылка пасля чытаньня "%s"памылка чытаньня "%s"памылка чытаньня бягучай дырэкторыіпамылка ў час чытаньня файла "%s"памылка ў час адкрыцця "%s" для запісупамылка ў час чытаньня "%s"памылка ў час запісу файла "%s"памылка запісу файла "%s"памылка запісу ў stdoutпатрабуецца менавіта 2 уводзячых файлапатрабуецца менавіта адзін уваходзячы файлчакалісь два аргумэнтынемагчыма стварыць "%s"fdopen() памылкаполе `%s' усё яшчэ мае пачатковае значэньне
файл "%s" змяшчае радок не завершаны нулёмфайл "%s" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %sфармат файла "%s" не GNU .moфайл "%s" абрэзанпершая форма ліку мае ненулявы індэксспэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у 'msgid'спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныяспэцыфікатары фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта %u неаднолькавыяспэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта '%s' неаднолькавыяспэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта {%u} не аднолькавыязнойдзена %d фатальная памылказнойдзена %d фатальныя памылкізнойдзена %d фатальных памылакнедакладнае уваходжаньне `msgstr' прапушчанаполе загалоку `%s' павінна пачынацца на пачатку радка
поле загалоку `%s' прапушчана ў загалоўку
памылка iconvзададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файланяпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радканесумяшчальнае ўжываньне #~уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс
са сьпецыфікацыей кодавай старонкіуваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаўперакладзеныя паведамленьні не павінны зьмяшчаць "\%c" ESC-пасьлядоўнасьцінерэчаісная кантралюючая паслядоўнасцьнерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасцьнерэчаіснае значэньне npluralsнерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)невядомае ключавое слова "%s"невядомая мова `%s'памяць вычарпанапрапушчана секцыя "msgid_plural"прапушчана секцыя "msgstr"прапушчана секцыя "msgstr[]"прапушчана назва камандыпрапушчана назва фільтраневызначан уваходзячы файлне зададзены ўводзячыя файлынерэчаісная назва Java-класа: %snplurals = %lu але выраз множнага ліку можа ўтвараць значэньні такія як %luколькасьць спэцыфікацый фармату ў 'msgid' і '%s' не супадаевыраз множнага ліку можа ўтвараць арыфмэтычныя выключэньні, магчыма
дзяленьне на нульвыраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нульвыраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьневыраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньнеформы множнага ліку маюць дрэнныі індэксапрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettextпамылка чытаньня з падпрацэса %sнекаторыя палі загалока ўсё яшчэ маюць пачатковае значэньне
стандартны ўводстандартны вывадаргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынкугэты файл можа не змяшчаць дырэктыў даменугэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана ў %sгэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана...гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага лікагэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага лікавельмі шмат аргумэнтаўвельмі шмат памылак...уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў "%s" і "%s"увага: увага: загаловак PO-файла мае недакладны пераклад
увага: загаловак PO-файла прапушчан ці нерэчаісны
увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць
увага: файл "%s" суфікс "%s" невядомы; паспрабуйце Cувага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваеццапамылка запісу ў падпрацэс %sпамылка запісу ў stdoutxgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку